Return To Me And I'll Return To You
עוֹד תִּגְזוֹר לִשְּׂרוֹף דָּת אֵשׁ וְחֻקִּים וְלָכֵן אַשְׁרֵי שֶׁיְּשַׁלֶּם לָךְ גְּמוּלָיִךְ:
אמר רבי כל המנחש לו נחש שנאמר כי לא נחש ביעקב (במדבר כג, כג) והא בלמ"ד אל"ף כתיב אלא משום מידה כנגד מידה
Rabbi Yehuda HaNasi said: Anyone who divines, i.e., he guesses and looks for signs about the future, the sign will injure him, as it is stated: “For there is to him [lo] divination with Jacob” (Numbers 23:23). The Gemara asks: But it is written lo with the letters lamed alef, meaning “no divination,” as opposed to with the letters lamed vav, meaning “there is to him divination.” The straightforward meaning of the verse is that there is no divination with regard to Jacob. Rather, the reason that he will be injured is not based on the verse but rather due to the concept of measure for measure: Since he attempts to tell his fortune, it injures him.
מִדָּה, מִידָּה f. (b. h.; preced.) 1) dimension, measure, proportion. Sabb. 150ᵃ (play on מ̇ד̇ה̇ב̇ה, v. preced.) מ̇אד̇ מ̇אד̇ ה̇ב̇א בלא מ̇' bring much, very much, without measure. Peah VIII, 6 מ׳ זו this proportion. Gen. R. s. 64; Esth. R. introd. (ref. to מנדה, Ezra IV, 13) זו מִדַּת הארץ that is the tax from the land as measured, i.e. the (Roman) land-tax. B. Bath. VII, 3 מ׳ בחבל וכ׳ I sell thee exact land-measure by the rope. Ib. 128ᵃ מִדַּת ארכו the length-measure of the cloak. Ib. מדת משקלותיו the measure of its (the gold-bar’s) weights, i.e. an estimate as to how many coins of a certain weight can be obtained from it. Ḥag. 12ᵃ מדת יום ומ׳ לילה the combined length of day and night. Yeb. 76ᵇ (ref. to I Sam. XVII, 38) מַדָּיו כמִדָּתוֹ his (Saul’s) garments such as fitted his stature. Mikv. X, 5; Ḥull. 73ᵃ עד מקום (ה)מ׳ as far as the designed length of the handle (excluding the portion which it is intended to cut off).—Kidd. 42ᵇ; B. Mets. 56ᵇ, a. e. דבר שבמ׳ ושבמשקל וכ׳ objects which are sold by measure, by weight or by the piece. B. Bath. 89ᵇ לעולם … מ׳ חסירה וכ׳ one must never keep in one’s house too small or too large a measure (smaller or larger than the legal size); a. fr.—Pl. מִדּוֹת, מִידּוֹת. Ib. 88ᵇ עונשן של מ׳ the divine punishment for fraudulent measures. Tosef. B. Mets. VI, 14 לא היו ממונין … אלא על המ׳ they (the agoranomoi in Jerusalem) were appointed not for the regulation of market prices but for the superintendence of the measures; B. Bath. 89ᵃ, v. אֲגַרְדְּמִיס; a. fr.—Men. 18ᵃ למצות מִידּוֹתַי, v. מָצָה.—Whence: Middoth (measurements of the Temple), name of a treatise of the Mishnah, of the order of Kodashim. —2) dealing; reward or punishment; dispensation.—מ׳ כנגד מ׳ retaliation, adequate punishment or reward. Sot. I, 7, v. preced. Ib. 9ᵃ לכמ׳ the verse is to intimate the God dispenses adequate punishments. Ib. 8ᵇ (ref. to ib. I, 7) אע"ג דמ׳ בטילה במ׳ לא בטיל although retribution (by the Jewish court) has ceased, the adequate divine punishment has not ceased. Lam. R. introd. (R. Alex. 2) (expl. יען וביען, Lev. XXVI, 43) מ׳ כנגד מ׳ punishment corresponding to deed. Ned. 32ᵃ. Snh. 90ᵃ כל מִידּוֹתָיו של הקב"ה מ׳ כנגד מ׳ all retributions of the Lord are in correspondence with man’s doings. Ber. 48ᵇ ‘whatever the Lord thy God has given thee’ דיינך בכל … בין מ׳ טובה ובין מִדַּת פורענות (not מדה) he is thy judge in whatever sentence he decrees upon thee, whether it be a good or an evil dispensation. Ib. IX, 5, v. מְאֹד. Sabb. 97ᵃ. Ib. 151ᵇ לעולם … על מ׳ זו at all times let one pray to be spared this fate (poverty); a. fr.—Pl. as ab. Snh. 90ᵃ, v. supra. Yoma 87ᵇ המעביר על מִדּוֹתָיו וכ׳ he who passes over his retaliations (who forbears to retaliate), his failings will be passed over (be forgiven); Meg. 28ᵃ. Ib. לא עמדתי על מִידּוֹתַי I never insisted on retaliation; Kidd. 71ᵃ ואינו מעמד על מדותיו (Rashi: מעמיד); a. fr.—3) manner, ways, character, nature, condition. Ber. 40ᵃ לא כמדת הקב"ה וכ׳ the nature of divine (intellectual) affairs is not like the nature of human (material) affairs. Ib. 11ᵇ להזכיר מדת יום וכ׳ to mention the nature of the day (light) at night. Tanḥ. Balak 3 מה מִדָּתוֹ what is the nature of his power. B. Mets. 33ᵃ מ׳ ואינה מ׳ it is a (meritorious) way (of studying) and is not, i.e. you might to better; Y. Hor. III, 48ᶜ top מ׳ שאינה מ׳; a. fr.—Pl. as ab. Ab. V, 10 ארבע מ׳ באדם there are four different dispositions of men (as to treating one’s fellowman); ib. 11 ארבע מ׳ בדעות four characters (temperaments); ib. 12 ארבע מ׳ בתלמידים four natures of students (with regard to receptive and retentive faculties). Y. Snh. XI, 30ᵃ bot. כל שבע מ׳ וכ׳ all the seven characteristic features of righteous men which the scholars have defined have been realized in Rabbi. Ned. 20ᵇ בני תשע מ׳ children conceived under nine (abnormal mental) conditions. R. Hash. 17ᵇ, a. fr. שלש עשרה מ׳ the thirteen divine attributes (Ex. XXXIV, 6, sq.). Ned. 32ᵃ, v. פָּרַז; a. fr.—מדת הדין a) justice. Tosef. Yeb. IX, 3. a. e., v. לָקָה.—Esp. the divine attribute of justice, opp. מ׳ הרחמים, v. דִּין II.—b) common sense, logical argument. Yoma 43ᵇ כך (היא) מ׳ הדין נותנת common sense dictates this; Shebu. 14ᵃ. Y. Maas. Sh. II, 53ᶜ top תחומין עשו (כמ׳) למ׳ הדין they regulated the laws of Sabbath limits according to common sense (not by textual interpretation).—c) decision in money matters, civil law (contrad. to ritual law). Y. Gitt. V, 46ᶜ bot. אף למ׳ הדין הכן the same principle holds good for civil law (collection of claims, v. כַּפְרָנוּת); Y. Shebi. X, 39ᶜ bot. Ib. (last line) ולמידין מ׳ הדין וכ׳ do we apply the rules of Prosbol (v. פְּרוֹזְבּוּל) to ordinary claims? Y. B. Kam. V, beg. 4ᵈ לא הילכו במ׳ הדין אחר הרוב (strike out בממון) in civil law we are not guided by probabilities (v. דוֹב; cmp. Bab. B. Kam. 27ᵇ). Y. Ber. II, 5ᵃ bot. ולמ׳ הד׳ but civil law (questions of possession). —4) principle, standard, consistency. Men. III, 4 כמדת ר׳ וכ׳ following the principle of R. &c.; Pes. 77ᵇ; Y. ib. VII, 34ᶜ top. Shek. IV, 6 אינה היא המ׳ (comment. אינה מן המ׳) this is not consistent (with a previous rule). Ib. 7 השוה את מִדָּתוֹ (Y. ed. מִדּוֹתָיו) he makes his standards even (is consistent). Pes. I, 7 אינה היא המ׳ this is not the right argument. Ib. 15ᵇ אמאי אינה היא המ׳ מ׳ ומ׳ היא why do you say, it is no argument? it is surely a correct argument. Y. Ḥag. III, 77ᵈ ‘Menahem went out’ means ממ׳ למ׳ יצא he went over from one principle to another (joined the opposition; Bab. ib. 16ᵇ יצא לתרבות רעה).—Esp. מִדּוֹת rules of interpretation. Sifra introd., ch. I, end הלל … שבע מ׳ וכ׳ Hillel the Elder explained seven rules &c.; Ab. d’R. N. ch. XXXVII; Tosef. Snh. VII, 11. Sifra introd., beg. (R. Yishm. said) בשלש עשרה מ׳ וכ׳ the Torah is interpreted by means of thirteen rules. [Appendix to treat. B’rakhoth. ל"ב מ׳ של ר׳ יוסו וכ׳ the thirty two rules of R. José the Galilean.]—Lev. R. s. 3, beg. הלכות ומ׳ decisions and interpretations (by which the decisions were reached), v. מְכִילְתָּא.—Gitt. 67ᵃ מִידּוֹתַי תרומה מתרומות מִידּוֹתָיו וכ׳ my rules of interpretation are the selection from selections of rules by R. Akiba.—Ber. 33ᵇ שעושה מדותיו של הקב"ה רחמים וכ׳ he makes compassion the standard (or reason) of the divine laws, while they are decrees (the reasons for which it behooves not man to discuss); Y. ib. V, 9ᶜ כקורא תיגר על מ׳ וכ׳ because it sounds as if he were finding fault with the ways of the Lord (as if the Lord were partial); כנותן קיצבה למ׳ וכ׳ as though he were setting limits to the attributes of the Lord.
לעולם יהיה אדם מן הנעלבין ואינן עולבין, ומן השומעין את חרפתם ואינם משיבים. ועליהם נאמר (שופטים ה לא): "ואוהביו כצאת השמש בגבורתו" (שבת פח ב) – מידה כנגד מידה: יען אשר שמע חרפתו ונהפכו פניו לירקון, יבהיקם הקדוש ברוך הוא יותר מאור השמש, כעניין שנאמר (ישעיהו ס א): "וכבוד יקוק עליך זרח".
Let a man always be among the shamed ones rather than among those who shame others, and among those who hear insults and do not respond, for of them it is said in Judges 5:31 "But they that love Him shall be as the sun when he goes forth in his might". This is commented on in Shabbath 88b: "Measure for measure! Because he heard insult and his face turned pallid (and yet he was silent) God will cause his face to shine more than the light of the sun, as it is similarly said in Isaiah 60:1, 'And the glory of the Lord has shone upon thee.' "
ובכלל האכזריות: הגוזל חברו מאומה משלו, ובזה מצער אותו. ועונש גדול יש לגוזל עני, וחייבים עליה מיתה, כדכתיב (משלי כב כב): "אל תגזול דל, כי דל הוא"; וכתיב (שם פסוק כג): "כי יקוק יריב ריבם, וקבע את קובעיהם נפש". ואף על פי שיש עבירות גדולות חמורות מן הגזל – עונש הגזל חמור מאוד, כדכתיב בדור המבול (בראשית ו יג): "קץ כל בשר בא לפני, כי מלאה הארץ חמס מפניהם". אמרו רבותינו (סנהדרין קח א): קופה מלאה עוונות – אין מקטרג בכולן כמו הגזל. ומי שמצער יתום ואלמנה בגזל, או בהכלמה ובכל מיני צער – מתחייב מיתה בידי שמים. וכן הדיינים, שבידם להצילם מיד עושקיהם ואינם דנים דין יתום ואלמנה – בני מות הם, כדכתיב (שמות כב כא): "כל אלמנה ויתום לא תענון"; וכתיב (שם פסוק כב): "אם ענה תענה אתו, כי אם צעוק יצעק אלי, שמוע אשמע צעקתו"; וכתיב (שם פסוק כג): "וחרה אפי והרגתי אתכם בחרב, והיו נשיכם אלמנות ובניכם יתומים". מידה כנגד מידה: נשיכם אלמנות – כנגד עינוי אלמנות, בניכם יתומים – כנגד עינוי יתומים.
And in the general scope of cruelty is included him who robs his companion of anything and therefore caused him pain. And there is a great punishment in store for him who robs the poor — and one who does so is deserving of death as it is written: "Rob not the weak because he is weak" (Ibid. 22:22). And it is written: "For the Lord will plead their cause, and despoil of life those that despoil them" (Ibid. 22:23). And even though there be greater and more severe sins than robbery the punishment for robbing is very grievous, as it is written about the generation of the flood, "The end of all flesh is come before me; for the earth is filled with violence through them" (Gen. 6:13). Our Rabbis said, "If there is a box filled with sins — there is no more severe accuser among them than robbery" (Sanhedrin 108a). And he who causes pain to an orphan or a widow through robbing them or shaming them or any kind of malicious pain is worthy of death through the power of Heaven. This is also true of judges who have the power to save them from the hand of their oppressors and do not fairly judge the case of the orphan or the widow — they are deserving of death as it is written: "You shall not afflict any widow or fatherless child" (Exod. 22:21). And it is further written: "If you afflict him in any way, for if he comes unto me I will surely hear his cry" (Ibid. : 22). And it is written : "My wrath shall burn and I will slay you with the sword and your wives will be widows and your children will be orphans" (Ibid.:23). Measure for measure: "Your wives shall be widows" for "afflicting widows" and "your sons shall be orphans" for afflicting orphans."
ודע, כי לא יהיה מנהג ליצנות קבוע באדם עד שהוא פורק עול שמים מעליו. על כן יקבל עליו עונש לתת עליו ייסורים, מידה כנגד מידה, שנאמר (ישעיהו כח כב): "ועתה אל תתלוצצו, פן יחזקו מוסריכם". והחכמים היו מזהירים לתלמידיהם שלא להתלוצץ אפילו דרך מקרה ועראי (עבודה זרה יח ב). ועל זה הוצרכו להזהיר תלמידיהם, כי רבים נכשלים בליצנות על דרך מקרה. המתלוצץ על עושי מצוות – זה הדבר נוטה למינות; שאינו מאמין במצוות. והרי זה כמי שמתלוצץ על מצוות המלך – כלום חיים יש לו?! ועוד: זה המתלוצץ מחטיא גם אחרים שלא יעשו המצוות, כי אותו שעושה המצוה יהא נרפה מן המצוה, וגם אחרים לא יעשו המצוה כי הם יראים מן הליצנים. אבל בעבודה זרה יכול להתלוצץ (סנהדרין סג ב). ויכול להתלוצץ בעושי עבירות כדי למונעם מן העבירה; וגם אחרים לא יעשו עבירות כשמתלוצצים עליהם.
And know that the habits of scoffing does not become fixed in a man unless he removes the yoke of Heaven from upon him. Therefore, he must be prepared to accept afflictions with which he may be punished, measure for measure. As it is said, "Now therefore be ye not scoffers, lest your bands be made strong" (Is. 28:22). And the Sages would caution their pupils not to scoff, even thouth it might be by chance, without any previous intent. And on this subject they were required to warn their pupils, for many stumble into this fault of scoffing by chance (Abodah Zarah 18b). Scoffing at those who fulfill the commandments is a thing that comes very close to heresy, and he who does so indicates that he does not believe in the commandments. For if someone should mock at the commands of a king, is his life worth anything? Moreover, one who scoffs also causes others to sin in that they will not observe the commandments for fear of his mockery. But one may mock idolatry (Sanhedrin 63:2), and he also may scoff at those who commit transgressions, in order to withhold them from sin. Then, too, others will not commit sins if people scoff a them for so doing.
הנה אנכי הורג את בנך בכורך כפי המשפט האלקי שהוא מידה כנגד מידה, כאמרו וכארח איש ימציאנו כי אמנם מכת בכורות לבדה היתה למשפט עונש לפרעה מכל המכות, אבל שאר המכות היו לאות ולמופת למען ישובו, כי לא יחפוץ במות המת כי לא נעל בפניהם דרכי התשובה אמתית כלל, לו חכמו לשוב אל האל יתברך מאהבת טובו ויראת גדלו, שהיא התשובה המגעת עד כסא הכבוד, אשר היא המצלת ונותנת חן בעיני אלקים, כאמרם ז''ל (יומא פרק יום הכפורים) עונות נחשבים לו כזכיות או לפחות לשוב כעבדים מיראת מה שיוכל להעניש. אבל מכת בכורות וטביעת פרעה וחילו בים היו שפטים לקיים מדה כנגד מדה:
הנה אנכי הורג את בנך בכורכך, even though when it comes to the period known as קץ הימים, the end of the days of this planet, G’d will cause the kind of upheaval which will result in all the nations calling G’d by His chosen name and they will all serve Him without reservations, (Tzefaniah 3,9) even then Israel will still be special inasmuch as it is “My son.” I relate to Israel as a father relates to his son, not as a master relates to his servant, even the most benign of masters. A servant’s loyalty or “love” for his master is based on his expectations of reward, or his fear of punishment, not so a son’s loyalty and love. An additional reason for My preference for Israel is the fact that it is My firstborn son, i.e. it is the first nation to accept My position as Creator, King, Master in this universe. At a time when all the other nations were still following their misguided theologies, only the Jewish people proclaimed Me exclusively as their G’d and lawgiver. (compare Micah 4,5).

ארבעה חשובין כמת עני ומצורע וסומא ומי שאין לו בנים עני דכתיב כי מתו כל האנשים מצורע דכתיב (במדבר יב, יב) אל נא תהי כמת וסומא דכתיב (איכה ג, ו) במחשכים הושיבני כמתי עולם ומי שאין לו בנים דכתיב הבה לי בנים ואם אין מתה אנכי

Four are considered as if they were dead: A pauper, and a leper, and a blind person, and one who has no children. A pauper, as it is written: “For all the men are dead” (Exodus 4:19). As explained above, they were not actually dead but had descended into poverty, and yet they were considered dead. A leper, as it is written that Aaron said to Moses with regard to Miriam’s leprosy: “Let her not, I pray, be as one dead” (Numbers 12:12). And a blind person, as it is written: “He has made me to dwell in dark places, as those that have been long dead” (Lamentations 3:6). And one who has no children, as it is written: “Give me children, or else I am dead” (Genesis 30:1).

וְעָֽרְבָה֙ לַֽיקוק מִנְחַ֥ת יְהוּדָ֖ה וִירֽוּשָׁלִָ֑ם כִּימֵ֣י עוֹלָ֔ם וּכְשָׁנִ֖ים קַדְמֹנִיּֽוֹת׃
Then the offerings of Judah and Jerusalem shall be pleasing to the LORD as in the days of yore and in the years of old.
וערבה. פעל ערב בא על דבר הנאות לאדם ויש לו תענוג בו:
וְקָרַבְתִּ֣י אֲלֵיכֶם֮ לַמִּשְׁפָּט֒ וְהָיִ֣יתִי ׀ עֵ֣ד מְמַהֵ֗ר בַּֽמְכַשְּׁפִים֙ וּבַמְנָ֣אֲפִ֔ים וּבַנִּשְׁבָּעִ֖ים לַשָּׁ֑קֶר וּבְעֹשְׁקֵ֣י שְׂכַר־שָׂ֠כִיר אַלְמָנָ֨ה וְיָת֤וֹם וּמַטֵּי־גֵר֙ וְלֹ֣א יְרֵא֔וּנִי אָמַ֖ר יְהוָ֥ה צְבָאֽוֹת׃
But [first] I will step forward to contend against you, and I will act as a relentless accuser against those who have no fear of Me: Who practice sorcery, who commit adultery, who swear falsely, who cheat laborers of their hire, and who subvert [the cause of] the widow, orphan, and stranger, said the LORD of Hosts.
אמר ריש לקיש כל המטה דינו של גר כאילו מטה דינו של מעלה שנאמר (מלאכי ג, ה) ומטי גר ומטי כתיב א"ר חנינא בר פפא כל העושה דבר ומתחרט בו מוחלין לו מיד שנאמר (מלאכי ג, ה) ולא יראוני הא יראוני מוחלין להם מיד
Reish Lakish said: Anyone who distorts the judgment of a convert, it is considered as if he distorted the judgment of the One above, as it is stated: “And who turn aside [umattei] the convert” (Malachi 3:5). This term is written as: Umatti, turn Me aside, i.e., one who distorts the judgment of a convert it considered as though he distorts the judgment of God, as it were. Rabbi Ḥanina bar Pappa said: Anyone who does something sinful and regrets it, he is forgiven immediately, as it is stated: “And do not fear Me” (Malachi 3:5), which indicates that if they do fear Me and are embarrassed to sin before God, they are forgiven immediately.
היה רבן יוחנן בן זכאי אומר וקרבתי אליכם למשפט [והייתי עד ממהר במכשפים ובמנאפים ובנשבעים לשקר ובעושקי שכר שכיר אלמנה ויתום ומטי גר] (מלאכי ג ה), אוי לנו מיום הדין, אוי לנו מום התוכחה, הקיש הכתוב מטי דין, לכל עבירות החמורות, לפיכך הזהיר הקב"ה לט תאה. אמר ר' חמא בר אושעיא אדם חש בעינו, נותן ממון הרבה לרופא ספק מתרפא ספק אינו מתרפא, והנוטל שוחד מקלקל הדין, ומעוור את עיניו, וגורם גלות לישראל, ומביא רעב לעולם, שנאמר צדק צדק תרדוף למען תחיה וירשת (דברים טז כ), ואם לאו לא תירש.
Rabban Johanan ben Zakkay said: (Mal. 3:5:) THEN I WILL DRAW NEAR TO YOU IN JUDGMENT; [AND I WILL BE A SWIFT WITNESS AGAINST SORCERERS, AGAINST ADULTERERS, AGAINST THOSE WHO SWEAR TO A LIE, AGAINST THOSE WHO OPPRESS THE HIRED WORKER IN THEIR WAGES, THE WIDOW, THE ORPHAN AND THOSE WHO TURN ASIDE THE SOJOURNER]. Woe to us for the day of judgment! Woe to us for the day of retribution!33Cf. Gen. R. 93:6; Numb. R. 10:2. Scripture compares (heqish) one who turns aside justice to all the worst transgressions. Therefore the Holy One warned (in Deut. 16:19): YOU SHALL NOT TURN ASIDE <JUSTICE>. R. Hama bar Osha'ya said: A person having a pain in his eye gives a lot of money to a physician, <when> it is doubtful whether he is being healed or not.34Ket. 105a. But the one who takes a bribe corrupts justice, makes her eyes blind, causes exile for Israel, and brings hunger into the world. Thus it is stated (in Deut. 16:20): JUSTICE, JUSTICE YOU SHALL PURSUE SO THAT YOU MAY LIVE AND POSSESS <THE LAND>; and if not, you shall not possess it.
וכשיבא הקב"ה לדין את כל הבריות לעולם הבא, דן אותם עם מכשפים ועם מנאפים, מנין שנאמר וקרבתי עליכם למשפט והייתי עד ממהר במכשפים ובמנאפים ובנשבעים לשקר (מלאכי ג ה), ומחייבן ומורידן לגיהנם, אמר הקב"ה במה שנתתי לכם להיות מהללים ומשבחים לשמי, אתם מחרפין ומגדפין ונשבעין בשמי לשקר, כל הבריות לקילוסי נבראו, שנאמר כל פעל ה' למענהו (משלי טז ד), ולא דייכם שאין אתם מקלסין, אלא אתם מחרפין, אמר הכתוב והרשעים כים נגרש וגו' (ישעיה נז כט), מה הים הזה הגלים שבתוכו מתגאין ועולין, כיון שכל אחד ואחד מהם מגיע לחול הוא נשבר וחוזר, וחבירו רואה אותו, אף הוא שנשר ומתגאה ועולה ואינו חוזר בו, כך הם רשעים רואים אלו את אלו והם מתגאים, לפיכך נמשלו כים, שנאמר והרשעים כים נגרש וגו'. כל הדורות דורו של אנוש דור המבול ודור הפלגה לא למדו אלו מאלו אלא מתגאין, לפיכך והרשעים כים נגרש, רשעים אין להם נייח בעולם, אבל הצדיקים יש להם השקט, שנאמר ושב יעקב ושקט ושאנן ואין מחריד (ירמיה ל י).
Now when the Holy One comes to judge all people in the age to come, he will judge them along with sorcerers and adulterers.65Tanh., Lev. 1:7. Where is it shown? Where it is stated (in Mal. 3:5): THEN I WILL DRAW NEAR TO YOU IN JUDGMENT; AND I WILL BE A SWIFT WITNESS AGAINST SORCERERS, AGAINST ADULTERERS, AGAINST THOSE WHO SWEAR TO A LIE.<…> Moreover, I am finding them guilty and bringing them down to Gehinnom. The Holy One said: How is it that I have allowed you to be praising and glorifying my name, <when> you are reproaching, blaspheming, and swearing to a lie in my name? All people were created for my praise, as stated (in Prov. 16:4): THE LORD HAS MADE EVERYTHING FOR HIS OWN PURPOSE. So is it not enough for you that you do not praise him, but <that> you blaspheme <him as well>! The Scripture has said (in Is. 57:20): BUT THE WICKED ARE LIKE THE TROUBLED SEA, <FOR IT CANNOT REST (rt.: ShQT) >…. <They are> just like this <kind of> sea which has rollers in its midst exalting themselves upward. When each and every one of them reaches the sand, it is broken and returns (hozer).66The word also means “repents.” Moreover, its companion is looking at it. That one also, when it is to be broken, exalts itself upward without repenting (hozer). So are the wicked, who look at one another and exalt themselves. Therefore, they are likened to the sea, as stated (in Is. 57:20): BUT THE WICKED ARE LIKE THE TROUBLED SEA…. All the generations, the generation of Enosh, the generation of the flood, and the generation of the dispersion (i.e., of the Tower of Babel), did not learn from each other. Instead they were exalting themselves. Therefore, (in Is. 57:20): BUT THE WICKED ARE LIKE THE TROUBLED SEA. The wicked have no rest in the world, but the righteous have serenity (ShQT), as stated (in Jer. 30:10): AND JACOB SHALL AGAIN HAVE PEACE (ShQT) AND QUIET WITH NONE TO MAKE HIM AFRAID.
ובפרק הכל חיבים אמרו (חגיגה ה): רבי יוחנן כד הוה מטי להאי קרא הוה בכי, וקרבתי אליכם למשפט והייתי עד ממהר וגו', עבד ששוקלים עליו קלות כחמורות, תקנה יש לו?
In the chapter "All are Liable" (Chagiga 5a): "When Rabbi Yochanan would come to this verse, he would weep - 'I will come near you to judgment and I will be a swift witness...' (Malachi 3:5) - a servant whose minor offenses are weighed just like major offenses, is there any remedy for him?
ומלבד כל זה מה שישאר לו פנאי מעסקיו, אם חכם הוא ודאי שלא יאבדהו, אלא יאחז בו מיד ולא ירפהו, לעסוק בו בעסק נפשו ותקון עבודתו.
Besides all this, all the free time he has left from his affairs, if he is wise, certainly he should not waste it. But rather to immediately grasp hold of it and not be lax in it, utilizing it to toil in the affairs of his soul and the improvement of his service of G-d.
וכל כך למה, לפי, שכמו שכל מציאות הזהירות תלוי בשימת הלב על הדבר, כן כל עצמו של השחוק אינו אלא מסיר הלב מן המחשבות הישרות והעיוניות, ונמצא שלא יבואו הרהורי היראה בלבו כלל.
Why is this so? Because just like the essence of "watchfulness" involves putting matters to mind, so the essence of laughter is to remove from one's mind straight, rational thinking so that thoughts of fearing G-d do not enter his heart at all.
כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה לֹ֣א שָׁנִ֑יתִי וְאַתֶּ֥ם בְּנֵֽי־יַעֲקֹ֖ב לֹ֥א כְלִיתֶֽם׃
For I am the LORD—I have not changed; and you are the children of Jacob—you have not ceased to be.
שני, שָׁנָה (b. h.) 1) to repeat, do a second time. Yoma 86ᵇ ואם ש׳ בהן וכ׳ but if he committed the same sins again, he must confess them. Ib. כיון … וש׳ בה וכ׳ when a man commits a sin and repeats it, it appears to him permitted; M. Kat. 27ᵇ. Ib. 16ᵇ; Ber. 18ᵃ אם קרית לא שָׁנִיתָ ואם שנית וכ׳ if thou hast read (studied), thou hast not repeated, and if thou hast repeated, thou hast not reviewed a third time, and if thou hast done so, they have not explained it to thee (v. פָּרַשׁ). Sot. 9ᵃ (ref. to Mal. III, 6) לא … ושָׁנִיתִי לה וכ׳ I never struck a nation and had to do it a second time, but you, children of Israel, have not been consumed; Yalk. Deut. 825. Ib. שהיה מכה … ולא שֹׁונֶה לו who used to strike a man once and no more (killed with one stroke). Tosef. Toh. IV, 1 אומר לו שיִשְׁנֶה we say to him that he should do it again (when it will be seen whether it can be done without touching uncleanness); אין שֹׁונִין בטהרות we must not try again for the purpose of deciding in matters of levitical cleanness; Nidd. 5ᵇ אומרים לו שְׁנֵה ושונה we say to him, do it again, and he does it again; a. fr.—Part. pass. שָׁנוּי; f. שְׁנוּיָה &c. Meg. 31ᵃ; Ab. Zar. 19ᵇ, v. שָׁלַשׁ; a. e. —2) (denom. of מִשְׁנָה) to study the Mishnah; in gen. to study; to teach. Meg. 28ᵇ; Nidd. 73ᵃ כל השונה וכ׳ he who studies (reviews) traditional laws every day. Meg. 32ᵃ; Treat. Sof’rim III, 10 השונה בלא זמרה who studies (Mishnah and Gemarah) without chant. B. Mets. 44ᵃ שנית לנו … ותִשְׁנֶה לנו וכ׳ in thy earlier days thou taughtest us …, and again in thy old days, thou teachest us &c.?; Ab. Zar. 52ᵇ. Erub. 92ᵃ וכי רבי לא שְׁנָאָהּ וכ׳ but if Rabbi has not taught that, whence could R. Ḥiyya have it?; Yeb. 43ᵃ; Nidd. 62ᵃ רבי לא שנה וכ׳ Rabbi has not taught this? whence &c.? Yeb. 108ᵇ, a. e. מי שש׳ זו לא ש׳ זו he who taught this, has not taught that, i.e. the two clauses in the Mishnah are from different authors, v. תַּבְרָא. Ḥull. 85ᵃ ראה רבי … ושְׁנָאָן וכ׳ Ms. M. (ed. ושנאו) Rabbi approved of the opinion of R. …, and embodied it in the Mishnah as the opinion of ‘the scholars’. Pes. 3ᵇ; Ḥull. 63ᵇ לעולם יִשְׁנֶה אדם לתלמידו וכ׳ one should always teach his pupil the shortest way (use the briefest terms). Ib. 81ᵇ, a. fr. לא שָׁנוּ אלא וכ׳ they have taught this only with regard to a case &c., i.e. this is meant only when &c.; a. fr.—Part. pass. as ab. Nidd. 22ᵇ, a. fr. במחלוקת שנויה, v. מַחֲלוֹקֶת.
Nif. - נִשְׁנֶה 1) to be repeated. Snh. 59ᵃ ונִישְׁנֵית, v. נֹחַ. Ḥull. 63ᵇ למה נִשְׁנוּ בבהמה וכ׳ why are the laws of clean and unclean animals repeated (in Deut.)? With reference to quadrupeds, on account of hassh’suʿah (Deut. XIV, 7, which is not found in Lev. XI, 4) &c., v. שְׁסוּעָה; Bekh. 6ᵇ; a. e. —2) to be taught. B. Mets. 33ᵇ; B. Kam. 94ᵇ, a. e. בימי רבי נשנית משנה זו this Mishnah was taught (originated) in Rabbi’s days. Ber. 28ᵃ, v. עֵדוּת; a. e.
Hif. - הִשְׁנֶה to teach (Mishnah &c.). Lam. R. to I, 6 הַשְׁנֵינִי פרק וכ׳, v. קָרָא II; a. e.
Pi. - שִׁנָּה, שִׁינָּה 1) to repeat, to come a second time. Y. Snh. III, 21ᵇ bot. לְשַׁנֹּות, v. טַעֲנָה. Num. R. s. 420 ולא שִׁינְּתָה, v. שָׁלַשׁ. —2) to change, vary, modify; to make a distinction. B. Mets. VI, 2 כל המְשַׁנֶּה ידיו וכ׳, v. יָד. Snh. 92ᵇ אפי׳ … לא יְשַׁנֶּה אדם את עצמו וכ׳ even in time of danger (persecution) a man must not change himself from (disguise the insignia of) his office. Yeb. 65ᵇ מותר … לשנות וכ׳ one may modify (the report of a person’s utterances) in the interest of peace. Ib. גדול … הקב"ה ש׳ בו וכ׳ peace is a great thing, for even the Lord modified (Sarah’s words) for its sake (ref. to Gen. XVIII, 12 a. 13). Y. Pes. IV, 30ᵈ top אל תְּשַׁנּוּ מנהג וכ׳ change not the usage of your fathers &c. Gen. R. s. 48 זה אחד … שׁשִׁינּוּ וכ׳ this is one of the things which they (the seventy translators) changed for king Ptolemee. Sabb. 10ᵇ לעולם אל יְשַׁנֶּה אדם בנו בין הבנים a man must never distinguish his son among his sons (favor one son more than the others); Gen. R. s. 84. Bets. 30ᵃ אם אי אפשר לשנות if it is not possible to do the thing in a different manner (so as to be reminded that it is a Holy Day). Tanḥ. Nitsabim 3 כבר … שלא אֲשׁנֶּה בכם וכ׳ I have sworn to you that I will not change my relation to you &c. Yalk. Mal. 589 מי שי׳ במי which of us changed his conduct towards the other?; המקום לא שי׳ בישראל God has not changed his relation to Israel; a. fr.—Part. pass. מְשׁוּנֶּה; f. מְשׁוּנָּה. Y. Taan. I, end, 64ᵈ עורב יצא מש׳ מן הבריות the raven came out of the ark looking different from all other creatures (black). Shek. V, 2, v. רִצְפָה. Sabb. 56ᵃ (ref. to II Sam. XII, 9) מש׳ רעה זו וכ׳ this evil deed is different from all &c. Ib. 156ᵇ מיתה מש׳ a strange (unnatural, sudden) death; Sot. 35ᵃ; a. fr.—Deut. R. s. 9 ראה אותו מש׳ he saw him (the angel of death) looking strange (excited); מפני מה אתה מש׳ why art thou excited?
Hithpa. - הִשְׁתַּנֶּה,
Nithpa. - נִשְׁתַּנֶּה to be changed, different. Snh. 38ᵃ בשלשה … מִשְׁתַּנֶּה מחבירו וכ׳ by three things one man is distinguishable from another: by his voice &c. Pes. X, 4 (116ᵃ) מה נ׳ הלילה וכ׳ why is this night different from all other nights? Snh. 71ᵇ [read:] הואיל ונ׳ דינו ונִשְׁתַּנֵית מיתתו because his (the proselyte’s) legal status is different, and the mode of capital punishment is different for him. Sabb. 53ᵇ נִשְׁתַּנּוּ לו סדרי וכ׳ the order of nature had to be changed for him. R. Hash. 19ᵃ מה נִישְׁתַּנִּינוּ מכל וכ׳ wherein are we different from any other nation or tongue that you decree for us such hard decrees?; a. e.
לְמִימֵ֨י אֲבֹתֵיכֶ֜ם סַרְתֶּ֤ם מֵֽחֻקַּי֙ וְלֹ֣א שְׁמַרְתֶּ֔ם שׁ֤וּבוּ אֵלַי֙ וְאָשׁ֣וּבָה אֲלֵיכֶ֔ם אָמַ֖ר יְהוָ֣ה צְבָא֑וֹת וַאֲמַרְתֶּ֖ם בַּמֶּ֥ה נָשֽׁוּב׃
From the very days of your fathers you have turned away from My laws and have not observed them. Turn back to Me, and I will turn back to you—said the LORD of Hosts. But you ask, “How shall we turn back?”

