Save " Mishnat Nedarim "
Mishnat Nedarim
אִישׁ֩ כִּֽי־יִדֹּ֨ר נֶ֜דֶר לַֽיהוה אֽוֹ־הִשָּׁ֤בַע שְׁבֻעָה֙ לֶאְסֹ֤ר אִסָּר֙ עַל־נַפְשׁ֔וֹ לֹ֥א יַחֵ֖ל דְּבָר֑וֹ כְּכׇל־הַיֹּצֵ֥א מִפִּ֖יו יַעֲשֶֽׂה׃
If a man vow a vow to the Lord, or swear an oath to bind his soul with a bond; he shall not break his word, he shall do according to all that proceeds out of his mouth.
אַךְ־כׇּל־חֵ֡רֶם אֲשֶׁ֣ר יַחֲרִם֩ אִ֨ישׁ לַֽיהוה מִכׇּל־אֲשֶׁר־ל֗וֹ מֵאָדָ֤ם וּבְהֵמָה֙ וּמִשְּׂדֵ֣ה אֲחֻזָּת֔וֹ לֹ֥א יִמָּכֵ֖ר וְלֹ֣א יִגָּאֵ֑ל כׇּל־חֵ֕רֶם קֹֽדֶשׁ־קׇדָשִׁ֥ים ה֖וּא לַיהוה׃
No "devoted" thing, that a man shall "devote" to the Lord of all that he has, both of man and beast, and of the field of his possession, shall be sold or redeemed: every "devoted" thing is most holy to the Lord.
Neder (vow)Shevua (oath)
Prohibits an object from a person - for example, a loaf of breadProhibits a person from taking an action - for example, eating the loaf
כָּל כִּנּוּיֵי נְדָרִים כִּנְדָרִים, וַחֲרָמִים כַּחֲרָמִים, וּשְׁבוּעוֹת כִּשְׁבוּעוֹת, וּנְזִירוּת כִּנְזִירוּת. הָאוֹמֵר לַחֲבֵרוֹ: "מֻדָּר אֲנִי מִמָּךְ", "מֻפְרָשׁ אֲנִי מִמָּךְ", "מֻרְחָק אֲנִי מִמָּךְ", "שֶׁנִי אוֹכֵל לָךְ", "שֶׁנִי טוֹעֵם לָךְ", אָסוּר.
"מְנֻדֶּה אֲנִי לָךְ", רְבִּי עֲקִיבָה הָיָה חוֹכֵךְ בָּזֶה לְהַחְמִיר.
"כְּנִדְרֵי רְשָׁעִים", נָדַר בַּנָּזִיר וּבַקָּרְבָּן וּבִשְׁבוּעָה.
"כְּנִדְרֵי כְשֵׁרִין", לֹא אָמַר כְּלוּם. "כְּנִדְבוֹתָם", נָדַר בַּנָּזִיר וּבַקָּרְבָּן.
All nicknames for vows are like vows and for haramim are like haramim and those for oaths are like oaths and for naziriteness are like naziriteness.
If someone says to his fellow, “I am forbidden from you by a vow”; “I am separated from you”; “I am distanced from you”, “that I should eat from yours”, “that I should taste from yours”, he is prohibited.
If he says: “I am banned to you”, Rabbi Akiba was inclined to rule stringently.
“As the vows of the wicked”, he has vowed in respect of being a nazirite, or a sacrifice, or an oath.
“As the vows of the fit”, he has said nothing.
“As their freewill-offerings” he has vowed in respect of being nazirite and a sacrifice.
ב הָאוֹמֵר: "קֻנָּם", "קֻנָּח", "קֻנָּס", הֲרֵי אֵלּוּ כִנּוּיִים לַקָּרְבָּן.
"חֵרֶק", "חֵרֶךְ", "חֵרֶף", הֲרֵי אֵלּוּ כִנּוּיִין לַחֵרֶם.
"נָזִיק", "נָזִיחַ", "פָּזִיחַ", הֲרֵי אֵלּוּ כִנּוּיִין לִנְזִירוּת.
"שְׁבוּתָא", "שְׁבוּקָא", "שְׁקוּקָה", "נָדַר בְּמוֹהֵן", הֲרֵי אֵלּוּ כִנּוּיִין לִשְׁבוּעָה.
One who says, “konam” “qonah” or “qonas”: these are the substitutes for korban.
“Herek” “herech” or “heref,” these are substitutes for herem.
“Nazik” “naziah” “paziah” these are substitutes for nazirite vows.
“Shevuthah” “shekukah” or one who vows with the word “mota” these are substitutes for shevuah.
ג "לֹא חֻלִּים לֹא אֹכַל לָךְ", "לֹא כָשֵׁר וְלֹא דְכֵי", "טָהוֹר וְטָמֵא", "נוֹתָר וּפִּגּוּל", אָסוּר.
"כְּאִמְּרָא", "כַּדִּירַיִם", "כָּעֵצִים", "כָּאִשִּׁים", "כַּמִּזְבֵּחַ", "כַּהֵיכָל", "כִּירוּשָׁלַיִם", נָדַר בְּאֶחָד מִכָּל מְשַׁמְּשֵׁי הַמִּזְבֵּח, אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא הִזְכִּיר קָרְבָּן, הֲרֵי זֶה נָדַר בַּקָּרְבָּן.
רְבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: (אַף) הָאוֹמֵר "יְרוּשָׁלַיִם!" לֹא אָמַר כְּלוּם.
If one says “not-hullin I shall not eat from you”, “not kasher”, or “not pure”, “clean” or “unclean”, “remnant” or “Piggul" he is bound.
"As a lamb”, “As the Temple pens”, “As the wood”, “As the fire”, “As the altar”, “As the Temple” or “As Jerusalem”; if one vowed by one of the altar utensils, even though he did not mention “korban”, behold this one has vowed by a korban.
Rabbi Judah said: He who says “Jerusalem” has said nothing.
ד הָאוֹמֵר: "קָרְבַּן עוֹלָה, וּמִנְחָה, חַטָּאת, תּוֹדָה, וּשְׁלָמִים שֶׁאֵינִי אוֹכַל לָךְ", אָסוּר;
רְבִּי יְהוּדָה מַתִּיר.
"הַקָּרְבָּן, כְּקָרְבָּן, קָרְבָּן שֶׁאֹכַל לָךְ", אָסוּר.
"לֹא קָרְבָּן לֹא אֹכַל לָךְ", רְבִּי מֵאִיר אוֹסֵר. הָאוֹמֵר לַחֲבֵרוֹ: "קֻנָּם פִּי מְדַבֵּר עִמָּךְ, וְיָדִי עוֹשָׂה עִמָּךְ, וְרַגְלִי מְהַלֶּכֶת לָךְ", אָסוּר.
Someone who says “A korban”, “A wholly burnt-offering”, “A meal-offering”, “A sin-offering”, “A thanksgiving-offering”, “A peace-offering" that should not I eat from you” he is bound.
Rabbi Judah permits.
“The korban”, “like a korban”, “korban”, should be that I eat from yours, he is bound.
If he says, “That which I shall not eat of yours should not be a korban”, Rabbi Meir binds.
If one says to his fellow, “Konam be my mouth which speaks with you”, “My hands which work for you”, and “My feet which walk with you,’ he is bound.
לאסור אסר על נפשו
יכול אפילו נשבע לאכול נבלות וטרפות ושקצים ורמשים, קורא אני עליו ככל היוצא מפיו יעשה? ת"ל לאסור אסר, לאסור את המותר ולא להתיר את האסור:
"To bind a bond upon his soul"
I might think, even if he swore to eat neveiloth and treyfot, abominations and reptiles. It is, therefore, written "to bind a bond" — to bind what is permitted, and not to permit what is forbidden.
א וְאֵלּוּ מֻתָּרִין:
"חֻלִּין שֶׁאֹכַל לָךְ", "כִּבְשַׂר חֲזִיר", "בַּעֲבוֹדָה זָרָה", "כִּנְבֵלוֹת", "כִּטְרֵפוֹת", "כִּשְׁקָצִין", "כִּרְמָשִׂין", "כְּחַלַּת אַהֲרֹן וְכִתְרוּמָתוֹ", מֻתָּר.
הָאוֹמֵר לְאִשְׁתּוֹ: "הֲרֵי אַתְּ עָלַי כְּאִמָּא", פּוֹתְחִין לוֹ פֶתַח מִמָּקוֹם אַחֵר, שֶׁלֹּא יָקֵל אֶת רֹאשׁוֹ לְכֵן.
"קֻנָּם שֶׁנִי [שֶׁאֵינִי] יָשֵׁן", "שֶׁנִי מְדַבֵּר", "שֶׁנִי מְהַלֵּךְ"; הָאוֹמֵר לְאִשְׁתּוֹ: "קֻנָּם שֶׁנִי מְשַׁמְּשֵׁךְ", הֲרֵי זֶה בַל יַחֵל דְּבָרוֹ. "שְׁבוּעָה שֶׁנִי יָשֵׁן", "שֶׁנִי מְדַבֵּר", "שֶׁנִי מְהַלֵּךְ", אָסוּר.
And these are permitted [i.e. not binding]:
“What I eat of yours shall be hullin”; “Like pork”; “In idolatrous worship”; “Like carrion”; “Like terefot”; “Like abominations”; “Like creeping things”; “Like Aaron’s dough and his terumah”- permitted.
If one says to his wife, “Behold! You are like my mother to me”, they open him an opening from another place [allow him to annul], in order that he should not act lightly in such matters.
Kunam that I sleep”; “that I speak”; or “that I walk”; or if one says to his wife, “Kunam if I have sex with you,” he is liable to “he shall not break his word” (Numbers 30:3 above).
"I swear an oath not to sleep”, or to talk, or to walk, it is forbidden [i.e. binding].
Neder (vow)Shevua (oath)
Prohibits an object from a person - for example, a loaf of breadProhibits a person from an action - for example, eating the loaf of bread
One can prohibit a mitzvah object (eg a lulav) from oneselfOne cannot swear to prohibit oneself from carrying out a mitzvah action
One can vow twice on the same object and be liable for bothOne can only swear once
"קָרְבָּן לֹא אֹכַל לָךְ", וְ"קָרְבָּן שֶׁאֹכַל לָךְ", "לֹא קָרְבָּן לֹא אֹכַל לָךְ", מֻתָּר.
"שְׁבוּעָה לֹא אֹכַל לָךְ", "שְׁבוּעָה שֶׁאֹכַל לָךְ", "לֹא שְׁבוּעָה לֹא אֹכַל לָךְ", אָסוּר.
זֶה חֹמֶר בִּשְׁבוּעוֹת מִבַּנְּדָרִים.
וְחֹמֶר בַּנְּדָרִים מִבַּשְּׁבוּעוֹת, כֵּיצַד? אָמַר: "קֻנָּם סֻכָּה שֶׁנִי עוֹשֶׂה", "לוּלָב שֶׁנִי נוֹטֵל", "תְּפִלִּין שֶׁנִי נוֹטֵן", בִּנְדָרִים אָסוּר, וּבִשְׁבוּעוֹת מֻתָּר, שֶׁאֵין נִשְׁבָּעִין לַעֲבֹר עַל הַמִּצְוֹת.
Korban that I do not eat of yours”; “Korban that I eat of yours”; ““Not korban that I do not eat of yours” - permitted [i.e. not binding].
“An oath that I do not eat of yours”; “An oath that I eat of yours”; ““Not an oath that I do not eat of yours” - forbidden [i.e. binding].
In these instances oaths are more stringent than vows.
There is greater stringency in vows than in oaths. How? He said, “Kunam be the sukkah that I make,”; “The lulav that I take”; “The tefillin that I put on”; as vows they are binding, but as oaths they are not, because one cannot swear to transgress the commandments.
יֵשׁ נֶדֶר בְּתוֹךְ נֶדֶר, וְאֵין שְׁבוּעָה בְתוֹךְ שְׁבוּעָה. כֵּיצַד?
אָמַר: "הֲרֵי אֲנִי נָזִיר אִם אֹכַל", "הֲרֵי אֲנִי נָזִיר אִם אֹכַל", "הֲרֵי אֲנִי נָזִיר אִם אֹכַל", וְאָכַל, חַיָּב עַל כָּל אַחַת וְאַחַת.
"שְׁבוּעָה שֶׁלֹּא אֹכַל", "שְׁבוּעָה שֶׁלֹּא אֹכַל", "שְׁבוּעָה שֶׁלֹּא אֹכַל", וְאָכַל, אֵינוּ חַיָּב אֶלָּא אַחַת.
There is a vow within a vow, but not an oath within an oath. How is this so?
He said, “Behold, I will be a nazir if I eat [it]”; “Behold, I will be a nazir if I eat [it]”, “Behold, I will be a nazir if I eat [it]”, and he ate, he is liable for each and every one.
“I swear I will not eat”, “I swear I will not eat”,“I swear I will not eat”, and he ate, he is only liable for one.
סְתָם נְדָרִים לְהַחְמִיר, וּפֵרוּשָׁן לְהָקֵל. כֵּיצַד?
אָמַר: "הֲרֵי עָלַי כְּבָשָׂר מָלוּחַ, וּכְיַיִן נֶסֶךְ", אִם שֶׁלַּשָּׁמַיִם נָדַר, אָסוּר. אִם שֶׁלַּעֲבוֹדָה זָרָה, מֻתָּר, וְאִם סְתָם, אָסוּר.
"הֲרֵי עָלַי כְּחֵרֶם", אִם כְּחֵרֶם שֶׁלַּשָּׁמַיִם נָדַר, אָסוּר, וְאִם שֶׁלַּכֹּהֲנִים, מֻתָּר, וְאִם סְתָם, אָסוּר.
"הֲרֵי עָלַי כְּמַעֲשֵׂר", אִם כְּמַעְשַׂר בְּהֵמָה נָדַר, אָסוּר, <כְּמַעֲשֵׂר> וְאִם שֶׁלַּדָּגָן, מֻתָּר, וְאִם סְתָם, אָסוּר.
"הֲרֵי עָלַי כִּתְרוּמָה", אִם כִּתְרוּמַת הַלִּשְׁכָּה נָדַר, אָסוּר, וְאִם שֶׁלַּגֹּרֶן, מֻתָּר, וְאִם סְתָם, אָסוּר. דִּבְרֵי רְבִּי מֵאִיר.
וַחֲכָמִים אוֹמְרִים: סְתָם תְּרוּמָה, בִּיהוּדָה, אֲסוּרָה, וּבַגָּלִיל, מֻתֶּרֶת, שֶׁאֵין אַנְשֵׁי הַגָּלִיל מַכִּירִין אֶת תְּרוּמַת הַלִּשְׁכָּה.
סְתָם חֲרָמִין, בִּיהוּדָה, מֻתָּרִין, וּבַגָּלִיל, אֲסוּרִין, שֶׁאֵין אַנְשֵׁי הַגָּלִיל מַכִּירִין אֶת חַרְמֵי כֹהֲנִים.
Unspecified vows are interpreted strictly, and specified ones leniently. How so?
He said, “Behold! This is to me as salted meat”; or “As wine of libation”. If he vowed by that which is to Heaven, it is forbidden [the vow holds]. If by that which is idolatrous, permitted. And if it was unspecified, forbidden.
“Behold! This is to me as herem” If as a herem to Heaven, forbidden [the vow holds]; if as a herem to the priests, permitted. If it was unspecified, his vow is forbidden.
“Behold! This is to me as a tithe” If he vowed tithes of beasts, forbidden. If as grain tithes, permitted. If unspecified, forbidden.
“Behold! This is to me as terumah” If he vowed, as the terumah of the Temple-chamber, forbidden. If as the terumah of the threshing-floor, permitted, if unspecified, forbidden, according to Rabbi Meir.
The sages say, an unspecified terumah in Judea is forbidden, but in Galilee is permitted, because the people of Galilee are unfamiliar with the terumah of the Temple-chamber.
Unspecified haramim in Judea are permitted and in Galilee forbidden, because the people of Galilee are unfamiliar with priestly haramim.
נָדַר בַּחֵרֶם, וְאָמַר: "לֹא נָדַרְתִּי אֶלָּא בְחֶרְמוֹ שֶׁלַּיָּם", נָדַר בַּקָּרְבָּן, וְאָמַר: "לֹא נָדַרְתִּי אֶלָּא בְקָרְבְּנוֹת מְלָכִים",
"הֲרֵי עַצְמִי קָרְבָּן", וְאָמַר: "לֹא נָדַרְתִּי אֶלָּא בְעֶצֶם שֶׁהִנַּחְתִּי לִי לִהְיוֹת נוֹדֵר בּוֹ",
"קֻנָּם אִשְׁתִּי נֶהְנֵית לִי", וְאָמַר: "לֹא נָדַרְתִּי אֶלָּא מֵאִשְׁתִּי הָרִאשׁוֹנָה שֶׁגֵּרַשְׁתִּי",
וְעַל כֻּלָּן אֵינָן נִשְׁאָלִין עֲלֵיהֶם וְאִם נִשְׁאֲלוּ, עוֹנְשִׁין אוֹתָן וּמַחְמִירִין עֲלֵיהֶם. דִּבְרֵי רְבִּי מֵאִיר.
וַחֲכָמִים אוֹמְרִים: פּוֹתְחִין לָהֶן פֶּתַח מִמָּקוֹם אַחֵר, וּמְלַמְּדִין אוֹתָן, כְּדֵי שֶׁלֹּא יִנְהֲגוּ בְקַלּוּת רֹאשׁ בִּנְדָרִים.
He vowed by herem, and said, “I vowed only by a net [herem] of the sea”; he vowed by a korban, and said, “I vowed only by gifts [korbanot] of kings”;
“Behold! I myself [atzmi] am a korban”, and said, “I vowed only by the etzem - the bone - which I keep for the purpose of vowing”;
Konam be any benefit my wife has from me”, and said, “I spoke only of my first wife, whom I have divorced”
On all of these they should not inquire [of a sage in order to break them], but if they inquire about them, they are punished and treated strictly, according to Rabbi Meir.
And the Sages say: they "open an opening from another place", in order that they should not act lightly with vows.
א אַרְבָּעָה נְדָרִים הִתִּירוּ חֲכָמִים: נִדְרֵי זֵרוּזִין, וְנִדְרֵי הֲוַי, וְנִדְרֵי שְׁגָגוֹת, וְנִדְרֵי אֲנָסִים.