הַתְּשׁוּבָה מְקָרֶבֶת אֶת הָרְחוֹקִים. אֶמֶשׁ הָיָה זֶה שָׂנאוּי לִפְנֵי הַמָּקוֹם מְשֻׁקָּץ וּמְרֻחָק וְתוֹעֵבָה. וְהַיּוֹם הוּא אָהוּב וְנֶחְמָד קָרוֹב וְיָדִיד...

Repentance brings near the far apart. But yesterday this sinner was hateful to the presence of God, scorned, ostracized and abominate, and to-day he is beloved, desirable, companionable and a friend...

הֲיִקְבַּ֨ע אָדָ֜ם אֱלֹהִ֗ים כִּ֤י אַתֶּם֙ קֹבְעִ֣ים אֹתִ֔י וַאֲמַרְתֶּ֖ם בַּמֶּ֣ה קְבַעֲנ֑וּךָ הַֽמַּעֲשֵׂ֖ר וְהַתְּרוּמָֽה׃
Ought man to defraud God? Yet you are defrauding Me. And you ask, “How have we been defrauding You?” In tithe and contribution.
קָבַע I (b. h.) [to cover, press,] 1) to overpower, rob. Tanḥ. T’rumah 9 (ref. to Mal. III, 8) לשון ערבי … מה אתה קוֹבְעֵנִי it is an Arabic expression; when an Arab argues with his neighbor and wants to say, why wilt thou rob me?, he says, why art thou ḳob’ʿeni?; Yalk. Mal. 587 (read גוזלני for גמלני). —2) to prevent. Yad. IV, 3 קוֹבֵעַ אתה … מלהוריד וכ׳ (by allowing the priests’ share to be given to the poor) thou preventest the heaven from sending down dew and rain.
קְבַע ch. same. R. Hash. 26ᵃ sq. a man came to Levi and said קַבְעַן פלניא וכ׳ that man is a ḳabʿan, and he (Levi) did not know what it meant; (on asking at college, he was told) גזלן פלניא וכ׳ it means that man is a robber &c. (ref. to Mal. III, 8 היקבע). Ib. אי הוינא … היכי קַבְעָךְ במאי קבעך ואמאי קבעך had I been there, I should have said to the man (using the same expression), how did he ḳ’bʿa thee?, wherewith?, and wherefore?, and thus I should have found out what it meant.
בַּמְּאֵרָה֙ אַתֶּ֣ם נֵֽאָרִ֔ים וְאֹתִ֖י אַתֶּ֣ם קֹבְעִ֑ים הַגּ֖וֹי כֻּלּֽוֹ׃
You are suffering under a curse, yet you go on defrauding Me—the whole nation of you.
(מלאכי ג, ט) במארה אתם נארים ואותי אתם קובעים הגוי כולו אי איכא גוי כולו אין אי לא לא
It is the verse: “You are cursed with the curse, yet you rob Me, even this whole nation” (Malachi 3:9). This teaches that if there is the acceptance of the whole nation, yes, an ordinance may be instituted, but if not, no, the ordinance may not be instituted.
אמר להן בני בואו ואומר לכם שלא להתאבל כל עיקר אי אפשר שכבר נגזרה גזרה ולהתאבל יותר מדאי אי אפשר שאין גוזרין גזירה על הצבור אא"כ רוב צבור יכולין לעמוד בה דכתיב (מלאכי ג, ט) במארה אתם נארים ואותי אתם קובעים הגוי כולו
Rabbi Yehoshua said to them: My children, come, and I will tell you how we should act. To not mourn at all is impossible, as the decree was already issued and the Temple has been destroyed. But to mourn excessively as you are doing is also impossible, as the Sages do not issue a decree upon the public unless a majority of the public is able to abide by it, as it is written: “You are cursed with the curse, yet you rob Me, even this whole nation” (Malachi 3:9), indicating that the prophet rebukes the people for neglecting observances only if they were accepted by the whole nation.
ואמר רב אדא בר אבא מאי קרא (מלאכי ג, ט) במארה אתם נארים ואותי אתם קובעים הגוי כולו והא הכא דכתי' הגוי כולו ורובא ככולא דמי תיובתא דר' (יוחנן) [יונתן] תיובתא
And Rav Adda bar Abba said: What is the verse from which this principle is derived? It is derived from the verse: “With the curse you are cursed, yet you rob Me, the entire nation” (Malachi 3:9). The verse is referring to the oath taken by the entire people to observe the halakhot of tithes, and they violated those halakhot. But here it is written: “The entire nation,” and yet, Rabban Shimon ben Gamliel and Rabbi Elazar, son of Rabbi Tzadok, relied on this verse to derive that the legal status of the majority of an entity is like that of the entire entity, and therefore if a majority of the congregation can withstand the decree the court may issue it. The Gemara concludes: The refutation of the opinion of Rabbi Yonatan is indeed a conclusive refutation.
ואמר רב אדא בר אבא מאי קרא (מלאכי ג, ט) במארה אתם נארים ואותי אתם קובעים הגוי כולו והא הכא דכתי' הגוי כולו ורובא ככולא דמי תיובתא דר' (יוחנן) [יונתן] תיובתא
And Rav Adda bar Abba said: What is the verse from which this principle is derived? It is derived from the verse: “With the curse you are cursed, yet you rob Me, the entire nation” (Malachi 3:9). The verse is referring to the oath taken by the entire people to observe the halakhot of tithes, and they violated those halakhot. But here it is written: “The entire nation,” and yet, Rabban Shimon ben Gamliel and Rabbi Elazar, son of Rabbi Tzadok, relied on this verse to derive that the legal status of the majority of an entity is like that of the entire entity, and therefore if a majority of the congregation can withstand the decree the court may issue it. The Gemara concludes: The refutation of the opinion of Rabbi Yonatan is indeed a conclusive refutation.
הָבִ֨יאוּ אֶת־כָּל־הַֽמַּעֲשֵׂ֜ר אֶל־בֵּ֣ית הָאוֹצָ֗ר וִיהִ֥י טֶ֙רֶף֙ בְּבֵיתִ֔י וּבְחָנ֤וּנִי נָא֙ בָּזֹ֔את אָמַ֖ר יְהוָ֣ה צְבָא֑וֹת אִם־לֹ֧א אֶפְתַּ֣ח לָכֶ֗ם אֵ֚ת אֲרֻבּ֣וֹת הַשָּׁמַ֔יִם וַהֲרִיקֹתִ֥י לָכֶ֛ם בְּרָכָ֖ה עַד־בְּלִי־דָֽי׃
Bring the full tithe into the storehouse, and let there be food in My House, and thus put Me to the test—said the LORD of Hosts. I will surely open the floodgates of the sky for you and pour down blessings on you;
הבאת מעשר דכתיב (מלאכי ג, י) הביאו את כל המעשר אל בית האוצר ויהי טרף בביתי ובחנוני נא בזאת אמר ה' צבאות אם לא אפתח לכם את ארובות השמים והריקותי לכם ברכה עד בלי די מאי עד בלי די אמר רמי בר רב עד שיבלו שפתותיכם מלומר די
From where is it derived that the heavenly court agreed to the bringing of the first tithe to the Temple treasury in Jerusalem? It is derived from a verse, as it is written: “Bring you the whole tithe into the storehouse, that there may be food in My house, and try Me now with this, says the Lord of hosts, if I will not open for you the windows of heaven and pour you out a blessing, that there shall be more than sufficiency [ad beli dai]” (Malachi 3:10). This indicates that the heavenly court agreed that the first tithe should be brought to the Temple treasury. The Gemara asks: What is the meaning of ad beli dai”? Rami bar Rav says: It means that the abundance will be so great that your lips will be worn out [yivlu], from saying enough [dai].
בעון ביטול תרומות ומעשרות שמים נעצרין מלהוריד טל ומטר והיוקר הוה והשכר אבד ובני אדם רצין אחר פרנסתן ואין מגיעין שנאמר ציה גם חום יגזלו מימי שלג שאול חטאו מאי משמע תנא דבי רבי ישמעאל בשביל דברים שצויתי אתכם בימות החמה ולא עשיתם יגזלו מכם מימי שלג בימות הגשמים ואם נותנין מתברכין שנאמר הביאו את כל המעשר אל בית האוצר ויהי טרף בביתי ובחנוני נא בזאת אמר ה׳ צבאות אם לא אפתח לכם את ארובות השמים והריקותי לכם ברכה עד בלי די מאי עד בלי די אמר רמי בר (רב) אמר רב עד שיבלו שפתותיכם מלומר די:
They also said: Due to the sin of abrogation of terumot and tithes, the heavens are prevented from pouring down dew and rain, and expense prevails, and profit is lost, and people pursue their livelihood but do not attain it, as it is stated: “Drought and heat consume the snow waters; so does the netherworld those that have sinned” (Job 24:19). The Gemara asks: What is the inference? How is that concept derived from this verse? The school of Rabbi Yishmael taught that it should be explained as follows: Due to the things that I commanded you during the summer, separating terumot and tithes from the summer crops, and you did not do them, the snow waters will be robbed from you during the rainy season. And if people give terumot and tithes, they are blessed, as it is stated: “Bring you the whole tithe into the storehouse, that there may be food in My house, and try Me now with this, says the Lord of Hosts, if I will not open you the windows of heaven, and pour you out a blessing, that there shall be more than sufficiency [ad bli dai]” (Malachi 3:10). The Gemara asks: What is the meaning of: More than sufficiency [ad bli dai]? Rami bar Rav said that Rav said: It means that the abundance will be so great that your lips will be worn out [yivlu], similar to the word beli, from saying enough [dai].
אמר ליה ומי שרי לנסוייה להקב"ה והכתיב (דברים ו, טז) לא תנסו את ה' א"ל הכי אמר רבי הושעיא חוץ מזו שנאמר (מלאכי ג, י) הביאו את כל המעשר אל בית האוצר ויהי טרף בביתי ובחנוני נא בזאת אמר ה' צבאות אם לא אפתח לכם את ארובות השמים והריקותי לכם ברכה עד בלי די
The boy said to him: And is it permitted to test the Holy One, Blessed be He? But isn’t it written: “You shall not test the Lord your God” (Deuteronomy 6:16)? Rabbi Yoḥanan said to the boy that Rabbi Hoshaya said as follows: It is prohibited to test God in any way, except in this case of tithes, as it is stated: “Bring the whole tithe into the storeroom, that there may be food in My house, and test Me now by this, said the Lord of hosts, if I will not open for you the windows of heaven, and pour out for you a blessing that there shall be more than sufficiency” (Malachi 3:10).
ואמר רבי יוחנן מניין שאין מתפללין על רוב הטובה שנאמר (מלאכי ג, י) הביאו את כל המעשר אל בית האוצר וגו' מאי עד בלי די אמר רמי בר רב (יוד) עד שיבלו שפתותיכם מלומר די
And Rabbi Yoḥanan said: From where is it derived that one does not pray over an excess of good? It is stated: “Bring the whole tithe into the storeroom, that there may be food in My house, and test Me now by this, said the Lord of hosts, if I will not open for you the windows of heaven, and pour out for you a blessing that there shall be more than sufficiency” (Malachi 3:10). What is the meaning of the phrase: “That there shall be more than sufficiency [ad beli dai]”? Rami bar Ḥama said: It means that the abundance will be so great that your lips will be worn out [yivlu], similar to the word beli, from saying enough [dai]. In other words, even when a blessing is delivered in gross excess, one should not pray for it to cease, as the verse blesses the people with an excess.
הצדקה דוחה את הגזירות הקשות וברעב תציל ממות כמו שאירע לצרפית : הגה והיא מעשרת ואסור לנסות הקב"ה כי אם בדבר זה שנאמר ובחנוני נא בזאת וגו' (טור מגמרא פ"ק דתענית) וי"א דוקא בנתינת מעשר מותר לנסות הקב"ה אבל לא בשאר צדקה (ב"י דכך משמע מש"ס שם):
Charity prevents threatened punishment from Heaven, and in famine it delivereth from death, as in the story of the widow of Zarephath.1I Kings 17.
בלי, בָּלָה (b. h.; √בל , v. בלל; cmp. נבל) to be crumbled; to be worn out, to fail, decay, perish. Koh. R. to I, 4 הוא בוֹלֶה it (the generation of man) decays (dies out), אינה בוֹלָה it (the earth) does not grow old. Taan. 9ᵃ (play on עד בלי די Mal. III, 10) עד שיִבְלוּ שפתותיכם מלומר די until your lips grow tired from saying, It is enough; (Y. ib. III, 66ᵈ bot. שיבללו, v. בָּלַל); a. fr.—Part. pass. בָּלוּי outworn. Pl. בְּלוּיִים. Midr. Till. to Ps. XXV, 1.
Pi. - בִּלָּה to wear out, outlive, survive. Lev. R. s. 4 הנפש מְבַלָּה וכ׳ the soul survives the body. Lev. R. s. 19 (play on אין בלתך, I Sam. II, 2) אין לְבַלֹּותֶךָ there is none to outlive thee. Koh. R. l. c.; Cant. R. to V, 15 one erects a building ואחר מְבַלֶּה אותו (not מכלה) and another man ruins it. Snh. 105ᵃ, v. בִּלְעָם.
Nif. - נִבְלָה, , Nithpa. נִתְבַּלָּה to become outworn, fade away. Esth. R. introd. עתידין לְהִבָּלוֹת (Gen. R. s. 42 לִבְלוֹת) are destined to decay. Deut. R. s. 7, end נִתְבַּלּוּ (the garments) were worn out. B. Mets. 87ᵃ נ׳ הבשר her body was withered. B. Bath. 146ᵃ עשויין לִיבָּלוֹת made to be used up.
וְגָעַרְתִּ֤י לָכֶם֙ בָּֽאֹכֵ֔ל וְלֹֽא־יַשְׁחִ֥ת לָכֶ֖ם אֶת־פְּרִ֣י הָאֲדָמָ֑ה וְלֹא־תְשַׁכֵּ֨ל לָכֶ֤ם הַגֶּ֙פֶן֙ בַּשָּׂדֶ֔ה אָמַ֖ר יְהוָ֥ה צְבָאֽוֹת׃
and I will banish the locusts from you, so that they will not destroy the yield of your soil; and your vines in the field shall no longer miscarry—said the LORD of Hosts.
וְאִשְּׁר֥וּ אֶתְכֶ֖ם כָּל־הַגּוֹיִ֑ם כִּֽי־תִהְי֤וּ אַתֶּם֙ אֶ֣רֶץ חֵ֔פֶץ אָמַ֖ר יְהוָ֥ה צְבָאֽוֹת׃ (ס)
And all the nations shall account you happy, for you shall be the most desired of lands—said the LORD of Hosts.
וְאִשְּׁר֥וּ אֶתְכֶ֖ם כָּל־הַגּוֹיִ֑ם כִּֽי־תִהְי֤וּ אַתֶּם֙ אֶ֣רֶץ חֵ֔פֶץ אָמַ֖ר יְהוָ֥ה צְבָאֽוֹת׃ (ס)
And all the nations shall account you happy, for you shall be the most desired of lands—said the LORD of Hosts.
חֲפִיצָה f. (חָפֵץ) use of the root חפץ, finding pleasure. Gen. R. s. 80; Midr. Till. to Ps. XXII (ref. to Mal. III, 12).
חָזְק֥וּ עָלַ֛י דִּבְרֵיכֶ֖ם אָמַ֣ר יְהוָ֑ה וַאֲמַרְתֶּ֕ם מַה־נִּדְבַּ֖רְנוּ עָלֶֽיךָ׃
You have spoken hard words against Me—said the LORD. But you ask, “What have we been saying among ourselves against You?”
אֲמַרְתֶּ֕ם שָׁ֖וְא עֲבֹ֣ד אֱלֹהִ֑ים וּמַה־בֶּ֗צַע כִּ֤י שָׁמַ֙רְנוּ֙ מִשְׁמַרְתּ֔וֹ וְכִ֤י הָלַ֙כְנוּ֙ קְדֹ֣רַנִּ֔ית מִפְּנֵ֖י יְהוָ֥ה צְבָאֽוֹת׃
You have said, “It is useless to serve God. What have we gained by keeping His charge and walking in abject awe of the LORD of Hosts?
קְדוֹרַנִּית adv. mournfully (a hapax legomenon in the Bible, occurring Mal. 3:14). [From קדר ᴵ. cp. אֲחוֹרַנִּית (= backward).]
וְעַתָּ֕ה אֲנַ֖חְנוּ מְאַשְּׁרִ֣ים זֵדִ֑ים גַּם־נִבְנוּ֙ עֹשֵׂ֣י רִשְׁעָ֔ה גַּ֧ם בָּחֲנ֛וּ אֱלֹהִ֖ים וַיִּמָּלֵֽטוּ׃
And so, we account the arrogant happy: they have indeed done evil and endured; they have indeed dared God and escaped.”
אָ֧ז נִדְבְּר֛וּ יִרְאֵ֥י יְהוָ֖ה אִ֣ישׁ אֶת־רֵעֵ֑הוּ וַיַּקְשֵׁ֤ב יְהוָה֙ וַיִּשְׁמָ֔ע וַ֠יִּכָּתֵב סֵ֣פֶר זִכָּר֤וֹן לְפָנָיו֙ לְיִרְאֵ֣י יְהוָ֔ה וּלְחֹשְׁבֵ֖י שְׁמֽוֹ׃
In this vein have those who revere the LORD been talking to one another. The LORD has heard and noted it, and a scroll of remembrance has been written at His behest concerning those who revere the LORD and esteem His name.
ומנין לשנים שיושבין ועוסקין בתורה ששכינה עמהם שנאמר אז נדברו יראי ה׳ איש אל רעהו ויקשב ה׳ וגו׳ מאי ולחשבי שמו אמר רב אשי חשב אדם לעשות מצוה ונאנס ולא עשאה מעלה עליו הכתוב כאילו עשאה
From where is it derived that two who sit and engage in Torah study, the Divine Presence is with them? As it is stated: “Then they that feared the Lord spoke one with the other, and the Lord listened, and heard, and a book of remembrance was written before Him, for them that fear the Lord, and that think upon His name” (Malachi 3:16). The Divine Presence listens to any two God-fearing individuals who speak with each other. With regard to this verse, the Gemara asks: What is the meaning of the phrase, “And that think upon His name”? Rav Ashi said: If a person intended to perform a mitzva, but due to circumstances beyond his control, he did not perform it, the verse ascribes him credit as if he performed the mitzva, as he is among those that think upon His name.
מחשבה טובה מצרפה למעשה שנאמר (מלאכי ג, טז) אז נדברו יראי ה' איש אל רעהו ויקשב ה' וישמע ויכתב ספר זכרון לפניו ליראי ה' ולחושבי שמו מאי ולחושבי שמו אמר רב אסי אפילו חשב אדם לעשות מצוה ונאנס ולא עשאה מעלה עליו הכתוב כאילו עשאה
The Gemara further teaches: The Holy One, Blessed be He, links a good thought to an action, as it is stated: “Then they that feared the Lord spoke one with the other, and the Lord listened, and heard, and a book of remembrance was written before Him, for them that fear the Lord, and that think upon His name” (Malachi 3:16). The Gemara explains: What is the meaning of the phrase “and that think upon His name”? Rav Asi said: Even if a person intended to perform a mitzva but due to circumstances beyond his control he did not perform it, the verse ascribes him credit as if he performed the mitzva, as he is among those that think upon His name.
למימרא דכל דיבור לשון קשה אין כדכתיב (בראשית מב, ל) דבר האיש אדוני הארץ אתנו קשות והתניא (מלאכי ג, טז) נדברו אין נדברו אלא לשון נחת וכן הוא אומר (תהלים מז, ד) ידבר עמים תחתינו דבר לחוד ידבר לחוד:
The Gemara asks: Is that to say that all instances of speaking [dibbur] indicate harsh language? The Gemara answers: Yes, as it is written with regard to Joseph’s brothers: “The man, the lord of the land, spoke [dibber] harshly to us” (Genesis 42:30). The Gemara asks: But isn’t it taught in a baraita with regard to the verse: “Then they who feared the Lord spoke [nidberu] with one another” (Malachi 3:16), that the term “they spoke” is nothing other than a term of gentleness, and likewise, the same is true of the verse which states: “He subdues [yadber] peoples under us” (Psalms 47:4), meaning that God will calmly and gently conduct the nations under the influence of the Jewish people? The Gemara answers: The meaning of dibber is discrete and the meaning of yadber is discrete. There is a difference between the two conjugations of the same root.
אמר רבי ירמיה אמר רבי שמעון בן לקיש שני תלמידי חכמים הנוחין זה לזה בהלכה הקדוש ברוך הוא מקשיב להן שנאמר אז נדברו יראי ה׳ וגו׳ אין דבור אלא נחת שנאמר ידבר עמים תחתינו
Rabbi Yirmeya said that Rabbi Shimon ben Lakish said: Two Torah scholars who are agreeable to each other when engaging in discussions of halakha, the Holy One, Blessed be He, listens to them, as it is stated: “Then they that feared the Lord spoke [nidberu] one with another; and the Lord hearkened, and heard, and a book of remembrance was written before Him, for them that feared the Lord, and that thought upon His name” (Malachi 3:16). And the term speech [dibbur] means nothing other than calm, as it is stated: “He subdues [yadber] people under us” (Psalms 47:4). He will cause the nations to submit to the Jewish people leading to a period of calm. Here too the term dibbur indicates calm and agreeability.
דִּיבּוּר, דִּבּוּר m. (דבר) utterance, speech, dictate. Cant. R. to III, 4 ד׳ קשה of the various expressions for prophecy dibbur is the severest; Gen. R. s. 44; Macc. 11ᵃ; (Sifre Num. 99 דִּבֵּר). Lev. R. s. 1 (play on ויקר, Num. XXIII, 4, a. ויקרא Lev. I, 1) the Lord reveals Himself to the gentile prophets בחצי ד׳ only with half a word (defective revelation), opp. ד׳ שלם. Ex. R. s. 28 ד׳ זכור וכ׳ the commandment, ‘Remember the Sabbath’. Y. Ned. III, 37ᵈ bot.; a. fr.—תוך כדי ד׳, v. דַּי.—Esp. הַדִּ׳ revelation, Divine Speech, (hypostasized) the Word, the Dibbur. Lev. R. s. 1, beg. קול הד׳ עצמו the direct voice of the Dibbur. Yeb. 5ᵇ, a. fr. לפני הד׳ prior to the revelation. Cant. R. to I, 2; a. fr.—על פי הד׳ following the Divine order. Y. Sabb. VII, 10ᶜ; a. fr.—Pl. דִּיבּוּרִים, דִּיכּוּרִין, דִּבּ׳. Gen. R. s. 38 ד׳ אחדים mysterious words (accounts), v. אֶחָד. Cant. R. l. c.; a. fr. V. דָּבָר. —2) (homilet., v. Ps. XLVII, 4) being led, submission. Sabb. 63ᵃ אין ד׳ אלא נחת the root דבר (in Mal. III, 16 נדברו) means submission; Macc. 11ᵃ (corr. acc.).
חָשַׁב (b. h.; cmp. חָשָׁה) 1) to think, intend, plan. Ber. 6ᵃ; Kidd. 40ᵃ (ref. to Mal. III, 16) אפי׳ ח׳ אדם וכ׳ even if one only had the intention of doing etc.; Sabb. 63ᵃ חִישֵּׁב (Pi.).—Tanḥ. P’kudé 11 וכשהן חוֹשְׁבִין להעמידו וכ׳ and when they thought they had put it up, it fell apart again. Sot. 35ᵃ אני חֲשַׁבְתִּיהָ … והם חָשְׁבוּ וכ׳ I planned it for their good, but they considered it an evil; a. fr. —2) to consider, regard; to count. Ber. 14ᵃ (ref. to Is. II, 22) במה חֲשַׁבְתּוֹ לזה ולא לאלוה with what right didst thou pay thy regard to him and not to God?—Sot. l. c., v. supra. Pesik. R. s. 21, v. סוֹפִיסְטָא; a. fr. —3) to design, trace. Yoma 72ᵇ (ref. to חשב a. רקם, Ex. XXVI, 31ᵃ 36) רוקמין במקום שחוֹשְׁבִין they embroidered over what they had traced.—Part. pass. חָשׁוּב fem. חֲשׁוּבָה a) counted, regarded; ח׳ כ־ equal to. Lam. R. to I, 5 לא … מדינה ח׳ כלום the country towns were of no account. Ned. 64ᵇ ח׳ כמת is like dead; ib. חֲשׁוּבִין כמת; Gen. R. s. 71 חֲשׁוּבִים כמתים; a. fr.—b) valuable; important; respectable, of high standing. Bets. 3ᵇ ביצה ח׳ an egg is a valuable object. Ber. 19ᵃ, a. fr. אדם ח׳ שאני with a man of high standing it is different. Pes. 108ᵃ אשה ח׳ a woman of rank. Tanḥ. Shmini 9 איש ח׳ שמחשבים וכ׳ a man of standing whom they respected in his place; a. fr.
Pi. - חִישֵּׁב same, 1) to consider, regard; to respect, v. supra. —2) to account, calculate, figure. B. Bath. 78ᵇ המְחַשְּׁבִים the thoughtful. Sabb. 150ᵃ. חשבונות … לחַשְּׁבָן וכ׳ accounts of a religious nature may be figured out on the Sabbath. Ab. II, 1 הוי מְחַשְּׁב וכ׳ count what you sacrifice in doing good, against what you gain thereby. Snh. 65ᵇ המח׳ עתים וכ׳ he who calculates seasons and hours (which are auspicious and which are not). Ib. 97ᵇ מְחַשְּׁבֵי קיצין those who make calculations (from Biblical verses) as to when the Messiah will come; a. fr.—[Sabb. 150ᵇ top מותר לחוֹשְׁבָן (Kal), Ms. M. לחַשְּׁ׳.]—V. חֶשְׁבּוֹן. —3) (sub. מחשבה זרה) to have in mind an undue intention in the performance of a sacrificial ceremony. Yoma 48ᵃ חי׳ בחפינת וכ׳ if he had an undue intention when grasping the frankincense (e.g. to offer it tomorrow). Ib.ᵇ; a. fr.
Hithpa. - הִתְחַשֵּׁב,
Nithpa. - נִתְחַשֵּׁב 1) to be counted. Ohol. I, 3 אין האהל מִתְחַשֵּׁב the tent is not counted (as a special item). Yalk. Num. 768 מתח׳ לנו will be counted against us (be deducted from our share). Mikv. III, 3 עד שיִתְחַשֵּׁב וכ׳ until it is calculated that all the original water has run off. Pesik. R. s. 44 the former sins אינן מִתְחַשְּׁבוֹת לו וכ׳ are not counted or remembered to him. —2) to be considered, believed to be. Tanḥ. Masé 5, v. כַּזְבָּן. —3) to occupy a high position. Shebi. VIII, 11 אם מתחשב הוא (Ms. M. כמ׳, v. Rabb. D. S. a. l. note) if he (is like one who) holds a high position. —4) to conspire (with the Romans). Tosef. Ab. Zar. II, 7 ואם מתחשב וכ׳ but when he (the Israelite besieging a city) does it as an ally (in the Roman interest), he is forbidden (to conduct the siege); Ab. Zar. 18ᵇ ובלבד שלא יִתְחַשֵּׁב עמהם provided he does not conspire with them; ואם נתח׳ וכ׳ (Ms. M. יתח׳); Y. ib. I, 40ᵃ מתחשד (corr. acc.).
צוּת, צָוַת) (cmp. צָבַת) to join, follow; to attend. Ber. 6ᵇ, Sabb. 30ᵇ, v. צָוָה.
Hif. - הֵצִית to incline (the ear,); to listen. Midr. Till. to Ps. XXX, end הקב"ה מֵצִית לדבריהם the Lord listens to their words (ref. to Mal. III, 16).
*. - צוֹתֵת (cmp. שָׁמַע Hif.) to proclaim. Y. Sot. IX, beg., 23ᵇ כי ימצא לא שתהא חוזר ומְצוֹתֵת עליו ‘if there be found’ (Deut. XXI, 1), this intimates, that thou need not go around and issue a proclamation about it (calling upon the people to inform the authorities of any slain body found).