נִדְרֵי זֵרוּזִין:
הָיָה מוֹכֵר חֵפֶץ, וְאָמַר: "קֻנָּם שֶׁאֵינִי פוֹחֵת לָךְ מִן הַסֶּלַע", וְהַלָּה אוֹמֵר: "קֻנָּם שֶׁאֵינִי מוֹסִיף לָךְ עַל הַשֶּׁקֶל", שְׁנֵיהֶן רוֹצִין בִּשְׁלֹשָׁה דִינָרִין.
רְבִּי אֱלִיעֶזֶר בֶּן יַעֲקֹב אוֹמֵר: אַף הָרוֹצֶה לְהַדִּיר אֶת חֲבֵרוֹ שֶׁיֹּאכַל אֶצְלוֹ, וְאָמַר: "כָּל נֶדֶר שֶׁאֲנִי עָתִיד לִדּוֹר, הֲרֵי הוּא בָטֵל, וּבִלְבַד שֶׁיְּהֵא זָכוּר בְּשָׁעַת הַנֶּדֶר".
Four types of vows the Sages permitted [i.e. invalidated]: vows of urging, vows of exaggeration, vows in error, and vows under duress.
Vows of urging. Someone was selling an article and said, “Kunam that I will not reduce for you below a sela” and the other replied, “Kunam that I will not increase for you more than a shekel” then both of them want three dinarim.
Rabbi Eliezer ben Jacob says: Also someone who wishes to make his friend subject to a vow to eat with him and said . . .
“Every vow which I may make in the future shall be void”, providing that he remembers this at the time of the vow.
חַסּוֹרֵי מִיחַסְּרָא וְהָכִי קָתָנֵי:
הָרוֹצֶה שֶׁיֹּאכַל אֶצְלוֹ חֲבֵירוֹ וּמְסָרֵב בּוֹ וּמַדִּירוֹ — נִדְרֵי זֵירוּזִין הוּא.
וְהָרוֹצֶה שֶׁלֹּא יִתְקַיְּימוּ נְדָרָיו כׇּל הַשָּׁנָה, יַעֲמוֹד בְּרֹאשׁ הַשָּׁנָה וְיֹאמַר: כׇּל נֶדֶר שֶׁאֲנִי עָתִיד לִידּוֹר יְהֵא בָּטֵל, וּבִלְבַד שֶׁיְּהֵא זָכוּר בִּשְׁעַת הַנֶּדֶר. . .
אָמַר אַבָּיֵי, תָּנֵי: וּבִלְבַד שֶׁלֹּא יְהֵא זָכוּר בִּשְׁעַת הַנֶּדֶר.
It is incomplete and the Mishnah should be taught like this:
Someone who wants his friend to eat with him, and urges him to do so and subjects him to a vow, this vow is included in the category of vows of urging.
And, someone who desires that his vows not be upheld for the entire year should stand up on Rosh HaShana and say: Any vow that I take in the future shall be void, provided that he remembers at the time of the vow. . .
Abaye said, let it be taught, "provided that he does not remember at the time of the vow."
נִדְרֵי הֲוַי, אָמַר: "אִם לֹא רָאִיתִי בַדֶּרֶךְ הַזֶּוֹ כְעוֹלֵי מִצְרַיִם!" "אִם לֹא רָאִיתִי נָחָשׁ כְּקוֹרַת בֵּית הַבַּד!"
נִדְרֵי שְׁגָגוֹת: אָמַר: "אִם אָכַלְתִּי וְשָׁתִיתִי", וְנִזְכַּר שֶׁאָכַל וְשָׁתָה. "שֶׁאֵינִי אוֹכֵל וְשֶׁאֵינִי שׁוֹתֶה", וְשָׁכַח, וְאָכַל וְשָׁתָה.
אָמַר: "קֻנָּם אִשְׁתִּי נֶהְנֵית לִי, שֶׁגָּנְבָה אֶת כִּיסִי, וְשֶׁהִכַּת אֶת בְּנִי", וְנוֹדַע שֶׁלֹּא הִכַּתּוּ, וְנוֹדַע שֶׁלֹּא גָנְבָה.
רָאָה אוֹתָן אוֹכְלִין תְּאֵנִים, וְאָמַר לָהֶן: "הֲרֵי הֵן עֲלֵיכֶם קָרְבָּן", וְנִמְצְאוּ אָבִיו אוֹ אֶחָיו, וְהָיוּ עִמָּהֶן אֲחֵרִים, בֵּית שַׁמַּי אוֹמְרִים: הֵן מֻתָּרִין, וּמַה שֶּׁעִמָּהֶן אֲסוּרִין. וּבֵית הֶלֵּל אוֹמְרִים: אֵלּוּ וָאֵלּוּ מֻתָּרִין.
Vows of exaggeration. He said, “If I did not see on this road as many as departed from Egypt”; “If I did not see a snake like the beam of an olive press.
Vows in error. He said, "If I ate or drank”, and then remembered that he had; “If I should eat or drink” and then forgot and ate and drank;
He said, “Kunam be any benefit which my wife has from me, for she stole my purse and beat my child, and it was known that she had not beaten him and known that she had not stolen”;
He saw them eating figs and said to them, “Let them be a korban to you,” and then discovered them to be his father or his brothers and others were with them, Beyt Shammai say his father and brothers are permitted, but the rest are forbidden, and Beyt Hillel say all are permitted.
נדרי אונסים זכר שני מינין מן האונסין אחד מהם שנשבע על דבר ונאנס או שהשביעו אנס ואם הודה לו על האמת הזיק לעצמו או לזולתו בממון או בנפשות פי' שאם ישביענו בשביל אחר כמו כן ישבע לו:
Vows under duress. Two kinds of duress are mentioned. One is when he swears and is prevented [from carrying out his word]. Another is when is is forced to swear because, if he admitted the truth, he would endanger himself or someone else personally or financially, that is to say that if he is forced to swear for someone else he should similarly.
נִדְרֵי אֲנָסִים: הִדִּירוֹ חֲבֵרוֹ שֶׁיֹּאכַל אֶצְלוֹ, וְחָלָה הוּא אוֹ שֶׁחָלָה בְנוֹ, אוֹ שֶׁעִכְּבוֹ נָהָר, הֲרֵי אֵלּוּ נִדְרֵי אֲנָסִין.
Vows under duress: someone subjected his neighbor to a vow to eat with him, and then he or his son fell sick, or a river prevented him, behold these are vows under duress.
נוֹדְרִים לֶהָרָגִים וְלֶחָרָמִים וְלַמּוֹכְסִים שֶׁהִיא תְרוּמָה, אַף עַל פִּי שֶׁאֵינָה תְרוּמָה; שֶׁהֵן שֶׁלְּבֵית הַמֶּלֶךְ, אַף עַל פִּי שֶׁאֵינָ שֶׁלָּהֶן.
בֵּית שַׁמַּי אוֹמְרִים: בַּכֹּל נוֹדְרִין, חוּץ מִבַּשְּׁבוּעָה. וּבֵית הֶלֵּל אוֹמְרִים: אַף בִּשְׁבוּעָה.
בֵּית שַׁמַּי אוֹמְרִים: לֹא יִפְתַּח לוֹ בְנֶדֶר. וּבֵית הֶלֵּל אוֹמְרִים: אַף יִפְתַּח.
בֵּית שַׁמַּי אוֹמְרִים: בְּמַה שֶּׁהוּא מַדִּירוֹ. וּבֵית הֶלֵּל אוֹמְרִים: אַף בְּמַה שֶּׁאֵינוּ מַדִּירוֹ.
יצַד? אָמְרוּ לוֹ: אֱמֹר: "קֻנָּם אִשְׁתִּי נֶהְנֵית לִי!" וְאָמַר: "קֻנָּם אִשְׁתִּי וּבָנַי נֶהְנִים לִי", בֵּית שַׁמַּי אוֹמְרִים: אִשְׁתּוֹ מֻתֶּרֶת, וּבָנָיו אֲסוּרִין; וּבֵית הֶלֵּל אוֹמְרִים: אֵלּוּ וָאֵלּוּ מֻתָּרִין.
One may vow to murderers, robbers, or tax collectors that it is terumah, even if it is not; that they belong to the royal house, even if it does not.
Beth Shammai says: one may make any vow, except an oath; Beth Hillel says: even an oath.
Beth Shammai says: he must not volunteer to vow; Beth Hillel says: he may do so.
Beth Shammai says: only as far as he makes him vow; Beth Hillel says: even in respect of what he does not make him vow.
How so? If they said to him, say: “Kunam be any benefit my wife has of me”, and he said, “Kunam be any benefit my wife and children have of me,” Beth Shammai says: his wife is permitted, but his children are forbidden; Beth Hillel says: both are permitted.
"הֲרֵי נְטִיעוֹת הָאֵלּוּ קָרְבָּן אִם אֵינָן נִקְצָצוֹת", וְ"טַלֵּית זוֹ קָרְבָּן אִם אֵינָה נִשְׂרֶפֶת", יֵשׁ לָהֶן פִּדְיוֹן.
"הֲרֵי נְטִיעוֹת הָאֵלּוּ קָרְבָּן עַד שֶׁיְּקַצֵּצוּ", וְ"טַלֵּית זוֹ קָרְבָּן עַד שֶׁתִּשָּׂרֵף", אֵין לָהֶם פִּדְיוֹן.
“Behold these saplings are a korban if they are not cut down”; or, “This garment is a korban if it is not burnt”, they can be redeemed.
“Behold these saplings are a korban until he cuts them down”; or, “This garment is a korban until it is burnt”, they cannot be redeemed.
ולמוכסין. במוכס העומד מאליו.
אבל מוכס שהעמידו המלך, בין מלך ישראל בין מלך נכרי ולוקח דבר קצוב בחוק המלכות, דינא דמלכותא דינא ואסור לברוח מן המכס וכל שכן שאסור לידור ולישבע לו לשקר:
Tax collector – a self-appointed tax collector.
But as regards a tax-collector appointed by the king, whether the king is an Israelite or a non-Jew and takes a specified amount as the law of the kingdom, “the law of the land is the law,” and it is forbidden to flee from tax, and all the more so it is forbidden to vow or to swear to him a falsehood.
הַנּוֹדֵר מִיּוֹרְדֵי הַיָּם, מֻתָּר בְּיוֹשְׁבֵי יַבָּשָׁה;
וּמִיּוֹשְׁבֵי יַבָּשָׁה, אָסוּר בְּיוֹרְדֵי הַיָּם, שֶׁיּוֹרְדֵי הַיָּם בִּכְלַל יוֹשְׁבֵי הַיַּבָּשָׁה;
לֹא כָאֵלּוּ הָהוֹלְכִים מֵעַכּוֹ לְיָפוֹ, אֶלָּא מִי שֶׁדַּרְכּוֹ לְפָרֵשׁ.
Someone who vows [not to benefit] from seafarers, may benefit from land-dwellers;
And someone who vows from land-dwellers, is forbidden even from seafarers, because seafarers are included in land-dwellers;
Not those who merely travel from Akko to Jaffa, but even those whose habit is to sail away.
הַנּוֹדֵר מֵרוֹאֵי הַחַמָּה, אָסוּר אַף בַּסּוּמִים, שֶׁלֹּא נִתְכַּוַּן זֶה אֶלָּא לְמִי שֶׁהַחַמָּה רוֹאָה אוֹתוֹ.
Someone who vows from the "seers of the sun", is forbidden even from the blind, because he only meant someone whom the sun sees.
טהַנּוֹדֵר מִשְּׁחוֹרֵי הָרֹאשׁ, אָסוּר בַּקֵּרְחִים, וּבְבַעֲלֵי שֵׂיבוֹת, וּמֻתָּר בַּנָּשִׁים וּבַקְּטַנִּים, שֶׁאֵין נִקְרָאִין שְׁחוֹרֵי הָרֹאשׁ אֶלָּא אֲנָשִׁים.
Someone who vows from the black-haired is forbidden from the bald or the gray-haired, but and permitted from women and children, because only men are called black-haired.
והעיקר בכל זה בנדרים הלך אחר לשון בני אדם:
The principle in all of this is that in Nedarim it goes according to the "speech of men".
הַנּוֹדֵר מִן הַיְּלוּדִים, מֻתָּר בַּנּוֹלָדִים; מִן הַנּוֹלָדִים, רְבִּי מֵאִיר מַתִּיר אַף בַּיְּלוּדִים.
וַחֲכָמִים אוֹמְרִים: לֹא נִתְכַּוַּן זֶה אֶלָּא לְמִי שֶׁדַּרְכּוֹ לְהִוָּלֵד.
One who vows [not to benefit] from those who have been born is permitted from those yet to be born; from those to be born, Rabbi Meir permits even from those to be born;
And the Sages say: he meant all those in whose nature it is to be born.
הַנּוֹדֵר מִשּׁוֹבְתֵי שַׁבָּת, אָסוּר בְּיִשְׂרָאֵל וְאָסוּר בַּכּוּתִים.
מֵאוֹכְלֵי הַשּׁוּם, אָסוּר בְּיִשְׂרָאֵל וְאָסוּר בַּכּוּתִים.
וּמֵעוֹלֵי לִירוּשָׁלַיִם, אָסוּר בְּיִשְׂרָאֵל וּמֻתָּר בַּכּוּתִים.
He who vows [not to benefit] from those who rest on the Sabbath, is forbidden both from Israelites and Cutim (Samaritans).
From garlic eaters, he may not benefit from Israelites and Cutim.
From those who go up to Jerusalem, he is forbidden from Israelites but from Cutim [who workship on Mount Gerizim] he is permitted.
עֲשָׂרָה תַּקָּנוֹת תִּיקֵּן עֶזְרָא: שֶׁקּוֹרִין בַּמִּנְחָה בַּשַּׁבָּת; וְקוֹרִין בְּשֵׁנִי וּבַחֲמִישִׁי; וְדָנִין בְּשֵׁנִי וּבַחֲמִישִׁי; וּמְכַבְּסִים בַּחֲמִישִׁי בַּשַּׁבָּת; וְאוֹכְלִין שׁוּם בְּעֶרֶב שַׁבָּת;
Ezra instituted ten ordinances: reading the Torah on Shabbat afternoon; and reading every Monday and Thursday; and judging every Monday and Thursday; and doing laundry on Thursday; and eating garlic on Shabbat eve . . . .
וְשֶׁיְּהוּ אוֹכְלִין שׁוּם בְּעֶרֶב שַׁבָּת – מִשּׁוּם עוֹנָה;
And eating garlic on Shabbat eve - This for conjugal relations.
י"קֻנָּם שֶׁאֵינִי נֶהְנֶה לִבְנֵי נֹחַ", מֻתָּר בְּיִשְׂרָאֵל, וְאָסוּר בָּאֻמּוֹת.
----
"שֶׁאֵינִי נֶהְנֶה לְזֶרַע אַבְרָהָם", אָסוּר בְּיִשְׂרָאֵל, וּמֻתָּר בָּאֻמּוֹת.
"שֶׁאֵינִי נֶהְנֶה לְיִשְׂרָאֵל", לוֹקֵחַ בְּיָתֵר וּמוֹכֵר בְּפָחוּת.
----
"שֶׁיִּשְׂרָאֵל נֶהְנִין לִי", לוֹקֵחַ בְּפָחוּת וּמוֹכֵר בְּיָתֵר, אֵין שׁוֹמְעִין לוֹ.
"שֶׁאֵינִי נֶהְנֶה לָהֶן וְהֵן לִי", יֵהָנֶה לָאֻמּוֹת.
יג
"קֻנָּם שֶׁאֵינִי נֶהְנֶה לָעֲרֵלִים", מֻתָּר בְּעַרְלֵי יִשְׂרָאֵל, וְאָסוּר בְּמוּלֵי אֻמּוֹת הָעוֹלָם.
----
"שֶׁאֵינִי נֶהְנֶה לַמּוּלִים", אָסוּר בְּעַרְלֵי יִשְׂרָאֵל, וּמֻתָּר בְּמוּלֵי הָאֻמּוֹת, שֶׁאֵין הָעָרְלָה קְרוּיָה אֶלָּא לְשֵׁם הַגּוֹיִם, שֶׁנֶּאֱמַר: "כִּי כָל הַגּוֹיִם עֲרֵלִים, וְכָל בֵּית יִשְׂרָאֵל עַרְלֵי לֵב",
וְאוֹמֵר: "וְהָיָה הַפְּלִשְׁתִּי הֶעָרֵל הַזֶּה כְּאֶחָד מֵהֶם", וְאוֹמֵר: "פֶּן תִּשְׂמַחְנָה בְּנוֹת פְּלִשְׁתִּים, פֶּן תַּעֲלזְנָה בְּנוֹת הָעֲרֵלִים".
----------------------------------
רְבִּי אֶלְעָזָר בֶּן עֲזַרְיָה אוֹמֵר: מְאוּסָה הָעָרְלָה שֶׁנִּתְגַּנּוּ בָהּ רְשָׁעִים, שֶׁנֶּאֱמַר: "כִּי כָל הַגּוֹיִם עֲרֵלִים, וְכָל בֵּית יִשְׂרָאֵל עַרְלֵי לֵב".
יד רְבִּי יִשְׁמָעֵאל אוֹמֵר: גְּדוֹלָה מִילָה, שֶׁשְּׁלֹשׁ עֶשְׂרֵה בְרִית נִכְרְתוּ עָלֶיהָ.
רְבִּי יוֹסֵה הַגָּלִילִי אוֹמֵר: גְּדוֹלָה מִילָה, שֶׁהִיא דוֹחָה אֶת הַשַּׁבָּת הַחֲמוּרָה.
רְבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן קָרְחָה אוֹמֵר: גְּדוֹלָה מִילָה, שֶׁלֹּא נִתְלָה לְמֹשֶׁה הַצַּדִּיק עָלֶיהָ מְלֹא שָׁעָה.
רְבִּי נְחֶמְיָה אוֹמֵר: גְּדוֹלָה מִילָה, שֶׁהִיא דוֹחָה אֶת הַנְּגָעִים.