מָקוֹם שֶׁנֶּעֶקְרָה מִמֶּנּוּ עֲבוֹדָה זָרָה, אוֹמֵר בָּרוּךְ שֶׁעָקַר עֲבוֹדָה זָרָה מֵאַרְצֵנוּ:

[If he sees] a place that had idol worship uprooted from it, say, “Blessed [is He] who uprooted idol worship from our land.”

[If one sees] a place from which idolatry has been uprooted, he should say, “Blessed be the One who removed idolatry from our land.” This blessing refers to idolatry which was uprooted from the land of Israel. According to the Talmud, if one sees a place outside of the land of Israel from which idolatry has been uprooted one should say, “Blessed be the One who removed idolatry from this place.” To both blessings one should add, “Just as it has been removed from this place, so may it be removed from all other places and may God turn the hearts of idolaters to Your worship.”

מתני׳ הרואה מקום שנעקרה ממנו עבודה זרה אומר ברוך שעקר עבודה זרה מארצנו

This mishna, which includes all of this chapter’s mishnayot, contains a series of blessings and halakhot that are not recited at specific times, but rather in response to various experiences and events.

MISHNA: One who sees a place from which idolatry was eradicated recites: Blessed…Who eradicated idolatry from our land.

מקום שנעקרה ממנו עבודה זרה: תנו רבנן הרואה מרקוליס אומר ברוך שנתן ארך אפים לעוברי רצונו מקום שנעקרה ממנו עבודה זרה אומר ברוך שעקר עבודה זרה מארצנו וכשם שנעקרה ממקום זה כן תעקר מכל מקומות ישראל והשב לב עובדיהם לעבדך ובחוץ לארץ אין צריך לומר והשב לב עובדיהם לעבדך מפני שרובה גויים רבי שמעון בן אלעזר אומר אף בחוץ לארץ צריך לומר כן מפני שעתידים להתגייר שנאמר אז אהפך אל עמים שפה ברורה
We learned in the mishna that one who sees a place from which idolatry was eradicated should recite the blessing: Blessed…Who eradicated idolatry from our land. On this topic the Sages taught in the Tosefta: One who sees the idol called Mercury [Markulis] recites: Blessed…who has shown patience to those who violate His will, as each day new rocks would be thrown upon the pile constructed in Mercury’ honor (Tosafot). One who sees a place from which idolatry was eradicated should recite: Blessed…Who eradicated idolatry from our land. And just as it was eradicated from this place, so too may it be eradicated from all places of Israel, and restore the hearts of their worshippers to worship You. Outside of Eretz Yisrael, one need not recite: And restore the hearts of their worshippers to worship You, since it is predominantly populated by gentiles. Rabbi Shimon ben Elazar says: Even outside of Eretz Yisrael one is required to recite that formula because in the end of days all nations will convert, as it is stated: “For then will I turn to the peoples a pure language, that they may all call upon the Name of the Lord, to serve Him with one consent” (Zephaniah 3:9).
מָקוֹם m. (b. h.; קוּם) 1) place. Ab. Zar. 8ᵇ; Snh. 14ᵇ המ׳ גורם, v. גָּרַם. Yoma 38ᵃ bot. בשמך יקראוך ובמְקוֹמְךָ וכ׳ thou shalt be called by what name thou deservest, and given the place due to thee &c., i.e. be not afraid of human envy. Shebu. VII, 4 חזרה השבועה למְקוֹמָהּ the oath goes back to its home, expl. ib. 47ᵃ חזרה שבועה לסיני the oath goes back to Sinai, i.e. no oath is demanded and no decision rendered, the case being surrendered to him who proclaimed on Sinai, ‘thou shalt not rob’; oth. opin. חזרה שבועה למחוייב לה the oath goes back to him who by right should have been asked to make oath but could not be permitted to swear on account of disqualification, i.e. he must pay; a. v. fr.—כל מ׳, בכל מ׳ (abbr. כ"מ, בכ"מ) everywhere. Sabb. 40ᵇ; a. fr.—כל מ׳ ש־, בכ"מ wherever. Erub. 81ᵇ. Meg. 29ᵃ; a. fr.—אותו מ׳, v. אוֹת III. —2) existence, substance; הַמָּ׳ the Existence, the Lord (cmp. מָעוֹן). Gen. R. s. 68 מפני מה מכנין שמו של הקב"ה וקוראין אותו מ׳ in circumscribing the name of the Lord, why do we call him Maḳom? שהוא מְקוֹמוֹ של עולם ואין עולמו מקומו because He is the existence (the preserver) of the world, but His world is not His existence; Pesik. R. s. 21; a. e.—Ab. Zar. 40ᵇ ברוך המ׳ שמסר עולמו לשומרים blessed be the Lord who has given his world over to preservers (who has created remedies). Nidd. 49ᵇ המ׳ יהיה בעזרו the Lord be with him. Ber. 16ᵇ; Lev. R. s. 5, v. חֶסְרוֹן; a. v. fr.
עָקַר (b. h.; cmp. עקב) [to be curved, bent; denom. עִיקָּר root,] 1) to uproot, tear loose, detach, remove; to eradicate, undo, abolish, abrogate. Hor. 14ᵃ עוֹקֵר הרים; Snh. 24ᵃ עוקר הרי הרים, v. הַר. Ab. III, 17 הרוח באה ועוֹקַרְתּוֹ וכ׳ a wind comes and uproots it and turns it &c. Pesik. Ekha, p. 123ᵃ כל מקום שנאמר ארון עוקר דיורין ומכניס וכ׳ wherever Adon (Master) is mentioned in the Bible, it means (the landlord) that displaces tenants and imports tenants; ib. עוקר כנענים וכ׳ who drives out the Canaanites and brings in the Israelites. Y. Yeb. I, 2ᵈ; ib. XIII, beg. 13ᵇ ממאנת … לַעֲקוֹר זיקת המת she may (on arriving at majority) refuse the Yabam, which has the effect of annulling her relation to her deceased husband. Ib. כל עמה מודיי שהיא עוֹקֶרֶת all agree that by doing so she annuls her marriage to her deceased husband. Pes. 101ᵇ עָקְרוּ רגליהן לצאת when they detached their feet, in order to go. Sabb. 5ᵃ ע׳ ממקומו וכ׳ (sub. רגליו) he moved from his place and received it. Y. Bets. V, 63ᵃ bot., v. קִיפּוּץ. Meg. 5ᵇ בקש לעקור תשעה וכ׳ wanted to abolish the fast of the Ninth of Ab. Pes. 115ᵇ אין עוֹקְרִין את השלחן we do not remove the table (v. comment.); a. v. fr.—Part. pass. עָקוּר; f. עֲקוּרָה; pl. עֲקוּרִים, עְקוּרִין; עֲקוּרוֹת a) uprooted, torn out. Peah VI, 9 תבואה ע׳ loose (cut) grain, שאינה ע׳ still in the ground.—b) = עָקָר [rootless,] barren, impotent. Yeb. 64ᵃ יצחק אבינו ע׳ היה Isaac was impotent; שניהם ע׳ היו both of them (Isaac and Rebecca) were impotent. Ib. מפני מה היו אבותינו ע׳ wherefore were our ancestors childless (until they prayed)?; a. fr.—Bekh. 44ᵇ (ref. to Deut. VII, 14 ועקרה) שלא תהא תפלתך ע׳ וכ׳ that thy prayer shall not be fruitless before the Lord; Yalk. Deut. 884 שלא … ע׳ מלפני המקום that thy prayer shall not be removed from before the Lord; שלא יהא ביתך עקור מן התלמידים (not עקורה) that thy house shall not be deprived of scholars. —2) to mutilate, hamstring; to make barren, v. infra.
Nif. - נֱעֶקַר to be uprooted; to be removed, eradicated, destroyed. Y. Kil. III, 28ᶜ bot. נֶעֶקְרוּ הראשונים if the first seeds have been taken out. Ber. IX, 1 הרואה … מקום שנֶעֶקְרָה וכ׳ he who sees … a place from which an idol has been removed (by destruction). Ib. 12ᵇ לא שתֵּעָקֵר … ממקומה וכ׳ not that the memory of the going out from Egypt will be removed from its place (entirely extinct) &c., v. עִיקָּר. Ib.ᵇ לא שיֵעָקֵר יעקב וכ׳ not that the name of Jacob will entirely fall into disuse; a. fr.
Hif. - הֶעֱקִיר to make barren (עָקָר). Cant. R. to II, 14 מפני מה הֶעֱקַרְתִּי אתכן why did I decree that you be childless? Because I desired to hear your prayer; Gen. R. s. 45 עִקּרְתִּי Pi. (or עָקַרְתִּי Kal).
Pi. - עִיקֵּר 1) to uproot; to tear loose &c. Gen. R. s. 42 מְעַקַּר בגפנים tried to uproot the vines (destroy the entire nation); Lev. R. s. 11. Ib. המן … לעַקֵּר וכ׳ Haman … undertook to destroy the vines; Gen. R. l. c. ביקש לַעֲקוֹר הגפן כלה. Ḥull. V, 3 המעקר he who tears loose the organs to be cut at slaughtering (v. סִימָן); a. fr. —2) to unfit, mutilate, hamstring; to make barren. Treat. S’maḥ. ch. VIII שורפין ומְעַקְּרִין לפני מלכים you may burn (clothes &c.) and hamstring horses at a king’s death; Ab. Zar. 11ᵃ עוֹקְרִין; Tosef. Sabb. VII (VIII), 19 עוקרין; v. עִיקּוּר. Gen. R. s. 45, v. supra; a. e.
Nithpa. - נִתְעַקֵּר to be made barren. Ib. למה נִתְעַקְּרוּ האמהות וכ׳ why were the Mothers allowed to be childless? Because the Lord desired to hear their prayers; Cant. R. l. c.; a. e.
כִּֽי־אִם־כֹּ֤ה תַעֲשׂוּ֙ לָהֶ֔ם מִזְבְּחֹתֵיהֶ֣ם תִּתֹּ֔צוּ וּמַצֵּבֹתָ֖ם תְּשַׁבֵּ֑רוּ וַאֲשֵֽׁירֵהֶם֙ תְּגַדֵּע֔וּן וּפְסִילֵיהֶ֖ם תִּשְׂרְפ֥וּן בָּאֵֽשׁ׃
But thus shall you deal with them: you shall destroy their altars, and break down their images, and cut down their asherim, and burn their carved idols with fire.
כִּ֤י יְבִֽיאֲךָ֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ אֶל־הָאָ֕רֶץ אֲשֶׁר־אַתָּ֥ה בָא־שָׁ֖מָּה לְרִשְׁתָּ֑הּ וְנָשַׁ֣ל גּֽוֹיִם־רַבִּ֣ים ׀ מִפָּנֶ֡יךָ הַֽחִתִּי֩ וְהַגִּרְגָּשִׁ֨י וְהָאֱמֹרִ֜י וְהַכְּנַעֲנִ֣י וְהַפְּרִזִּ֗י וְהַֽחִוִּי֙ וְהַיְבוּסִ֔י שִׁבְעָ֣ה גוֹיִ֔ם רַבִּ֥ים וַעֲצוּמִ֖ים מִמֶּֽךָּ׃
When the Lord thy God shall bring thee to the land into which thou goest to possess it, and shall cast out many nations before thee, the Ĥitti, and the Girgashi, and the Emori, and the Kena῾ani, and the Perizzi, and the Ĥivvi, and the Yevusi, seven nations greater and mightier than thou;
כִּֽי־אִם־כֹּ֤ה תַעֲשׂוּ֙ לָהֶ֔ם מִזְבְּחֹתֵיהֶ֣ם תִּתֹּ֔צוּ וּמַצֵּבֹתָ֖ם תְּשַׁבֵּ֑רוּ וַאֲשֵֽׁירֵהֶם֙ תְּגַדֵּע֔וּן וּפְסִילֵיהֶ֖ם תִּשְׂרְפ֥וּן בָּאֵֽשׁ׃
But thus shall you deal with them: you shall destroy their altars, and break down their images, and cut down their asherim, and burn their carved idols with fire.
וְהָ֣יוּ לִ֗י אָמַר֙ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת לַיּ֕וֹם אֲשֶׁ֥ר אֲנִ֖י עֹשֶׂ֣ה סְגֻלָּ֑ה וְחָמַלְתִּ֣י עֲלֵיהֶ֔ם כַּֽאֲשֶׁר֙ יַחְמֹ֣ל אִ֔ישׁ עַל־בְּנ֖וֹ הָעֹבֵ֥ד אֹתֽוֹ׃
And on the day that I am preparing, said the LORD of Hosts, they shall be My treasured possession; I will be tender toward them as a man is tender toward a son who ministers to him.
וְשַׁבְתֶּם֙ וּרְאִיתֶ֔ם בֵּ֥ין צַדִּ֖יק לְרָשָׁ֑ע בֵּ֚ין עֹבֵ֣ד אֱלֹהִ֔ים לַאֲשֶׁ֖ר לֹ֥א עֲבָדֽוֹ׃ (ס)
And you shall come to see the difference between the righteous and the wicked, between him who has served God and him who has not served Him.
א"ל בר הי הי להלל מאי דכתיב (מלאכי ג, יח) ושבתם וראיתם בין צדיק לרשע בין עובד אלהים לאשר לא עבדו היינו צדיק היינו עובד אלהים היינו רשע היינו אשר לא עבדו א"ל עבדו ולא עבדו תרוייהו צדיקי גמורי נינהו ואינו דומה שונה פרקו מאה פעמים לשונה פרקו מאה ואחד
The Gemara records another discussion between bar Hei Hei and Hillel. Bar Hei Hei said to Hillel: What is the meaning of that which is written: “Then you shall again discern between the righteous and the wicked, between he who serves God and he who does not serve Him” (Malachi 3:18). There are two redundancies here: “The righteous” is the same as “he who serves God,” and “the wicked” is the same as “he who does not serve Him.” Hillel said to him: The one “who serves Him” and the one “who does not serve Him” are both referring to completely righteous people. But the verse is hinting at a distinction between them, as one who reviews his studies one hundred times is not comparable to one who reviews his studies one hundred and one times.
כִּֽי־הִנֵּ֤ה הַיּוֹם֙ בָּ֔א בֹּעֵ֖ר כַּתַּנּ֑וּר וְהָי֨וּ כָל־זֵדִ֜ים וְכָל־עֹשֵׂ֤ה רִשְׁעָה֙ קַ֔שׁ וְלִהַ֨ט אֹתָ֜ם הַיּ֣וֹם הַבָּ֗א אָמַר֙ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת אֲשֶׁ֛ר לֹא־יַעֲזֹ֥ב לָהֶ֖ם שֹׁ֥רֶשׁ וְעָנָֽף׃
For lo! That day is at hand, burning like an oven. All the arrogant and all the doers of evil shall be straw, and the day that is coming—said the LORD of Hosts—shall burn them to ashes and leave of them neither stock nor boughs.
בה דכתיב (מלאכי ג, יט) [כי] הנה היום בא בוער כתנור והיו כל זדים וכל עושה רשעה קש ולהט אותם היום הבא אמר ה' צבאות אשר לא יעזוב להם שורש וענף לא שורש בעולם הזה ולא ענף לעולם הבא
by it, as it is written: “For, behold, the day comes, it burns as a furnace; and all the proud, and all that work wickedness, shall be stubble; and the day that comes shall set them ablaze, said the Lord of hosts, that it shall leave them neither root nor branch” (Malachi 3:19). This verse is interpreted as follows: Neither a root shall remain for them in this world, nor will a branch grow for them in the World-to-Come. This teaches that the sun itself will burn and consume the wicked in the future.
והרשעים נידונין בה שנאמר הנה יום בא בוער כתנור וגו':
And the wicked will be punished by the same sun, as it is stated: “For behold, the day is coming, it burns as a furnace; and all the proud, and all that work wickedness, shall be stubble; and the day that comes shall set them ablaze” (Malachi 3:19). Consequently, Rabbi Shimon ben Lakish holds that the sun heals only in the World-to-Come, whereas Abaye interprets the verse as referring to this world.
מאי חסידותיה דתניא קטני בני רשעי ישראל אין באין לעוה"ב שנא' (מלאכי ג, יט) כי הנה היום בא בוער כתנור והיה כל זדים וכל עושי רשעה קש ולהט אותם היום הבא אמר ה' צבאות אשר לא יעזוב להם שורש וענף שורש בעוה"ז וענף לעוה"ב דברי רבן גמליאל
§ The Gemara asks: What is the characteristic piety of Rabbi Akiva mentioned above? The Gemara answers: It is as it is taught in a baraita: The minor children of the wicked of the Jewish people, who died with neither their own virtue nor the virtue of their parents, do not come into the World-to-Come, as it is stated: “For behold the day is coming; it burns like a furnace, and all the arrogant and all who do wickedly shall be straw; and the day that is coming shall burn them up, says the Lord of hosts, so that it will leave them neither root nor branch” (Malachi 3:19). “Root” and “branch” are referring to descendants; they will have neither a root in this world nor a branch in the World-to-Come; this is the statement of Rabban Gamliel.
גַּם מִיּוֹם הַדִּין הַגָּדוֹל, שֶׁנֶּאֱמַר עָלָיו (מלאכי ג' י"ט): "הִנֵּה הַיּוֹם בָּא בֹּעֵר כַּתַּנּוּר", זוֹכֶה לְהִנָּצֵל מִי שֶׁעָסַק בַּתּוֹרָה. כִּדְאִיתָא בְּמִדְרַשׁ תְּהִלִּים: לֶעָתִיד לָבוֹא הַקָדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מוֹצִיא חַמָּה מִנַּרְתִּיקָהּ וְדָן בָּהּ אֶת הָרְשָׁעִים, שֶׁנֶּאֱמַר: "כִּי הִנֵּה הַיּוֹם בָּא בֹּעֵר כַּתַּנּוּר". וּמְרַפֵּא בָּהּ אֶת הַצַּדִּיקִים, שֶׁנֶּאֱמַר (שם כ'): "וְזָרְחָה לָכֶם יִרְאֵי שְׁמִי שֶׁמֶשׁ צְדָקָה וּמַרְפֵּא" וְגוֹ'. אָמַר רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ: צְדָקָה עָשָׂה הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא עִם כָּל בָּאֵי עוֹלָם, שֶׁלֹּא נְתָנוֹ בְּרָקִיעַ רִאשׁוֹן, שֶׁאִלְמָלֵי נְתָנוֹ בּוֹ, לֹא הָיָה צֵל לְכָל בְּרִיָּה תַּחְתָּיו, שֶׁנֶּאֱמַר (תהילים י"ט ז'): "וְאֵין נִסְתָּר מֵחֲמָתוֹ". אֲבָל לֶעָתִיד לָבוֹא מִי נִסְתָּר מֵחֲמָתוֹ? מִי שֶׁעוֹסֵק בַּתּוֹרָה. הוּא שֶׁכָּתוּב אַחֲרָיו (שם ח'): "תּוֹרַת ה' תְּמִימָה", וְכֵן כְּתִיב: "כִּי הִנֵּה הַיּוֹם בָּא בֹּעֵר כַּתַּנּוּר", וּכְתִיב אַחֲרָיו (מלאכי ג' כ"ב): "זִכְרוּ תּוֹרַת מֹשֶה עַבְדִּי".
Also, from the Great Din, of which it is written (Malachi 3:19): "For, behold, the day is coming which will burn as an oven" — one who occupied himself with Torah is destined to be rescued, as we find in Midrash Tehillim: "In time to come, the Holy One Blessed be He will take the sun out of its case and judge [i.e., punish] with it the wicked, and heal with it the righteous, as it is written (Ibid. 20): 'And there shall shine for you, fearers of My name, the sun of charity with healing in its wings, etc.'" R. Yehoshua said: "The Holy One Blessed be He did charity with all who enter the world by not having placed it [the sun] in the first firmament. For if he had placed it there, there would be no shade for anyone under it, as it is written (Psalms 19:7): 'And there is no hiding from His sun.'" But in time to come, who is hidden from His sun? He who occupies himself with Torah, as it is written afterwards (Ibid. 8): 'The Torah of the L-rd is complete.'" And the verse (Malachi 3:19): "For, behold, the day is coming which will burn like an oven" is, likewise, followed by (Ibid. 22): "Remember the Torah of Moses, My servant."
וְאִיתָא בְּאָבוֹת (פרק ו' ב'): אָמַר ר' יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי: בְּכָל יוֹם וָיוֹם בַּת קוֹל יוֹצֵאת מֵהַר חוֹרֵב וּמַכְרֶזֶת וְאוֹמֶרֶת: אוֹי לָהֶם לַבְּרִיּוֹת מֵעֶלְבּוֹנָהּ שֶׁל תּוֹרָה וְכוּ'. וְאִיתָא בְּזֹהַר חָדָשׁ, שֶׁיּוֹם הַדִּין שֶׁיִּהְיֶה לֶעָתִיד כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב (מלאכי ג' י"ט): "כִּי הִנֵּה הַיּוֹם בָּא בֹּעֵר כַּתַּנּוּר" וְכוּ', זֶה הַיּוֹם שֶׁעָתִיד מֹשֶה רַבֵּנוּ עָלָיו הַשָּׁלוֹם לִתְבֹּעַ עֶלְבּוֹנָהּ שֶׁל תּוֹרָה, וְכִדְאִיתָא בַּמִּשְׁנָה: אוֹי לָהֶם לַבְּרִיּוֹת כוּ'. כִּי בֶּאֱמֶת עֶלְבּוֹן גָּדוֹל הוּא לַתּוֹרָה, אֲשֶׁר שֹׁרֶשׁ קְדֻשָּׁתָהּ הוּא לְמַעְלָה מֵהָעוֹלָמוֹת כֻּלָּם כַּיָּדוּעַ, כְּשֶׁבְּנֵי אָדָם קְרוּצֵי חֹמֶר, אֲשֶׁר בֶּעָפָר יְסוֹדָם, פּוֹרְשִׁים מִמֶּנָּה.
And in Avoth 6:2 we find: "R. Yehoshua b. Levi said: 'A heavenly voice goes forth from Mount Chorev and proclaims: "Woe unto the creations because of the shame of Torah, etc.!"'" And, in Zohar Chadash it is stated that the destined day of judgment, viz. (Malachi 3:19): "For, behold, the day is coming which will burn like an oven" — this is the day on which Moses, our teacher, may peace be upon him is destined to 'claim the shame of Torah,' as we find in the Mishnah: 'Woe unto the creations, etc.'" For, in truth, it is a great shame to the Torah, whose holiness is rooted above all of the worlds, that the sons of man, moulded from matter, founded in dust, separate themselves from it!"
וּבִזְמַנֵּנוּ, בַּעֲוֹנוֹתֵינוּ הָרַבִּים, בְּאֵיזֶה מְקוֹמוֹת קֶרֶן הַתּוֹרָה יָרְדָה לֶעָפָר, וְלוֹמְדֵי הַתּוֹרָה הוֹלְכִין וּמִתְדַּלְדְּלִין, וְאֵין מְאַסֵּף אוֹתָם הַבַּיְתָה לְזִוּוּג עִמָּם. וְיוֹתֵר נָקֵל לִפְעָמִים לְהִמָּצֵא שִׁדּוּךְ הָגוּן לְאִישׁ הַהֲמוֹנִי מִלְּהִמָּצֵא לְלוֹמְדֵי הַתּוֹרָה. וְכַמָּה גָּדְלָה הַמַּכְשֵׁלָה הַזֹּאת, שֶׁעַל יְדֵי זֶה תָּפוּג תּוֹרָה, חַס וְשָׁלוֹם, כְּשֶׁרוֹאִין שֶׁאֵין מִי מַחֲזִיק בְּיָדָם. גַּם עֶלְבּוֹן גָּדוֹל הוּא לַתּוֹרָה, כְּשֶׁלּוֹמְדֶיהָ שְׁכוּלִים וְגַלְמוּדִים, אֵין מְאַסְּפָם הַבַּיְתָה. וְאוֹי לְאוֹתָהּ בּוּשָׁה וְאוֹי לְאוֹתָהּ כְּלִמָּה. מַה נָּשִׁיב לְהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לֶעָתִיד, כְּשֶׁנָּבוֹא לְדִין עַל עֶלְבּוֹן הַתּוֹרָה? וְכִדְאִיתָא בְּזֹהַר חָדָשׁ, שֶׁזֶּה שֶׁאָמַר הַכָּתוּב (מלאכי ג' י"ט): "הִנֵּה הַיּוֹם בָּא בֹּעֵר כַּתַּנּוּר" וְגוֹ' זֶהוּ הַיּוֹם, שֶׁעָתִיד מֹשֶה רַבֵּנוּ עָלָיו הַשָּׁלוֹם לִתְבֹּעַ עֶלְבּוֹן הַתּוֹרָה. וּכְבָר צָוַח עַל זֶה כִּכְרוּכְיָא הַגָּאוֹן ר' יְהוֹנָתָן בְּסֵפֶר "יַעֲרוֹת דְּבַשׁ".
And in our times, in our many sins, in many places the horn of Torah has descended to the dust, and the number of Torah scholars is dwindling, and no one takes them into their homes to make a match with them. And it is sometimes easier to find a proper match for a commoner than for a Torah scholar. How great has this stumbling block grown! For through this, Torah will expire, G-d forbid, when they [the Torah scholars] see that no one supports them. It is also a great shame for Torah when its learners are bereft and desolate and not taken into homes. Woe to that shame! Woe to that humiliation! How will we answer the Holy One Blessed be He in the future, when we are brought to judgment for shaming of the Torah! As we find in Zohar Chadash "(Malachi 3:19): 'Behold, the day is coming which shall burn as an oven, etc.' This is the day when Moses, our teacher, is destined to claim the shame of the Torah." And the Gaon, R. Yehonathan, raised an outcry over this in his book Ya'aroth D'vash.
יוֹם (b. h.) light, day (opp. night); (astronomical) day; trnsf. day of life; time. Gen. R. s. 6 הי׳ והגשמים וכ׳ the noise of the moving light (Yoma 20ᵇ קול גלגל חמה) and the rains &c.; Midr. Sam. ch. IX. Gen. R. l. c. (ref. to Mal. III, 19) י׳ שהוא מלהט וכ׳ it is the day light which will glow the wicked (cmp. נַרְתֵּק). M. Kat. 25ᵇ (ref. to Am. VIII, 9) זה יוֹמוֹ של וכ׳ that means the day of life of Josiah (who was slain in the bloom of manhood). Gen. R. s. 3 (ref. to ib. I, 5) י׳ אחד … ואיזה זה יוה"כ ‘one (distinguished) day’ … that is the Day of Atonement. Ḥull. V, 5 (83ᵃ) הי׳ הולך וכ׳ the day follows the night, i.e. the beginning of the night is the beginning of the new day. Taan. 29ᵃ, v. זַכַּאי; a. v. fr.—י׳ טוב (abbr. יו"ט) Holy Day; festival. R. Hash. IV, 1; a. fr.—Yoma VII, 4 ויו"ט היה וכ׳ and the Highpriest gave a festival to his friends; a. fr.—Yom Tob, name of a treatise of the Tosefta (v. בֵּיצָה).—י׳ הכפורים (abbr. יו"כ, יה"כ) Day of Atonement. Yoma I, 1; a. v. fr.—בֶּן יוֹמוֹ of the same day, not quite one day old, used on the same day. Sabb. 151ᵇ. B. Kam. 65ᵇ; a. fr.—Tanḥ. Kor. 3; ed. Bub. 6; Num. R. s. 18 תינוקות בְּנֵי יוֹמָן (not בן) children just born; a. fr.—Du. יוֹמַיִם. Mekh. Mishp., N’zikin, s. 7; B. Kam. 90ᵃ ישנו בדין יום או י׳ comes under the law of ‘one or two days’ (Ex. XXI, 21) ; B. Bath. 50ᵃ.—Mekh. l. c. יום שהוא כי׳ וי׳ שהוא כיום a time which counts like two days, and two days which count like a day, which is twenty four hours (from the time of the accident, including part of this and part of the next day).—Snh. 65ᵇ מה יום מיומים (Ms. M. a. Rashi מה היום וכ׳) what difference is there between to-day (Sabbath) and the next day?; Gen. R. s. 11; Yalk. Deut. 918; Yalk. Lev. 617.—Pl. יָמִים; constr. יְמֵי, יְמוֹת. Erub. III, 6 לשני י׳ for both days. Zeb. V, 7 לשני י׳ during two days and one night. Pes. 52ᵃ, a. fr. שני י׳ טובים של גליות, v. גָּלוּת. Taan. IV, 8 לא היו י׳ ט׳ וכ׳ Israel had no days as merry as &c.; a. fr.—Ab. I, 17, a. fr. כל יָמַי all my lifetime.—Esp. יְמוֹת season, period of. י׳ הגשמים, v. גֶּשֶׁם I.—י׳ החמה a) summer season. Toh. VI, 7; a. fr.—b) the solar year. Gen. R. s. 33, end; a. fr.—י׳ הלבנה the lunar year. Ib.; a. fr.—י׳ בגרות, י׳ נערות, v. בַּגְרוּת &c.
וְזָרְחָ֨ה לָכֶ֜ם יִרְאֵ֤י שְׁמִי֙ שֶׁ֣מֶשׁ צְדָקָ֔ה וּמַרְפֵּ֖א בִּכְנָפֶ֑יהָ וִֽיצָאתֶ֥ם וּפִשְׁתֶּ֖ם כְּעֶגְלֵ֥י מַרְבֵּֽק׃
But for you who revere My name a sun of victory shall rise to bring healing. You shall go forth and stamp like stall-fed calves,
ואמר רבי יצחק שמש בשבת צדקה לעניים שנאמר (מלאכי ג, כ) וזרחה לכם יראי שמי שמש צדקה ומרפא ואמר רבי יצחק גדול יום הגשמים שאפילו פרוטה שבכיס מתברכת בו שנאמר (דברים כח, יב) לתת מטר ארצך בעתו ולברך את כל מעשה ידיך
And Rabbi Yitzḥak said: Sun on Shabbat is charity for the poor, who are then able to enjoy the outdoors without suffering from cold. As it is stated: “But for you who fear My name, the sun of righteousness shall arise with healing in its wings” (Malachi 3:20). And Rabbi Yitzḥak further said: The day of the rains is great, as even a peruta in one’s pocket is blessed on it, as it is stated: “To give the rain of your land in its due time, and to bless all the work of your hand” (Deuteronomy 28:12).
יָרֵא (b. h.) to tremble, fear; to revere; to shun. Sabb. 88ᵃ (ref. to Ps. LXXVI, 9) אם יָרְאָה וכ׳ if she (the earth) trembled, how could she be at rest, &c.?—Ber. 16ᵇ ליִרְאָה את שמך so as to fear thy name.—(Usu. as participle or adjective) יָרֵא m. Ned. 8ᵇ (ref. to Mal. III, 20) אלו … שהן יְרֵאִין להוציא וכ׳ who are afraid to utter the name of the Lord in vain.—יְרֵא חֵטא shunning sin, of careful conduct, conscientious. Ab. II, 5. Ib. 8; a. fr.—יְרֵא שָׁמַיִם God-fearing, pious. Ber. 8ᵃ גדול … יותר מי׳ ש׳ he who lives on the (honest) labor of his hand, stands higher than the pious man. Succ. 49ᵇ, v. יָרַע; a. fr.—Fem. יְרֵאָה, constr. יְרֵאַת. Lam. R. to II, 13 (play on י̇ר̇ושׁל̇ם̇) הבת שי̇ר̇אה ומשׁול̇מ̇ת לי the daughter that fears (me) and is at peace with me. Ib. כשאת יְרֵיאָה את מושלמת לי Ar. (missing in ed.) when thou art God-fearing, thou art at peace with me. Yeb. 62ᵇ.—Part. pass. יָראוּי. Ber. 33ᵇ; Meg. 25ᵃ Ms. M. (v. Rabb. D. S. a. l. note).