יה רְבִּי מֵאִיר אוֹמֵר: גְּדוֹלָה מִילָה, שֶׁכָּל הַמִּצְוֹת שֶׁעָשָׂה אָבִינוּ אַבְרָהָם, לֹא נִקְרָא שָׁלֵם עַד שֶׁמָּל, שֶׁנֶּאֱמַר: "הִתְהַלֵּךְ לְפָנַי וֶהְיֵה תָמִים".
יו
דָּבָר אַחֵר: גְּדוֹלָה מִילָה, שֶׁאִלּוּלֵי הִיא, לֹא בָרָא הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא עוֹלָמוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר: "כֹּה אָמַר יהוה: אִם לֹא בְרִיתִי יוֹמָם וָלָיְלָה, חֻקּוֹת שָׁמַיִם וָאָרֶץ לֹא שָׂמְתִּי".
גְּדוֹלָה מִילָה, שֶׁהִיא שְׁקוּלָה כְנֶגֶד כָּל הַמִּצְווֹת שֶׁבַּתּוֹרָה, שֶׁנֶּאֱמַר: "הִנֵּה דַם הַבְּרִית אֲשֶׁר כָּרַת יהוה עִמָּכֶם, עַל כָּל הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה."
Kunam that I do not benefit from the children of Noah,” he may benefit from Israel, and he is forbidden from the nations.
"That I do not benefit from the seed of Abraham,” he is forbidden from Israel, but permitted from the nations.
“That I do not benefit from Israel”, he may buy things from them for more and sell them for less.
"That Israel should not benefit from me", he must buy from them for less and sell for more, but they don't listen to him.
"That I do not benefit from them, nor they from me”, he may benefit only from the nations.
Kunam that I do not benefit from the uncircumcised”, he may benefit from uncircumcised Israelites but not from circumcised heathens”.
"That I do not benefit from the circumcised,” he is forbidden to benefit from uncircumcised Israelites but not from circumcised non-Jews, because “uncircumcised” is a term applicable only to non-Jews, as it says, “For all the nations are uncircumcised and all the house of Israel are uncircumcised in the heart” (Jeremiah 9:25). And it says, “And this uncircumcised Philistine shall be as one of them” (I Samuel 17:6). And it says, “Lest the daughters of the Philistines rejoice, lest the daughters of the uncircumcised exult” (II Samuel 1:20).
1. Rabbi Eleazar ben Azariah says: The foreskin is loathsome, since it is a term of disgrace for the wicked, as it says, “For all the nations are uncircumcised” (Jeremiah 9:25, above).
2. Rabbi Ishmael says: Great is circumcision, since thirteen covenants were made upon it.
3. Rabbi Yosi the Galilean says: Great is circumcision, for it overrides the great Sabbath.
4. Rabbi Joshua ben Karha says: Great is circumcision, for Moses’s punishment for neglecting it was not suspended even for one hour.
5. Rabbi Nehemiah says: Great is circumcision, since it overrides the laws of leprosy.
6. Rabbi Meir says: Great is circumcision, for despite all of the commandments which our father Abraham kept he was not designated "complete" until he circumcised himself, as it says, “Walk before me, and be complete” (Genesis 17:1).
7. Another explanation: “Great is circumcision, for were it not for it, the Holy One, Blessed Be He, would not have created the world, as it says, “Were it not for my covenant by day and night, I would not have put down the laws of heaven and earth” (Jeremiah 33:25).
“Great is circumcision, for it equates to all the commandments in the Torah, as it is said, “Here is the blood of the covenant that the Lord has made with you on all these words” (Exodus 24:8).
למולים. המאמינים בברית מילה:
The circumcised – that believe in brit mila - the covenant of circumcision.
אֵין בֵּין הַמֻּדָּר הֲנָיָה מֵחֲבֵרוֹ לְמֻדָּר הֵימֶנּוּ מַאֲכָל, אֶלָּא דְרִיסַת הָרֶגֶל, וְכֵלִים שֶׁאֵין עוֹשִׂין בָּהֶן אֹכֶל נֶפֶשׁ.
הַמֻּדָּר מַאֲכָל מֵחֲבֵרוֹ, לֹא יַשְׁאִילֶנּוּ נָפָה וּכְבָרָה, וְרֵחַיִם וְתַנּוּר. אֲבָל מַשְׁאִיל לוֹ חָלוּק וְטַלֵּית, וּנְזָמִים וְטַבַּעוֹת . . . וְכָל דָּבָר שֶׁאֵין עוֹשִׂים בּוֹ אֹכֶל נֶפֶשׁ . . . מְקוֹם שֶׁמַּשְׂכִּירִין כַּיּוֹצֵא בָהֶן, אָסוּר.
There is no difference between someone sworn not to benefit from his fellow and someone sworn not to benefit from his neighbour's food, except for access and vessels which are not used for food.
Someone sworn not to benefit from his neighbour's food, he may not lend him a fine sieve, coarse sieve, mill-stone or oven.
But he may lend him a cloak, ring, garment, and earrings . . . . and whatever is not used to make food . . . . in a place where things such as these are rented out, it is forbidden.
הַמֻּדָּר הֲנָיָה מֵחֲבֵרוֹ, שׁוֹקֵל אֶת שִׁקְלוֹ, וּפוֹרֵעַ אֶת חוֹבוֹ, וּמַחְזִיר לוֹ אֲבֵדָתוֹ. מְקוֹם שֶׁנּוֹטְלִין עָלֶיהָ שָׂכָר, תִּפֹּל הֲנָיָה לַהֶקְדֵּשׁ.
Someone sworn not to benefit from his neighbor, he may pay his shekel, pay off his debts, and return a lost article to him. Where payment is taken for this, the benefit should become sacred property.
גְּמָ׳ אַלְמָא אַבְרוֹחֵי אֲרִי בְּעָלְמָא הוּא, וּשְׁרֵי.
GEMARA: It is merely driving away a lion, and it is permitted.
וְתוֹרֵם אֶת תְּרוּמָתוֹ וּמַעְשְׂרוֹתָיו לְדַעְתּוֹ. וּמַקְרִיב עָלָיו קִנֵּי זָבִין וְקִנֵּי זָבוֹת, קִנֵּי יוֹלְדוֹת, חַטָּאוֹת וַאֲשָׁמוֹת. וּמְלַמְּדוֹ מִדְרָשׁ, הֲלָכוֹת, וְאַגָּדוֹת.
לֹא יְלַמְּדֶנּוּ מִקְרָא, אֲבָל מְלַמֵּד הוּא אֶת בָּנָיו מִקְרָא. וְזָן אֶת אִשְׁתּוֹ וְאֶת בָּנָיו, אַף עַל פִּי שֶׁהוּא חַיָּב בִּמְזוֹנוֹתָן.
לֹא יָזוּן אֶת בְּהֶמְתּוֹ, בֵּין טְמֵאָה בֵין טְהוֹרָה.
רְבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר: זָן אֶת הַטְּמֵאָה, וְאֵינוּ זָן אֶת הַטְּהוֹרָה.
אָמְרוּ לוֹ: מַה בֵּין טְמֵאָה לִטְהוֹרָה? אָמַר לָהֶן: שֶׁהַטְּהוֹרָה נַפְשָׁהּ לַשָּׁמַיִם, וְגוּפָהּ שֶׁלּוֹ, וְהַטְּמֵאָה נַפְשָׁהּ וְגוּפָהּ לַשָּׁמַיִם.
אָמְרוּ לוֹ: אַף הַטְּמֵאָה נַפְשָׁהּ לַשָּׁמַיִם, וְגוּפָהּ שֶׁלּוֹ, שֶׁאִם יִרְצֶה, הֲרֵי מוֹכְרָהּ לַגּוֹיִם, אוֹ מַאֲכִילָהּ לַכְּלָבִים.
He may donate his terumah and his tithes with his knowledge. He may offer up for him the bird sacrifices of zavim and zavot and the bird sacrifices of women after childbirth, sin-offerings and guilt-offerings. He may teach him midrash, halakhot and aggadot.
He may not teach him Mikra, yet he may teach his sons and daughters Mikra And he may support his wife and children, even though he is liable for their maintenance.
He may not feed his beasts, whether clean or unclean. Rabbi Eliezer says: he may feed an unclean one but not a clean one.
They said to him: what is the difference between an unclean and a clean one? He replied to them, a clean one, its life belongs to heaven, but its body to him; but an unclean one its body and life belongs to heaven.
They said to him: Even life of an unclean one belongs to heaven and the body to him for, if he wishes, he can sell it to a non-Jew or feed dogs with it.
הַמֻּדָּר הֲנָיָה מֵחֲבֵרוֹ וְנִכְנַס לְבַקְּרוֹ, עוֹמֵד, אֲבָל לֹא יוֹשֵׁב. וּמְרַפֵּהוּ רִפְאוּת נֶפֶשׁ, אֲבָל לֹא רִפְאוּת מָמוֹן. וְרוֹחֵץ עִמּוֹ בְאֶנְבָּטִי גְדוֹלָה, אֲבָל לֹא בִקְטַנָּה.
וְיָשֵׁן עִמּוֹ בַמִּטָּה. רְבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: בִּימוֹת הַחַמָּה, אֲבָל לֹא בִימוֹת הַגְּשָׁמִים, מִפְּנֵי שֶׁהוּא מַהְנֵיהוּ. וּמֵסֵב עִמּוֹ עַל הַמִּטָּה, וְאוֹכֵל עִמּוֹ עַל הַשֻּׁלְחָן, אֲבָל לֹא מִן הַתַּמְחוּי. אֲבָל אוֹכֵל הוּא מִן הַתַּמְחוּי הַחוֹזֵר.
לֹא יֹאכַל עִמּוֹ מִן הָאֵבוּס שֶׁלִּפְנֵי הַפּוֹעֲלִים. וְלֹא יַעֲשֶׂה עִמּוֹ בָאָמָּן. דִּבְרֵי רְבִּי מֵאִיר. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים: עוֹשֶׂה הוּא בְרָחוֹק מִמֶּנּוּ.
Someone sworn not to benefit from his neighbor, if he enters to visit him, must stand, but not sit. He may heal his body, but not his property, and bathe together with him in a large bath, but not in a small one.
And he sleeps in a bed with him. Rabbi Judah said: in summer, but not in raintime, because he benefits him and he reclines with him on a couch and eats with him at the table, but not out of the pot; he eats with him out of a bowl which returns.
He may not eat with him out of the food trough put before laborers. He may not work with him on the same furrow, according to Rabbi Meir. And the Sages say: he may work at a distance from him.
הַמֻּדָּר הֲנָיָה מֵחֲבֵרוֹ לִפְנֵי שְׁבִיעִית, לֹא יֵרֵד לְתוֹךְ שָׂדֵהוּ, וְאֵינוּ אוֹכֵל מִן הַנּוֹטוֹת;
וּבַשְּׁבִיעִית, לֹא יוֹרֵד לְתוֹךְ שָׂדֵהוּ, אֲבָל אוֹכֵל הוּא מִן הַנּוֹטוֹת. נָדַר הֵימֶנּוּ מַאֲכָל לִפְנֵי שְׁבִיעִית, יוֹרֵד לְתוֹךְ שָׂדֵהוּ, וְאֵינוּ אוֹכֵל מִן הַפֵּרוֹת. וּבַשְּׁבִיעִית, יוֹרֵד וְאוֹכֵל.
Someone sworn not to benefit from his neighbor before the seventh year, should not enter his field, nor eat what hangs over.
And in the seventh year, he may not enter his field, but may eat what hangs over.
If he swore in respect of food, before the seventh year, he enters his field, but does not eat of its fruits. In the seventh year, he may enter and eat.
הַמֻּדָּר הֲנָיָה מֵחֲבֵרוֹ, לֹא יַשְׁאִילֶנּוּ וְלֹא יִשְׁאַל מִמֶּנּוּ, לֹא יַלְוֶנּוּ וְלֹא יַלְוֶה מִמֶּנּוּ, וְלֹא יִמְכֹּר לוֹ וְלֹא יִקַּח מִמֶּנּוּ.
אָמַר לוֹ: "הַשְׁאִילֵנִי פָרָתָךְ", אָמַר לוֹ: "אֵינָה פְנוּיָה".
אָמַר: "קֻנָּם שָׂדִי שֶׁאֵינִי חוֹרֵשׁ בָּהּ לְעוֹלָם",
אִם הָיָה דַרְכּוֹ לַחֲרֹשׁ, הוּא אָסוּר, וְכָל אָדָם מֻתָּרִין; אִם אֵין דַּרְכּוֹ לַחֲרֹשׁ בּוֹ, הוּא וְכָל אָדָם אֲסוּרִין.
Someone sworn not to benefit from his neighbor may not lend to him nor borrow from him, loan to him nor receive a loan from him, sell to him nor purchase from him.
One says to another, “Lend me your cow.” He says, “It is not available.”
He says, “Kunam, if I ever plow my field with it’.
If he generally plowed himself, he is forbidden, but all others are permitted. But if he did not generally plow himself, he and all others are forbidden.
הַמֻּדָּר הֲנָיָה מֵחֲבֵרוֹ וְאֵין לוֹ מַה יֹּאכַל, הוֹלֵךְ אֵצֶל הַחַנְוָנִי, וְאוֹמֵר: "אִישׁ פְּלוֹנִי מֻדָּר מִמֶּנִּי הֲנָיָה, וְאֵינִי יוֹדֵעַ מָה אֶעֱשֶׂה."
הוּא נוֹתֵן לוֹ, וּבָא וְנוֹטֵל מִזֶּה.
הָיָה בֵיתוֹ לִבְנוֹת, גְּדֵרוֹ לִגְדֹּר, שָׂדֵהוּ לִקְצֹר, הוֹלֵךְ אֵצֶל הַפּוֹעֲלִין, וְאוֹמֵר: "אִישׁ פְּלוֹנִי מֻדָּר מִמֶּנִּי הֲנָיָה, וְאֵינִי יוֹדֵעַ מָה אֶעֱשֶׂה."
וְהֵן עוֹשִׂין עִמּוֹ, וּבָאִים וְנוֹטְלִים שָׂכָרָן מִזֶּה.
If someone sworn not to benefit from his neighbor has nothing to eat, he can go to the shopkeeper and say, “So-and-so is forbidden by vow to benefit from me, and I do not know what I can do.”
He gives to him and then he comes and takes from him.
If he had to build his house, or mend his fence, or harvest his field, he may go to laborers, and say, “So-and-so is forbidden by vow to benefit from me, and I do not know what I can do.’
They work for him and come and take their wages from him.
הָיוּ מְהַלְּכִים בַּדֶּרֶךְ וְאֵין לוֹ מַה יֹּאכַל, נוֹתֵן לְאַחֵר מִשֵּׁם מַתָּנָה, וְהַלָּה מֻתָּר בָּהּ.
אִם אֵין עִמָּהֶם אַחֵר, מַנִּיחַ עַל הַסֶּלַע אוֹ עַל הַגָּדֵר, וְאוֹמֵר: "הֲרֵי הֵן מֻבְקָרִין לְכָל מִי שֶׁיַּחְפֹּץ", וְהַלָּה נוֹטֵל וְאוֹכֵל. רְבִּי יוֹסֵה אוֹסֵר.
They are walking together on the road, and he has nothing to eat, he gives to a third person, and he is permitted with it.
If there is no one with them, he puts it on a stone or a barrier and says, “This is ownerless for whoever desires”, and the other takes and eats it. Rabbi Yose prohibits.
הַשּׁוּתָפִים שֶׁנָּדְרוּ הֲנָיָה זֶה מִזֶּה, אֲסוּרִין לִכָּנֵס לֶחָצֵר.
רְבִּי אֱלִיעֶזֶר בֶּן יַעֲקֹב אוֹמֵר: זֶה נִכְנָס לְתוֹךְ שֶׁלּוֹ, וְזֶה נִכְנָס לְתוֹךְ שֶׁלּוֹ. שְׁנֵיהֶן אֲסוּרִין מִלְּהַעֲמִיד רֵחַיִם וְתַנּוּר, וּמִלְּגַדֵּל תַּרְנָגְלִין.
הָיָה אֶחָד מֵהֶן מֻדָּר מֵחֲבֵרוֹ הֲנָיָה, לֹא יִכָּנֵס לֶחָצֵר.
רְבִּי אֱלִיעֶזֶר בֶּן יַעֲקֹב אוֹמֵר: יָכוֹל הוּא לוֹמַר לוֹ: "בְּתוֹךְ שֶׁלִּי אֲנִי נִכְנָס, וְאֵינִי נִכְנָס בְּתוֹךְ שֶׁלָּךְ."
כּוֹפִין אֶת הַנּוֹדֵר שֶׁיִּמְכֹּר אֶת חֶלְקוֹ.
Joint owners sworn not to benefit from one another may not enter the courtyard.
Rabbi Eliezer ben Jacob says: This one enters his own and this one enters his own. Both are forbidden to set up a mill-stone or an oven or raise chickens.
If one of them was sworn not to benefit from the other, he may not enter the courtyard.
Rabbi Eliezer ben Jacob says: He can say to the other, “I am entering into my own, and I am not entering into yours.’
They force the one who vowed to sell his share.
הָיָה אֶחָד מִן הַשּׁוּק מֻדָּר מֵאֶחָד מֵהֶם הֲנָיָה, לֹא יִכָּנֵס לֶחָצֵר.
רְבִּי אֱלִיעֶזֶר בֶּן יַעֲקֹב אוֹמֵר: יָכוֹל הוּא לוֹמַר לוֹ: "לְתוֹךְ שֶׁלַּחֲבֵרִי אֲנִי נִכְנָס, וְאֵינִי נִכְנָס לְתוֹךְ שֶׁלָּךְ."
If someone from the street was sworn not to benefit from one of them, he may not enter the courtyard.
Rabbi Eliezer ben Jacob says: He can say to him, “I am entering into your friend’s and not into yours.”
הַמֻּדָּר הֲנָיָה מֵחֲבֵרוֹ, וְיֵשׁ לוֹ שָׁם מַרְחֵץ וּבֵית הַבַּד מֻסְכָּרִין בָּעִיר, אִם יֵשׁ לוֹ תְפִיסַת יָד בָּהֶן, אָסוּר. אֵין לוֹ תְפִיסַת יָד בָּהֶן, מֻתָּר.