Nif. - נוֹרָא , fut. יִוָּרֵא to be feared. Koh. R. to IX, 7; Pesik. Ul’kaḥ., p. 183ᵇ, a. e. למען תִּוָּרֵא וכ׳ (Ps. CXXX, 4) ‘in order that thou mayest be feared’, that the fear of thee be put on mankind.—Part. נוֹרָא fearful, awe-inspiring. Ber. l. c. Yoma 69ᵇ לא אמר נ׳ Jeremiah did not say nora (only gadol a. gibbor, Jer. XXXII, 18).—Fem. pl. ניֹרָאוֹת awe-inspiring deeds. Ib. אתא … נכרים … איה נוֹרְאוֹתָיו came Jeremiah and said, Strangers dance on His temple ruins, where are His awful deeds?; Y. Ber. VII, 11ᶜ. Ib. לזה נאה לקרות נורא בנ׳ וכ׳ (Daniel said) Him it is becoming to call awe-inspiring for the awful deeds He performed for us &c.; Midr. Till. to Ps. XIX; a. fr.
Hithpa. - הִתְיָירֵא, , Nithpa. נִתְיָירֵא 1) to be feared, revered. Zeb. 115ᵇ (ref. to Ps. LXVIII, 36) בשעה … מִתְיָירֵא ומתעלה וכ׳ when the Lord executes judgment on His saints, He is feared and praised &c.; Yalk. Lev. 525. —2) to be afraid. Ber. 61ᵇ אי אתה מתי׳ מפני וכ׳ art thou not afraid of the (Roman) government?—Midr. Till. l. c. שנכנסו … וכא נִתְיָירְאוּ the enemy entered His house and were not afraid (of the Lord). Ex. R. s. 29 אם המטרונה מִתְיָירֵאת וכ׳ if the queen is afraid, what shall the servants … do?; a. fr.
וְעַסּוֹתֶ֣ם רְשָׁעִ֔ים כִּֽי־יִהְי֣וּ אֵ֔פֶר תַּ֖חַת כַּפּ֣וֹת רַגְלֵיכֶ֑ם בַּיּוֹם֙ אֲשֶׁ֣ר אֲנִ֣י עֹשֶׂ֔ה אָמַ֖ר יְהוָ֥ה צְבָאֽוֹת׃ (פ)
and you shall trample the wicked to a pulp, for they shall be dust beneath your feet on the day that I am preparing—said the LORD of Hosts.
פושעי ישראל בגופן ופושעי אומות העולם בגופן יורדין לגיהנם ונידונין בה י"ב חדש לאחר י"ב חדש גופן כלה ונשמתן נשרפת ורוח מפזרתן תחת כפות רגלי צדיקים שנא' (מלאכי ג, כא) ועסותם רשעים כי יהיו אפר תחת כפות רגליכם
The rebellious Jews who have sinned with their bodies and also the rebellious people of the nations of the world who have sinned with their bodies descend to Gehenna and are judged there for twelve months. After twelve months, their bodies are consumed, their souls are burned, and a wind scatters them under the soles of the feet of the righteous, as it is stated: “And you shall tread down the wicked; for they shall be ashes under the soles of your feet” (Malachi 3:21).
וְהוּא, כִּי נִימוּסִין דִשְׁכִינְתָּא הֲוֵי לְיַסֵּר אֶת הַצַּדִּיקִים בָּעוֹלָם הַזֶּה לְמַעַן יִירְשׁוּ הָעוֹלָם הַבָּא, וּלְהָרְשָׁעִים מְשַׁלֶּמֶת קְצָת טוֹבוֹת בָּעוֹלָם הַזֶּה עֲבוּר קְצָת מִצְווֹת שֶׁעָשׂוּ בָּעוֹלָם הַזֶּה, כְּדֵי לְטַרְדָן מִן הָעוֹלָם הַבָּא. וּמִי שֶׁהוּא כְּסִיל, לֹא יָבִין אֶת זֹאת — נִימוּסִין דְּזֹאת, וּמַתְמִיהַּ וּמְהַרְהֵר, חַס וְשָׁלוֹם, וְאוֹמֵר: רְאֵה, זֶה צַדִּיק וְיָשָׁר מְדֻכֶּה בְּיִסּוּרִין, וְאָנוּ יוֹשְׁבִין בְּשַׁלְוָה וּמִתְגַבְּרִין וְהוֹלְכִין בְּלִי סִבָּה וּמַצְלִיחִין בְּכָל עֲסָקִים. אֲבָל הֶחָכָם עֵינָיו בְּרֹאשׁוֹ, וְיוֹדֵעַ הָעִנְיָן כִּי מַה שֶּׁהָרְשָׁעִים הוֹלְכִין וּמַצְלִיחִין בִּלְתִּי טוֹבָה, וְזֶהוּ: "בִּפְרֹחַ רְשָׁעִים כְּמוֹ עֶשֶׂב, וַיָּצִיצוּ כָּל פֹּעֲלֵי אָוֶן" — הוּא כְּדֵי "לְהִשָּׁמְדָם עֲדֵי עַד" מִן הָעוֹלָם, שֶׁהוּא עוֹלָם שֶׁל חַיִּים נִצְחִיִּים עֲדֵי עַד, וְשָׁם יִהְיוּ אֵפֶר תַּחַת כַּפּוֹת רַגְלֵי צַדִּיקִים כַּמָּה דְּאַתְּ אָמַר (מַלְאָכִי ג, כא): "וְעַסּוֹתֶם רְשָׁעִים כִּי יִהְיוּ אֵפֶר תַּחַת כַּפּוֹת רַגְלֵיכֶם".
It is the practice of the Shechinah to afflict the righteous in this world so that they may inherit the World to Come. Conversely, the wicked are rewarded here for their few good deeds in order to deprive them of the World to Come. The “fool” does not understand “this,” that is, the ways of the Shechinah.. Therefore expresses bewilderment and doubt, Heaven forbid. He says, “See how this righteous and upright individual suffers while we evildoers enjoy tranquility, inexplicably increasing in dominion and prospering in all that we do!” But the wise man has his eyes in his head. He realizes that the inexplicable success of the wicked is merely an instance of what is described in the verse: “When the wicked bloom like grass and the evildoers blossom” (Tehillim 92:8). The verse concludes, “It is only that they may be destroyed forever,” that is, in the World to Come, the world of eternal life. For they will become ashes beneath the feet of the righteous, as it is written, “And you shall tread upon the wicked, for they shall be ashes under the soles of your feet” (Malachi 3:21).
בסי, בְּסָא (v. בסס) to trample upon; hence (with ב־) to despise; v. בְּזֵי I; cmp. בְּטַשׁ.
Pa. - בַּסֵּי 1) same. Y. Ter. VIII, end, 46ᶜ לא מבסי לא ברומי וכ׳ (read תְבַסֵּי) despise neither a Roman of low standing &c.; (Gen. R. s. 63 לא תבזון).— *2) (Arab. בסّ) to drive, instigate. Gen. R. s. 79, end, heard an Arab say to his neighbor מה את מְבַסֵּה בי וכ׳ (some ed. מכ׳, corr. acc.) why art thou driving me? and he meant to say מה את מְעַשֶּׂה בי (Var. מְעַסֶּה) why wilt thou force me?—from which they learned the meaning of ועסותם, Mal. III, 21.
עסס ᴵ to press, crush, tread.
— Qal - עָסַס v. he pressed, crushed (a hapax legomenon in the Bible, occurring Mal. 3:21 in the form עַסּוֹתֶם). [Aram. עַסִּי (= he pressed, crushed), Arab. ‘assa (= he tramped).] Derivatives: עִסָּה, עָסִיס, עֲסָסִית.
זִכְר֕וּ תּוֹרַ֖ת מֹשֶׁ֣ה עַבְדִּ֑י אֲשֶׁר֩ צִוִּ֨יתִי אוֹת֤וֹ בְחֹרֵב֙ עַל־כָּל־יִשְׂרָאֵ֔ל חֻקִּ֖ים וּמִשְׁפָּטִֽים׃
Be mindful of the Teaching of My servant Moses, whom I charged at Horeb with laws and rules for all Israel.
הלך אצל משה אמר לו תורה שנתן לך הקדוש ברוך הוא היכן היא אמר לו וכי מה אני שנתן לי הקדוש ברוך הוא תורה אמר לו הקדוש ברוך הוא למשה משה בדאי אתה אמר לפניו רבונו של עולם חמודה גנוזה יש לך שאתה משתעשע בה בכל יום אני אחזיק טובה לעצמי אמר לו הקדוש ברוך הוא למשה הואיל ומיעטת עצמך תקרא על שמך שנאמר זכרו תורת משה עבדי וגו׳:
He went to Moses and said to him: The Torah that the Holy One, Blessed be He, gave you, where is it? Moses evaded the question and said to him: And what am I that the Holy One, Blessed be He, would have given me the Torah? I am unworthy. The Holy One, Blessed be He, said to Moses: Moses, are you a fabricator? Moses said before Him: Master of the Universe, You have a hidden treasure in which You delight every day, as it is stated: “And I was His delight every day, playing before Him at every moment” (Proverbs 8:30). Should I take credit for myself and say that You gave it to me? The Holy One, Blessed be He, said to Moses: Since you belittled yourself, the Torah will be called by your name, as it is stated: “Remember the Torah of Moses My servant to whom I commanded at Horeb laws and statutes for all of Israel” (Malachi 3:22).
אִם כֵּן לָמָּה נֶאֱמַר בַּתּוֹרָה (דברים יח יח) "נָבִיא אָקִים לָהֶם מִקֶּרֶב אֲחֵיהֶם כָּמוֹךָ". לֹא לַעֲשׂוֹת דָּת הוּא בָּא אֶלָּא לְצַוּוֹת עַל דִּבְרֵי הַתּוֹרָה וּלְהַזְהִיר הָעָם שֶׁלֹּא יַעַבְרוּ עָלֶיהָ. כְּמוֹ שֶׁאָמַר הָאַחֲרוֹן שֶׁבָּהֶן (מלאכי ג כב) "זִכְרוּ תּוֹרַת משֶׁה עַבְדִּי". וְכֵן אִם צִוָּנוּ בְּדִבְרֵי הָרְשׁוּת כְּגוֹן לְכוּ לְמָקוֹם פְּלוֹנִי אוֹ אַל תֵּלְכוּ. עֲשׂוּ מִלְחָמָה הַיּוֹם אוֹ אַל תַּעֲשׂוּ. בְּנוּ חוֹמָה זוֹ אוֹ אַל תִּבְנוּהָ. מִצְוָה לִשְׁמֹעַ לוֹ. וְהָעוֹבֵר עַל דְּבָרָיו חַיָּב מִיתָה בִּידֵי שָׁמַיִם שֶׁנֶּאֱמַר (דברים יח יט) "וְהָיָה הָאִישׁ אֲשֶׁר לֹא יִשְׁמַע אֶל דְּבָרַי אֲשֶׁר יְדַבֵּר בִּשְׁמִי אָנֹכִי אֶדְרשׁ מֵעִמּוֹ":
If it be so, wherefore is it said in the Torah: "I will raise them up a prophet from among their brethern, like unto thee" (Deut. 18.18)? Indeed, not to establish a religion is he to come, but to command concerning the words of the Torah and warn the people not to transgress it, as the last of among them said: "Remember ye the Torah of Moses My servant" (Mal. 3.22). Likewise if he command us concerning secular things, for example: Go ye to yon place, or do not go; join battle this day, or do not join, construct this fortress, or do not construct it, it is mandatory to hearken unto him, and whosoever deliberately disregards his words has forfeited his life to Heaven, for it is said: "And it shall come to pass that whosoever will not hearken unto My words which he shall speak in my Name, I will require it of him" (Deut. 18.19).2Sanhedrin, 89. C.
הִנֵּ֤ה אָֽנֹכִי֙ שֹׁלֵ֣חַ לָכֶ֔ם אֵ֖ת אֵלִיָּ֣ה הַנָּבִ֑יא לִפְנֵ֗י בּ֚וֹא י֣וֹם יְהוָ֔ה הַגָּד֖וֹל וְהַנּוֹרָֽא׃
Lo, I will send the prophet Elijah to you before the coming of the awesome, fearful day of the LORD.
שאני התם דאמר קרא הנה אנכי שלח לכם את אליה הנביא וגו׳ והא לא אתא אליהו מאתמול
The Gemara answers: It is different there, as the verse stated: “Behold I will send you Elijah the prophet, before the coming of the great and dreadful day of the Lord; and he shall turn the heart of the fathers to the children, and the heart of the children to their fathers” (Malachi 3:23–24). This verse teaches that Elijah will arrive the day before the coming of the Messiah. Since Elijah did not come the previous day, the Messiah will not come today, and therefore he may drink.
אמר רבי שמעון בן פזי אמר רבי יהושע בן לוי משום בר קפרא כל המקיים שלש סעודות בשבת ניצול משלש פורעניות מחבלו של משיח ומדינה של גיהנם וממלחמת גוג ומגוג מחבלו של משיח כתיב הכא יום וכתיב התם הנה אנכי שולח לכם את אליה הנביא לפני בוא יום וגו׳ מדינה של גיהנם כתיב הכא יום וכתיב התם יום עברה היום ההוא ממלחמת גוג ומגוג כתיב הכא יום וכתיב התם ביום בא גוג
Rabbi Shimon ben Pazi said that Rabbi Yehoshua ben Levi said in the name of bar Kappara: Anyone who fulfills the obligation to eat three meals on Shabbat is rescued from three punishments: From the pangs of the Messiah, i.e., the suffering that precedes the advent of Messiah, and from the judgment of Gehenna, and from the war of Gog and Magog. The Gemara derives that one is rescued from the pangs of Messiah by means of a verbal analogy. It is written here, with regard to Shabbat, day: “Eat it today” (Exodus 16:25). And it is written there, with regard to Messiah, day: “Behold, I am sending you Elijah the prophet before the coming of the great and awesome day of God” (Malachi 3:23). The Gemara derives that one is rescued from the judgment of Gehenna by means of a verbal analogy. It is written here, with regard to Shabbat, day, as cited above. And it is written there, day: “That day will be a day of wrath, a day of trouble and distress, a day of destruction and desolation, a day of darkness and blackness, a day of cloud and thick fog” (Zephaniah 1:15), which is interpreted as referring to the punishment of Gehenna. The Gemara derives that one is rescued from the war of Gog and Magog by means of a verbal analogy. It is written here, with regard to Shabbat, day. And it is written there, with regard to the War of Gog and Magog, day: “And it shall be on that day, on the day that Gog arrives on the land of Israel” (Ezekiel 38:18).
אָמְרוּ חֲכָמִים אֵין בֵּין הָעוֹלָם הַזֶּה לִימוֹת הַמָּשִׁיחַ אֶלָּא שִׁעְבּוּד מַלְכֻיּוֹת בִּלְבַד. יֵרָאֶה מִפְּשׁוּטָן שֶׁל דִּבְרֵי הַנְּבִיאִים. שֶׁבִּתְחִלַּת יְמוֹת הַמָּשִׁיחַ תִּהְיֶה מִלְחֶמֶת גּוֹג וּמָגוֹג. וְשֶׁקֹּדֶם מִלְחֶמֶת גּוֹג וּמָגוֹג יַעֲמֹד נָבִיא לְיַשֵּׁר יִשְׂרָאֵל וּלְהָכִין לִבָּם. שֶׁנֶּאֱמַר (מלאכי ג, כג) "הִנֵּה אָנֹכִי שׁלֵחַ לָכֶם אֵת אֵלִיָּה" וְגוֹ'. וְאֵינוֹ בָּא לֹא לְטַמֵּא הַטָּהוֹר. וְלֹא לְטַהֵר הַטָּמֵא. וְלֹא לִפְסל אֲנָשִׁים שֶׁהֵם בְּחֶזְקַת כַּשְׁרוּת. וְלֹא לְהַכְשִׁיר מִי שֶׁהֻחְזְקוּ פְּסוּלִין. אֶלָּא לָשׂוּם שָׁלוֹם בָּעוֹלָם. שֶׁנֶּאֱמַר (מלאכי ג, כד) "וְהֵשִׁיב לֵב אָבוֹת עַל בָּנִים". וְיֵשׁ מִן הַחֲכָמִים שֶׁאוֹמְרִים שֶׁקֹּדֶם בִּיאַת הַמָּשִׁיחַ יָבוֹא אֵלִיָּהוּ. וְכָל אֵלּוּ הַדְּבָרִים וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן לֹא יֵדַע אָדָם אֵיךְ יִהְיוּ עַד שֶׁיִּהְיוּ. שֶׁדְּבָרִים סְתוּמִין הֵן אֵצֶל הַנְּבִיאִים. גַּם הַחֲכָמִים אֵין לָהֶם קַבָּלָה בִּדְבָרִים אֵלּוּ. אֶלָּא לְפִי הֶכְרֵעַ הַפְּסוּקִים. וּלְפִיכָךְ יֵשׁ לָהֶם מַחְלֹקֶת בִּדְבָרִים אֵלּוּ. וְעַל כָּל פָּנִים אֵין סִדּוּר הֲוָיַת דְּבָרִים אֵלּוּ וְלֹא דִּקְדּוּקֵיהֶן עִקָּר בַּדָּת. וּלְעוֹלָם לֹא יִתְעַסֵּק אָדָם בְּדִבְרֵי הַהַגָּדוֹת. וְלֹא יַאֲרִיךְ בַּמִּדְרָשׁוֹת הָאֲמוּרִים בְּעִנְיָנִים אֵלּוּ וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן. וְלֹא יְשִׂימֵם עִקָּר. שֶׁאֵין מְבִיאִין לֹא לִידֵי יִרְאָה וְלֹא לִידֵי אַהֲבָה. וְכֵן לֹא יְחַשֵּׁב הַקִּצִּין. אָמְרוּ חֲכָמִים תִּפַּח רוּחָם שֶׁל מְחַשְּׁבֵי הַקִּצִּים. אֶלָּא יְחַכֶּה וְיַאֲמִין בִּכְלַל הַדָּבָר כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ:
Our Sages have said that there is no difference between This World and the Days of the Messiah except (our) subservience to the kingdoms of the world alone. From the plain meaning of the words of the prophets we understand that at the beginning of the days of the Messiah there will be the War of Gog and Magog. Before the War of Gog and Magog, a prophet will arise to correct Israel and prepare their hearts137I.e. Direct them to G-d., as it says, “Behold, I will send you Elijah” (Malachi 3:23). He will not come to make the pure impure, nor purify the impure, nor disqualify people who are presumed to have legitimate lineage138Or, family pedigree., nor qualify those who are disqualified. He will only come to bring peace to the world139Between Israel and the other nations., as it says, “And he shall turn the hearts of the fathers on the children” (Malachi 3:24). Some of the Sages say that Elijah will come140Either to announce his coming or “authorize rabbis” (for the Sanhedrin?). before the coming of the Messiah. But regarding all these matters and similar, no one knows how it will be until it will be. For these matters were unclear to the Prophets. Even the Sages themselves did not have a Tradition regarding these matters and only could attempt to understand the verses. Thus, there were disagreements in these matters. Nevertheless, neither the order that these events will occur nor their details are fundamental to the religion. Thus, a person must never busy himself with the Aggadohs and not dwell on the Midrashim regarding these matters or similar issues. He must not make them dogma141Or, the essence, a tenet.. For these do not result in either love (for G-d) nor fear (of sin). Similarly, one should not calculate the Ends142Of a) the Exile, and b) when the Messiah will come.. Our Sages have said that the spirit of those who calculate the Ends will expire143I.e. They will die.. Rather, one is to (simply) wait and believe in the principle144And not contemplate the details. of this matter, as we have explained.
אִיתָא בַּסֵּפֶר "סוֹד הָרָזִים", וְזֶה לְשׁוֹנוֹ: כָּל הָעֲבֵרוֹת שֶׁבַּתּוֹרָה, אִם עָבַר אָדָם בַּסֵּתֶר, לֹא יְגַלֶּה אוֹתָם אֵלִיָּהוּ הַנָּבִיא זָכוּר לַטּוֹב, אֶלָּא כָּל מִי שֶׁעָבַר חֵרֶם, הוּא מַכְרִיז מְגַלֶּה. שֶׁנֶּאֱמַר (מַלְאָכִי ג, כג): "הִנֵּה אָנֹכִי שׁוֹלֵחַ לָכֶם אֶת אֵלִיָּהוּ הַנָּבִיא וְגוֹ'", וְסָמִיךְ לֵיהּ: "וְהִכֵּיתִי אֶת הָאָרֶץ חֵרֶם".
It is written in Sodei HaRazim (by the author of the Roke’ach): Regarding all the transgressions in the Torah, if a person commits them in private, the prophet Eliyahu will not reveal them. But if someone violates a ban (cheirem) then he does announce it and reveal it. For it is written, “I am going to send you Eliyahu the prophet, etc.” (Malachi 3:23). And it is written immediately afterwards, “And I will strike the land [with] a ban.”
אֵלִיָּהוּ (b. h.) pr. n. m. Eliyahu, Elijah, the great prophet in the days of Ahab, freq. represented, in Talmud and Midrashim, as intervening in behalf of the pious and punishing wrong-doers, and expected, in the Messianic days, to clear up doubts and prepare the heavenly kingdom; cmp. Mal. III, 23.—Ber. 58ᵃ, a. fr. אתא א׳ אידמי ליה וכ׳ E. came and appeared to him in the disguise of &c. Gen. R. s. 33, a. fr. אתא א׳ זכור לטוב E., whose memory be blessed, came &c. B. Mets. I, 8 (37ᵃ), a. fr. יהא מונח עד שיבוא א׳ let it be deposited until E. shall come (and decide to whom it belongs, i.e. an indefinite time until the matter be cleared up). Men. 45ᵃ; a. fr.—סֵדֶר אֵלִיָהוּ־ Seder Eliyahu, name of a lost Talmudic treatise, divided into Seder Eliyahu Rabba (Large) and S. E. Zuta (Small). Keth. 106ᵃ (of legendary origin).
וְהֵשִׁ֤יב לֵב־אָבוֹת֙ עַל־בָּנִ֔ים וְלֵ֥ב בָּנִ֖ים עַל־אֲבוֹתָ֑ם פֶּן־אָב֕וֹא וְהִכֵּיתִ֥י אֶת־הָאָ֖רֶץ חֵֽרֶם׃
[הנה אנכי שלח לכם את אליה הנביא לפני בוא יום יהוה הגדול והנורא]
He shall reconcile parents with children and children with their parents, so that, when I come, I do not strike the whole land with utter destruction. Lo, I will send the prophet Elijah to you before the coming of the awesome, fearful day of the LORD.
עא) לב אבות על בנים (מלאכי ג׳:כ״ד) – הנני שולח לכם את אליה וכו׳ והשיב לב אבות על בנים. אחד מתפקידיו של אליהו שהוא משיב את נפשו של משיח בן יוסף. וכן נרמז בזה ״לב אבות על בנים״ בגימ׳ ״עדות ביהוסף״ וכנודע מב״י הוא משרש נשמתו של אליהו.
(Malachi 3:24) “the heart of fathers to the children” -- “Behold, I send you Elijah the prophet, ” etc. and he will return the heart of fathers to the children.” One of his missions is to revive the soul of Mashiach ben Yosef.This is hinted at in the words which is equal to the value of [643], and as is known, Messiah ben Yosef is from the root of the soul of Elijah.
וְהָיָ֣ה ׀ בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא יִתָּקַע֮ בְּשׁוֹפָ֣ר גָּדוֹל֒ וּבָ֗אוּ הָאֹֽבְדִים֙ בְּאֶ֣רֶץ אַשּׁ֔וּר וְהַנִּדָּחִ֖ים בְּאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וְהִשְׁתַּחֲו֧וּ לַיהוָ֛ה בְּהַ֥ר הַקֹּ֖דֶשׁ בִּירוּשָׁלִָֽם׃
And in that day, a great ram’s horn shall be sounded; and the strayed who are in the land of Assyria and the expelled who are in the land of Egypt shall come and worship the LORD on the holy mount, in Jerusalem.
והיה. הטעם אז יבקשו כל בני אפרים הנדודים לשוב אל ירושלם, כי ראו כי מלכותם אבדה:
And it shall come to pass in that day, etc. Then all the children of Ephraim34Since Assyria and Egypt are named in this verse, and not Babylon, this prophecy is referred to the exile of the ten tribes, who will be glad to have an opportunity of returning to Jerusalem, and of joining their brethren in the worship of God. that are in exile will hasten to return to Jerusalem, seeing that their own kingdom has ceased to exist.
משה אמר (ויקרא כו, לח) ואבדתם בגוים בא ישעיהו ואמר (ישעיהו כז, יג) והיה ביום ההוא יתקע בשופר גדול וגו'
Moses said: “And you shall be lost among the nations” (Leviticus 26:38). Isaiah came and revoked it, and said: “And it shall be on that day the great shofar shall be sounded, and those lost in the land of Assyria shall come” (Isaiah 27:13).
בניסן נגאלו כדאיתא בתשרי עתידין ליגאל אתיא שופר שופר כתיב הכא תקעו בחדש שופר וכתיב התם (ישעיהו כז, יג) ביום ההוא יתקע בשופר גדול
It was taught in the baraita: In Nisan our forefathers were redeemed from Egypt, as it is explicitly stated in the Torah. The baraita continues: In Tishrei in the future the Jewish people will be redeemed in the final redemption. This is derived by means of a verbal analogy between one instance of the word shofar and another instance of the word shofar. It is written here, with regard to Rosh HaShana: “Sound a shofar at the New Moon” (Psalms 81:4), and it is written there, with regard to the final redemption: “And it shall come to pass on that day, that a great shofar shall be blown” (Isaiah 27:13).
רבי אומר באים הם לעוה"ב שנאמר (ישעיהו כז, יג) ביום ההוא יתקע בשופר גדול וגו' אמר רבה בר בר חנה א"ר יוחנן שבקה ר"ע לחסידותיה שנא' (ירמיהו ג, יב) הלוך וקראת את הדברים האלה צפונה ואמרת שובה משובה ישראל נאם ה' ולא אפיל פני בכם כי חסיד אני נאם ה' לא אטור לעולם
Rabbi Yehuda HaNasi says: The members of the ten tribes come to the World-to-Come, as it is stated: “And it shall come to pass on that day, that a great shofar will be sounded, and they shall come who were lost in the land of Assyria and who were dispersed in the land of Egypt, and they shall worship the Lord at the holy mountain in Jerusalem” (Isaiah 27:13). Rabba bar bar Ḥana says that Rabbi Yoḥanan says: Here too, Rabbi Akiva abandoned his piety and uncharacteristically interpreted the verses harshly, as it is stated with regard to the ten tribes: “Go and proclaim these words toward the north, and say: Return you faithless Israel, says the Lord; I will not frown upon you; for I am merciful, says the Lord, and I will not bear a grudge forever” (Jeremiah 3:12). The prophet prophesies about the return of the ten tribes to Eretz Yisrael.
הענין התשיעי להזכירנו קבוץ נדחי ישראל ולהתאסף אליו שנאמר (ישעיה כז יג) והיה ביום ההוא יתקע בשופר גדול ובאו האובדים בארץ אשור וגו':
ועל אבידה ונדחים הנ"ל נאמר (ישעיה כז, יג) והיה ביום ההוא יתקע בשופר גדול ובאו האובדים בארץ אשור והנידחי"ם בארץ מצרים וגו'. ובברכת תקע בשופר גדול כו' (שמונה עשרה לחול) מתפללים על קיבוץ גליות הנשמות המפוזרים בארבע כנפות הארץ בגילגולם בנוסח (מוסף לראש חודש) מפני חטאינו כו' קרב פזורינו מבין הגוים ונפוצותינו כנס מירכתי ארץ. כל אלו העניינים על קיבוץ גליות הנשמות שנתפזרו, כי יש הרבה ענייני גלגולים:
When the prophet Isaiah 27,13 speaks about "that day when a great ram's horn will be sounded to signal the ingathering of the strayed ones in the land of Assyria and the expelled ones in the land of Egypt who will come and worship the Lord on the Holy Mount in Jerusalem," he refers to this reunification of the souls that have been scattered. Our daily prayer: תקע בשופר גדול … וקבץ נדחינו, also has in mind those souls that have been dispersed. The same is true of the prayer on the festivals in which we mention that we have been scattered on account of our sins, etc. There too, we pray not just for the return to Jerusalem of Jewish bodies, but for the return to their origin of those souls that have been forced to endure a second or third round of life in this world. The major thrust of these prayers is for the welfare of our souls. There are many aspects to this transmigration of souls.
נָדַח (b. h.) to slip, move away.
Nif. - נִדַּח 1) (interch. with (interch. with דחה) to be banished, exiled. Y. Snh. X, 29ᶜ top (ref. to Is. XXVII, 13) והנִידָּחִים … זו דור וכ׳ ‘those who were exiles in the land of Egypt’ means the generation of the wilderness. Midr. Till. to Ps. CXLVII, 2 שנִדְּחוּ (or שנִדְחוּ); a. e. —2) to be made to slip, to be led away (to idolatry); עיר הנִדַּחַת the case of a place whose inhabitants were led astray, the condemned town (Deut. XIII, 13 to 18). Snh. X, 4 אנשי עיר הנ׳ the inhabitants of a condemned city. Tosef. ib. XIV, 1, a. e. עיר הנ׳ לא היתה וכ׳ a case of a condemned city never occurred nor ever will occur. Ib. אין עושין שלש עיירות נִידָּחוֹת וכ׳ three cities dare not be condemned (at a time) in Palestine; Yalk. Deut. 886 מְנוּדָּחוֹת (Pu.); a. fr.
Hif. - הִדִּיחַ to lead astray. Snh. VII, 10 המַדִּיחַ זה האומר וכ׳ a maddiaḥ (amenable to the law Deut. l. c.) is he who says, let us go and worship &c.; contrad. to מסית; ib. 67ᵃ מַדִּיחֵי עיר הנדחת שנו כאן the seducers of a condemned city are meant here. Ib. נביא שה׳ a prophet that led a town astray. Ib. X, 4 (111ᵇ) הִדִּיחוּהָ נשים if women led a town astray; היו מַדִּיחֶיהָ חוצה לה if the seducers were outsiders; עד שיַדִּיחוּהָ אנשים unless the seducers are men; a. fr.
Hof. - הוּדָּח 1) to be led astray. Ib. ה׳ מיעוטה if a minority of the town was led astray. Tosef. ib. XIV, 3 הוּדְּחוּ עמה they were led astray along with the inhabitants; a. e. —2) (interch. with דָּחָה) to be banished. Yalk. Num. 739 הוּדַּחְתִּי מן האהל I have been banished from the Tabernacle.
וְהָיָ֤ה בְכָל־הָאָ֙רֶץ֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה פִּֽי־שְׁנַ֣יִם בָּ֔הּ יִכָּרְת֖וּ יִגְוָ֑עוּ וְהַשְּׁלִשִׁ֖ית יִוָּ֥תֶר בָּֽהּ׃
Throughout the land —declares the LORD— Two-thirds shall perish, shall die, And one-third of it shall survive.
(שנאמר) (זכריה יג, ח) והיה בכל הארץ נאם ה' פי שנים בה יכרתו ויגועו והשלישית יותר בה אמר ר"ל שלישי של שם א"ל רבי יוחנן לא ניחא למרייהו דאמרת להו הכי אלא אפי' שלישי של נח
With regard to that which is stated: “And it shall come to pass that in all the land, says the Lord, two parts shall be excised and die, but the third shall remain in it” (Zechariah 13:8), Reish Lakish says: “The third” means that only one-third of the descendants of Shem, son of Noah, will remain, and everyone else will die. Rabbi Yoḥanan said to Reish Lakish: It is not satisfactory to God, their Master, that you said this about them, that the overwhelming majority of the world will be destroyed. Rather, even as many as one-third of the descendants of Noah, one-third of the population of the world, will remain.
והיה בכל הארץ נאם ה' פי שנים בה וגו' (זכריה יג ח). זו היא שנאמר ברוח הקודש על ידי דוד, יבושו כל עובדי פסל המתהללים באלילים (תהלים צז ז), כנגד מי אמרו, לא אמרו אלא כנגד מעשים של הקב"ה, אמר ר' חנינא עתיד הקב"ה להראות כבודו לכל באי עולם, ולהוריד כסאו באמצע הרקיע, וחוזר ומניחו במקום שחמה זורחת בתקופת טבת, אמר ליה ר' חנינא הזקן אפשר לראות כבודו, והכתיב כי לא יראני האדם וחי (שמות לג כ), ואתה אומר עתיד הקב"ה להראות כבודו לכל באי עולם, א"ל הרי כתיב כי שמש ומגן ה' (צבאות) [אלהים וגו'] (תהלים פד יב), מה שמש ומגן מגין עליו בשעת מלחמה, אף הקב"ה מגין על בניו בשעת מלחמה באותה שעה, אמר ר' חנינא בשעה שידין הקב"ה אומות העולם, הוא תופסן לדין, הן ואלהיהן, ומעמיד להן פיטומין, ומביא שתי הלוחות, ועשרת הדברות, ואומר להם כלום השגיחו עליכם, ואומרים לפניו מיום שבראתנו לא השגיחו עלינו אלא ישראל עמך בלבד, המתהללים באלילים (שם צז ז), ראוי למקרא לורה בטחים, מהו המתהללים, שלא עבדו עבודה זרה עד שנהגו כבוד זה בזה, א"ל הקב"ה בכל יום ויום אתם מתביישין לפני, יש בכם שהם עובדין ליונים, והרבה יונים נשחטין, ויש בכם שעובדים ללבנים, והרבה לבנים נשברים, יש בכם שעובדים לדנים, והרבה דנים נמכרים בשוק, מיד הקב"ה מביישן, שנאמר יראו גוים ויבושו (מיכה ז טז).
(Zech. 13:8): AND IT SHALL COME TO PASS THROUGHOUT ALL THE LAND, SAYS THE LORD, THAT TWO-THIRDS IN IT < SHALL BE CUT OFF AND DIE, BUT ONE-THIRD SHALL REMAIN IN IT>. This is what is stated through the Holy Spirit at the hands of David (in Ps. 97:7): ALL WHO WORSHIP AN IMAGE, WHO BOAST IN IDOLS, ARE PUT TO SHAME.35Tanh., Deut. 5:9. With reference to whom were they speaking? They were only speaking with reference to the works of the Holy One. R. Hanina said: The Holy One is going to show his glory to all who have come into the world; for he will lower his throne in the middle of the firmament and again set it in place where the sun rises during the period of <the month of> Tebeth. R. Hanina the Elder said to him: Is it possible to see his glory, even the one of whom it is written (in Exod. 33:20): FOR NO HUMAN MAY SEE ME AND LIVE? Now you are saying: The Holy One is going to show his glory to all who have come into the world. He said to him: See, it is written (in Ps. 84:12 [11]): FOR THE LORD {OF HOSTS} [GOD] IS SUN AND SHIELD [….] Just as A SUN AND SHIELD denotes a shield over one in time of war, so also will Holy One be a shield over his children in time of war, at that time <of his appearing>.36Even though the Holy One on his throne shines with the blinding rays of the sun, he will also provide a shield from these rays. R. Hanina said: In the time that the Lord judges the peoples of the world, he seizes them for judgment, them, their gods, and the one who sets up images37The translation reads protomin (Gk. partomai, denoting imperial busts.) for Buber’s pittumin. The emendation was first suggested by Jastrow, s.v. perotomi, and agrees with a note from S. Lieberman given orally to Daniel Sperber and cited in “Greek and Latin Words in Rabbinic Literature,” Bar-Ilan: Annual of Bar-ilan University Studies in Judaica and the Humanities, 14–15(1977), p. 12, n. 7. Buber’s pittumin, which means “ingredients” or “spices,” makes relatively little sense. Cf. Codex Vaticanus, Ebr. 34, which reads “patronin” (Gk.: patrones; Lat.: patroni), and denotes protectors. Cf. also the parallel in Tanh., Deut. 5:9, which seems to read partomin (“small portions”) but should probably be voweled as protomin. for them. Next he brings the two tablets with the Ten Commandments and says to them (i.e., to the tablets): Have they all paid attention to you? Then they say to him: From the day that you created us, no one has paid attention to us with the lone exception of your people Israel. (Ps. 96:7): WHO BOAST IN IDOLS. <It would be> more fitting for Scripture to say: WHO TRUST. What is the meaning of WHO BOAST? That they did not perform idol worship until they had honored each other (for doing so). The Holy One said: On each and every day you will feel shame before me. There are those among you who serve doves, and a lot of doves are slaughtered. There are also those among you who serve bricks, and a lot of bricks are broken. There are those among you who serve fish, and a lot of fish are sold in the marketplace. Immediately the Holy One put them to shame, as stated (in Micah 7:16):THE NATIONS SHALL SEE ME AND BE ASHAMED.
וְהָיָה בְּכָל הָאָרֶץ נְאֻם ה' פִּי שְׁנַיִם בָּהּ יִכָּרְתוּ יִגְוָעוּ, וְהַשְּׁלִישִׁית יִוָּתֶר בָּהּ (זכריה יג, ח). זוֹ הִיא שֶׁנֶּאֱמַר בְּרוּחַ הַקֹּדֶשׁ עַל יְדֵי דָּוִד, יֵבוֹשׁוּ כָּל עוֹבְדֵי פֶסֶל הַמִּתְהַלְלִים בָּאֱלִילִים וְגוֹ' (תהלים צז, ז). כְּנֶגֶד מִי אֲמָרוֹ. לֹא אֲמָרוֹ אֶלָּא כְּנֶגֶד הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא. אָמַר רַבִּי חֲנִינָא, עָתִיד הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְהַרְאוֹת כְּבוֹדוֹ לְכָל בָּאֵי עוֹלָם, וּלְהוֹרִיד כִּסְאוֹ בְּאֶמְצַע הָרָקִיעַ, וְחוֹזֵר וּמַנִּיחוֹ בְּמָקוֹם שֶׁחַמָּה זוֹרַחַת בִּתְקוּפַת תַּמּוּז, וְחוֹזֵר וּמַנִּיחוֹ בְּמָקוֹם שֶׁחַמָּה זוֹרַחַת בִּתְקוּפַת טֵבֵת. אָמַר לוֹ רַבִּי חֲנִינָא הַזָּקֵן, אֶפְשָׁר לְהַרְאוֹת כְּבוֹדוֹ מִי שֶׁכָּתוּב בּוֹ, כִּי לֹא יִרְאַנִי הָאָדָם וָחָי (שמות לג, כא), וְאַתְּ אוֹמֵר שֶׁמַּרְאֶה כְּבוֹדוֹ לְכָל בָּאֵי עוֹלָם. אָמַר לֵיהּ: הֲרֵי כְּתִיב: כִּי שֶׁמֶשׁ וּמָגֵן ה' אֱלֹהִים, חֵן וְכָבוֹד יִתֵּן ה', לֹא יִמְנַע טוֹב לַהוֹלְכִים בְּתָמִים (תהלים פד, יב). מָה הַמָּגֵן מֵגֵן עַל בְּעָלָיו בִּשְׁעַת מִלְחָמָה, אַף הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מֵגֵן עַל בָּנָיו בְּאוֹתָהּ שָׁעָה. אָמַר רַבִּי חֲנִינָא, בְּשָׁעָה שֶׁהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יָדִין אֶת הָעוֹלָם, תּוֹפְשָׂן לְדִין הֵן וֵאלֹהֵיהֶם, וּמַעֲמִיד לָהֶם פַּרְטוֹמִין, וּמֵבִיא שְׁתֵּי הַלּוּחוֹת שֶׁבָּהֶן עֲשֶׂרֶת הַדִּבְּרוֹת, וְאוֹמֵר לָהֶם, כְּלוּם הִשְׁגִּיחוּ עֲלֵיכֶם. וְאוֹמְרִים לְפָנָיו, מִיּוֹם שֶׁבָּרָאתָ אוֹתָנוּ, לֹא הִשְׁגִּיחוּ עָלֵינוּ אֶלָּא עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל בִּלְבַד. הַמִּתְהַלְלִים בָּאֱלִילִים, רָאוּי לַמִּקְרָא לוֹמַר, הַבּוֹטְחִים. מַהוּ הַמִּתְהַלְלִים. שֶׁלֹּא עָבְדוּ עֲבוֹדָה זָרָה עַד שֶׁנָּהֲגוּ כָּבוֹד זֶה בָּזֶה. אָמַר לָהֶם הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, בְּכָל יוֹם אַתֶּם מִתְבַּיְּשִׁין לְפָנַי. יֵשׁ בָּכֶם שֶׁהֵן עוֹבְדִים לַיּוֹנִים, הַרְבֵּה יוֹנִים נִשְׁחָטִים. יֵשׁ בָּכֶם שֶׁעוֹבְדִים לִלְבֵנִים, הַרְבֵּה לְבֵנִים נִשְׁבָּרוֹת בַּשּׁוּק. יֵשׁ בָּכֶם עוֹבְדִים לַדָּגִים, הַרְבֵּה דָּגִים נִמְכָּרִים בַּשּׁוּק. מִיָּד הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מְבַיְּשָׁן, שֶׁנֶּאֱמַר: יִרְאוּ גּוֹיִם וְיֵבֹשׁוּ מִכָּל גְּבוּרָתָם, יָשִׂימוּ יָד עַל פֶּה, אָזְנֵיהֶם תֶּחֱרַשְׁנָה (מיכה ז, טז). אָמַר רַב חָמָא בַּר חֲנִינָא אָמַר רַב, מַאי דִּכְתִיב: כָּל הַגּוֹיִם נִתְקַבְּצוּ יַחְדָּיו וְיֵאָסְפוּ לְאֻמִּים מִי בָּהֶם יַגִּיד זֹאת וְרִאשׁוֹנוֹת יַשְׁמִיעֵנוּ יִתְּנוּ עֵדֵיהֶם וְגוֹ' (ישעיה מג, ט). לֶעָתִיד לָבֹא מֵבִיא הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא סֵפֶר תּוֹרָה וּמַנִּיחוֹ בְּחֵיקוֹ, וְאוֹמֵר: כָּל מִי שֶׁעוֹסֵק בָּזֶה, יָבֹא וְיִטֹּל שְׂכָרוֹ. מִיָּד מִתְקַבְּצִין כָּל הָאֻמּוֹת וּבָאִין בְּעִרְבּוּבְיָא, שֶׁנֶּאֱמַר: כָּל הַגּוֹיִם נִקְבְּצוּ יַחְדָּיו. אָמַר לָהֶם הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, אַל תִּכָּנְסוּ בְּעִרְבּוּבְיָא, אֶלָּא כָּל אֻמָּה וְאֻמָּה וְסוֹפְרֶיהָ, שֶׁנֶּאֱמַר: וְיֵאָסְפוּ לְאֻמִּים. נִכְנְסָה אֱדוֹם, אוֹמֵר לָהֶם, בַּמָּה עֲסַקְתֶּם אָמְרוּ לוֹ: הַרְבֵּה שְׁוָקִים תִּקַּנְנוּ, הַרְבֵּה מֶרְחֲצָאוֹת עָשִׂינוּ, כֶּסֶף וְזָהָב הִרְבֵּינוּ, וְהַכֹּל לֹא עָשִׂינוּ אֶלָּא כְּדֵי שֶׁיַּעַסְקוּ יִשְׂרָאֵל בַּתּוֹרָה. אָמַר לָהֶם הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, כָּל מַה שֶׁעֲשִׂיתֶם, לַהֲנָאַת עַצְמְכֶם עֲשִׂיתֶם. שְׁוָקִים, לְהוֹשִׁיב בָּהֶן זוֹנוֹת. מֶרְחֲצָאוֹת, לְעַדֵּן בָּהֶן עַצְמְכֶם. כֶּסֶף וְזָהָב, שֶׁלִּי הוּא, שֶׁנֶּאֱמַר: לִי הַכֶּסֶף וְלִי הַזָּהָב נְאוּם ה' צְבָאוֹת (חגי ב, ח). נִכְנְסָה מַלְכוּת פָּרַס, אוֹמֵר לָהֶם, בַּמָּה עֲסַקְתֶּם. אוֹמְרִים לוֹ: הַרְבֵּה כְּרַכִּים כָּבַשְׁנוּ, הַרְבֵּה גְּשָׁרִים תִּקַּנְנוּ, הַרְבֵּה מִלְחָמוֹת עָשִׂינוּ, וְכָל זֶה בִּשְׁבִיל יִשְׂרָאֵל שֶׁיַּעַסְקוּ בַּתּוֹרָה. אוֹמֵר לָהֶם, כָּל מַה שֶׁעֲשִׂיתֶם, לְצֹרֶךְ עַצְמְכֶם עֲשִׂיתֶם. כְּרָכִים, לַעֲשׂוֹת בָּהֶם אַנְגַּרְיָא. גְּשָׁרִים, לִטּוֹל מֵהֶם מֶכֶס. מִלְחָמוֹת, אֲנִי עֲשִׂיתִים, שֶׁנֶּאֱמַר: ה' אִישׁ מִלְחָמָה (שמות טו, ג). כְּלוּם יֵשׁ בָּכֶם מַגִּיד זֹאת, שֶׁנֶּאֱמַר: מִי בָּהֶם יַגִּיד זֹאת (ישעיה מג, ט). וְאֵין זֹאת אֶלָּא תּוֹרָה, שֶׁנֶּאֱמַר: וְזֹאת הַתּוֹרָה אֲשֶׁר שָׁם מֹשֶׁה (דברים ד, מד). אוֹמְרִים לְפָנָיו, כְּלוּם נָתַתָּ לָנוּ וְלֹא קִבַּלְנוּהָ. וַעֲלֵיהֶן הוּא אוֹמֵר, וַיֹּאמַר, ה' מִסִּינַי בָּא וְזָרַח מִשֵּׂעִיר לָמוֹ וְגוֹ' (שם לג, ב). מְלַמֵּד, שֶׁהֶחְזִירָהּ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא עַל כָּל אֻמּוֹת הָעוֹלָם וְלֹא רָצוּ לְקַבְּלָהּ. אָמְרוּ לְפָנָיו, כְּלוּם כָּפִיתָ הָהָר עָלֵינוּ כְּגִיגִית כְּשֵׁם שֶׁעָשִׂיתָ לְיִשְׂרָאֵל, שֶׁנֶּאֱמַר: וַיִּתְיַצְּבוּ בְּתַחְתִּית הָהָר (שמות יט, יז), וְאָמַרְתָּ לָהֶם, אִם תְּקַבְּלוּ אֶת הַתּוֹרָה, מוּטָב. וְאִם לָאו, שָׁם תְּהֵא קְבוּרַתְכֶם. שֶׁאִלּוּלֵי כֵן, לֹא קִבְּלוּהָ. אוֹמֵר לָהֶן הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, וַהֲלֹא אָמְרוּ מִתְּחִלָּה, נַעֲשֶׂה וְנִשְׁמָע. אָמְרוּ לְפָנָיו, רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, תְּנָה לָנוּ מֵרֹאשׁ וְנַעֲשֶׂנָּה. אוֹמֵר לָהֶם, מִצְוָה קַלָּה אֲנִי נוֹתֵן לָכֶם, אִם אֹתָם מְשַׁמְּרִין אוֹתָהּ, אֶתֵּן לָכֶם שָׂכָר כְּיִשְׂרָאֵל. אוֹמֵר לָהֶם, לְכוּ עָשׂוּ סֻכָּה. הוֹלְכִין וְעוֹשִׂין סֻכָּה כָּל אֶחָד וְאַחַד מֵהֶם. וְהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מוֹצִיא חַמָּה מִנַּרְתִיקָהּ, וְכָל אֶחָד וְאֶחָד מְבַעֵט בְּסֻכָּתוֹ וְיוֹצֵא, שֶׁנֶּאֱמַר: נְנַתְּקָה אֶת מוֹסְרוֹתֵימוֹ (תהלים ב, ג). וְהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יוֹשֵׁב וּמְשַׂחֵק עֲלֵיהֶם, שֶׁנֶּאֱמַר: יוֹשֵׁב בַּשָּׁמַיִם יִשְׂחָק (שם פסוק ד). וַיִּשְׁתַּחֲווּ לוֹ כָּל אֱלֹהִים (שם צז, ז). בְּשָׁעָה שֶׁיָּדִין אֶת הָאֻמּוֹת, דָּן לֵאלֹהֵיהֶם עִמָּהֶם, שֶׁנֶּאֱמַר: כִּי בָאֵשׁ ה' נִשְׁפָּט וְגוֹ' (ישעיה סו, טז). כֵּיוָן שֶׁאֵין יְכוֹלִים לַעֲמוֹד בָּאֵשׁ, פּוֹרְחִין וְהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יוֹשֵׁב וּמְשַׁלֵּחַ עֲלֵיהֶם מַלְאָכִים בְּקוֹלָרִין וּבְשַׁלְשְׁלָאוֹת וּמַשְׁלִיכָן לְתוֹךְ הָאוֹר, שֶׁנֶּאֱמַר: וְלַהַט אוֹתָם הַיּוֹם הַבָּא אָמַר ה' צְבָאוֹת אֲשֶׁר לֹא יַעֲזֹב לָהֶם שֹׁרֶשׁ וְעָנָף (מלאכי ג, יט). דָּבָר אַחֵר, וַיִּשְׁתַּחֲווּ לוֹ כָּל אֱלֹהִים, אוֹמְרִים כָּל עוֹבְדֵי עֲבוֹדָה זָרָה לֵאלֹהֵיהֶם, בּוֹאוֹ וְהִשְׁתַּחֲווּ לִפְנֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, שֶׁאַתֶּם הִתְעִיתֶם אוֹתָנוּ. מִיָּד, וְהָאֱלִילִים כָּלִיל יַחֲלֹף (ישעיה ב, יח), וְעוֹבְדֵי עֲבוֹדָה זָרָה מוֹרִידָן לַגֵּיהִנֹּם. לְכָךְ נֶאֱמַר: יֵבוֹשׁוּ כָּל עוֹבְדֵי פֶסֶל (תהלים צז, ז). וְהָיָה בַּיּוֹם הַהוּא נְאֻם ה' פִּי שְׁנַיִם בָּהּ יִכָּרְתוּ יִגְוָעוּ (זכריה יג, ח), אֵלּוּ הָאוֹמְרִין, שְׁתֵּי רָשׁוּיוֹת בַּשָּׁמַיִם. וְהַשְּׁלִישִׁית יִוָּתֶר בָּהּ (שם), אֵלּוּ יִשְׂרָאֵל שֶׁהֵן מִשְּׁלִישִׁיתוֹ שֶׁל עוֹלָם, בְּנֵי שְׁלֹשָׁה אָבוֹת. דָּבָר אַחֵר, וְהַשְּׁלִישִׁית יִוָּתֶר בָּהּ, שֶׁאֵין מִתְיַשְּׁבִין בְּאַרְצָם אֶלָּא בִּגְאֻלָּה שְׁלִישִׁית. גְּאֻלָּה רִאשׁוֹנָה, זוֹ גְּאֻלַּת מִצְרַיִם. גְּאוּלָה שְׁנִיָּה, זוֹ גְּאֻלַּת עֶזְרָא. הַשְּׁלִישִׁית, אֵין לָהּ הֶפְסֵק. אָמַר רַבִּי שַׂמְלַאי, שֵׁשׁ מֵאוֹת וּשְׁלֹש עֶשְׂרֵה מִצְוֹת נֶאֶמְרוּ לְמֹשֶׁה בְּסִינַי, בָּא דָּוִד וְהֶעֱמִידָן עַל אַחַת עֶשְׂרֵה, שֶׁנֶּאֱמַר: ה' מִי יָגוּר בְּאֹהֳלֶיךָ (תהלים טו, א), וְכָל הַמִּזְמוֹר. בָּא יְשַׁעְיָה וְהֶעֱמִידָן עַל שֵׁשׁ, שֶׁנֶּאֱמַר: הוֹלֵךְ צְדָקוֹת, וְדוֹבֵר מֵישָׁרִים, מֹאֵס בְּבֶצַע מַעֲשַׁקּוֹת, נֹעֵר כַּפָּיו מִתְּמֹךְ בַּשֹּׁחַד, אוֹטֵם אָזְנוֹ מִשְּׁמוֹעַ דָּמִים וְגוֹ' (ישעיה לג, טו). וּכְתִיב בַּתְרֵיהּ, הוּא מְרוֹמִים יִשְׁכּוֹן, מְצָדוֹת סְלָעִים מִשְׂגַּבּוֹ, לַחְמוֹ נִתָּן, מֵימָיו נֶאֱמָנִים. בָּא מִיכָה וְהֶעֱמִידָן עַל שָׁלֹשׁ, שֶׁנֶּאֱמַר: הִגִּיד לְךָ אָדָם מַה טוֹב וּמָה ה' דּוֹרֵשׁ מִמְּךָ, כִּי אִם עֲשׂוֹת מִשְׁפָּט, וְאַהֲבַת חֶסֶד, וְהַצְנֵעַ לֶכֶת עִם אֱלֹהֶיךָ (מיכה ו, ח). בָּא עָמוֹס וְהֶעֱמִידָן עַל שְׁנַיִם, שֶׁנֶּאֱמַר: כִּי כֹּה אָמַר ה' לְבֵית יִשְׂרָאֵל דִּרְשׁוּנִי וִחְיוּ (עמוס ה, ד). בָּא חֲבַקּוּק וְהֶעֱמִידָן עַל אַחַת, שֶׁנֶּאֱמַר: וְצַדִּיק בֶּאֱמוּנָתוֹ יִחְיֶה (חבקוק ב, ד).
(Zech. 13:8:) “’And it shall come to pass throughout all the land,’ says the Lord, ‘that two-thirds in it shall be cut off [and] die, but one-third shall remain in it.’” This is what is stated with the holy spirit through David (in Ps. 97:7), “All who worship an image, who boast in idols, are put to shame.” With reference to whom was he saying it? He only said it with reference to the Holy One, blessed be He. R. Hanina said, “The Holy One, blessed be He, is going to show His glory to all who have come into the world; for He will lower His throne in the middle of the firmament and again set it in place where the sun rises during the period of [the month of] Tebeth.” R. Hanina the Elder said to him, “Is it possible to see His glory, even the One of whom it is written (in Exod. 33:20), ‘for no human may see Me and live?’ Now you are saying, ‘The Holy One, blessed be He, is going to show His glory to all who have come into the world.’” He said to him, “See, it is written (in Ps. 84:12), ‘For the Lord God] is sun and shield […].” Just as a sun and shield denotes a shield over one in time of war, so also will the Holy One, blessed be He, be a shield over His children at that time [of His appearing].20Even though the Holy One on his throne shines with the blinding rays of the sun, He will also provide a shield from these rays. R. Hanina said, “In the time that the Lord judges the peoples of the world, He seizes them for judgment; them, their Gods, and the one who sets up images21The translation reads protomin (Gk. partomai, denoting imperial busts.) for Buber’s pittumin. The emendation was first suggested by Jastrow, s.v. perotomi, and agrees with a note from S. Lieberman given orally to Daniel Sperber and cited in “Greek and Latin Words in Rabbinic Literature,” Bar-Ilan: Annual of Bar-ilan University Studies in Judaica and the Humanities, 14–15(1977), p. 12, n. 7. Buber’s pittumin, which means “ingredients” or “spices,” makes relatively little sense. Cf. Codex Vaticanus, Ebr. 34, which reads “patronin” (Gk.: patrones; Lat.: patroni), and denotes protectors. for them. Next He brings the two tablets with the Ten Commandments and says to them (i.e., to the tablets), ‘Have they all paid attention to you?’ Then they say to him, ‘From the day that You created us, no one has paid attention to us with the lone exception of Your people Israel.’” (Ps. 96:7:) “Who boast in idols.” [It would be] more fitting for Scripture to say, “who trust.” What is the meaning of “who boast?” That they did not perform idol worship until they had honored each other (for doing so). The Holy One, blessed be He, said, “On each day you will feel shame before Me. There are those among you who serve doves, and a lot of doves are slaughtered. There are also those among you who serve bricks, and a lot of bricks are broken in the marketplace. There are those among you who serve fish, and a lot of fish are sold in the marketplace.” Immediately the Holy One, blessed be He, put them to shame, as stated (in Micah 7:16), “The nations shall see Me and be ashamed […].” R. Hama bar Hanina said, “What is the meaning of (Is. 43:9), ‘All the nations are gathered together […].’ In the world to come the Holy One, blessed be He, brings the book of Torah and puts it on His lap.22AZ 2a-3b. Then He says, ‘Let anyone who is occupied with this, come and receive his reward.’ Immediately all the peoples gather in confusion, as stated (ibid.), ‘All the nations are gathered together […].’ The Holy One, blessed be He, says to them, ‘Do not be gathered in confusion, but [have] every nation [come separately] with its scribes,’ as stated (ibid, cont.), ‘and let the peoples assemble.’ Edom (the Roman Empire) entered. The Holy One, blessed be He, says to them, ‘With what were you occupied?’ They say to Him, ‘We have established a lot of marketplaces, produced a lot of baths, and multiplied silver and gold. And everything was [done] so that Israel would [have leisure to] be occupied with Torah.’ He [then says] to them, ‘Everything that you did, you did for your own needs. Marketplaces are for settling harlots in. Baths are to refresh yourselves. Silver and gold are mine, as stated (in Hag. 2:8), “The silver is Mine, and the gold is Mine.”’ The Persian Empire entered. He says to them, ‘With what were you occupied?’ They say, ‘We have conquered a lot of cities, established a lot of bridges, waged a lot of wars. And everything was [done] for the sake of Israel.’ He [then] says to them, ‘Everything that you did, you did for the sake of yourselves. Cities were for producing forced labor23Gk.: angareia; Lat.: angaria. in them. Bridges were for collecting tolls. Wars [are what] I have waged, as stated (in Exod. 15:3), “The Lord is a man of war.” Are there any among you declaring “this?”’ It is so stated (in Is. 43:9, cont.), ‘who among them will declare this?’ Now ‘this’ can only be Torah, since it is stated (in Deut. 4:44), ‘And this is the Torah which Moses set.’ They say to Him ‘Did you give us anything that we have not accepted?’ [But] it says about them (in Deut. 33:2), ‘The Lord came forth from Sinai, and shone upon them from Seir….’ [This] teaches that the Holy One, blessed be He, brought [the light of Torah] to all the peoples of the world, but they did not want to accept it. [So] they say to Him, ‘Did You overturn the mountain above us like a basin like you did to Israel, as stated (in Exod. 19:17), “And they stood at the nether part of the mount,” and You said to them, “If you accept the Torah, excellent, but if not, there [under the mountain], will be your burial.” As if it were not for this, they [too] would not have accepted it.’ The Holy One, blessed be He, says to them, ‘But did they not say from the beginning (in Exod. 24:7), “we shall do and we shall heed?”’ They [then] say to Him, ‘Master of the world, give it to us in advance, and we will carry it out.’ He says to them, ‘I am giving you an easy commandment. If you observe it, I will give you a reward like [that of] Israel.’ He says to them, ‘Go and make a sukkah (booth).’ Immediately each and every one goes and builds a sukkah for himself. [But] when the Holy One, blessed be He, brings out the sun from its case,24Gk. and Lat.: narthex, where it originally denoted a shrub. each one tramples down his sukkah and goes away, as stated (in Ps. 2:3), ‘Let us break their bonds asunder.’ Then the Holy One, blessed be He, sits and laughs at them, as stated (in vs. 4), ‘The One sitting in the heavens will laugh; the Lord will deride them.’” (Ps. 97:7, end:) “And all the powers will bow down to Him.” When He judges the peoples of the world, he will judge their gods along with them, as stated (in Is. 66:16), “For in fire will the Lord execute judgment….” When they are unable to remain in the fire, they fly away. Then the Holy One, blessed be He, sends out angels with [prisoner] collars25Qolarin from the Lat.: collaria; cf. colla (“necks”). and chains, and they cast them into the midst of the fire, as stated (in Mal. 3:19), “’And that day is coming burning like an oven,’ said the Lord of Hosts, ‘[(it) shall burn them to ashes] and leave of them neither stock nor boughs.’” Another interpretation (of Ps. 97:7), “And all the powers bow down to Him”: All the idolaters say to their gods, “Come and bow down before the Holy One, blessed be He, for you have led us astray.” Immediately (according to Is. 2:18), “And the idols shall completely vanish,” and the idolaters bring them down into Gehinnom. It is therefore stated (in Ps. 97:7), “All who worship an image are put to shame.” (Zech. 13:8:) “And it shall come to pass throughout all the land, says the Lord, that two-thirds in it shall be cut off [and] die,” these are those that say there are two powers in the Heavens; “but one-third (shelishit) shall remain in it,” these are Israel, who are from a third (shelishit) of the world, [as they are] the children of three (sheloshet) patriarchs. Another interpretation (of Zech. 13:8) “but one-third shall remain in it”: [These words mean] that they shall only settle in their land in the third deliverance. The first deliverance was the deliverance from Egypt. The second was the deliverance of [in the time of] Ezra. The third has no interruption. R. Simlay said, “Six hundred and thirteen commandments were spoken to Moses on Sinai.26Makk. 23b-24a; M. Pss. 17(addendum):18-25. David came and established them upon eleven [principles], as stated (in Ps. 15:1), ‘O Lord, who shall dwell in Your tent,’ and all [of that] psalm.27The five verses to this psalm contain exactly eleven stipulations (in vss. 2-4a) for dwelling with the Holy One without being shaken. Isaiah came and established them upon six, as stated (in Is. 33:15), ‘(1) One who walks righteously and (2) speaks uprightly, (3) who detests the unjust gain of oppression, (4) who shakes his finger (literally, his hand) against grasping at a bribe, (5) [who shuts off his ears against hearing of bloodshed, and (6) closes his eyes against looking at evil].’ And it is written after that (in vs.16), ‘Such a one shall dwell on the heights; the strongholds on cliffs shall be his refuge, with his food supplied and his water assured.’ Micah came and established them upon three, as stated (in Micah 6:8), ‘He has told you, O human, what is good; so what does the Lord demand of you but to practice justice, love kindness, and to walk humbly with your God.’ Amos came established them upon two, as stated (in Amos 5:4), ‘For thus says the Lord […], “seek Me and live.”’ Habakkuk came and established them upon one, as stated (in Hab. 2:4), ‘but the righteous person shall live by his faithfulness.’”