הָאוֹמֵר לַחֲבֵרוֹ: "קֻנָּם לְבֵיתְךָ שֶׁאֵינִי נִכְנָס, וְשָׂדְךָ בָּהֶן לוֹקֵחַ", מֵת אוֹ שֶׁמְּכָרָן לְאַחֵר, מֻתָּר.
"לַבַּיִת הַזֶּה שֶׁאֵינִי נִכְנָס, וְשָׂדֶה זוֹ שֶׁאֵינִי לוֹקֵחַ", מֵת אוֹ שֶׁמְּכָרָן לְאַחֵר, אָסוּר.
Someone sworn not to benefit from his neighbor, and he owns a bath-house or an olive press leased in the town, if he has an interest in them, he is forbidden; if not, he is permitted.
If someone says to his neighbor, “Kunam, if I enter your house”, or “if I purchase your field”, and then he dies or sells it to another, he is permitted.
"If I enter this house”, or "if I purchase this field”, and he dies or sells it to another, he is forbidden.
"הֲרֵי אֲנִי עָלֶיךָ חֵרֶם", הַמֻּדָּר אָסוּר.
"הֲרֵי אַתְּ עָלַי חֵרֶם", הַנּוֹדֵר אָסוּר.
"הֲרֵי אֲנִי עָלֶיךָ וְאַתְּ עָלַי", שְׁנֵיהֶם אֲסוּרִין.
וּשְׁנֵיהֶם מֻתָּרִין בְּדָבָר שֶׁלְּעוֹלֵי בָבֶל, וַאֲסוּרִין בְּדָבָר שֶׁבְּאוֹתָהּ הָעִיר.
“Behold, I am herem to you” the one besworn is forbidden.
“Behold, you are herem to me” the one who swore is forbidden.
“Behold, I to you, and you to me”, both are forbidden.
Both are permitted the things which belong to those who came up from Babylon, but are forbidden the things which belong to that town.
וְאֵי זֶה הוּא דָבָר שֶׁלְּעוֹלֵי בָבֶל? כְּגוֹן הַר הַבַּיִת וְהָעֲזָרוֹת, וְהַבְּאֵר שֶׁבְּאֶמְצַע הַדֶּרֶךְ.
וְאֵי זֶה דָבָר שֶׁבְּאוֹתָהּ הָעִיר? כְּגוֹן הָרְחָבָה, וְהַמַּרְחֵץ, וּבֵית הַכְּנֶסֶת, וְהַתֵּבָה, וְהַסְּפָרִים. וְהַכּוֹתֵב חֶלְקוֹ לַנָּשִׂיא.
רְבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: אֶחָד כּוֹתֵב לַנָּשִׂיא וְאֶחָד כּוֹתֵב לַהֶדְיוֹט; מַה בֵּין כּוֹתֵב לַנָּשִׂיא לְכוֹתֵב לַהֶדְיוֹט? שֶׁהַכּוֹתֵב לַנָּשִׂיא אֵינוּ צָרִיךְ לְזַכּוֹת, וְהַכּוֹתֵב לַהֶדְיוֹט צָרִיךְ לְזַכּוֹת.
וַחֲכָמִים אוֹמְרִים: אֶחָד זֶה וְאֶחָד זֶה צָרִיךְ לְזַכּוֹת, לֹא דִבְּרוּ בַנָּשִׂיא אֶלָּא בהווי.
רְבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: אֵין אַנְשֵׁי הַגָּלִיל צְרִיכִין לִכְתּוֹב, שֶׁכְּבָר כָּתְבוּ אֲבוֹתָם עַל יְדֵיהֶם.
What are the things that belong to those that came up from Babylon? For example the Temple Mount and the Temple courts and the well in the middle of the road.
What are the things that belong to that town? For example the public square, the bath-house, the synagogue, the ark, and the scrolls and someone who assigns his portion to the Nassi.
Rabbi Judah says: it is the same whether he assigns it to the Nassi or to a private individual. But what is the difference between one who assigns it to the Nassi and one who assigns it to a private individual? If he assigns it to the Nassi, he need not confer title.
But the Sages say: both require conferring of title, they only mentioned the Nassi as the present practice.
Rabbi Judah said: The Galileans need not assign, because their ancestors have already assigned so for them.
גְּמָ׳ אַמַּאי מִיתְּסַר? אָמַר רַב שֵׁשֶׁת, הָכִי קָתָנֵי: וּמָה תַּקָּנָתָן — יִכְתְּבוּ חֶלְקָן לַנָּשִׂיא.
GEMARA: Why is it [the portion assigned to the Nassi] forbidden? Rav Sheshet said: This is what it is teaching: And what is their remedy? They should write their portion to the Nasi.
הַמֻּדָּר הֲנָיָה מֵחֲבֵרוֹ וְאֵין לוֹ מַה יֹּאכַל, נוֹתֵן לְאַחֵר מִשּׁוּם מַתָּנָה, וְהַלָּה מֻתָּר בָּהּ.
מַעֲשֶׂה בְּבֵית חוֹרוֹן, בְּאֶחָד שֶׁהָיָה אָבִיו מֻדָּר מִמֶּנּוּ הֲנָיָה, וְהָיָה מַשִּׂיא אֶת בִּתּוֹ. אָמַר לַחֲבֵרוֹ: "הֲרֵי הֶחָצֵר וְהַסְּעוֹדָה נְתוּנִין לָךְ מַתָּנָה, אֵין בְּפָנֶיךָ שֶׁיָּבֹא אַבָּא וְיֹאכַל עִמָּנוּ בִסְעוֹדָה."
אָמַר לוֹ: "אִם שֶׁלִּי הֵם, הֲרֵי הֵן מֻקְדָּשִׁין לַשָּׁמַיִם!" אָמַר לוֹ: "לֹא נָתַתִּי לָךְ אֶת שֶׁלִּי (אֶלָּא) שֶׁתַּקְדִּישֵׁם לַשָּׁמַיִם!"
אָמַר לוֹ: "לֹא נָתַתָּ לִּי אֶת שֶׁלָּךְ, אֶלָּא שֶׁתְּהֵא אַתָּה וְאָבִיךָ אוֹכְלִים וְשׁוֹתִים, וּמִתְרַצִּים זֶה לָזֶה, וִיהֵא עָוֹן תָּלוּי בְּרֹאשִׁי".
אָמְרוּ חֲכָמִים: כָּל מַתָּנָה שֶׁאֵינָה שֶׁאִם הִקְדִּישָׁהּ תְּהֵא מְקֻדֶּשֶׁת, אֵינָה מַתָּנָה.
If one is forbidden by vow to benefit from his neighbor and has nothing to eat, he may give to a third party, and he is permitted to use it.
It happened to one in Beth Horon that his father was forbidden to benefit from him and he was giving his daughter in marriage. He said to his neighbor, “The courtyard and the banquet are given to you as a gift, but they are yours only that my father may come and feast with us at the banquet.”
He said to him, “If they are mine, let them be dedicated to heaven!” He said to him, “But I did not give you my property to dedicate it to heaven.”
He said to him, “You gave me yours so that you and your father might eat and drink together and become reconciled to one another, while the sin will be on my head.”
The sages said, every gift which will not be dedicated if he dedicates it is not a gift.
הנודר מרואי החמה אסור אף בסומין שלא כו':הנודר משחורי הראש אסור בקרחין ובעלי כו':זה כולו מבואר והוא מדבר לפי המלות המפורסמות המורות אצלם באותו הזמן והעיקר בכל זה בנדרים הלך אחר לשון בני אדם:
This is all interpreted by him speaking in the language commonly-used among them at that time.
The principle in all of this is that in Nedarim it goes according to the "speech of men".
הַנּוֹדֵר מִן הַמְבֻשָּׁל, מֻתָּר בַּצָּלִי וּבַשָּׁלוּק.
אָמַר: "קֻנָּם תַּבְשִׁיל שֶׁאֵינִי טוֹעֵם", אָסוּר בְּמַעֲשֵׂה קְדֵרָה רַךְ, וּמֻתָּר בֶּעָבֶה, וּמֻתָּר בְּבֵיצָה טְרָמִיטָן, וּבַדַּלַּעַת הָרְמוּצָה.
Someone who vows from “cooked" is permitted what is roasted or seethed.
If he said, “Kunam I taste any cooked dish” he is forbidden soft food made in a pot, but is permitted hard, and he may also eat a lightly boiled egg and gourds put in ashes.
ב הַנּוֹדֵר מִמַּעֲשֵׂה קְדֵרָה, אֵינוּ אָסוּר אֶלָּא מִמַּעֲשֵׂה רְתַחְתָּה.
אָמַר: "קֻנָּם יוֹרֵד לִקְדֵרָה שֶׁאֵינִי טוֹעֵם", <שני> אָסוּר מִכָּל הַמִּתְבַּשְּׁלִין בִּקְדֵרָה.
Someone who vows from food made in a pot, is only forbidden food boiled in a pot.
If he said, “Kunam that I taste whatever goes down into a pot”, he is forbidden everything prepared in a pot.
"מִן הַכֶּבֶשׁ", אֵינוּ אָסוּר אֶלָּא מִן הַכֶּבֶשׁ שֶׁלַּיָּרָק. "כָּבוּשׁ שֶׁנִי טוֹעֵם", אָסוּר בְּכָל הַכְּבוּשִׁים.
"מִן הַשְּׁלָקִים", אֵינוּ אָסוּר אֶלָּא מִן הַשֶּׁלֶק שֶׁלַּיָּרָק. "שָׁלוּק שֶׁנִי טוֹעֵם", אָסוּר בְּכָל הַשְּׁלוּקִים.
"מִן הַצָּלִי", אֵינוּ אָסוּר אֶלָּא מִן הַצָּלִי שֶׁלַּבָּשָׂר. דִּבְרֵי רְבִּי יְהוּדָה. "צָלוּי שֶׁנִי טוֹעֵם", אָסוּר מִכָּל הַצְּלוּיִם.
"מִן הַמָּלִיחַ", אֵינוּ אָסוּר אֶלָּא מִן הַמָּלִיחַ שֶׁלַּדָּג. "מָלִיחַ שֶׁנִי טוֹעֵם", אָסוּר בְּכָל הַמְּלוּחִים.
"From what is pickled" is forbidden only pickled vegetables; "If I taste anything pickled”, he is forbidden all pickled.
"From what is seethed" is forbidden only seethed meat; "If I taste anything seethed” he is forbidden every thing seethed.
"From what is roasted" is forbidden only roasted meat, according to Rabbi Judah. "If I taste anything roasted” he is forbidden everything roasted.
"From what is salted" is forbidden only salted fish. "If I taste anything salted” he is forbidden everything salted.
"דָּג, דָּגִים שֶׁנִי טוֹעֵם", אָסוּר בָּהֶם, בֵּין גְּדוֹלִים, בֵּין קְטַנִּים, בֵּין מְלוּחִים בֵּין תְּפֵלִים, בֵּין חַיִּים בֵּין מְבֻשָּׁלִים, וּמֻתָּר בִּטְרִית טְרוּפָה, וּבַצֵּיר.
הַנּוֹדֵר מִן הַצַּחֲנָה, אָסוּר בִּטְרִית טְרוּפָה, וּמֻתָּר בַּצֵּיר וּבְמֻרְיָס.
הַנּוֹדֵר מִטְּרִית טְרוּפָה, מֻתָּר בַּצֵּיר וּבַמֻּרְיָס.
‘If I taste fish or fishes,” he is forbidden from them, whether large or small, salted or unseasoned, raw or cooked. But he may eat hashed terith and brine.
Someone who foreswears zahanah is forbidden hashed terith, but may eat brine and pickled fish brine.
Someone who foreswears hashed terith may [not?] eat brine and pickled fish brine.
דע כי בלשוננו כשיתחבר שם האחד עם הרבים הרי זה מורה על הכלל ועל הפלגה ברבוי כגון הבל הבלים שיר השירים ואם אמר דג דגים כלל כל המינים כולו באיזה ענין שיהיה:
In our language, when someone combines the singular and the plural this points to the totality and amplification, like "vanity of vanities" and "song of songs". So if he said, "fish of fishes" he included all types of whatever kind exist.
הַנּוֹדֵר מִן הֶחָלָב, מֻתָּר בַּקִּים. רְבִּי יוֹסֵה אוֹסֵר.
וּמִן הַקִּים, מֻתָּר בֶּחָלָב.
אַבָּא שָׁאוּל אוֹמֵר: הַנּוֹדֵר מִן הַגְּבִנָּה, אָסוּר בָּהּ, בֵּין מְלֵיחָה וּבֵין תְּפֵלָה.
Someone who foreswears milk is permitted to eat whey. Rabbi Yose forbids it.
“From whey,” is permitted milk.
Abba Shaul says: someone who foreswears cheese, is prohibited to eat it, whether salted or unseasoned.
הַנּוֹדֵר מִן הַבָּשָׂר, מֻתָּר בָּרֹטֶב וּבַקּוֹפֵא. רְבִּי יְהוּדָה אוֹסֵר. אָמַר רְבִּי יְוּדָה: מַעֲשֶׂה וְאָסַר עָלַי רְבִּי טַרְפוֹן בֵּיצִים שֶׁנִּתְבַּשְּׁלוּ עִמּוֹ. אָמְרוּ לוֹ: וְכֵן הַדָּבָר!
אֶמָּתַי? בִּזְמַן שֶׁאָמַר "בָּשָׂר זֶה עָלַי", אֲבָל הַנּוֹדֵר מִן הַדָּבָר וְנִתְעָרַב בְּאַחֵר, אִם יֶשׁ בּוֹ בְנוֹתֵן טַעַם, הֲרֵי זֶה אוֹסֵר.
Someone who foreswears meat may eat sauce and jelly. But Rabbi Judah prohibits. Rabbi Judah said: it once happened that Rabbi Tarfon prohibited me from eating eggs cooked with it. They replied: That is so.
When is this true? When he says “This meat is prohibited to me.” But if someone foreswears something, and it is mixed up with another thing, if there is sufficient to give it taste it is forbidden.
הַנּוֹדֵר מִן הַיַּיִן, מֻתָּר בַּתַּבְשִׁיל שֶׁיֶּשׁ בּוֹ טַעַם יַיִן. אָמַר: "קֻנָּם יַיִן זֶה שֶׁנִי טוֹעֵם", וְנָפַל לַתַּבְשִׁיל, אִם יֶשׁ בּוֹ בְנוֹתֵן טַעַם, הֲרֵי זֶה אָסוּר.
הַנּוֹדֵר מִן הָעֲנָבִים, מֻתָּר בַּיַּיִן; מִן הַזֵּיתִים, מֻתָּר בַּשֶּׁמֶן. אָמַר: "קֻנָּם זֵיתִים וַעֲנָבִים אֵלּוּ שֶׁנִי טוֹעֵם", אָסוּר בָּהֶן וּבַיּוֹצֵא מֵהֶן.
Someone who foreswears wine, may eat food which contains the taste of wine. If he says, “Kunam if I taste this wine”, and it falls into food, if it is sufficient to give it taste it is forbidden.
Someone who foreswears grapes is permitted wine; from olives, is permitted oil. If he says, “Kunam if I taste these olives and grapes”, he is forbidden to eat them and what comes out of them.
הַנּוֹדֵר מִן הַתְּמָרִים, מֻתָּר בִּדְבַשׁ תְּמָרִים; מִן הַסִּתְוָנִיּוֹת, מֻתָּר בְּחֹמֶץ סִתְוָנִיּוֹת.
רְבִּי יְהוּדָה בֶן בְּתִירָה אוֹמֵר: כָּל שֶׁשֵּׁם תּוֹלַדְתּוֹ קְרוּיָה עָלָיו, וְנָדַר הֵימֶנּוּ, אָסוּר בְּיוֹצֵא הֵימֶנּוּ. וַחֲכָמִים מַתִּירִין.
Someone who foreswears dates is permitted date honey; from winter grapes, is permitted winter-grape vinegar.
Rabbi Judah ben Bathyra said: anything whose derivatives bear its name, if he vows to abstain from it what comes from it is forbidden to him. But the Sages permit.
הַנּוֹדֵר מִן הַיַּיִן, מֻתָּר בְּיֵין תַּפּוּחִים; מִן הַשֶּׁמֶן, מֻתָּר בְּשֶׁמֶן שֻׁמְשְׁמִין; מִן הַדְּבַשׁ, מֻתָּר בִּדְבַשׁ תְּמָרִים; מִן הַחֹמֶץ, מֻתָּר בְּחֹמֶץ סִתְוָנִית; מִן הַכְּרֵישִׁים, מֻתָּר בְּקַפְּלוֹטוֹת; מִן הַיָּרָק, מֻתָּר בִּירָקוֹת שָׂדֶה, מִפְּנֵי שֶׁהוּא לָאוּי.
Someone who foreswears wine is permitted apple-wine; oil, is permitted sesame oil; honey, is permitted date honey; vinegar, is permitted winter grape vinegar; leeks, is permitted porrets; from vegetables, is permitted field-vegetables, because it is an accompanying name.
מִן הַכְּרוּב, אָסוּר בְּאִסְפַּרְגּוֹס; מִן הָאִסְפַּרְגּוֹס, מֻתָּר בִּכְרוּב.
מִן הַגְּרִיסִים, אָסוּר בַּמִּקְפָּא. רְבִּי יוֹסֵה מַתִּיר. מִן הַמִּקְפָּא, מֻתָּר בִּגְרִיסִין.
מִן הַמִּקְפָּא, אָסוּר בַּשּׁוּם. רְבִּי יוֹסֵה מַתִּיר. מִן הַשּׁוּם, אָסוּר <מֻתָּר?> בַּמִּקְפָּא.
מִן הָעֲדָשִׁים, אָסוּר בָּאֲשִׁישִׁים, רְבִּי יוֹסֵה מַתִּיר. מִן הָאֲשִׁישִׁין, מֻתָּר בָּעֲדָשִׁים.
"חִטָּה", "חִטִּים שֶׁנִי טוֹעֵם", אָסוּר בָּהֶם, בֵּין קֶמַח בֵּין פַּת. "גָּרִיס", "גְּרִיסִים שֶׁנִי טוֹעֵם", אָסוּר בָּהֶן, בֵּין חַיִּים בֵּין מְבֻשָּׁלִים.
רְבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: "קֻנָּם גָּרִיס וְחִטָּה שֶׁנִי טוֹעֵם", מֻתָּר לָכוֹס חַיִּים.
"From cabbage" he is forbidden ispargos; from ispargos, he is permitted cabbage.
From grits, he is forbidden grits porridge, Rabbi Yose permits; from grits porridge he is permitted grits.
From grits porridge, he is forbidden garlic; Rabbi Yose permits; from garlic, he is forbidden grits porridge.
From lentils, he is forbidden lentil cakes; Rabbi Yose permits; from lentil cakes, he is permitted.
“If I taste wheat of wheats,” he is forbidden both flour and bread. “If I eat grit of grits,” he is forbidden both raw and cooked.
Rabbi Judah says, “Kunam, if I eat grits or wheat,” he may chew them raw.
מקפה. תבשיל עב של קטנית או של ציקי קדרה:
Porridge – a thick cooked dish of beans or of a sort of pudding consisting of minced meats, mixed with wine and spices.
הנודר מן המקפה אסור בשום. רגילים היו לתת שום בכל מקפה כדי שיתן טעם, והשום הוא המקפה:
Someone who foreswears porridge is forbidden garlic – it was customary to put garlic in every porridge in order that it would provide flavor, and the garlic is the porridge.
הַנּוֹדֵר מִן הַיָּרָק, מֻתָּר בַּדִּלּוּעִים. וּרְבִּי עֲקִיבָה אוֹסֵר. אָמְרוּ לוֹ לִרְבִּי עֲקִיבָה: וַהֲלֹא אוֹמֵר אָדָם לִשְׁלוּחוֹ: "קַח לָנוּ יָרָק", וְהוּא אוֹמֵר: "לֹא מָצָאתִי אֶלָּא דִּלּוּעִים"?
אָמַר לָהֶם: וְכֵן הַדָּבָר! אוֹ שֶׁמֵּא אוֹמֵר הוּא לוֹ: "לֹא מָצָאתִי אֶלָּא קִטְנִית"? אֶלָּא שֶׁהַדִּלּוּעִין בִּכְלַל הַיָּרָק, וְאֵין הַקִּטְנִית בִּכְלַל יָרָק.
וְאָסוּר בְּפוּל הַמִּצְרִי לַח, וּמֻתָּר בַּיָּבֵשׁ.
Someone who foreswears vegetables is permitted gourds and Rabbi Akiba prohibits. They said to him: And does not a man say to his messenger “Bring me vegetables,” and he replies, “I could find only gourds.”
He said to them: That is so! But would he say, “I could find only pulses?” For gourds are included in vegetables, while pulse is not.
And he is forbidden fresh Egyptian beans but permitted them dry.
הַנּוֹדֵר מִן הַדָּגָן, אָסוּר בְּפוּל הַמִּצְרִי הַיָּבֵשׁ. דִּבְרֵי רְבִּי מֵאִיר. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים: אֵינוּ אָסוּר אֶלָּא מֵחֲמֵשֶׁת הַמִּינִין.
רְבִּי מֵאִיר אוֹמֵר: הַנּוֹדֵר מִן הַתְּבוּאָה, אֵינוּ אָסוּר אֶלָּא מֵחֲמֵשֶׁת הַמִּינִין, אֲבָל הַנּוֹדֵר מִן הַדָּגָן, אָסוּר בַּכֹּל, וּמֻתָּר בְּפֵרוֹת הָאִילָן וּבַיָּרָק.
Someone who foreswears grain (dagan) is forbidden dry Egyptian beans, according to Rabbi Meir. But the Sages say: only the five species of grain are forbidden to him.
Rabbi Meir says: someone who foreswears produce (tevuah) is forbidden only the five species; but one who forswears grain (dagan), is forbidden all; yet he is permitted the fruits of the tree and vegetables.
הַנּוֹדֵר מִן הַכְּסוּת, מֻתָּר בַּשַּׂק, וּבִירִיעָה, וּבַחֲמִילָה.
אָמַר "קֻנָּם צֶמֶר עוֹלֶה עָלַי", מֻתָּר לְכַסּוֹת בְּגִזֵּי צֶמֶר; "פִּשְׁתָּן עוֹלָה עָלַי", מֻתָּר לְכַסּוֹת בַּאֲנִיצֵי פִשְׁתָּן.
רְבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: הַכֹּל לְפִי הַנֶּדֵר: טָעַן וְהִזִּיעַ, וְהָיָה רֵיחוֹ קָשֶׁה, אָמַר: "קֻנָּם צֶמֶר וּפִשְׁתִּים עוֹלִין עָלַי", מֻתָּר לְכַסּוֹת, וְאָסוּר לְהַפְשִׁיל אַחֲרָיו.
Someone who foreswears garments is permitted sack-cloth, curtain, and blanket wrapping.
If he says, “Kunam, if wool comes upon me,” he may cover himself with wool shearings; "if flax comes upon me”, he may cover himself with stalks of flax.
Rabbi Judah says: It all depends upon the vow. If he was carrying and perspiring and smelt bad, and he said “Kunam if wool or flax come upon me,” he may wear them, but not roll them up behind him.
הַנּוֹדֵר מִן הַבַּיִת, מֻתָּר בָּעֲלִיָּה. דִּבְרֵי רְבִּי מֵאִיר.
וַחֲכָמִים אוֹמְרִים: עֲלִיָּה בִכְלָל הַבַּיִת.
הַנּוֹדֵר מִן הָעֲלִיָּה, מֻתָּר בַּבַּיִת.
Someone who foreswears a house is permitted the upper story, according to Rabbi Meir.
And the Sages say: the upper story is included in “house”.
Someone who foreswears the upper story is permitted the use of the house.
הַנּוֹדֵר מִן הַמִּטָּה, מֻתָּר בַּדַּרְגֵּשׁ. דִּבְרֵי רְבִּי מֵאִיר.
וַחֲכָמִים אוֹמְרִים: הַדַּרְגֵּשׁ בִּכְלַל הַמִּטָּה.
הַנּוֹדֵר מִן הַדַּרְגֵּשׁ, מֻתָּר בַּמִּטָּה.
הַנּוֹדֵר מִן הָעִיר, מֻתָּר לִכָּנֵס בִּתְחוּמָהּ, וְאָסוּר לִכָּנֵס לְעִיבּוּרָהּ. אֲבָל הַנוֹדֵר מִן הַבַּיִת, אָסוּר מִן הָאָגָף וְלִפְנִים.
Someone who foreswears a bed is permitted a dargesh, according to Rabbi Meir.
And the Sages say: a dargesh is included in “bed”.
Someone who foreswears a dargesh is permitted the use of a bed.
Someone who foreswears a town, may enter the town’s border but may not enter its outskirts. But one who vows not to benefit from a house, is forbidden [only] from the door-stop and inwards.
דַּרְגָּשׁ m.n. PBH couch. [A Pers. loan word.]
דרגש מטה קטנה נותנין אותה לפני המטה הגדולה שנקראת מטה כמו הסולם שעולין בו אל המטה הגדולה
"Dargash" is a small bed that one puts in front of the big bed, which is called a "mita", like the ladder upon which one would climb to the big bed.
"קֻנָּם פֵּרוֹת הָאֵלּוּ עָלַי", "קֻנָּם הֵם לְפִי", "קֻנָּם הֵם עַל פִּי", אָסוּר בְּחִלּוּפֵיהֶם וּבְגִדּוּלֵיהֶם.
"שֶׁנִי אוֹכֵל", "שֶׁנִי טוֹעֵם", מֻתָּר בְּחִלּוּפֵיהֶן וּבְגִדּוּלֵיהֶן, בְּדָבָר שֶׁזַּרְעוֹ כָלֶה; אֲבָל בְּדָבָר שֶׁאֵין זַרְעוֹ כָלֶה, גִדּוּלֵי גִדּוּלִין אֲסוּרִים.
Kunam be these fruits to me”, “Kunam they are for my mouth,” or “Kunam they are on my mouth”, what is exchanged for them or what grows from them is forbidden.
“If I eat" or "If I taste”, what is exchanged for them or what grows from them is permitted if it is a thing whose seed ceases to exist, but if the seed does not cease to exist, that which grows out of its sproutings is forbidden.
הָאוֹמֵר לְאִשְׁתּוֹ: "קֻנָּם מַעֲשֵׂה יָדַיִךְ עָלַי", "קֻנָּם הֵם לְפִי", "קֻנָּם הֵן עַל פִּי", אָסוּר בְּחִלּוּפֵן וּבְגִדּוּלֵיהֶן.
"שֶׁנִי אוֹכֵל", "שֶׁנִי טוֹעֵם", מֻתָּר בְּחִלּוּפֵיהֶם וּבְגִדּוּלֵיהֶן, בְּדָבָר שֶׁזַּרְעוֹ כָלֶה. אֲבָל בְּדָבָר שֶׁאֵין זַרְעוֹ כָלֶה, גִּדּוּלֵי גִדּוּלִין אֲסוּרִים.
If someone says to his wife, “Kunam be the work of your hands to me,” or ”Kunam be they for my mouth, or “Kunam be they to my mouth”, what is exchanged for them or what grows from them is forbidden.
“If I eat" or "If I taste”, what is exchanged for them or what grows from them is permitted if it is a thing whose seed ceases to exist, but if the seed does not cease to exist, that which grows out of its sproutings is forbidden.
ט "שֶׁאַתְּ עוֹשָׂה וְאֵינִי אוֹכֵל עַד הַפֶּסַח", "שֶׁאַתְּ עוֹשָׂה וְאֵינִי מִתְכַּסֶּה עַד הַפֶּסַח", עָשְׂתָה לִפְנֵי הַפֶּסַח, מֻתָּר לֹאכַל וּלְהִתְכַּסּוֹת לְאַחַר הַפֶּסַח.
"שֶׁאַתְּ עוֹשָׂה עַד הַפֶּסַח וְאֵינִי אוֹכֵל", "וְשֶׁאַתְּ עוֹשָׂה עַד הַפֶּסַח וְאֵינִי מִתְכַּסֶּה", עָשְׂתָה לִפְנֵי הַפֶּסַח, אָסוּר לֹאכַל וּלְהִתְכַּסּוֹת לְאַחַר הַפֶּסַח.
what you will produce I will not eat from it until Pesach” or “That what you will produce, I will not wear until Pesach”, he may eat or wear after Pesach that which she produces before Pesach. [
"What you produce until Pesach I will not eat”, or “That what you produce until Pesach I will not wear”, what she produces before Pesach he may not eat after Pesach.
יא "שֶׁאַתְּ נֶהְנֵית לִי עַד הַפֶּסַח, אִם הוֹלֶכֶת אַתְּ לְבֵית אָבִיךְ עַד הֶחָג", הָלְכָה לִפְנֵי הַפֶּסַח, אֲסוּרָה בַהֲנָאָתוֹ עַד הַפֶּסַח; וּלְאַחַר הַפֶּסַח, בַּל יַחֵל דְּבָרוֹ.
שֶׁאַתְּ נֶהְנֵית לִי עַד הֶחָג, אִם הוֹלֶכֶת אַתְּ לְבֵית אָבִיךְ עַד הַפֶּסַח", וְהָלְכָה לִפְנֵי הַפֶּסַח, אֲסוּרָה בַהֲנָאָתוֹ עַד הֶחָג, מֻתֶּרֶת לֵילֵךְ אַחַר הַפֶּסַח.
That you should not have any benefit from me until Pesach, if you go to your father’s house until the Festival [Sukkot],” if she goes before Pesach she may not benefit from him until Pesach; if she goes after Pesach she is subject to, “he shall not break his word” (Numbers 30:3).
That you shall not have any benefit from me until the Festival [Sukkot] if you go to your father’s house before Pesach”, if she goes before Pesach, she may not benefit from him until the Festival, but she is permitted to go after Pesach.
"קֻנָּם יַיִן שֶׁאֵינִי טוֹעֵם הַיּוֹם", אֵינוּ אָסוּר אֶלָּא עַד שֶׁתֶּחְשַׁךְ;
"שַׁבָּת זוֹ", אָסוּר בְּכָל הַשַּׁבָּת, וְשַׁבָּת שֶׁעָבְרָה <לשעבר>;
"חֹדֶשׁ זֶה", אָסוּר בְּכָל הַחֹדֶשׁ, וְרֹאשׁ חֹדֶשׁ לְהַבָּא;
"שָׁנָה זוֹ", אָסוּר בְּכָל הַשָּׁנָה, וְרֹאשׁ הַשָּׁנָה שֶׁעָתִיד לָבוֹא;
"שָׁבוּעַ זֶה", אָסוּר בְּכָל הַשָּׁבוּעַ, וּשְׁבִיעִית שֶׁעָבְרָה ,<לשעבר>.
וְאִם אָמַר: "יוֹם אֶחָד", "שַׁבָּת אַחַת", "חֹדֶשׁ אֶחָד", "שָׁנָה אַחַת", "שָׁבוּעַ אֶחָד", אָסוּר מִיּוֹם לְיוֹם.
Kunam, if I taste wine today,” he is only forbidden until dark.
“This Shabbat,” he is forbidden the whole week and the Shabbat that passed .
“This month,” he is forbidden the whole of that month, and Rosh Hodesh belongs to the next month.
“This year,” he is forbidden the whole year, and the Rosh HaShanah belongs to the next year.
“This week" [of years] he is forbidden the whole of that week, and the seventh year that passed .
And if he says, “One day,” “One Sabbath,” “One month,” “One year,”, “One week [of years],” he is forbidden from the day to the day.
"עַד הַפֶּסַח", אָסוּר עַד שֶׁיַּגִּיעַ;
"עַד שֶׁיְּהֵא", אָסוּר עַד שֶׁיֵּצֵא.
"עַד לִפְנֵי הַפֶּסַח", רְבִּי מֵאִיר אוֹמֵר: אָסוּר עַד שֶׁיַּגִּיעַ. רְבִּי יוֹסֵה אוֹמֵר: אָסוּר עַד שֶׁיֵּצֵא.
“Until Pesach,” he is forbidden until it arrives;
“Until it is . . . ,” he is forbidden until it leaves.
“Until before Pesach,”: Rabbi Meir says he is forbidden until it arrives; Rabbi Yose says he is forbidden until it is completed.
"עַד הַקָּצִיר", "עַד הַבָּצִיר", "עַד הַמָּסִיק", אֵינוּ אָסוּר אֶלָּא עַד שֶׁיַּגִּיעַ.
זֶה הַכְּלָל: כָּל שֶׁזְּמַנּוֹ קָבוּעַ, וְאוֹמֵר "עַד שֶׁיַּגִּיעַ", אָסוּר עַד שֶׁיַּגִּיעַ; "עַד שֶׁיְּהֵא", אָסוּר עַד שֶׁיֵּצֵא.
וְכָל שֶׁאֵין זְמַנּוֹ קָבוּעַ, בֵּין שֶׁאָמַר "עַד שֶׁיְּהֵא", בֵּין שֶׁאָמַר "עַד שֶׁיַּגִּיעַ", אֵינוּ אָסוּר אֶלָּא עַד שֶׁיַּגִּיעַ.
“Until the grain harvest, “Until the grape harvest”, or, “Until the olive harvest,” he is forbidden only until it arrives.
This is the general rule: if anything has a fixed time and someone vows, “Until it arrives,” he is forbidden until it arrives; if he says, “Until it is”, he is forbidden until it is over.
And whatever has no fixed time, whether he says, “Until it is,” or “Until it arrives,” he is forbidden only until it arrives.
והעיקר בכל זה בנדרים הלך אחר לשון בני אדם:
The principle in all of this is that in Nedarim it goes according to the "speech of men".
"עַד הַקַּיִץ", "עַד שֶׁיְּהֵא הַקַּיִץ", עַד שֶׁיַּתְחִילוּ הָעָם לְהַכְנִיס בַּכַּלְכַּלּוֹת.
"עַד שֶׁיַּעֲבֹר הַקַּיִץ", עַד שֶׁיַּכְפִּילוּ הַמִּקְצוֹעוֹת.
"עַד הַקָּצִיר", עַד שֶׁיַּתְחִיל הָעָם לִקְצֹר קְצִיר חִטִּים, אֲבָל לֹא קְצִיר שְׂעוֹרִים.
הַכֹּל לְפִי מְקוֹם נִדְרוֹ, אִם הָיָה בָהָר, כָּהָר, וְאִם הָיָה בַבִּקְעָה, כַּבִּקְעָה.
“Until the summer,” “Until the summer shall be,” until people begin to bring in in their baskets.
“Until the summer is past,” until the knives are folded up.
“Until the harvest,” until the people begin reaping the wheat harvest, but not the barley harvest.
It all depends on the place of his vow: if in hill-country, like the hill-country; if in the valley, like the valley.
ו"עַד הַגְּשָׁמִים", "עַד שֶׁיְּהוּ הַגְּשָׁמִים", עַד שֶׁתֵּרֵד רְבֵיעָה שְׁנִיָּה.
רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר: עַד שֶׁיַּגִּיעַ זְמַנָּהּ שֶׁלִּרְבֵיעָה שְׁנִיָּה.
"עַד שֶׁיִּפְסְקוּ הַגְּשָׁמִים", עַד שֶׁיֵּצֵא נִיסָן. דִּבְרֵי רְבִּי מֵאִיר. וּרְבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: עַד שֶׁיַּעֲבֹר הַפֶּסַח.
"קֻנָּם יַיִן שֶׁאֵינִי טוֹעֵם הַשָּׁנָה", נִתְעַבְּרָה הַשָּׁנָה, אָסוּר בָּהּ וּבְעִבּוּרָהּ;
"עַד רֹאשׁ אֲדָר", עַד רֹאשׁ אֲדָר הָרִאשׁוֹן;
"עַד סוֹף אֲדָר", עַד סוֹף אֲדָר הָרִאשׁוֹן.
רְבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: "קֻנָּם יַיִן שֶׁאֵינִי טוֹעֵם עַד שֶׁיְּהֵא הַפֶּסַח", אֵינוּ אָסוּר אֶלָּא עַד לֵילֵי הַפֶּסַח, שֶׁלֹּא נִתְכַּוַּן זֶה אֶלָּא עַד שָׁעָה שֶׁדֶּרֶךְ בְּנֵי אָדָם לִשְׁתּוֹת יַיִן.