פֶּה c. (b. h.) [opening,] orifice, mouth; speech. Ḥull. 142ᵃ, v. לָחַךְ. Pes. 113ᵇ המדבר אחד בפה ואחד בלב he who speaks one way with his mouth, and another way in his heart. Ex. R. s. 1 (play on בפרך, Ex. I, 13) בפה רך with soft (persuasive) speech; Sot. 11ᵇ. Tanḥ. Kor. 9 עד שהביאתו לפִי הארץ וכ׳ until it (the fire) brought him to the opening of the earth, among those that were swallowed up; Yalk. Num. 752. Sabb. 140ᵇ, sq. בהמה שפִּיהָ יפה a beast whose mouth is clean (that does not drop saliva when eating; oth. opin.: that is fastidious about its food), opp. שפיה רעה; a. v. fr.—Keth. I, 6, a. e. לא מִפּיהָ וכ׳, v. חָיָה. Shebu. IV, 1 מִפִּי עצמו (an oath) out of his own mouth (‘I swear that I know no testimony in thy case’), מפי אחרים administered by others.—בְּעַל פה or על פה by word of mouth. Gitt. 72ᵇ top אי אמר ר׳ יוסי בעל פה whether R. Yose had the same opinion in the case of a verbal condition. Ib. 60ᵇ תורה רוב בכתב ומיעוט על פה of the interpretations of the Law, the larger portion rests on the written text, the smaller on oral tradition. Ib. דברים שבכתב … על פה דברים שבעל פה וכ׳ written things (Biblical passages) must not be recited from memory, verbally transmitted words must not be recited from writing.—תורה שבעל פה (abbrev. שבע"פ) oral law. Yoma 28ᵇ, a. fr., v. כְּתָב.—לְפִי a) according to, in proportion to. B. Bath. 11ᵇ לפי בני אדם in proportion to the number of inhabitants of a house; לפי פתחים in proportion to the number of entrances (of a building); a. fr.—b) because. Snh. VII, 4 לפי שבאת לפיכך וכ׳ … because a human being has gone to ruin through it, therefore &c.; a. fr., v. לְפִיכָךְ.—Trnsf. any orifice. Ab. V, 6 פי הארץ the opening of the earth (that swallowed Korah); פי הבאר the opening for the well (Num. XXI, 16).—Nidd. 16ᵇ רוק בתוך הפה spittle in the mouth, euphem. for blood in the orifice of the matrix. Snh. 100ᵃ (play on ת̇ר̇ופ̇ה̇, Ez. XLVII, 12) להת̇יר̇ פ̇ה̇ של מטה to open the lower orifice (the womb of the childless), opp. פה של מעלה the mouth; ib. להתיר פה עקרות; Men. 98ᵃ; a. fr.—Pl. a) פִּיּוֹת. Deut. R. s. 2 (ref. to Zech. XIII, 8) הפ׳ שאומרים שתי וכ׳ those mouths that say, there are two powers (good and evil). Cant. R. to IV, 4 (play on תלפיות, ib.) ספר שאמרוהו פ׳ הרבה the book (תִּלִּים, Psalms) which many mouths have indited (the book of many authors). Ib. ת̇ל̇ שמתפללין בו כל פ׳ the mound (Temple ruins) towards which all mouths are directed in prayer; Ber. 30ᵃ. Ib. 5ᵃ (expl. פיפיות, Ps. CXLIX, 6) חרב של שתי פ׳ a two-edged sword; a. fr.—Ab. d’R. N. ch. XXVIII שתי פ׳ two faces, v. פִּינָּה.—b) פִּיפִיּוֹת. Num. R. s. 18 באותה … פ׳ הרבה at that moment many mouths of the earth were opened (Yalk. ib. 752 פיות).—c) (Chald. pl.) פּוּמִין open vessels; topmost layer in open vessels. Tosef. Ter. V, 11 אם יש [שם] מאה פ׳ וכ׳ if a hundred open vessels are there (in one of which an upper layer of T’rumah has been put) &c.; הפ׳ אסורין the upper layers are forbidden; Y. ib. IV, 43ᵃ bot.
שָׁלַשׁ, שִׁלֵּשׁ I (b. h.; denom. of שָׁלשׁ) 1) to do or come for the third time. Num. R. s. 420 לא יצאת אותה שנה ולא שינתה ולא שִׁילְּשָׁה וכ׳ not that year passed, nor the second, nor the third, when &c., i.e. within three years these things occurred; a. e. —2) to go back to the third generation. B. Bath. X, 7 יְשַׁלְּשׁוּ they should write the grandfather’s name in the document. —3) to divide into three parts. Ib. III, 4 מְשַׁלְּשִׁין ביניהם the fine is divided between them (the three sets of witnesses convicted of an alibi); Macc. I, 3. Ib. משלשין בממון ואין מש׳ במכות the monetary fine is divided, but not the punishment (but every one has to undergo the full punishment). Ab. Zar. 19ᵇ לעולם יְשַׁלִּשׁ אדם שנותיו שליש וכ׳ a man should always divide his years (his time) into three parts, devoting one third to Bible, one to Mishnah &c.; Kidd. 30ᵃ יַשְׁלִישׁ (Hif.). Ex. R. s. 1527 הריני מְשַׁלְּשָׁם I will divide them among us three; a. fr.—Part. pass. מְשׁוּלָּשׁ; f. מְשׁוּלֶּשֶׁת; pl. מְשׁוּלָּשִׁים, מְשׁוּלָּשִׁין; מְשׁוּלָּשׁוֹת a) done for the third time. Ab. Zar. l. c., כתוב … ומש׳ בכתובים stated in the Torah, a second time in the Prophets, and a third time in Hagiographa; Meg. 31ᵃ; a. fr.—b) divided into three, arranged in three classes, threefold. Deut. R. s. 233 (ref. to והשלשית, Zech. XIII, 8) אלו ישראל אנקראו שלישין שהם מש׳ וכ׳ that means Israel, who are called ‘thirds’, for they are divided into three classes, priests &c. Midr. Prov. to XXII, 20 (ref. to שלשים, ib.) כל מעשי תורה מש׳ היא מש׳ ואותיותיה מש׳ … שבט מש׳ וכ׳ all affairs of the Torah are threefold; itself is threefold: Torah, Prophets, and Hagiographa, and its signs are threefold: אמת (Truth); and it was given through a tribe third in order: Reuben, Shimeon, and Levi; משה מש׳ Moses the third born &c. Cant. R. to I, 1 כל מעשיו … מש׳ היו all the events of that man’s (Solomon’s) life were marked by three stages (rise, fall, and rise).—B. Bath. X, 7 ואם היו מש׳ and if the names are alike up to the grandfather (v. supra); a. fr.—Y. Shebi. I, 33ᵇ, v. מְשׁוּלָּשׁ.—c) developed to one third of the full growth, v. מְשׁוּלָּשׁ. —4) (apocop. of שִׁלְשֵׁל) to let down, v. שִׁלְשֵׁל I.
Hif. - הִשְׁלִישׁ 1) to divide into three parts. Kidd. l. c., v. supra. B. Mets. 42ᵃ לעולם יַשְׁלִישׁ … שליש וכ׳ a man should always have his capital divided into three parts, one-third invested in land, one in merchandise, and one in ready money; Yalk. Deut. 897; a. e. —2) (v. שָׁלִישׁ) to deposit. Keth. VI, 7 המַשְׁלִישׁ מעות לבתו … מה שׁהוּשְׁלַשׁ בידו if a father deposits money for the benefit of his daughter, and she says, I trust my husband (and want it to be given to him), the trustee must do that with it for which it was deposited with him; ib. 69ᵇ המשליש … לחתנו וכ׳ if one deposits money with his son-in-law to buy with it &c.; Tosef. ib. VI, 9; a. e.
Hof. - הוּשְׁלַשׁ to be deposited, v. supra.
Nithpa. - נִשְׁתַּלֵּשׁ to have been at a thing for the third time. Num. R. s. 9, v. מוּעָד.
מנשה שנשה יה דבר אחר מנשה שהנשי את ישראל לאביהם שבשמים ומנלן דלא אתי לעלמא דאתי דכתיב בן שתים עשרה שנה מנשה במלכו וחמשים וחמש שנה מלך בירושלים ויעש (הרע) [אשרה] (בעיני ה׳) כאשר עשה אחאב מלך ישראל מה אחאב אין לו חלק לעולם הבא אף מנשה אין לו חלק לעולם הבא
The Gemara proceeds to discuss the third king enumerated in the mishna. He was called Manasseh [Menashe] because he forgot God [nasha yah]. Alternatively, he was called Manasseh since he caused the kingdom of Israel to forget [hinshi] their Father Who is in Heaven. And from where do we derive that Manasseh does not enter into the World-to-Come? The Gemara answers: It is derived as it is written: “Manasseh was twelve years old when he began to reign, and he reigned fifty-five years in Jerusalem…And he did that which was evil in the sight of the Lord…And he made an ashera, as did Ahab king of Israel” (II Kings 21:1–3). Just as Ahab has no share in the World-to-Come, so too, Manasseh has no share in the World-to-Come.
תניא היה רבי מאיר אומר אבשלום אין לו חלק לעולם הבא שנאמר ׳ויכו את אבשלום וימיתהו׳ ׳ויכוהו׳ בעולם הזה ׳וימיתהו׳ לעולם הבא תניא רבי שמעון בן אלעזר אומר משום רבי מאיר אחז ואחזיה וכל מלכי ישראל שכתוב בהן ׳ויעש הרע בעיני ה׳׳ לא חיין ולא נידונין
It is taught in a baraita that Rabbi Meir would say: Absalom has no share in the World-to-Come, as it is stated: “And they smote Absalom and they killed him” (II Samuel 18:15). “And they smote Absalom” is referring to death in this world, while “and they killed him” is referring to death in the World-to-Come. It is taught in a baraita that Rabbi Shimon ben Elazar says in the name of Rabbi Meir: Ahaz and Ahaziah, kings of Judea, and all of the kings of the kingdom of Israel about whom it is written: “And he did evil in the eyes of the Lord” (see, e.g., I Kings 15:34), neither live in the World-to-Come nor are sentenced to Gehenna.
תניא היה רבי מאיר אומר אבשלום אין לו חלק לעולם הבא שנאמר ׳ויכו את אבשלום וימיתהו׳ ׳ויכוהו׳ בעולם הזה ׳וימיתהו׳ לעולם הבא תניא רבי שמעון בן אלעזר אומר משום רבי מאיר אחז ואחזיה וכל מלכי ישראל שכתוב בהן ׳ויעש הרע בעיני ה׳׳ לא חיין ולא נידונין
It is taught in a baraita that Rabbi Meir would say: Absalom has no share in the World-to-Come, as it is stated: “And they smote Absalom and they killed him” (II Samuel 18:15). “And they smote Absalom” is referring to death in this world, while “and they killed him” is referring to death in the World-to-Come. It is taught in a baraita that Rabbi Shimon ben Elazar says in the name of Rabbi Meir: Ahaz and Ahaziah, kings of Judea, and all of the kings of the kingdom of Israel about whom it is written: “And he did evil in the eyes of the Lord” (see, e.g., I Kings 15:34), neither live in the World-to-Come nor are sentenced to Gehenna.
וְנַעֲמָן שַׂר־צְבָא מֶלֶךְ־אֲרָם הָיָה אִישׁ גָּדוֹל לִפְנֵי אֲדֹנָיו וּנְשֻׂא פָנִים כִּי־בוֹ נָתַן־יְהוָה תְּשׁוּעָה לַאֲרָם וְהָאִישׁ הָיָה גִּבּוֹר חַיִל מְצֹרָע׃
Naaman, commander of the army of the king of Aram, was important to his lord and high in his favor, for through him the LORD had granted victory to Aram. But the man, though a great warrior, was a leper.
וְנַעֲמָן שַׂר צְבָא. נִסִּים שֶׁנַּעֲשׂוּ עַל יְדֵי אֱלִישָׁע, מְסַדֵּר וְהוֹלֵךְ.
Na’amon the general. He goes on and lists the miracles that were performed through Elisha.
וַאֲרָם יָצְאוּ גְדוּדִים וַיִּשְׁבּוּ מֵאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל נַעֲרָה קְטַנָּה וַתְּהִי לִפְנֵי אֵשֶׁת נַעֲמָן׃
Once, when the Arameans were out raiding, they carried off a young girl from the land of Israel, and she became an attendant to Naaman’s wife.
וַתְּהִי לִפְנֵי. וַהֲוַת מְשַׁמְּשָׁא קֳדָם אִתַּת נַעֲמָן.
She became [a servant] to [Na’amon’s wife]. [Targum Yonoson renders,] “and she served Na’amon’s wife.
ודלמא על שם מקומן מי לא כתיב (מלכים ב ה, ב) וארם יצאו גדודים וישבו מארץ ישראל נערה קטנה וקשיא לן קרי לה נערה וקרי לה קטנה וא"ר פדת קטנה דמן נעורן אם כן עורביים מיבעי ליה
The Gemara suggests: And perhaps they are called orevim after the name of their place of origin. Isn’t it written: “And the Arameans had gone out in bands, and had brought away captive out of the land of Israel a minor young woman [na’ara ketana]” (II Kings 5:2)? And it is difficult for us to understand why the verse calls her a young woman and also calls her a minor, which are two different stages in a girl’s development. And Rabbi Pedat said: She was a minor girl who was from a place called Naaran. Perhaps in the case of Elijah they were two people from a place called Oreb. The Gemara rejects that suggestion: If so, Orebites [oreviyyim] should have been written in the verse.
נַעֲרָן (b. h.) Naaran, near Jericho. Lev. R. s. 23 (ref. to Lam. I, 17) כגון … יריחו לנ׳ as hostile as Jericho to N.; Cant. R. to II, 2; Lam. R. to l. c. נועדן (corr. acc. or נוֹעֲרָן).—Ḥull. 5ᵃ (ref. to נערה קטנה, II Kings V, 2) קטנה דמן נ׳ (ed. נְעוֹרָן) a little girl from N.; Sot. 46ᵇ נעורן.
וַתֹּאמֶר אֶל־גְּבִרְתָּהּ אַחֲלֵי אֲדֹנִי לִפְנֵי הַנָּבִיא אֲשֶׁר בְּשֹׁמְרוֹן אָז יֶאֱסֹף אֹתוֹ מִצָּרַעְתּוֹ׃
She said to her mistress, “I wish Master could come before the prophet in Samaria; he would cure him of his leprosy.”
אַחֲלֵי אֲדֹנִי לִפְנֵי הַנָּבִיא. לְשׁוֹן וַיְחַל משֶׁה, בַּקָּשׁוֹת כָּל הַמִּתְפַּלְּלִים עָלָיו יִהְיוּ, שֶׁיָּבוֹא הַנֵּס לִפְנֵי הַנָּבִיא.
“My master should plead [for curing his illness] before the prophet.” An expression [similar to], “and Moshe prayed [וַיְחַל].”3Shemos 32:11. See also Tehillim 119:5. The supplications of all those who pray for him, will be that the miracle shall come before the prophet.
אַחֲלַי, אַחֲלֵי interj. O that! would that… (in the Bible אַחֲלַי occurs only Ps. 119:5, אַחֲלֵי occurs Kin. II 5:3). [Of uncertain origin. According to Olshausen, compounded of אָח (= woe!) and לַי, לוּ (= would that). cp. אחל.]
בַּרְבּוּר m.n. 1 an identified bird in the Bible (a hapax legomenon occurring Kin. II 5:3), usually rendered by ‘fattened fowl’. NH 2 swan. [Of uncertain origin. cp. Arab. ’abu burbur‘ (= cuckoo).]
וַיָּבֹא וַיַּגֵּד לַאדֹנָיו לֵאמֹר כָּזֹאת וְכָזֹאת דִּבְּרָה הַנַּעֲרָה אֲשֶׁר מֵאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל׃
[Naaman] went and told his lord just what the girl from the land of Israel had said.
(א) וַיָּבֹא. נַעֲמָן. (ב) וַיַּגֵּד לַאדֹנָיו. מֶלֶךְ אֲרָם.
(1) He came. Na’amon. (2) And told his master. The king of Arom.
וַיֹּאמֶר מֶלֶךְ־אֲרָם לֶךְ־בֹּא וְאֶשְׁלְחָה סֵפֶר אֶל־מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל וַיֵּלֶךְ וַיִּקַּח בְּיָדוֹ עֶשֶׂר כִּכְּרֵי־כֶסֶף וְשֵׁשֶׁת אֲלָפִים זָהָב וְעֶשֶׂר חֲלִיפוֹת בְּגָדִים׃
And the king of Aram said, “Go to the king of Israel, and I will send along a letter.” He set out, taking with him ten talents of silver, six thousand shekels of gold, and ten changes of clothing.
(א) וַיִּקַּח בְּיָדוֹ. מִנְחָה לַנָּבִיא. (ב) וְשֵׁשֶׁת אֲלָפִים זָהָב. זְהוּבִים.
(1) And took in his hand. A present for the prophet. (2) Six thousand gold [pieces]. Gold pieces.
וַיָּבֵא הַסֵּפֶר אֶל־מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל לֵאמֹר וְעַתָּה כְּבוֹא הַסֵּפֶר הַזֶּה אֵלֶיךָ הִנֵּה שָׁלַחְתִּי אֵלֶיךָ אֶת־נַעֲמָן עַבְדִּי וַאֲסַפְתּוֹ מִצָּרַעְתּוֹ׃
He brought the letter to the king of Israel. It read: “Now, when this letter reaches you, know that I have sent my courtier Naaman to you, that you may cure him of his leprosy.”
(א) לֵאמֹר וְעַתָּה כְּבוֹא הַסֵּפֶר הַזֶּה וְגוֹ'. הַסֵּפֶר אָמַר לוֹ, וְעַתָּה כְּבוֹא הַסֵּפֶר הַזֶּה וְגוֹ'. (ב) וַאֲסַפְתּוֹ מִצָּרַעְתּוֹ. 'אֲסֵפָה' בִּמְצֹרָע הִיא לְשׁוֹן רְפוּאָתוֹ, כִּי בְּהִתְרַפּאוֹתוֹ הוּא נֶאֱסָף אֶל תּוֹךְ בְּנֵי אָדָם, וּבְחָלְיוֹ הַכֹּל בְּדֵלִין הֵימֶנּוּ.
(1) Saying, “Now when this letter reaches, etc.” The letter said to him, “And now, when this letter reaches, etc.” (2) Arrange to cure him of this tzora’as. ‘אֲסֵפָה’ [=gathering], pertaining to a metzora, is an expression of his cure, because when he is cured, he is [once again] gathered in among people, but during his illness, everyone stays away from him.4The Torah forbids a metzora to dwell within the camp of Yisroel. See Vayikra 13:46. However, even among the other nations a metzora is excluded from the general community until he is cured.
וַיְהִי כִּקְרֹא מֶלֶךְ־יִשְׂרָאֵל אֶת־הַסֵּפֶר וַיִּקְרַע בְּגָדָיו וַיֹּאמֶר הַאֱלֹהִים אָנִי לְהָמִית וּלְהַחֲיוֹת כִּי־זֶה שֹׁלֵחַ אֵלַי לֶאֱסֹף אִישׁ מִצָּרַעְתּוֹ כִּי אַךְ־דְּעוּ־נָא וּרְאוּ כִּי־מִתְאַנֶּה הוּא לִי׃
When the king of Israel read the letter, he rent his clothes and cried, “Am I God, to deal death or give life, that this fellow writes to me to cure a man of leprosy? Just see for yourselves that he is seeking a pretext against me!”
(א) הַאֱלֹהִים אָנִי. הֵ"א נָקוּד פַּתָּ"ח, לְלַמֵּד שֶׁהוּא בִּלְשׁוֹן תְּמִיהָה. (ב) מִתְאַנֶּה. מְבַקֵּשׁ תּוֹאֲנָה לְהִתְגָּרוֹת בִּי. (ג) מִתְאַנֶּה. לְשׁוֹן עֲלִילוֹת דְּבָרִים.
(1) “Am I God?” The [first] ‘ה’ is voweled with a ‘פתח’ to indicate that it is a question. (2) He is looking for an excuse. He is looking for a pretext to attack me.5Because he was so involved in his evil ways, it did not occur to Yehorom to seek help from Elisha the prophet.—Metzudas Dovid He is looking for an excuse. (3) [מִתְאַנֶּה is] an expression of “false accusation [=עֲלִילוֹת דְּבָרִים].”6Devarim 22:14.
אנה ᴵᴵᴵ to bring about, cause.
— Pi. - אִנָּה he brought about, caused (in the Bible occurring only Ex. 21:13).
— Pu. - אֻנָּה was brought about, befell, happened (in the Bible occurring only Ps. 91:10 and Pr. 12:21).
— Hith. - הִתְאַנָּה he found a pretext for a quarrel, sought a quarrel with (in the Bible occurring only Kin. II 5:7). [Related to Arab. ’ana (= the right time), ’ina (= has come).] Derivatives: הִתֽאַנּוּת, תְּאֻנָּה, תּוֹאֲנָה, prob. also תַּאֲנָה. cp. אֵת ᴵᴵ.
וַיְהִי כִּשְׁמֹעַ אֱלִישָׁע אִישׁ־הָאֱלֹהִים כִּי־קָרַע מֶלֶךְ־יִשְׂרָאֵל אֶת־בְּגָדָיו וַיִּשְׁלַח אֶל־הַמֶּלֶךְ לֵאמֹר לָמָּה קָרַעְתָּ בְּגָדֶיךָ יָבֹא־נָא אֵלַי וְיֵדַע כִּי יֵשׁ נָבִיא בְּיִשְׂרָאֵל׃
When Elisha, the man of God, heard that the king of Israel had rent his clothes, he sent a message to the king: “Why have you rent your clothes? Let him come to me, and he will learn that there is a prophet in Israel.”
וַיָּבֹא נַעֲמָן בסוסו [בְּסוּסָיו] וּבְרִכְבּוֹ וַיַּעֲמֹד פֶּתַח־הַבַּיִת לֶאֱלִישָׁע׃
So Naaman came with his horses and chariots and halted at the door of Elisha’s house.
וַיִּשְׁלַח אֵלָיו אֱלִישָׁע מַלְאָךְ לֵאמֹר הָלוֹךְ וְרָחַצְתָּ שֶׁבַע־פְּעָמִים בַּיַּרְדֵּן וְיָשֹׁב בְּשָׂרְךָ לְךָ וּטְהָר׃
Elisha sent a messenger to say to him, “Go and bathe seven times in the Jordan, and your flesh shall be restored and you shall be clean.”
וַיִּקְצֹף נַעֲמָן וַיֵּלַךְ וַיֹּאמֶר הִנֵּה אָמַרְתִּי אֵלַי יֵצֵא יָצוֹא וְעָמַד וְקָרָא בְּשֵׁם־יְהוָה אֱלֹהָיו וְהֵנִיף יָדוֹ אֶל־הַמָּקוֹם וְאָסַף הַמְּצֹרָע׃
But Naaman was angered and walked away. “I thought,” he said, “he would surely come out to me, and would stand and invoke the LORD his God by name, and would wave his hand toward the spot, and cure the affected part.
(א) הִנֵּה אָמַרְתִּי. סָבוּר הָיִיתִי, אֵלַי יֵצֵא הַנָּבִיא וִידַבֵּר עִמִּי וְיִרְאֶה אֶת הַחֹלִי. (ב) וְהֵנִיף יָדוֹ אֶל הַמָּקוֹם. הַצָּרַעַת.
(1) “Behold, I thought.” I thought the prophet would come out and speak with me, and see the ailment. (2) And wave his hand toward the spot. Of the tzora’as.7Alternatively, אֶל הַמָּקוֹם refers “to the place where he worships God, i.e., towards the Beis Hamikdosh.—Ralbag
והתשובה כי כל פועל שיצוה לעשות ענין זר בלתי נוהג דרך ההקש, הנה עיונו יפול באחד משני דברים. אם שיוחזק מצוהו או עושהו מצדו לחכם מופלג. ואם שיוחזק לשוטה וסכל. והוא שאם יראה ממנו שלא ימשך בעדו התכלית, יהיה מוחזק מצדו לשוטה וסכל, כאשר קרה לנעמן עם אלישע, והוא כי כאשר הלך אליו לרפאותו מצרעתו חשב שיתפלל ויקרא בשם אלהיו, ולו ירפאהו בכיוצא בזה לא היה הענין נפלא אליו כל כך, כי מוסכם הוא בלב האנשים כלם שהשי"ת שומע תפלות בני אדם, והיה ענינו נוהג על הדרך הנהוג אין כל חדש, אבל כאשר יעצהו ענין זה, ולא היה נותן ההקש שמצדו ירפא, קצף וקלל במלכו ובאלהיו, ואמר הנה אמרתי אלי יצא יצא וגו' הלא טוב אמנה ופרפר וגו', כי הדבר כאשר לא יראה ממנו תכלית נמשך, יראה מצוהו או עושהו להבל, אבל באחרונה אשר ראה עין בעין כי כאשר דבר הנביא כן קרה ושרפא אותו בענין יוצא מן ההקש, אמר הנה ידעתי כי אין אלהים בכל הארץ כי אם בישראל, כלומר שמצד קורבתם אליו הם משיגים דברים לא ישערם ההקש בשום פנים, והתכלית נראה עין בעין על פניהם. כן פירוש זה הפסוק בשוה, יאמר כי בשמירתנו החוקים היא חכמתנו לעיני העמים, כי אחר שהם רואים שהענין האלהי ידבק בנו, ויראו שהתורות כלן משותפות עם תורתנו בנגלה מעניניהם בעשות המצות השכליות, רוצה לומר להשמר מן הגזל ומן הרציחה ודומיהם, שמה שנתיחדה תורתנו וכל שכן בזמן הזה הוא ענין החוקים, והיה נראה עין בעין שהענין האלהי דבק בנו, יאמרו רק עם חכם ונבון וגו', ובא זה הלשון כמדבר על ענין לא היה ראוי להודות אותו, אלא שאי אפשר לכפור בו מצד הראיתו והגלותו לחוש:
The answer: any commanded activity which seems bizarre in terms of conventional cause and effect can result in one of two assessments: that its commander or executor is a phenomenal sage or that he is a phenomenal fool. That is, if it be seen to result in the end towards which it was directed then the doer will be regarded as a phenomenal sage, having achieved an end which no one else had foreseen. But if it is seen not to result in the projected end the doer will be regarded as a phenomenal fool, as is seen in the episode of Naaman and Elisha. When Naaman went to Elisha to be healed of his leprosy he assumed that Elisha would pray and call upon his G-d. And if Elisha had, indeed, healed him in this manner, the cure would not have appeared so wonderful to him, for all of humanity feel in their hearts that the Blessed One heeds man's prayers. A cure resulting from such prayer, then, would be regarded as natural and as containing no novelty. But when Elisha advised him as he did [to wash in the Jordan seven times], Naaman perceiving no cause and effect relationship whatsoever which might eventuate in a cure, raged at Elisha and cursed his king and his G-d, saying (II Kings 5:11-12): "I thought he would surely come out to me and stand and call on the name of the L-rd his G-d and wave his hand over the place and so heal the leper. Are not Amana and Parpar, rivers of Damascus, better than all the rivers of Israel…" For such a thing in which no cause and effect relationship is perceivable seems folly in its commander or performer. But in the end, when Naaman saw that it turned out exactly as the prophet had foretold and that he had been cured outside of the realm of cause and effect, he said (Ibid 15): "Now I know that there is no G-d in all of the earth but in Israel." That is, because of their closeness to Him they attain things which are completely unaccountable for in terms of the natural order, and the projected end is achieved for all to see. Our verse is to be interpreted along the same lines. Our observance of the statutes constitutes our wisdom and our understanding among the nations. For when they see that Divinity resides among us and they consider that all religious codes share in common with our Torah the obvious ethical inunctions, namely, those against theft, murder, and the like — when they consider this and see, nonetheless, that Divine Immanence is ours alone, they will say: "It cannot be but that this great nation is a wise and understanding people." The tone is one of forced, grudging admission in the face of what is so obvious to the senses that it cannot be denied.
הֲלֹא טוֹב אבנה [אֲמָנָה] וּפַרְפַּר נַהֲרוֹת דַּמֶּשֶׂק מִכֹּל מֵימֵי יִשְׂרָאֵל הֲלֹא־אֶרְחַץ בָּהֶם וְטָהָרְתִּי וַיִּפֶן וַיֵּלֶךְ בְּחֵמָה׃
Are not the Amanah and the Pharpar, the rivers of Damascus, better than all the waters of Israel? I could bathe in them and be clean!” And he stalked off in a rage.
וַיִּגְּשׁוּ עֲבָדָיו וַיְדַבְּרוּ אֵלָיו וַיֹּאמְרוּ אָבִי דָּבָר גָּדוֹל הַנָּבִיא דִּבֶּר אֵלֶיךָ הֲלוֹא תַעֲשֶׂה וְאַף כִּי־אָמַר אֵלֶיךָ רְחַץ וּטְהָר׃
But his servants came forward and spoke to him. “Sir,” they said, “if the prophet told you to do something difficult, would you not do it? How much more when he has only said to you, ‘Bathe and be clean.’”
(א) אָבִי. כְּמוֹ אֲדוֹנִי. (ב) הֲלוֹא תַעֲשֶׂה. וְכִי לֹא תַעֲשֵׂהוּ, אֲפִלּוּ אָמַר לְךָ דְּבַר טֹרַח. (ג) וְאַף כִּי. קַל וָחֹמֶר שֶׁאָמַר לְךָ דָּבָר קַל, רְחַץ וּטְהָר.
(1) “My father [master].” אָבִי [lit., my father, means] the same as אֲדוֹנִי [=my master].8We find instances where אָב is a title that is used for prominent people. See Bereishis 45:8. (2) Would you not do it? Wouldn’t you do it, even if he told you to do something requiring exertion? (3) Certainly since. By a fortiori conclusion, for he said to you [to do] an easy thing, “immerse yourself and become clean.”
וַיֵּרֶד וַיִּטְבֹּל בַּיַּרְדֵּן שֶׁבַע פְּעָמִים כִּדְבַר אִישׁ הָאֱלֹהִים וַיָּשָׁב בְּשָׂרוֹ כִּבְשַׂר נַעַר קָטֹן וַיִּטְהָר׃
So he went down and immersed himself in the Jordan seven times, as the man of God had bidden; and his flesh became like a little boy’s, and he was clean.
וַיָּשָׁב אֶל־אִישׁ הָאֱלֹהִים הוּא וְכָל־מַחֲנֵהוּ וַיָּבֹא וַיַּעֲמֹד לְפָנָיו וַיֹּאמֶר הִנֵּה־נָא יָדַעְתִּי כִּי אֵין אֱלֹהִים בְּכָל־הָאָרֶץ כִּי אִם־בְּיִשְׂרָאֵל וְעַתָּה קַח־נָא בְרָכָה מֵאֵת עַבְדֶּךָ׃
Returning with his entire retinue to the man of God, he stood before him and exclaimed, “Now I know that there is no God in the whole world except in Israel! So please accept a gift from your servant.”
בְרָכָה. מִנְחַת שָׁלוֹם שֶל הַקְבָּלַת פָּנִים, שֶׁשּׁוֹאֵל תַּלְמִיד אוֹ עֶבֶד בִּשְׁלוֹם הָרַב, שולד"ו בְּלַעַ"ז.
A blessing [a gift]. A gift of peace, upon greeting, [e.g.,] when a student or a servant greets [his] master,9See Bereishis 33:11. salud, in O.F.10Na’amon lived as a righteous gentile, keeping the seven commandments that God gave to Noach and his descendants. However, he did not convert to Judaism. See Maseches Gittin 57b.
עתה ידעתי כי גדול ה' מכל האלהים. עד עכשיו לא הודה לו בדבר כי גדול ה', אמר, מתחלה לא היה עבד יכול לברוח ממצרים שהיתה סוגרת ומסוגרת, ועכשיו הוציא ששים ריבוא בני אדם ממצרים, לכך נאמר כי גדול ה'. ומה ת"ל מכל האלהים, אמרו: לא הניח יתרו עבודה זרה בכל העולם, שלא חזר עליה ועבדה, שנאמר מכל האלהים. ונעמן הודה בדבר יותר ממנו, שנא' מל"ב ה) הנה נא ידעתי כי אין אלהים בכל הארץ כי אם בישראל. וכן רחב הזונה אומרת, (יהושע ב) ה' אלהיכם הוא אלהים בשמים ממעל ועל הארץ מתחת.
(Ibid. 11) "Now I know that greater is the L rd than all the gods": Until now he had not conceded anything to Him. "that the L rd is greater": They said: In the beginning there was no slave that could escape from Egypt, it being entirely sealed off, and now He has taken six hundred thousand men out of Egypt! "than all the gods": They said: There was no idolatry in the world that Yithro did not come across and did not worship, viz.: "than all the gods. And Na'aman was even more conceding in this regard than he, viz. (II Kings 5:15) "Now I know that there is no G d in all the land, but only in Israel." And thus, Rachav the harlot (Joshua 2:11) "for the L rd your G d is the G d in the heavens above and on the earth below."
וַיֹּאמֶר חַי־יְהוָה אֲשֶׁר־עָמַדְתִּי לְפָנָיו אִם־אֶקָּח וַיִּפְצַר־בּוֹ לָקַחַת וַיְמָאֵן׃
But he replied, “As the LORD lives, whom I serve, I will not accept anything.” He pressed him to accept, but he refused.
אִם אֶקָּח. שֶׁדְּמֵי עֲבוֹדָה זָרָה מְעֹרָבִין בּוֹ.
I will not accept. Because monies pertaining to idols are included in it.
באברהם הוא אומר (בראשית יד) "הרימותי ידי לאל עליון, קונה שמים וארץ, אם מחוט ועד שרוך נעל, אם אקח מכל אשר לך". בבועז הוא אומר (רות ג) "וגאלתיך אנכי, חי ה', שכבי עד הבוקר". בדוד הוא אומר (שמואל א כו) "ויאמר חי ה', כי אם ה' יגפנו, או יומו יבוא ומת, או במלחמה ירד ונספה". באלישע הוא אומר (מלכים ב ה) "חי ה', כי אם רצתי אחריו ולקחתי מאתי מאומה":
Abraham — (Bereshith 14:22-23) "I lift my hand (in oath) to the L-rd, G-d on high, Possessor of heaven and earth: Nothing (shall I take), from a thread until a sandal latchet, nor shall I take anything that is yours." Boaz (to Ruth) — (Ruth 3:13) (I swear) "As the L-rd lives, lie (here with me, unmolested) until the morning…" David — (I Samuel 26:10) "And David said (to Avishai, who wanted to kill Saul, David's enemy): (I swear) as the L-rd lives: The L-rd will strike him with plague, or his day will come and he will die, or he will go forth in battle and he will perish." Elisha — (II Kings 5:16) "(I swear) as the L-rd lives, before whom I have stood, I shall not take (any emolument, etc.") And just as the righteous beswear their (evil) inclination not to do (as it wishes), so, the wicked (beswear it to do) as it wishes, viz. (Ibid. 20) "As the L-rd lives, I (Gechazi, Elisha's servant) shall run after him and take something from him!"
וכל הרהור שלו איך לעשות רצון הבורא יתברך, ולזכות את הרבים, ולעשות קידוש השם, ולמסור עצמו באהבת השם. וזה יראת השם: שלא תעבור על מה שכתוב בתורה, האהבה כגון פנחס שמסר עצמו באהבת השם; ואברהם אבינו שאמר (בראשית יד כב-כג): "הרימותי ידי אל יי אל עליון, קונה שמים וארץ, אם מחוט ועד שרוך נעל"; ואלישע שלא רצה לקחת מנעמן (מלכים ב ה טו-טז).
And with all his thoughts he should meditate how to do the will of the Creator, and purify the many others to do likewise, and to sanctify the Name of God and to surrender himself completely in the love of God, Blessed be He. And this is the love of God, Blessed is He, that is written in the Torah, as in the case of Phineas who risked his life for the sake of the Creator, may He be Blessed (Num. 25), and as in the case of Abraham, our father, who said: "I have lifted my hand to the Lord, the most High God, Creator of heaven and earth, that I will not take from a thread or a shoestring nor will I take anything of yours" (Gen. 14:22-23). And, as in the case of Elisha who did not wish to take anything from Naaman (II Kings 5:16).
וַיֹּאמֶר נַעֲמָן וָלֹא יֻתַּן־נָא לְעַבְדְּךָ מַשָּׂא צֶמֶד־פְּרָדִים אֲדָמָה כִּי לוֹא־יַעֲשֶׂה עוֹד עַבְדְּךָ עֹלָה וָזֶבַח לֵאלֹהִים אֲחֵרִים כִּי אִם־לַיהוָה׃
And Naaman said, “Then at least let your servant be given two mule-loads of earth; for your servant will never again offer up burnt offering or sacrifice to any god, except the LORD.
(א) וָלֹא. לְשׁוֹן בַּקָּשָׁה, לְשׁוֹן הַלְוַאי. (ב) יֻתַּן נָא. מֵאֲדָמָה זוֹ מֵאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל שֶׁהִיא קְדוֹשָׁה, מַשָּׂא שְׁנֵי פְּרָדִים, וְאֶשָּׂאֶנָּה לְעִירִי וְאֶעֱשֶׂה אוֹתָהּ מִזְבֵּחַ.
(1) “Please.” An expression of a request, an expression of הַלְוַאי [=were it only so].11Na’amon would not even take a small amount of earth with asking permission. Radak. (2) “May there be given.” From this soil of Eretz Yisroel, which is holy, a load [of earth] carried by a team of mules, and I will carry it off to my city, and I will make it [into] an altar.
לַדָּבָר הַזֶּה יִסְלַח יְהוָה לְעַבְדֶּךָ בְּבוֹא אֲדֹנִי בֵית־רִמּוֹן לְהִשְׁתַּחֲוֺת שָׁמָּה וְהוּא נִשְׁעָן עַל־יָדִי וְהִשְׁתַּחֲוֵיתִי בֵּית רִמֹּן בְּהִשְׁתַּחֲוָיָתִי בֵּית רִמֹּן יִסְלַח־נא יְהוָה לְעַבְדְּךָ בַּדָּבָר הַזֶּה׃
But may the LORD pardon your servant for this: When my master enters the temple of Rimmon to bow low in worship there, and he is leaning on my arm so that I must bow low in the temple of Rimmon—when I bow low in the temple of Rimmon, may the LORD pardon your servant in this.”
(א) בֵית רִמּוֹן. שֵׁם עֲבוֹדָה זָרָה. (ב) וְהִשְׁתַּחֲוֵיתִי. עַל כָּרְחִי, כְּשֶׁשּׁוֹחֶה אֲדוֹנִי וְהוּא נִשְׁעָן עַל יָדִי.
(1) The house of Rimon. The name of a pagan deity. (2) To bow down there. Against my will, when my master bows, because he leans on my hand.
מאי הוי עלה אמר רב אדא בר אהבה אמרי בי רב כתיב (מלכים ב ה, יח) לדבר הזה יסלח ה' לעבדך בבא אדני בית רמון להשתחות שמה והוא נשען על ידי והשתחויתי וכתיב (מלכים ב ה, יט) ויאמר לו לך לשלום
The Gemara asks: What halakhic conclusion was reached about this matter? Rav Adda bar Ahava says that they say in the school of Rav: It is written that Naaman, commander of the army of the king of Aram, said to the prophet Elisha: “For this matter may the Lord pardon your servant, that when my master goes into the house of Rimmon to bow down there and he leans on my hand, and I bow myself down in the house of Rimmon” (II Kings 5:18). That is, he was forced to bow down before an idol out of fear of his master, the king of Aram. And it is written in the following verse: “And he said to him: Go in peace,” indicating that Elisha did not criticize him for acting in this manner.
וַיֹּאמֶר לוֹ לֵךְ לְשָׁלוֹם וַיֵּלֶךְ מֵאִתּוֹ כִּבְרַת־אָרֶץ׃
And he said to him, “Go in peace.” When he had gone some distance from him,
כִּבְרַת אָרֶץ. שֵׁם מִדָּה שֶל קַרְקַע, כְּמוֹ: צִמְדֵי כֶרֶם, ארפינ"ט בְּלַעַ"ז.
A distance. כִּבְרַת אֶרֶץ is the name of a land measure,12The distance of a mile.—Radak as in, “portions [צִמְדֵי] of vineyard,”13Yeshayahu 5:10. arpent, in O.F.
כִּבְרָה f.n. measure of distance (in the Bible occurring only in the phrase כִּבְרַת אֶרֶץ, ‘some way’, Gen. 48:7, Kin. II 5:19). [Of uncertain origin. cp. Akka. kibratu (= quarter of the world).]
וַיֹּאמֶר גֵּיחֲזִי נַעַר אֱלִישָׁע אִישׁ־הָאֱלֹהִים הִנֵּה חָשַׂךְ אֲדֹנִי אֶת־נַעֲמָן הָאֲרַמִּי הַזֶּה מִקַּחַת מִיָּדוֹ אֵת אֲשֶׁר־הֵבִיא חַי־יְהוָה כִּי־אִם־רַצְתִּי אַחֲרָיו וְלָקַחְתִּי מֵאִתּוֹ מְאוּמָה׃
Gehazi, the attendant of Elisha the man of God, thought: “My master has let that Aramean Naaman off without accepting what he brought! As the LORD lives, I will run after him and get something from him.”
מְאוּמָה. חָסֵר אָלֶ"ף, לְפִי שֶׁהָיְתָה לְקִיחָה זוֹ לְמוּם.
Something. The ‘א’ is missing,14The word “מְאוּמָה” is written “מוּמָה,” without the ‘א.’ מוּם means a flaw. As a result of this taking, he was stricken with Na’amon’s flaw, that of tzora’as. because this taking was [responsible for his being stricken with] a flaw [=[מום.
וַיִּרְדֹּף גֵּיחֲזִי אַחֲרֵי נַעֲמָן וַיִּרְאֶה נַעֲמָן רָץ אַחֲרָיו וַיִּפֹּל מֵעַל הַמֶּרְכָּבָה לִקְרָאתוֹ וַיֹּאמֶר הֲשָׁלוֹם׃
So Gehazi hurried after Naaman. When Naaman saw someone running after him, he alighted from his chariot to meet him and said, “Is all well?”
וַיִּפֹּל. וְאִתְרְכִין.
And he jumped off. [Targum Yonoson renders,] “and he leaned over.”15This expression is similar to the one in Bereishis 24:64 pertaining to Rivkah.
וַיֹּאמֶר שָׁלוֹם אֲדֹנִי שְׁלָחַנִי לֵאמֹר הִנֵּה עַתָּה זֶה בָּאוּ אֵלַי שְׁנֵי־נְעָרִים מֵהַר אֶפְרַיִם מִבְּנֵי הַנְּבִיאִים תְּנָה־נָּא לָהֶם כִּכַּר־כֶּסֶף וּשְׁתֵּי חֲלִפוֹת בְּגָדִים׃
“All is well,” he replied. “My master has sent me to say: Two youths, disciples of the prophets, have just come to me from the hill country of Ephraim. Please give them a talent of silver and two changes of clothing.”
וַיֹּאמֶר נַעֲמָן הוֹאֵל קַח כִּכָּרָיִם וַיִּפְרָץ־בּוֹ וַיָּצַר כִּכְּרַיִם כֶּסֶף בִּשְׁנֵי חֲרִטִים וּשְׁתֵּי חֲלִפוֹת בְּגָדִים וַיִּתֵּן אֶל־שְׁנֵי נְעָרָיו וַיִּשְׂאוּ לְפָנָיו׃
Naaman said, “Please take two talents.” He urged him, and he wrapped the two talents of silver in two bags and gave them, along with two changes of clothes, to two of his servants, who carried them ahead of him.
(א) הוֹאֵל. הִשָּׁבַע שֶׁשְּׁלַחֲךָ. (ב) בִּשְׁנֵי חֲרִטִים. מִינֵי בְּגָדִים וְסוּדָרִין, כְּמוֹ: הַמִּטְפָּחוֹת וְהָחֲרִיטִים, כָּךְ חִבְּרוֹ מְנַחֵם. אֲבָל יוֹנָתָן תִּרְגֵּם זֶה 'פַּלְדָּסִין', וְאֶת שֶׁבְּסֵפֶר יְשַׁעְיָהוּ תִּרְגֵּם 'מְחַכַּיָּא'. וְהַפּוֹתְרִין אוֹמְרִין: בִּשְׁנֵי חֲרִיטֵי, בִּשְׁנֵי כִּיסִין אֲרֻכִּים, פירדיי"ש בְּלַעַ"ז. (ג) אֶל שְׁנֵי נְעָרָיו. שֶׁל נַעֲמָן. (ד) וַיִּשְׂאוּ לְפָנָיו. לִפְנֵי גֵּחֲזִי.
(1) “Please.” Swear that he sent you.16Na’amon asked him to swear because he did not believe that Elisha changed his mind. Alternatively, הוֹאֵל means “agree.”—Metzudas Tzion (2) In two bags. Types of garments and kerchiefs, as in, “and the kerchiefs and the pouches [=חֲרִיטִים].”17Yeshayahu 3:22. Menachem classified it thus. But [Targum] Yonoson rendered this as “פַּלְדָּסִין [=sheets],” and the one [חֲרִיטִים] in the Book of Yeshayahu, [he rendered] as “מְחַכַּיָּא [=a plate covering the genitals].” The exegetes say that “בִּשְׁנֵי חֲרִיטֵי,” means “in two long pockets,” brides, in O.F. (3) His two servants. Na’amon’s. (4) And they carried them before him. Before Geichazi.
גחזי דכתיב (מלכים ב ה, כג) ויאמר נעמן הואל וקח ככרים (ויפצר) [ויפרץ] בו ויצר ככרים כסף וגו' ויאמר אליו אלישע מאין גחזי ויאמר לא הלך עבדך אנה ואנה ויאמר אליו לא לבי הלך כאשר הפך איש מעל מרכבתו לקראתך העת לקחת את הכסף ולקחת בגדים וזיתים וכרמים וצאן ובקר ועבדים ושפחות ומי שקל כולי האי כסף ובגדים הוא דשקל
Elisha drove Gehazi away, as it is written: “And Naaman said: Be content, take two talents. And he urged him, and bound two talents of silver in two bags, with two changes of garments” (II Kings 5:23). Naaman offered Gehazi payment for the help Elisha had given him. The verse states: “And Elisha said to him: Where from, Gehazi? And he said: Your servant went nowhere at all. And he said to him: Went not my heart with you, when the man turned back from his chariot to meet you? Is it the time to receive silver and to receive garments, and olive groves, and vineyards, and sheep and cattle, and menservants and maidservants?” (II Kings 5:25–26). The Gemara asks: And did Gehazi take all that? It is merely silver and garments that he took.
וַיָּבֹא֙ אֶל־הָעֹ֔פֶל וַיִּקַּ֥ח מִיָּדָ֖ם וַיִּפְקֹ֣ד בַּבָּ֑יִת וַיְשַׁלַּ֥ח אֶת־הָאֲנָשִׁ֖ים וַיֵּלֵֽכוּ׃
When [Gehazi] arrived at the citadel, he took [the things] from them and deposited them in the house. Then he dismissed the men and they went their way.
(א) וַיָּבֹא אֶל הָעֹפֶל. תִּרְגֵּם יוֹנָתָן: לַאֲתַר כָּסֵי. (ב) וַיִּקַּח מִיָּדָם. מִיַּד שְׁנֵי נַעֲרֵי נַעֲמָן. (ג) וַיְשַׁלַּח אֶת הָאֲנָשִׁים. שֶׁלֹּא יִרְאֶה אוֹתָם אֱלִישָׁע.
(1) And he came to a concealed place. [Targum] Yonoson rendered, “to a hidden place.”18Alternatively, עֹפֶל means “a stronghold,” a secure place.—Radak (2) And took from their hands. From the hands of Na’amon’s two servants. (3) And he dismissed the men so that Elisha would not see them.
וְהוּא־בָא֙ וַיַּעֲמֹ֣ד אֶל־אֲדֹנָ֔יו וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ אֱלִישָׁ֔ע מאן [מֵאַ֖יִן] גֵּחֲזִ֑י וַיֹּ֕אמֶר לֹֽא־הָלַ֥ךְ עַבְדְּךָ֖ אָ֥נֶה וָאָֽנָה׃
He entered and stood before his master; and Elisha said to him, “Where have you been, Gehazi?” He replied, “Your servant has not gone anywhere.”
וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ לֹא־לִבִּ֣י הָלַ֔ךְ כַּאֲשֶׁ֧ר הָֽפַךְ־אִ֛ישׁ מֵעַ֥ל מֶרְכַּבְתּ֖וֹ לִקְרָאתֶ֑ךָ הַעֵ֞ת לָקַ֤חַת אֶת־הַכֶּ֙סֶף֙ וְלָקַ֣חַת בְּגָדִ֔ים וְזֵיתִ֤ים וּכְרָמִים֙ וְצֹ֣אן וּבָקָ֔ר וַעֲבָדִ֖ים וּשְׁפָחֽוֹת׃
Then [Elisha] said to him, “Did not my spirit go along when a man got down from his chariot to meet you? Is this a time to take money in order to buy clothing and olive groves and vineyards, sheep and oxen, and male and female slaves?
הַעֵת לָקַחַת אֶת הַכֶּסֶף. לְהִתְעַשֵּׁר, וְלָקַחַת מִמֶּנּוּ בְּגָדִים וְזֵיתִים וְגוֹ'.
Was that the time to take silver. To become wealthy, and to buy with it clothing and olive [trees], etc.
וְצָרַ֤עַת נַֽעֲמָן֙ תִּֽדְבַּק־בְּךָ֔ וּֽבְזַרְעֲךָ לְעוֹלָ֑ם וַיֵּצֵ֥א מִלְּפָנָ֖יו מְצֹרָ֥ע כַּשָּֽׁלֶג׃ (ס)
Surely, the leprosy of Naaman shall cling to you and to your descendants forever.” And as [Gehazi] left his presence, he was snow-white with leprosy.
אֹהֵב כֶּסֶף לֹא־יִשְׂבַּע כֶּסֶף וּמִי־אֹהֵב בֶּהָמוֹן לֹא תְבוּאָה גַּם־זֶה הָבֶל׃
A lover of money never has his fill of money, nor a lover of wealth his fill of income. That too is futile.
(א) אֹהֵב כֶּסֶף לֹא־יִשְׂבַּע כֶּסֶף. אוֹהֵב מִצְוֹת לֹא יִשְׂבַּע מֵהֶם: (ב) וּמִי אוֹהֵב בֶּהָמוֹן. מִצְוֹת רַבּוֹת: (ג) לֹא תְבוּאָה. וְאֵין בְּאֶחָד מֵהֶם מִצְוָה מְסֻיֶּמֶת וְנִכֶּרֶת, כְּגוֹן בִּנְיָן בֵּית־הַמִּקְדָּשׁ וּבֵית הַכְּנֶסֶת וְסֵפֶר תּוֹרָה נָאֶה: (ד) גַּם־זֶה הָבֶל. כַּךְ נִדְרָשִׁים שְׁנֵי מִקְרָאוֹת הַלָּלוּ בַּמִּדְרָשׁ, וְעוֹד פָּנִים אֲחֵרִים הֲגוּנִים, אַךְ זֶה הִקְדַּמְתִּי לְפִי שֶׁהוּא מֵעִנְיַן "וּגְבֹהִים עֲלֵיהֶם", שֶׁסְּמָכָן הַכָּתוּב יָחַד. (ה) דָּבָר אַחֵר: וְיִתְרוֹן אֶרֶץ בַּכֹּל הוּא. שְׂכַר עֲבוֹדַת הָאֲדָמָה חָשׁוּב הוּא עַל הַכֹּל, שֶׁאֲפִלּוּ הוּא מֶלֶךְ, צָּרִיךְ הוּא לִהְיוֹת נֶעֱבַד לְשָׂדֶה; אִם עָשְׂתָה הָאָרֶץ פֵּרוֹת, יֵשׁ לוֹ מַה יֹּאכַל, וְאִם לַאו, מֵת בְּרָעָב: (ו) אֹהֵב כֶּסֶף לֹא יִשְׂבַּע כֶּסֶף. לֹא יֹאכַל כֶּסֶף: (ז) וּמִי אֹהֵב בֶּהָמוֹן. בְּמָמוֹן: (ח) לֹא תְבוּאָה. שֶׁאֵינוֹ אוֹסֵף לוֹ פֵרוֹת, גַּם־זֶה הָבֶל. (ט) דָּבָר אַחֵר: וְיִתְרוֹן אֶרֶץ בַּכֹּל הוּא. שְׂכָרָן שֶׁל יִשְׂרָאֵל בְּכָל־דִּבְרֵי תוֹרָה הוּא, בֵּין בְּמִקְרָא, בֵּין בְּמִשְׁנָה, בֵּין בִּגְמָרָא: (י) מֶלֶךְ לְשָׂדֶה נֶעֱבָד. מֶלֶךְ בְּמִקְרָא וּבְמִשְׁנָה עוֹדֶנּוּ צָרִיךְ לִהְיוֹת נֶעֱבָד לְבַעַל גְּמָרָא, שֶׁהוּא מְסַדֵּר לְפָנָיו הוֹרָאוֹת אִסּוּר וְהֶתֵּר, טֻמְאָה וְטָהֳרָה, וְדִינִין: (יא) אוֹהֵב כֶּסֶף. אוֹהֵב תּוֹרָה אֵינוֹ שָׂבֵעַ בָּהּ: (יב) וְאֹהֵב בֶּהָמוֹן. תּוֹרָה: (יג) לֹא תְבוּאָה. שֶׁיֵּשׁ לוֹ מִקְרָא וּמִשְׁנָה וְאֵין לוֹ גְמָרָא, מָה הֲנָאָה יֵשׁ לוֹ? כָּל־אֵלּוּ בְּ"וַיִּקְרָא רַבָּה":
(1) He who loves money will never be satisfied with money. Whoever loves [to perform God’s] commandments never has his fill of them.12See the Gemara in Maseches Makkos 10a which interprets that this verse is referring to Moshe. (2) And he who loves abundance. Of many commandments (3) Will have no produce. And among them none has a specific and distinguishable commandment, e.g., the building of the Beis Hamikdosh or a synagogue, or [writing] a beautiful Torah scroll. (4) This too is vanity. So are these two verses expounded upon in the Midrash, and there are other suitable interpretations, but I stated this one first because it is related to the matter of, “and there are higher ones over them,” which Scripture juxtaposed to them. (5) Another explanation: The profit of the earth is desired by all. The reward for tilling the soil is most important of all, for even the king must be subservient to the field; if the earth produces fruits, he will eat, otherwise, he dies from hunger. (6) He who loves money will never be satisfied with money. He will not eat money. (7) And he who loves abundance. Of money. (8) Will have no produce. That he does not gather for himself produce, this too is vanity.13Alternatively, “one who loves [an] abundance” of slaves, maidservants and other household members, “will have no produce,” i.e., he will be unable to sustain his household staff, for they will consume everything (Metsudas Dovid). (9) Another explanation: The profit of the earth is desired by all. The reward of Yisroel is in all aspects of Torah, be it in Scripture, in Mishnah, or in Gemara. (10) The king himself is subject to the soil. If the king is well versed in Scripture and Mishnah, he must still be subservient to the one well-versed in Gemara, because he arranges before him the practical decisions regarding prohibition and permissibility, ritual impurity and purity, and practical laws. (11) He who loves money. Whoever loves Torah [study], never has his fill with it. (12) And he who loves abundance. Torah [study]. (13) Will have no produce. One who has [knowledge of] Scripture and Mishnah, but has no [knowledge of] Gemara, what benefit does he have? All these are [expounded] in Vayikra Rabbah.
רבינא אמר כל האוהב ללמד בהמון לו תבואה והיינו דאמר רבי הרבה תורה למדתי מרבותי ומחבירי יותר מהם ומתלמידי יותר מכולן
Ravina says that there is a different interpretation of the verse cited earlier (Ecclesiastes 5:9): Anyone who loves to teach in abundance, before the multitudes, to him shall be increase, as his Torah knowledge is enhanced through those lectures. And that is the parallel to that which Rabbi Yehuda HaNasi says: Much Torah have I studied from my teachers, and I have learned more from my colleagues than from them, and I have learned more from my students than from all of them.
הָאֲנָשִׁים חֲלוּקִים הֵם בְּדֵעוֹתֵיהֶם (פֵּרוּשׁ בְּטִבְעֵיהֶם), יֵשׁ אָדָם שֶׁהוּא בַּעַל חֵמָה כּוֹעֵס תָּמִיד, וְיֵשׁ שֶׁדַּעְתּוֹ מְיֻשֶׁבֶת עָלָיו, וְאֵינוֹ כּוֹעֵס כְּלָל, אוֹ שֶׁהוּא כּוֹעֵס פַּעַם אַחַת בְּהַרְבֵּה שָׁנִים. יֵשׁ אָדָם שֶׁהוּא גְּבַהּ לֵב בְּיוֹתֵר, וְיֵשׁ שֶׁהוּא שְׁפַל רוּחַ בְּיוֹתֵר. יֵשׁ שֶׁהוּא בַּעַל תַּאֲוָה, שֶׁלֹא תִּשְׂבַּע נַפְשׁוֹ מֵהֲלֹךְ בְּתַאֲוָה, וְיֵשׁ שֶׁהוּא לֵב טָהוֹר מְאֹד, וְלֹא יִתְאַוֶּה אֲפִלּוּ לִדְבָרִים מְעַטִּים שֶׁהַגּוּף צָרִיךְ לָהֶם. יֵשׁ בַּעַל נֶפֶשׁ רְחָבָה, שֶׁלֹּא תִּשְׁבַּע נַפְשׁוֹ מִכָּל מָמוֹן שֶׁבָּעוֹלָם, כְּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר אוֹהֵב כֶּסֶף לֹא יִשְׂבַּע כֶּסֶף, וְיֵשׁ ֹשֶהוּא מְקַצֵּר נַפְשׁוֹ, וְדַי לוֹ אֲפִלּוּ דָּבָר מוּעָט, שֶׁלֹּא יַסְפִּיק לוֹ וְלֹא יִרְדֹּף לְהַשִּׂיג דֵּי צָרְכּוֹ. יֵשׁ שֶׁהוּא מְסַגֵּף עַצְמוֹ בָּרַעַב. וְקוֹבֵץ עַל יָדוֹ, וּמַה שֶּׁהוּא אוֹכֵל מִשֶּׁלוֹ אוֹכְלוֹ בְּצַעַר. וְיֵשׁ שֶׁהוּא מְפַזֵר כָּל מָמוֹנוֹ, וְכֵן בְּכָל הַמִּדּוֹת וְהַדֵּעוֹת, כְּגוֹן מְהוֹלָל וְאוֹנֵן כִּילַי וְשׁוֹעַ אַכְזָר וְרַחְמָן רַךְ לֵבָב וְאַמִּיץ לֵבָב וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן.
People have varying character traits. Some people are angry by nature, forever bursting with rage, then there are others who are tranquil who never become angry, or who become angry [only] once in many years. [You will find] a man who is extremely haughty, and another who is extremely humble. Some are lustful, their souls never satisfied with their unbridled cravings, others possess a very pure heart, and have no desire even for little things which are required for physical well-being. Some people have a voracious hunger for wealth and are not satisfied with all the money in the world, as it is written, "The person who loves money will not be satisfied with money."1Ecclesiastes 5:9. Others have very modest desires, and are satisfied with little which does not even fill their needs, and [yet] make no effort to earn a livelihood. Some will afflict themselves with hunger and accumulate money this way, and [the little] they eat of their own [food] causes them distress. Others spend all their money [wastefully.] It is the same with all other character traits and concepts, as for example, the cheerful and the gloomy, the miser and the noble hearted, the cruel and the compassionate, the gentle and the hard-hearted and so on.
דֵעוֹת הַרְבֵּה יֵשׁ לְכָל אֶחָד וְאֶחָד מִבְּנֵי אָדָם וְזוֹ מְשֻׁנָּה מִזּוֹ וּרְחוֹקָה מִמֶּנָּהּ בְּיוֹתֵר. יֵשׁ אָדָם שֶׁהוּא בַּעַל חֵמָה כּוֹעֵס תָּמִיד. וְיֵשׁ אָדָם שֶׁדַּעְתּוֹ מְיֻשֶּׁבֶת עָלָיו וְאֵינוֹ כּוֹעֵס כְּלָל וְאִם יִכְעַס יִכְעַס כַּעַס מְעַט בְּכַמָּה שָׁנִים. וְיֵשׁ אָדָם שֶׁהוּא גְּבַהּ לֵב בְּיוֹתֵר. וְיֵשׁ שֶׁהוּא שְׁפַל רוּחַ בְּיוֹתֵר. וְיֵשׁ שֶׁהוּא בַּעַל תַּאֲוָה לֹא תִּשְׂבַּע נַפְשׁוֹ מֵהָלֹךְ בְּתַאֲוָה. וְיֵשׁ שֶׁהוּא בַּעַל לֵב טָהוֹר מְאֹד וְלֹא יִתְאַוֶּה אֲפִלּוּ לִדְבָרִים מְעַטִּים שֶׁהַגּוּף צָרִיךְ לָהֶן. וְיֵשׁ בַּעַל נֶפֶשׁ רְחָבָה שֶׁלֹּא תִּשְׂבַּע נַפְשׁוֹ מִכָּל מָמוֹן הָעוֹלָם, כָּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר (קהלת ה ט) "אוֹהֵב כֶּסֶף לֹא יִשְׂבַּע כֶּסֶף". וְיֵשׁ מְקַצֵּר נַפְשׁוֹ שֶׁדַּיּוֹ אֲפִלּוּ דָּבָר מְעַט שֶׁלֹּא יַסְפִּיק לוֹ וְלֹא יִרְדֹּף לְהַשִּׂיג כָּל צָרְכּוֹ. וְיֵשׁ שֶׁהוּא מְסַגֵּף עַצְמוֹ בְּרָעָב וְקוֹבֵץ עַל יָדוֹ וְאֵינוֹ אוֹכֵל פְּרוּטָה מִשֶּׁלּוֹ אֶלָּא בְּצַעַר גָּדוֹל. וְיֵשׁ שֶׁהוּא מְאַבֵּד כָּל מָמוֹנוֹ בְּיָדוֹ לְדַעְתּוֹ. וְעַל דְּרָכִים אֵלּוּ שְׁאָר כָּל הַדֵּעוֹת כְּגוֹן מְהוֹלֵל וְאוֹנֵן וְכִילַי וְשׁוֹעַ וְאַכְזָרִי וְרַחֲמָן וְרַךְ לֵבָב וְאַמִּיץ לֵב וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן:
Each and every one of the sons of man has many innate tendencies which differ one from the other and which are extremely afar. There is one man of a feverish temperment, constantly vexed, and there is another man of a calm disposition, without angry moods whatever, and if he does show anger it is but one bit of anger in many years; one man is overmuch supercilious, and another man is extremely unobtrusive; one is sensual, whose being is never stilled by the pursuit of propensity, and one is so pure-hearted that he feels no craving even for the barest necessities of the body; one's being is so greedy that the world's money will not satisfy him, as the subject is spoken of: "He that loveth silver shall not be satisfied with silver" (Ecc. 5.10); and one's being is so restrained that he considers enough even part of the little which is insufficient for his need and he will not pursue to attain all needs; one suffers hunger in his effort of hoarding and does not eat a cent's worth of his own without great torture to himself, and another wastes his money with his own hand deliberately. And of such ways are all the rest of the tendencies, as the optimist and pessimist, miser and philanthropist, cruel and merciful, coward and stout-hearted and the like.
הנה חמדת הממון היא האוסרת אותו במאסר העולם ונותנת עבותות העמל והעסק על זרועותיו, כענין הכתוב (קהלת ה): אוהב כסף לא ישבע כסף.
LUST FOR MONEY: It is the lust for money which binds a man in the shackles of this world, harnessing thick ropes of labor and preoccupation upon his arms, as scripture says "one who loves money will never be satiated with money" (Kohelet 5:9).
(בבא בתרא צח א). הגאוה מביאה לידי רדיפות כבוד, להשתרר על בני אדם. וכבר ידעת מה אירע לקורח ועדתו מחמת גאוותו, שביקש להתגדל, ולקח גדולה שלא ניתנה לו מן השמים. ומתוך כך נכנס למחלוקת, ומן המחלוקת יצאה קנאה ושנאה. וכל אלו מידות פחותות מאוד, כאשר יתבאר בעזרת השם.
Arrogance leads to the pursuit of wealth in order to lord over people. You already know what happened to Korah and his band because of his arrogance, for he sought to make himself great and to assume greatness that had not been given to him by Heaven, and from this he entered into controversy and from the controversy came jealousy and hatred. All of these qualities are very demeaning qualities, as shall, with God's help, be explained.