“Until the rains,” “Until the rains shall be”, until the second rainfall descends.
Rabban Shimon ben Gamaliel says: until the time of the second rainfall.
“Until the rains cease,” until all of Nisan is completed, the words of Rabbi Meir. Rabbi Judah says: Until Pesach is over.
Kunam that I not taste wine for a year”, if the year is intercalated, he is forbidden during the year and its extension.
“Until the beginning of Adar,” until the beginning of the first Adar; “Until the end of Adar,” until the end of the first Adar.
Rabbi Judah says, “Kunam that I taste no wine until Pesach shall be,” he is forbidden only until Pesach night, for he meant until the hour when people usually drink wine.
אָמַר: "קֻנָּם בָּשָׂר שֶׁאֵינִי טוֹעֵם עַד שֶׁיְּהֵא צוֹם", אֵינוּ אָסוּר אֶלָּא עַד לֵילֵי צוֹם, שֶׁלֹּא נִתְכַּוַּן זֶה אֶלָּא עַד שָׁעָה שֶׁדֶּרֶךְ בְּנֵי אָדָם לֹאכַל בָּשָׂר.
רְבִּי יוֹסֵה בְנוֹ אוֹמֵר: "קֻנָּם שׁוּם שֶׁאֵינִי טוֹעֵם עַד שֶׁתְּהֵא שַׁבָּת, אֵינוּ אָסוּר עַד לֵילֵי שַׁבָּת, שֶׁלֹּא נִתְכַּוַּן זֶה אֶלָּא עַד שָׁעָה שֶׁדֶּרֶךְ בְּנֵי אָדָם לֹאכַל שׁוּם.
If he said, “Kunam that I taste no meat until the fast shall be,” he is only forbidden until the eve of the fast, for he only meant until the time when people usually eat meat.
Rabbi Yose, his son, says: “Kunam, that I taste no garlic until it shall be Shabbat,” he is only forbidden only until Shabbat eve, for he only meant until the time when people usually eat garlic.
הָאוֹמֵר לַחֲבֵרוֹ: "קֻנָּם שֶׁאֲנִי נֶהְנֶה לָךְ, אִם אֵין אַתָּה בָא וְנוֹטֵל לְבָנֶיךָ כּוֹר אֶחָד שֶׁלְּחִטִּים וּשְׁתֵּי חָבִיּוֹת שֶׁלַּיַּיִן", הֲרֵי זֶה יָכוֹל לְהָפֵר אֶת נִדְרוֹ שֶׁלֹּא עַל פִּי חָכָם, וְיֹאמַר לוֹ: "כְּלוּם אָמַרְתָּ אֶלָּא מִפְּנֵי כְבוֹדִי, וְזֶה הוּא כְבוֹדִי!"
וְכֵן הָאוֹמֵר לַחֲבֵרוֹ: "קֻנָּם שֶׁאַתָּה נֶהְנֶה לִי, אִם אֵין אַתְּ בָּא וְנוֹתֵן לְבָנַי כּוֹר אֶחָד שֶׁלְּחִטִּים וּשְׁתֵּי חָבִיּוֹת שֶׁלַּיַּיִן", רְבִּי מֵאִיר אוֹמֵר: אָסוּר עַד שֶׁיִּתֵּן. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים: אַף זֶה יָכוֹל לְהָפֵר אֶת נִדְרוֹ שֶׁלֹּא עַל פִּי חָכָם, וְיֹאמַר לוֹ: "הֲרֵי אֲנִי כְּאִלּוּ הִתְקַבַּלְתִּי".
הָיוּ מְסָרְבִים בּוֹ לָשֵׂאת אֶת בַּת אֲחוֹתוֹ, וְאָמַר: "קֻנָּם שֶׁהִיא נֶהְנֵית לִי לְעוֹלָם!" וְכֵן הַמְגָרֵשׁ אֶת אִשְׁתּוֹ, וְאָמַר: "קֻנָּם אִשְׁתִּי נֶהְנֵית לִי לְעוֹלָם", הֲרֵי אֵלּוּ מֻתָּרוֹת מִלֵּהָנוֹת לוֹ, שֶׁלֹּא נִתְכַּוַּן זֶה אֶלָּא לְשֵׁם אִשּׁוּת. יגהָיָה מְסָרֵב בַּחֲבֵרוֹ שֶׁיֹּאכַל אֶצְלוֹ, אָמַר: "קֻנָּם לְבֵיתְךָ שֶׁאֵינִי נִכְנָס", "טִפַּת צוֹנִין שֶׁאֵינִי טוֹעֵם לָךְ", מֻתָּר לִכָּנֵס לְבֵיתוֹ וְלִשְׁתּוֹת מִמֶּנּוּ צוֹנִין, שֶׁלֹּא נִתְכַּוַּן זֶה אֶלָּא לְשֵׁם אֲכִילָה וּשְׁתִיָּה.
Someone who says to his neighbor “Kunam, that I benefit from you, if you do not come and take for your sons a kur of wheat and two barrels of wine,” may annul his vow without the release of a sage, and would say, “You only spoke to honor me: this [annulment] is my honor.”
Similarly, if one says to his neighbor, “Kunam, that you benefit from me, if you do not give my son a kor of wheat and two barrels of wine”: Rabbi Meir says: he is forbidden until he gives and the Sages say, he too can annul his vow without the release of a sage, by saying to him, “I am as if I have received it.”
If they were urging him to marry his sister’s daughter, and he said, “Kunam, that she benefits from me forever”; Likewise, if he is divorcing his wife and he said, “Kunam, that my wife benefits from me forever,” they are permitted to benefit from him, because he meant only marriage. If he was urging his neighbor to eat at his house, and he replied, “Konam be your house which I do not enter,” or, “The drop of water that I do not drink,” he may enter his house and drink cold water because he only meant eating and drinking in general.
רְבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר: פּוֹתְחִין לְאָדָם בִּכְבוֹד אָבִיו וְאִמּוֹ. וַחֲכָמִים אוֹסְרִין.
אָמַר רְבִּי צָדוֹק: עַד שֶׁפּוֹתְחִין לוֹ בִּכְבוֹד אָבִיו וְאִמּוֹ, יִפְתְּחוּ לוֹ בִכְבוֹד מָקוֹם!
אִם כֵּן, אֵין נְדָרִים!
מוֹדִין חֲכָמִים לִרְבִּי אֱלִיעֶזֶר בְּדָבָר שֶׁבֵּינוֹ לְבֵין אָבִיו וְאִמּוֹ, שֶׁפּוֹתְחִין לוֹ בִכְבוֹד אָבִיו וְאִמּוֹ.
Rabbi Eliezer says: They "open" for a person with the honor of his father and mother; and the Sages forbid.
Rabbi Zadok said: Before "opening''
with the honor of his father and mother, they should open with the honor of God.
If so, there would be no vows!
The Sages agree with Rabbi Eliezer that in a matter concerning himself and his father and mother one may release a vow with the honor of his father and mother.
וְעוֹד אָמַר רְבִּי אֱלִיעֶזֶר: פּוֹתְחִין בַּנּוֹלָד. וַחֲכָמִים אוֹסְרִין.
כֵּיצַד? אָמַר: "קֻנָּם שֶׁאֵינִי נֶהְנֶה לְאִישׁ פְּלוֹנִי", וְנֶעְשָׂה סוֹפֵר, אוֹ שֶׁהָיָה מַשִּׂיא אֶת בְּנוֹ, וְאָמַר: "אִלּוּ הָיִיתִי יוֹדֵעַ שֶׁהוּא נֶעְשָׂה סוֹפֵר, אוֹ שֶׁהָיָה מַשִּׂיא אֶת בְּנוֹ בְקָרוֹב, לֹא הָיִיתִי נוֹדֵר".
"קֻנָּם לְבַיִת זֶה שֶׁאֵינִי נִכְנָס", וְנֶעֱשָׂה בֵית הַכְּנֶסֶת, אָמַר: "אִלּוּ הָיִיתִי יוֹדֵעַ שֶׁהוּא נֶעֱשָׂה בֵית הַכְּנֶסֶת, לֹא הָיִיתִי נוֹדֵר",
רְבִּי אֱלִיעֶזֶר מַתִּיר, וַחֲכָמִים אוֹסְרִין.
Rabbi Eliezer also said: They release a vow with reference to a new thing; and the Sages forbid it.
How is this so? He
said, “Kunam that I will not benefit from so and so,” and he became a scribe, or was about to give his son in marriage, and he said, “Had I known that he would become a scribe or was about to give his son in marriage, I would not have vowed”.
Kunam, that this house I will not enter,” and it became the synagogue, and he declared, “Had I known that it would become the synagogue, I would not have vowed”.
Rabbi Eliezer permits, but the Sages forbid.
גרְבִּי מֵאִיר אוֹמֵר: יֵשׁ דְּבָרִים שֶׁהֵן כַּנּוֹלָד וְאֵינָן כַּנּוֹלָד; וַחֲכָמִים מוֹדִין לוֹ. כֵּיצַד?
אָמַר: "קֻנָּם שֶׁאֵינִי נוֹשֵׂא לִפְלוֹנִית, שֶׁאָבִיהָ רַע!" אָמְרוּ לוֹ "מֵת!" אוֹ שֶׁעָשָׂה תְשׁוּבָה; "קֻנָּם לַבַּיִת הַזֶּה שֶׁאֵינִי נִכְנָס, שֶׁהַכֶּלֶב רַע בְּתוֹכוֹ", אוֹ "שֶׁהַנָּחָשׁ בְּתוֹכוֹ", אָמְרוּ לוֹ "מֵת הַכֶּלֶב", אוֹ שֶׁנֶּהֱרַג הַנָּחָשׁ, הֲרֵי הֵן כַּנּוֹלָד וְאֵינָן כַּנּוֹלָד. וַחֲכָמִים מוֹדִין לוֹ.
Rabbi Meir says: Some things are similar to a new thing, and yet are not new; and the Sages agree [do not agree?] with him.
How is this so? He
said, “Kunam that I do not marry so and so, for her father is wicked". They said to him “He is dead,” or, “He has repented”.
Kunam is this house which I will not enter, because it contains a wild dog,” or, “because there is a snake in it”. They said to him, “The dog is dead,” or, “The serpent has been killed,” behold these are similar to a new thing, and yet not new. And the sages [do not?] agree with him.
עוֹד אָמַר רְבִּי מֵאִיר: פּוֹתְחִין לוֹ מִן הַכָּתוּב שֶׁבַּתּוֹרָה, וְאוֹמְרִים לוֹ: "אִלּוּ הָיִיתָ יוֹדֵעַ שֶׁאַתָּה עוֹבֵר עַל "לֹא תִקּם" וְעַל "לֹא תִטּר", וְעַל "לֹא תִשְׂנָא אֶת אָחִיךָ בִּלְבָבֶךָ", "וְאָהַבְתָּ לְרֵעֲךָ כָמוֹךָ", "וְחֵי אָחִיךָ עִמָּךְ", שֶׁמֵּא יַעְנִי וְאֵין אַתְּ יָכוֹל לְפַרְנְסוֹ,
אָמַר: "אִלּוּ הָיִיתִי יוֹדֵעַ שֶׁהוּא כֵּן, לֹא הָיִיתִי נוֹדֵר", הֲרֵי זֶה מֻתָּר.
Rabbi Meir also said: They open from what is written in the Torah, and they say to him, “Had you known that you were violating :“You shall not avenge” (Leviticus 19:18), “You shall not bear a grudge” (ibid.), “You shall not hate your kinsfolk in your heart (ibid., v., “Love your neighbor as yourself” (ibid., v., “Let him live by your side” (ibid. 25:37), Perhaps he might become poor and you would not be able to provide for him?”.
If he replied, “If I had known that this is so, I would not have vowed,” he is permitted.
הַמַּדִּיר אֶת אִשְׁתּוֹ מִתַּשְׁמִישׁ הַמִּטָּה, בֵּית שַׁמַּי אוֹמְרִים: שְׁתֵּי שַׁבָּתוֹת. וּבֵית הֶלֵּל אוֹמְרִים: שַׁבָּת אַחַת.
A man vowed not to have intercourse with his wife: Beth Shammai say two weeks; Beth Hillel say one week.
פּוֹתְחִין לְאָדָם בִּכְתֻבַּת אִשְׁתּוֹ.
מַעֲשֶׂה בְאֶחָד שֶׁנָּדַר מֵאִשְׁתּוֹ הֲנָיָה, וְהָיְתָה כְתֻבָּתָהּ אַרְבַּע מֵאוֹת זוּז, וּבָאת לִפְנֵי רְבִּי עֲקִיבָה, וְחִיְּבוֹ לִתֵּן לָהּ כְּתֻבָּתָהּ. אָמַר לוֹ: "רֶבִּי! שְׁמוֹנֶה מֵאוֹת דִּינָר הִנִּיחַ אַבָּא, וְנָטַל אָחִי אַרְבַּע מֵאוֹת, וַאֲנִי אַרְבַּע מֵאוֹת. לֹא דַיָּהּ שֶׁתִּטֹּל הִיא מָאתַיִם וַאֲנִי מָאתַיִם?"
אָמַר לוֹ רְבִּי עֲקִיבָה: "אֲפִלּוּ אַתְּ מוֹכֵר שְׂעַר רֹאשָׁךְ, אַתְּ נוֹתֵן לָהּ כְּתֻבָּתָהּ". אָמַר: "אִלּוּ הָיִיתִי יוֹדֵעַ שֶׁכֵּן, לֹא הָיִיתִי נוֹדֵר!" וְהִתִּירוֹ רְבִּי עֲקִיבָה.
They open [release a vow] via his wife’s ketubah.
It happened that a man vowed not to benefit from his wife and her ketubah amounted to four hundred denarii. He went before Rabbi Akiva, who ordered him to pay her her ketubah. He said to him, “Rabbi! My father left eight hundred denarii, of which my brother took four hundred and I took four hundred. Isn’t it enough that she should receive two hundred and I two hundred?”
Rabbi Akiva replied: even if you have to sell the hair of your head you pay her her ketubah. He said, “Had I known that, I would not have vowed.” And Rabbi Akiva released him.
פּוֹתְחִין בְּיָמִים טוֹבִים וּבַשַּׁבָּתוֹת. בָּרִאשׁוֹנָה הָיוּ אוֹמְרִים: אוֹתָן הַיָּמִים מֻתָּרִין, וּשְׁאָר כָּל הַיָּמִים אֲסוּרִין. עַד שֶׁבָּא רְבִּי עֲקִיבָה וְלִמֵּד, שֶׁהַנֶּדֶר שֶׁהֻתַּר מִקְצָתוֹ הֻתַּר כֻּלּוֹ.
They open [release a vow] via festivals and shabbatot. In the beginning they used to say that for these days the vow is cancelled, but for others it is binding, until Rabbi Akiva came and taught: a vow which is partially released is entirely released.
כגון שנשבע שלא נשתה יין או שלא יאכל בשר כך וכך ימים לכך אומר אילו ידעת בשעת השבועה שהשבת או יום טוב שנכלל באלו הימים אתה מחויב בו באכילת בשר ושתיית יין לפי שנאמר (ישעיהו נ״ח:י״ג) וקראת לשבת עונג כלום היית נשבע והוא אומר לא. מתירין לו שבועתו. . . והלכה כרבי עקיבא:
For example, he swore that he would not drink wine or eat meat for some number of days. To this he [the Sage] says, "if you had known at the time of the vow that you were obliged on the shabbatot or the festivals included in those days to eat meat and to drink wine because of the verse "You shall call the Shabbat a delight" (Isaiah 58:13), would you have sworn?", and he says, "No" and they release the vow for him . . and the halakha is like Rabbi Akiva.
כֵּיצַד?
אָמַר: "קֻנָּם שֶׁאֵינִי נֶהְנֶה לְכֻלְּכֶם!" הֻתַּר אֶחָד מֵהֶן, הֻתָּרוּ כֻלָּם.
"שֶׁאֵינִי נֶהְנֶה לָזֶה, לָזֶה וְלָזֶה!" הֻתַּר הָרִאשׁוֹן, הֻתָּרוּ כֻלָּם; הֻתַּר הָאַחֲרוֹן, הָאַחֲרוֹן מֻתָּר, וְכֻלָּם אֲסוּרִין; הֻתַּר הָאֶמְצָעִי, הֵימֶנּוּ וּלְמַטָּה מֻתָּר, הֵימֶנּוּ וּלְמַעְלָה אָסוּר.
"שֶׁאֵינִי נֶהְנֶה לָזֶה, לָזֶה קָרְבָּן וְלָזֶה קָרְבָּן", צְרִיכִין פֶּתַח לְכָל אֶחָד וְאֶחָד.
How so?
He said, “Kunam that I benefit from any of you,” one was released, they are all released.
"That I benefit from this one or this one”: the first was released, all are released; the last one was released, he is released, but the rest are forbidden; the middle one was released, those below him are released, but those above him are forbidden.
“That I benefit from this one, from this one Korban and from this one Korban,” they each require a separate release.
ח"קֻנָּם יַיִן שֶׁאֵינִי טוֹעֵם, שֶׁהַיַּיִן רַע לַמֵּעַיִם!" אָמְרוּ לוֹ: "וַהֲלֹא מְיֻשָּׁן יָפֶה לַמֵּעַיִם!" הֻתַּר בִּמְיֻשָּׁן. לֹא בִמְיֻשָּׁן בִּלְבַד הֻתַּר, אֶלָּא בְכָל הַיַּיִן.
"קֻנָּם בָּצָל שֶׁאֵינִי טוֹעֵם, שֶׁהַבָּצָל רַע לַלֵּב!" אָמְרוּ לוֹ: "וַהֲלֹא כֻפְרִי יָפֶה לַלֵּב!" הֻתַּר בַּכֻּפְרִי. לֹא בַכֻּפְרִי בִלְבַד הֻתַּר, אֶלָּא בְכָל הַבְּצָלִים.
מַעֲשֶׂה הָיָה, וְהִתִּירוֹ רְבִּי מֵאִיר בְּכָל הַבְּצָלִים.
Kunam is the wine that I do not taste, because wine is bad for the insides.” They said to him, “But matured is good for the insides.” He is released in respect of mature wine, and not only in respect of mature wine, but of all wine.
Kunam the onions that I do not taste, because they are bad for the heart.” They said to him, “But village onions are good for the heart.” He is released in respect of village onions, and not only of village onions, but of all onions.
Such a case happened and Rabbi Meir permitted him all onions.
פּוֹתְחִין לְאָדָם בִּכְבוֹד עַצְמוֹ וּבִכְבוֹד בָּנָיו, וְאוֹמְרִין לוֹ: "אִלּוּ הָיִיתָ יוֹדֵעַ, שֶׁלְּמָחָר יְהוּ אוֹמְרִין עָלֶיךָ: כָּךְ וַסְתּוֹ שֶׁלִּפְלוֹנִי, לִהְיוֹת מְגָרֵשׁ אֶת נָשָׁיו, וְעַל בְּנוֹתֶיךָ יְהוּ אוֹמְרִין: בְּנוֹת גְּרוּשָׁה הֵן, מָה רָאַת אִמָּן שֶׁלָּאֵלּוּ לִהִתְגָּרֵשׁ?"
אָמַר: "אִלּוּ הָיִיתִי יוֹדֵעַ שֶׁהוּא כֵן, לֹא הָיִיתִי נוֹדֵר", הֲרֵי זֶה מֻתָּר.
They open [release a vow] via his own honor and the honor of his children. They say to him, “Had you known that tomorrow they will say of you, ‘It is the regular habit of so-and-so to divorce his wife’; and concerning your daughters they will say, ‘They are the daughters of a divorced woman. What fault did he find in their mother to divorce her?’
If he replied, “Had I known that it is so, I would not have vowed,” he is released from his vow.
"קֻנָּם שֶׁנִי נוֹשֵׂא לִפְלוֹנִית כְּאוּרָה", וַהֲרֵי הִיא נָאוָה; "שְׁחוֹרָה", וַהֲרֵי הִיא לְבָנָה; "קְצָרָה", וַהֲרֵי הִיא אֲרֻכָּה, לֹא מִפְּנֵי שֶׁהִיא כְאוּרָה וְנֶעְשֵׂית נָאוָה, שְׁחוֹרָה וְנֶעְשֵׂית לְבָנָה, קְצָרָה וְנֶעְשֵׂית אֲרֻכָּה, אֶלָּא שֶׁהַנֶּדֶר טָעוּת.
מַעֲשֶׂה בְאֶחָד שֶׁנָּדַר מִבַּת אֲחוֹתוֹ הֲנָיָה, וְהִכְנִיסוּהָ לְבֵית רְבִּי יִשְׁמָעֵאל וְיִפּוּהָ. אָמַר לוֹ רְבִּי יִשְׁמָעֵאל: "בְּנִי! מִזּוֹ נָדַרְתָּ?" אָמַר לוֹ "לָאו!" וְהִתִּירוֹ רְבִּי יִשְׁמָעֵאל.
בְּאוֹתָהּ הַשָּׁעָה בָּכָה רְבִּי יִשְׁמָעֵאל, וְאָמַר: "בְּנוֹת יִשְׂרָאֵל נָאוֹת הֵן, אֶלָּא שֶׁהָעֲנִיּוּת מְנַוְּלַתָּן!"
וּכְשֶׁמֵּת רְבִּי יִשְׁמָעֵאל, הָיוּ בְנוֹת יִשְׂרָאֵל נוֹשְׂאוֹת קִינָה, וְאוֹמְרוֹת: "בְּנוֹת יִשְׂרָאֵל, עַל רְבִּי יִשְׁמָעֵאל בְּכֶינָה!" וְכֵן הוּא אוֹמֵר בְּשָׁאוּל:
"בְּנוֹת יִשְׂרָאֵל, אֶל שָׁאוּל בְּכֶינָה !הַמַּלְבִּשְׁכֶם שָׁנִי עִם עֲדָנִים, הַמַּעֲלֶה עֲדִי זָהָב עַל לְבוּשְׁכֶן."
Kunam if I marry that ugly woman,” and she turns out to be beautiful; “black,” and she is white; “short ,” and she is tall. He is permitted to marry her, not because she was ugly, and became beautiful, or black and became white, short and grew tall, but because the vow was made in error.
It happened with one who vowed not to benefit from his sister’s daughter, and she was taken into Rabbi Ishmael’s house and they made her beautiful. Rabbi Ishmael said to him, “My son! Did you vow not to benefit from this one!” He said, “No,” and Rabbi Ishmael released him.
In that hour Rabbi Ishmael wept and said, “The daughters of Israel are beautiful, but poverty disfigures them.” And when Rabbi Ishmael died, the daughters of Israel raised a lament, saying, “Daughters of Israel weep for Rabbi Ishmael.” And thus it is said too of Saul:
“Daughters of Israel, w
eep over Saul, w
ho clothed you in crimson and finery, w
ho decked your robes with jewels of gold.
” (II Samuel 1:24).
וְאִֽישׁ־יִשְׂרָאֵ֥ל נִגַּ֖שׂ בַּיּ֣וֹם הַה֑וּא וַיֹּ֩אֶל֩ שָׁא֨וּל אֶת־הָעָ֜ם לֵאמֹ֗ר אָר֣וּר הָ֠אִ֠ישׁ אֲשֶׁר־יֹ֨אכַל לֶ֜חֶם עַד־הָעֶ֗רֶב וְנִקַּמְתִּי֙ מֵאֹ֣יְבַ֔י וְלֹא־טָעַ֥ם כׇּל־הָעָ֖ם לָֽחֶם׃ {ס}
The men of Israel were distressed-h that day. For Saul had laid an oath upon the troops: “Cursed be the man who eats any food before night falls and I take revenge on my enemies.” So none of the troops ate anything.
כִּ֣י חַי־יהוה הַמּוֹשִׁ֙יעַ֙ אֶת־יִשְׂרָאֵ֔ל כִּ֧י אִם־יֶשְׁנ֛וֹ בְּיוֹנָתָ֥ן בְּנִ֖י כִּ֣י מ֣וֹת יָמ֑וּת וְאֵ֥ין עֹנֵ֖הוּ מִכׇּל־הָעָֽם׃
For as the LORD lives who brings victory to Israel, even if it was through my son Jonathan, he shall be put to death!” Not one soldier answered him.
הֶתֵּר נְדָרִים פּוֹרְחִין בָּאֲוִיר, וְאֵין לָהֶם עַל מַה שֶּׁיִּסְמֹכוּ.
Annulment of vows "fly in the air" and have nothing to support them.
וְאִשָּׁ֕ה כִּֽי־תִדֹּ֥ר נֶ֖דֶר לַיהוה וְאָסְרָ֥ה אִסָּ֛ר בְּבֵ֥ית אָבִ֖יהָ בִּנְעֻרֶֽיהָ׃
וְשָׁמַ֨ע אָבִ֜יהָ אֶת־נִדְרָ֗הּ וֶֽאֱסָרָהּ֙ אֲשֶׁ֣ר אָֽסְרָ֣ה עַל־נַפְשָׁ֔הּ וְהֶחֱרִ֥ישׁ לָ֖הּ אָבִ֑יהָ וְקָ֙מוּ֙ כׇּל־נְדָרֶ֔יהָ וְכׇל־אִסָּ֛ר אֲשֶׁר־אָסְרָ֥ה עַל־נַפְשָׁ֖הּ יָקֽוּם׃
וְאִם־הֵנִ֨יא אָבִ֣יהָ אֹתָהּ֮ בְּי֣וֹם שׇׁמְעוֹ֒ כׇּל־נְדָרֶ֗יהָ וֶֽאֱסָרֶ֛יהָ אֲשֶׁר־אָסְרָ֥ה עַל־נַפְשָׁ֖הּ לֹ֣א יָק֑וּם וַֽיהוה יִֽסְלַח־לָ֔הּ כִּי־הֵנִ֥יא אָבִ֖יהָ אֹתָֽהּ׃
If a woman makes a vow to the LORD or restricts herself with a restriction while in her father’s household in her youth,
and her father learns of her vow or her self-imposed restriction and offers no objection, all her vows shall stand and every self-imposed restriction shall stand.
But if her father restrains her on the day he finds out, none of her vows or self-imposed restriction shall stand; and the LORD will forgive her, since her father restrained her.
נַעֲרָה מְאֹרָסָה, אָבִיהָ וּבַעְלָהּ מְפִירִים נְדָרֶיהָ.
הֵפֵר הָאָב וְלֹא הֵפֵר הַבַּעַל,
הֵפֵר הַבַּעַל וְלֹא הֵפֵר הָאָב, אֵינוּ מוּפָר. אֵין צֹרֶךְ לוֹמַר, שֶׁיָּקֵם אֶחָד מֵהֶן.
A betrothed young woman, her father and her husband revoke her vows.
If the father revoked but not the husband, or the husband revoked but not the father, it is not revoked; and it goes without saying if one of them upheld.
מֵת הָאָב, לֹא נִתְרוֹקְנָה רְשׁוּת לַבַּעַל. מֵת הַבַּעַל, נִתְרוֹקְנָה רְשׁוּת לָאָב.
בָּזֶה יִפָּה כֹחַ הָאָב מִכֹּחַ הַבַּעַל.
דָּבָר אַחֵר, יִפָּה כֹחַ הַבַּעַל מִכֹּחַ הָאָב, שֶׁהַבַּעַל מֵפֵר בִּבְגַר, וְהָאָב אֵינוּ מֵפֵר בִּבְגַר.
If the father dies, his authority does not pass over to the husband. If the husband dies, his authority passes over to the father.
In this respect, the father’s power is greater than the husband’s.
But in another respect, the husband’s power is greater than that of the father, for the husband can revoke when she is of majority but the father cannot revoke her vows when she is of majority.
נָדְרָה וְהִיא אֲרוּסָה, נִתְגָּרְשָׁה בוֹ בַיּוֹם, נִתְאָרְסָה בוֹ בַיּוֹם, אֲפִלּוּ לְמֵאָה, אָבִיהָ וּבַעְלָהּ הָאַחֲרוֹן נְדָרֶיהָ.
זֶה הַכְּלָל: מְפִירִים כָּל שֶׁלֹּא יָצָאת לִרְשׁוּת עַצְמָהּ שָׁעָה אַחַת, אָבִיהָ וּבַעְלָהּ הָאַחֲרוֹן מְפִירִים נְדָרֶיהָ.
If she vowed when betrothed, and was divorced on that day and betrothed on the same day, even a hundred times, her father and her last betrothed husband can revoke her vows.
This is the general rule: as long as she has not passed out into her own "domain" for even one hour, her father and last husband revoke her vows.
דֶּרֶךְ תַּלְמִידֵי חֲכָמִים, עַד שֶׁלֹּא הָיְתָה בִתּוֹ יוֹצְאָה מֵאֶצְלוֹ, אוֹמֵר לָהּ: "כָּל נְדָרִים שֶׁנָּדַרְתְּ בְּתוֹךְ בֵּיתִי, הֲרֵי הֵן מוּפָרִין". וְכֵן הַבַּעַל, עַד שֶׁלֹּא תִכָּנֵס לִרְשׁוּתוֹ, אוֹמֵר לָהּ: "כָּל נְדָרִים שֶׁנָּדַרְתְּ עַד שֶׁלֹּא תִּכָּנֵס לִרְשׁוּתִי, הֲרֵי אֵלּוּ מוּפָרִים". אִם מִשֶּׁתִּכָּנֵס לִרְשׁוּתוֹ אֵינוּ יָכוֹל לְהָפֵר. <לִרְשׁוּתִי>
It is the practice of scholars, before the daughter of one of them departs from him, he says to her, “All the vows which you vowed in my house are revoked.”
Likewise the husband, before she enters into his domain would say to her, “All the vows which you vowed before you entered my domain are revoked,” because once she enters into his domain he cannot revoke them.
נוֹתְנִין לִבְתוּלָה שְׁנֵים עָשָׂר חֹדֶשׁ מִשֶּׁתָּבַע לָהּ הַבַּעַל, לְפַרְנֵס אֶת עַצְמָהּ.
כַּשֵּׁם שנּוֹתְנִין לָאִשָּׁה, כָּךְ נוֹתְנִין לָאִישׁ לְפַרְנֵס אֶת עַצְמוֹ.
וּלְאַלְמָנָה, שְׁלֹשִׁים יוֹם.
הִגִּיעַ זְמַנָּם וְלֹא נִשֵּׂאוּ, אוֹ שֶׁמֵּתוּ בַעְלֵיהֶן, אוֹכְלוֹת מִשֶּׁלּוֹ וְאוֹכְלוֹת בִּתְרוּמָה.
A virgin is given twelve months from when the husband claimed her, to prepare herself. Just as it is given to the woman, so is it given to the man to prepare himself.
And for a widow, thirty days.
If their time has come and they are not married, or if their husband has died, they eat from his possessions and they may eat terumah.
בּוֹגֶרֶת שֶׁשָּׁהַת שְׁנֵים עָשָׂר חֹדֶשׁ, וְאַלְמָנָה שְׁלֹשִׁים יוֹם, רְבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר: הוֹאִיל וּבַעְלָהּ חַיָּב בִּמְזוֹנוֹתֶיהָ, יָפֵר. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים: אֵין הַבַּעַל מֵפֵר, עַד שֶׁתִּכָּנֵס לִרְשׁוּתוֹ.
A girl who reached majority age who waited twelve months, or a widow thirty days, Rabbi Eliezer says: since her husband is responsible for her maintenance, he may revoke. And the sages say: the husband cannot revoke until she enters into his domain.
שׁוֹמֶרֶת יָבָם, בֵּין לְיָבָם אֶחָד בֵּין לִשְׁנֵי יְבָמִין, רְבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר: יָפֵר.
רְבִּי יְהוֹשֻׁעַ אוֹמֵר: לְאֶחָד, אֲבָל לֹא לִשְׁנַיִם.
רְבִּי עֲקִיבָה אוֹמֵר: לֹא לְאֶחָד וְלֹא לִשְׁנַיִם.
אָמַר רְבִּי אֱלִיעֶזֶר: מָה, אִם אִשָּׁה שֶׁקָּנָה הוּא לְעַצְמוֹ, הֲרֵי הוּא מֵפֵר נְדָרֶיהָ, אִשָּׁה שֶׁקָנוּ לוֹ שָׁמַיִם, אֵינוּ דִין שֶׁיָּפֵר נְדָרֶיהָ?
אָמַר לוֹ רְבִּי עֲקִיבָה: לֹא, אִם אָמַרְתָּ בְאִשָּׁה שֶׁקָּנָה הוּא לְעַצְמוֹ, שֶׁאֵין לַאֲחֵרִים בָּהּ רְשׁוּת, תֹּאמַר בָּאִשָּׁה שֶׁקָנוּ לוֹ שָׁמַיִם, שֶׁיֵּשׁ לַאֲחֵרִים בָּהּ רְשׁוּת?
אָמַר לוֹ רְבִּי יְהוֹשֻׁעַ: עֲקִיבָה! דְּבָרֶיךָ בִשְׁנֵי יְבָמִים, מָה אַתְּ מֵשִׁיב עַל יָבָם אֶחָד? אָמַר לוֹ: אֵין הַיְבָמָה גְמוּרָה לְאִישָׁהּ כַּשֵּׁם שֶׁהָאֲרוּסָה גְמוּרָה לְאִישָׁהּ.
If a woman waits for a yavam, whether for one or for two, Rabbi Eliezer says he can revoke.
Rabbi Joshua says, for one, but not for two.
Rabbi Akiva says: neither for one nor for two.
Rabbi Eliezer said: if a man can revoke the vows of a woman whom he himself acquired, isn’t it logical that can he revoke those of a woman bequeathed to him by Heaven!
Rabbi Akiva said to him: No! If you speak of a woman whom he himself acquires, that is because others have no rights in her; what will you say of a woman given to him by Heaven, in whom others too have rights?
Rabbi Joshua said to him: Akiva, your words apply to two yevamim; but what will you answer if there is only one yavam? He said to him, the yevamah is not as completely acquired to the yavam as a betrothed is to her husband.
כׇּל־נֵ֛דֶר וְכׇל־שְׁבֻעַ֥ת אִסָּ֖ר לְעַנֹּ֣ת נָ֑פֶשׁ אִישָׁ֥הּ יְקִימֶ֖נּוּ וְאִישָׁ֥הּ יְפֵרֶֽנּוּ׃
וְאִם־הַחֲרֵשׁ֩ יַחֲרִ֨ישׁ לָ֥הּ אִישָׁהּ֮ מִיּ֣וֹם אֶל־יוֹם֒ וְהֵקִים֙ אֶת־כׇּל־נְדָרֶ֔יהָ א֥וֹ אֶת־כׇּל־אֱסָרֶ֖יהָ אֲשֶׁ֣ר עָלֶ֑יהָ הֵקִ֣ים אֹתָ֔ם כִּי־הֶחֱרִ֥שׁ לָ֖הּ בְּי֥וֹם שׇׁמְעֽוֹ׃
Every vow and every oath to "afflict the soul" - her husband may uphold it, and her husband may revoke it.
If her husband is silent from day to day, he has upheld all the vows or obligations on her; he has upheld them because he was silent on the day he heard.
הָאוֹמֵר לְאִשְׁתּוֹ: "כָּל נְדָרִים שֶׁתִּדֹּרִי מִכָּן עַד שֶׁאָבֹא מִמָּקוֹם פְּלוֹנִי, הֲרֵי הֵן קַיָּמִין", לֹא אָמַר כְּלוּם;
"הֲרֵי הֵן מוּפָרִים", רְבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר: מוּפָר. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים: אֵינוּ מוּפָר.
אָמַר רְבִּי אֱלִיעֶזֶר: אִם הֵפֵר נְדָרִים שֶׁבָּאוּ לִכְלַל אִסּוּר, לֹא יָפֵר נְדָרִים שֶׁלֹּא בָאוּ לִכְלַל אִסּוּר?
אָמְרוּ לוֹ: "אִישָׁהּ יְקִימֶנּוּ וְאִישָׁהּ יְפֵרֶנּוּ",
אֶת שֶׁבָּא לִכְלַל הָקֵם, בָּא לִכְלָל הָפֵר, לֹא בָא לִכְלַל הָקֵם, לֹא בָא לִכְלַל הָפֵר.
Someone who says to his wife, “All vows which you may vow from now until I come from such and such a place behold, they are upheld,” has not said anything.
"Behold, they are revoked”, Rabbi Eliezer says they are revoked and the sages say they are not revoked.
Rabbi Eliezer said, if he can revoke vows which already came into force, surely he can revoke those which have not come into force?
They said to him, “Her husband may uphold it, and her husband may revoke it” (Numbers 30:14). That which has entered the generality of upholding has entered the generality of revoking; that which has not entered the generality of upholding, has not entered the generality of revoking.
הָפֵר נְדָרִים כָּל הַיּוֹם. וְיֵשׁ בַּדָּבָר לְהָקֵל וּלְהַחְמִיר.
כֵּיצַד? נָדְרָה בְלֵילֵי שַׁבָּת, מֵפֵר בְּלֵילֵי שַׁבָּת, וּבְיוֹם הַשַּׁבָּת עַד שֶׁתֶּחְשַׁךְ.
נָדְרָה עִם חֲשֵׁכָה, מֵפֵר עַד שֶׁלֹּא תֶחְשַׁךְ, שֶׁאִם לֹא הֵפֵר וְחָשֵׁכָה, אֵינוּ יָכוֹל לְהָפֵר.
Revoking of vows is the whole day. This can be stringent or lenient.
How is this so? If she vowed on the eve of Shabbat, he can revoke on the eve of the Shabbat and on Shabbat day until nightfall.
If she vowed just before nightfall, he can revoke only until nightfall: for if night fell and he had not revoked it, he can no longer revoke it.
אֵ֣לֶּה הַֽחֻקִּ֗ים אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֤ה יהוה אֶת־מֹשֶׁ֔ה בֵּ֥ין אִ֖ישׁ לְאִשְׁתּ֑וֹ בֵּֽין־אָ֣ב לְבִתּ֔וֹ בִּנְעֻרֶ֖יהָ בֵּ֥ית אָבִֽיהָ׃ {פ}
These are the statutes, which the Lord commanded Moshe, between a man and his wife, between the father and his daughter, being yet in her youth in her father’s house.
אֵלּוּ נְדָרִים שֶׁהוּא מֵפֵר: דְּבָרִים שֶׁיֵּשׁ בָּהֶן עִנּוּי נֶפֶשׁ: "אִם אֶרְחַץ", "אִם לֹא אֶרְחַץ", "אִם אֶתְקַשֵּׁט", וְ"אִם לֹא אֶתְקַשֵּׁט".
אָמַר רְבִּי יוֹסֵה: אֵין אֵלּוּ נִדְרֵי עִנּוּי נֶפֶשׁ.
These are the vows he can revoke: vows which involve self-denial. “If I bathe” or “If I do not bathe;” “If I adorn myself,” or, “If I do not adorn myself.”
Rabbi Yose says: these are not vows of self-denial.
אֵלּוּ הֵן נִדְרֵי עִנּוּי נֶפֶשׁ: אָמְרָה: "קֻנָּם פֵּרוֹת הָעוֹלָם עָלַי!" הֲרֵי זֶה יָכוֹל לְהָפֵר.
"פֵּרוֹת הַמְּדִינָה זוֹ עָלַי", יָבִיא לָהּ מִמְּדִינָה אַחֶרֶת.
"פֵּרוֹת הַחַנְוָנִי זֶה עָלַי", אֵינוּ יָכוֹל לְהָפֵר. אִם לֹא הָיְתָה פַרְנָסָתוֹ אֶלָּא מִמֶּנּוּ, הֲרֵי זֶה יָפֵר. דִּבְרֵי רְבִּי יוֹסֵה.
These are vows of self-denial. She said, “Kunam be the produce of the world to me”, he can revoke.
“The produce of this region to me,” he should bring her that of a different region.
The produce of this shopkeeper to me”, he cannot revoke. But if he can obtain his sustenance only from him, he can revoke, according to Rabbi Yose.
"קֻנָּם שֶׁנִי נֶהְנֶה לַבְּרִיּוֹת", אֵינוּ יָכוֹל לְהָפֵר, וִיכוּלָה הִיא לֵהָנוֹת בַּלֶּקֶט וּבַשִּׁכְחָה וּבַפֵּאָה וּבַהֶבְקֵר.
"קֻנָּם כֹּהֲנִים וּלְוִיִּם נֶהְנִים לִי", יִטְּלוּ עַל כָּרְחוֹ.
"כֹּהֲנִים אֵלּוּ וּלְוִיִּם אֵלּוּ נֶהְנִים לִי", יִטְּלוּ אֲחֵרִים.
Kunam, that which I benefit from mankind,” he cannot revoke, and she can benefit from gleanings, forgotten sheaves, and the corners of the field.
Kunam be the benefit which priests and Levites have from me”, they take against his will.
Kunam be the benefit these priests and Levites have from me,” others should take.
"קֻנָּם שֶׁאֵינִי עוֹשָׂה עַל פִּי אַבָּא", וְ"עַל פִּי אָבִיךָ", וְ"עַל פִּי אַחַי", וְ"עַל פִּי אָחֶיךָ", אֵינוּ יָכוֹל לְהָפֵר. "שֶׁאֵינִי עוֹשָׂה עַל פִּיךָ", אֵינוּ צָרִיךְ לְהָפֵר.
רְבִּי עֲקִיבָה אוֹמֵר: יָפֵר, שֶׁמֵּא תַעֲדִיף עָלָיו יוֹתֵר מִן הָרָאוּי לוֹ.
רְבִּי יוֹחָנָן בֶּן נוּרִי אוֹמֵר: יָפֵר, שֶׁמֵּא יְגָרְשֶׁנָּה וּתְהֵא אֲסוּרָה לַחְזֹר לוֹ.
Kunam that which I do for Father,” “for your father,” “for my brothers,” “for your brothers,” he cannot revoke it.
“That which I do for you,” he need not revoke it.
Rabbi Akiva says he should revoke, lest she make more than is fitting for him.
Rabbi Yohanan ben Nuri said he should revoke it, lest he divorce her and she should be forbidden to come back to him.
נָדְרָה אִשְׁתּוֹ, סָבוּר שֶׁנָּדְרָה בִתּוֹ; נָדְרָה בִתּוֹ, וְסָבוּר שֶׁנָּדְרָה אִשְׁתּוֹ; נָדְרָה בַנָּזִיר, וְסָבוּר שֶׁנָּדְרָה בַקָּרְבָּן; נָדְרָה בַקָּרְבָּן, וְסָבוּר שֶׁנָּדְרָה בַנָּזִיר; נָדְרָה מִן הַתְּאֵנִים, וְסָבוּר שֶׁנָּדְרָה מִן הָעֲנָבִים; מִן הָעֲנָבִים, וְסָבוּר שֶׁנָּדְרָה מִן הַתְּאֵנִים, הֲרֵי זֶה יַחְזֹר וְיָפֵר.
His wife vowed, he thought that his daughter had vowed; his daughter vowed, he thought that his wife had vowed; she took the vow of a nazir, and he thought that she had vowed by a korban; she vowed by a korban, and he thought that she took the vow a nazir; she foreswore figs, and he thought that she foreswore grapes, she foreswore grapes and he thought that she foreswore figs, he must revoke again.
אָמְרָה: "קֻנָּם תְּאֵנִים וַעֲנָבִים אֵלּוּ שֶׁאֵינִי טוֹעֶמֶת", <אֵלּוּ מחוק>קִיֵּם עַל הַתְּאֵנִים, כֻּלָּן קִיֵּם.
הֵפֵר לַתְּאֵנִים, אֵינוּ מוּפָר עַד שֶׁיָּפֵר אַף לָעֲנָבִים.
אָמְרָה: "קֻנָּם תְּאֵנִים שֶׁאֵינִי טוֹעֶמֶת, וַעֲנָבִים שֶׁאֵינִי טוֹעֶמֶת", הֲרֵי אֵלּוּ שְׁנֵי נְדָרִים.
She said, “Kunam these figs and grapes which I taste”, and he confirmed the figs, all of it is confirmed.
He revoked the figs, it is not revoked unless he revokes the grapes too.
She said, “Kunam the figs that I taste and these grapes that I taste”, these are two vows.
"יוֹדֵעַ אֲנִי שֶׁיֵּשׁ נְדָרִים, אֲבָל אֵינִי יוֹדֵעַ שֶׁיֵּשׁ מְפִירִים", יָפֵר.
"יוֹדֵעַ אֲנִי שֶׁיֵּשׁ מְפִירִים, אֲבָל אֵינִי יוֹדֵעַ שֶׁזֶּה נָדַר", רְבִּי מֵאִיר אוֹמֵר: לֹא יָפֵר. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים: יָפֵר.
“I know that there are vows, but I do not know that there are revokers”, he may revoke them.
“I know that there are revokers, but I did not know that this was a vow,” Rabbi Meir says he cannot revoke, and the sages say he can revoke.
הַמֻּדָּר הֲנָיָה מֵחֲתָנוֹ, וְהוּא רוֹצֶה לָתֵת לְבִתּוֹ מָעוֹת, אוֹמֵר לָהּ: "הֲרֵי הַמָּעוֹת הָאֵלּוּ נְתוּנִים לָךְ מַתָּנָה, בִּלְבַד שֶׁלֹּא יְהֵא לְבַעְלִיךְ רְשׁוּת בָּהֶן, אֶלָּא מַה שֶּׁאַתְּ נוֹתֶנֶת בְּפִיךְ."
Someone under a vow that his son-in-law shall not benefit from him, who wants to give money to his daughter, says to her, “This money is given to you as a gift, on condition that your husband has no rights with it, but that you can use it ["put it in your mouth"].
"וְנֵדֶר אַלְמָנָה וּגְרוּשָׁה... יָקוּם עָלֶיהָ" כֵּיצַד? אָמְרָה:
"הֲרֵי אֲנִי נְזִירָה לְאַחַר שְׁלֹשִׁים יוֹם", אַף עַל פִּי שֶׁנִּשֵּׂאת בְּתוֹךְ שְׁלֹשִׁים יוֹם, אֵינוּ יָכוֹל לְהָפֵר.
נָדְרָה וְהִיא בִרְשׁוּת הַבַּעַל, וְהֵיפֵר לָהּ
אָמְרָה: "הֲרֵי אֲנִי נְזִירָה לְאַחַר שְׁלֹשִׁים", אַף עַל פִּי שֶׁנִּתְאַלְמְנָה אוֹ נִתְגָּרְשָׁה בְתוֹךְ שְׁלֹשִׁים יוֹם, הֲרֵי זֶה מוּפָר.
נָדְרָה בוֹ בַיּוֹם, נִתְגָּרְשָׁה בוֹ בַיּוֹם, וְהֶחְזִירָהּ בּוֹ בַיּוֹם, אֵינוּ יָכוֹל לְהָפֵר. זֶה הַכְּלָל: כָּל שֶׁיָּצַאת לִרְשׁוּת עַצְמָהּ שָׁעָה אַחַת, אֵינוּ יָכוֹל לְהָפֵר.
“But every vow of a widow and of a divorcee… shall be binding upon her” (Numbers 30:10). How is this so?
If she said, “Behold, I will be a nazirite after thirty days”, even if she married within the thirty days, he cannot revoke.
If she vows while in her husband’s domain, he can revoke for her. How is this so?
She said, “Behold, I will be a nazirite after thirty days,” even though she was widowed or divorced within the thirty days, it is revoked.
She vowed that day, he divorced her that day and took her back that day, he cannot revoke. This is the rule: once she has gone into her own domain for a single hour, he cannot revoke.
הלכה: תֵּשַׁע נְעָרוֹת נִדְרֵיהֶן קַייָמִין כול׳. אָמַר רִבִּי יוֹחָנָן. שְׁתַּיִם הֵן. וְלָמָּה תַנִּינָן תֵּשַׁע. בִּשְׁבִיל לְחַדֵּד אֶת הַתַּלְמִידִים. וּכְרִבִּי יוּדָה שָׁלֹשׁ.
HALAKHAH: “The vows of nine young women are confirmed,” etc. Rebbi Joḥanan said, there are two [adults and divorcees]. But why did we teach “nine”? To train the students. And according to Rebbi Jehudah, there are three [adults, divorcees and orphans].
תֵּשַׁע נְעָרוֹת נִדְרֵיהֶן קַיָּמִין:
בּוֹגֶרֶת וְהִיא יְתוֹמָה,
נַעֲרָה בוֹגֶרֶת וְהִיא יְתוֹמָה,
נַעֲרָה שֶׁלֹּא בָגָרָה וְהִיא יְתוֹמָה,
____________
בּוֹגֶרֶת וּמֵת אָבִיהָ,
נַעֲרָה בוֹגֶרֶת וּמֵת אָבִיהָ,
נַעֲרָה שֶׁלֹּא בָגָרָה וּמֵת אָבִיהָ,
____________
נַעֲרָה שֶׁמֵּת אָבִיהָ, מִשֶּׁמֵּת אָבִיהָ בָגָרָה,
בּוֹגֶרֶת וְאָבִיהָ קַיָּם,
נַעֲרָה בוֹגֶרֶת וְאָבִיהָ קַיָּם.
רְבִּי מֵאִיר אוֹמֵר: אַף הַמַּשִּׂיא אֶת בִּתּוֹ קְטַנָּה, וְנִתְאַלְמְנָה אוֹ נִתְגָּרְשָׁה, וְחָזְרָה אֶצְלוֹ עֲדַיִן הִיא נַעֲרָה.
There are nine young girls whose vows stand:
1a. A bogeret [adult] who is an orphan;
1b. A na'ara [adolescent] who became an adult and is an orphan;
1c. An adolescent who did not become an adult but is an orphan.
__________________
2a. A bogeret [adult] whose father died;
2b. A na'ara [adolescent] who became an adult and whose father died;
2c. An adolescent who did not become an adult and whose father died.
____________
3a. An adolescent whose father died and then became an adult,
3b A bogeret [adult] whose father lives,
3c. A na'ara [adolescent] who became an adult and whose father lives.
Rabbi Meir says, also [3d?]if somebody marries off his underage daughter and she becomes widowed or divorced and returns to him while she is still is an adolescent.
"קֻנָּם שֶׁאֵינִי נֶהְנֵית לְאַבָּא, וּלְאָבִיךָ", "אִם עוֹשָׂה אֲנִי עַל פִּיךָ";
"שֶׁאֵינִי נֶהְנֵית לָךְ", "אִם עוֹשָׂה אֲנִי עַל פִּי אַבָּא וְעַל פִּי אָבִיךָ",
הֲרֵי זֶה יָפֵר.
Kunam that I have any benefit from my father or from your father if I make anything for you”, “That I have any benefit from you, if I make anything for my father or your father”,
he can annul.
דכיון דנאסרה בהנאת אביה ואביו ע״י שהיא עושה לבעלה, גנאי הוא לבעל והוי דברים שבינו לבינה:
It is a disgrace to the husband that she is forbidden to benefit from her father and his father through the fact that she works for her husband, and these are matters between him and her.
בָּרִאשׁוֹנָה הָיוּ אוֹמְרִין: שָׁלוֹשׁ נָשִׁים יוֹצְאוֹת וְנוֹטְלוֹת כְּתֻבָּה: הָאוֹמֶרֶת: "טְמֵאָה אֲנִי לָךְ", "שָׁמַיִם בֵּינִי לְבֵינָךְ", וּ"נְטוּלָה אֲנִי מִן הַיְּהוּדִים".
חָזְרוּ לוֹמַר, שֶׁלֹּא תְהֵא אִשָּׁה נוֹתֶנֶת עֵינֶיהָ בְאַחֵר, וּמְקַלְקֶלֶת עַל בַּעְלָהּ.
אֶלָּא, הָאוֹמֶרֶת: "טְמֵאָה אֲנִי לָךְ", תָּבִיא רְאָיָה לִדְבָרֶיהָ;
"שָׁמַיִם בֵּינִי לְבֵינָךְ", יַעֲשׁוּ דֶרֶךְ בַּקָּשָׁה;
וּ"נְטוּלָה אֲנִי מִן הַיְּהוּדִים", יָפֵר עַל חֶלְקוֹ, וּתְהֵא מְשַׁמְּשַׁתּוּ, וּתְהֵא נְטוּלָה מִן הַיְּהוּדִים.
At first they would say that three women must be divorced and receive their ketubah: She who says: “I am defiled to you”; “Heaven is between me and you”; “I have been removed from the Jews.”
They changed the saying so that a wife would not set her eyes on another and make herself unavailable to her husband.
Rather, someone who says, “I am defiled unto you” must bring proof for her words.
“Heaven is between me and you” they try to mediate.
And, "I have been removed from the Jews” he must annul his portion, and she may have relations with him, and she shall be removed from other Jews.
הֲדְרָן עֲלָךְ מַסֶּכֶת נְדָרִים וְהֲדְרָךְ עֲלָן.
דַּעְתָּן עֲלָךְ מַסֶּכֶת נְדָרִים וְדַעְתָּךְ עֲלָן.
לָא נִתְנְשֵׁי מִינָךְ מַסֶּכֶת נְדָרִים וְלֹא תִתְנְשֵׁי מִינָן, לָא בְּעָלְמָא הָדֵין וְלֹא בְּעָלְמָא דְאַָתֵי:
We will return to you, Masechet Nedarim, and you will return to us.
Our mind is on you, Masechet Nedarim, and your mind is on us.
We will not forget you, Masechet Nedarim, and you will not forget us – not in this world and not in the world to come.
הֲדְרָן עֲלָךְ מַסֶּכֶת נְדָרִים וְהֲדְרָךְ עֲלָן.
דַּעְתָּן עֲלָךְ מַסֶּכֶת נְדָרִים וְדַעְתָּךְ עֲלָן.
לָא נִתְנְשֵׁי מִינָךְ מַסֶּכֶת נְדָרִים וְלֹא תִתְנְשֵׁי מִינָן, לָא בְּעָלְמָא הָדֵין וְלֹא בְּעָלְמָא דְאַָתֵי:
We will return to you, Masechet Nedarim, and you will return to us.
Our mind is on you, Masechet Nedarim, and your mind is on us.
We will not forget you, Masechet Nedarim, and you will not forget us – not in this world and not in the world to come.