שאמרו רבותינו זכרונם לברכה (קהלת רבה א יג): אין אדם יוצא מזה העולם וחצי תאוותו בידו, יש בידו מנה – מתאווה לעשות מאתיים, השיגה ידו למאתיים – מתאווה לעשות ארבע מאות. וכן אמר הכתוב: "אהב כסף לא ישבע כסף" (קהלת ה ט).

Our Sages said, "No man leaves this world with even half of his desires fulfilled" (Eccl. Rabbah 1:13). If he has one hundred coins in his hand, he wants to make it two hundred. If his hand has attained two hundred, he longs to make them four hundred. And so it is written, "He that loveth silver shall not be satisfied with silver" (Eccl. 5:9).

הָמוֹן m. (b. h.; preced.) noise, tumult; multitude. Yoma 20ᵇ קול הֲמוֹנָהּ של רומי Ms. M. (ed. העיר); Lam. R. to V, 18; Macc. 24ᵃ קול ה׳ של רומי Ms. Ms. (ed. בבל); Yalk. Is. 278 המוני של כרך גדול (read: הֲמוֹנוֹ), the din of the city of Rome, v. פּוֹטְיוֹלִין. Macc. 10ᵃ (ref. to Koh. V, 9) ללמד בה׳ to teach before large crowds; (Yalk. Koh. 971 ללמוד בה׳ to study among a crowd of students).—Pl. הֲמוֹנִים. Ex. R. s. 11 אתם עשיתם ה׳ ה׳ וכ׳ you arranged troops against my children &c.—Cant. R. to VIII, 11 (play on המון, ib. באו עליהן המונות (read: המונים) hordes came against them. Ib. שהמו אחריהם הֲמוֹנֵי מלאכים (not מלכים) troops of angels rushed for them (to prevent them from receiving the Law, v. דָּדָה). Ib. שהמו אחר המוני המוניות, read: שהמו אחריהם המוניות, v. הְמוֹנוּת.
המי, הָמָה (b. h.; cmp. המם) to be noisy, excited, with אחר to rush after, be greedy, envious &c.—Cant. R. to VIII, 11 הָמוּ, v. הָמוֹן a. הֲמוֹנוּת. Part. הוֹמֶה, v. infra; fem. הוֹמִיָּה. Y. M. Kat. III, beg. 81ᶜ (in a riddle) ה׳ בירכתי ביתה she (the soul?) is restless in the corners of her house. Midr. Till. to Ps. LXXVII הוֹמִים are in commotion.
Pi. - הִמָּה same, to covet (with אחר). Lev. R. s. 22 (ref. to אוהב בהמון, Koh. V, 9) כל מי שהומה ומְהַמֶּה אחר הממון whosoever is greedy and covetous for money; ib. הומה ומה׳ אחר תורה ambitious to accumulate learning; a. e.—Part. pass. f. מְהוּמָּת anxious. Nidd. 5ᵃ, v. בַּיִת.—Denom. מָמוֹן.

(א) אָמַר רַבִּי יוּדָן בְּשֵׁם רַבִּי אַיְּבוּ אֵין אָדָם יוֹצֵא מִן הָעוֹלָם וַחֲצִי תַּאֲוָתוֹ בְּיָדוֹ, אֶלָּא אִן אִית לֵיהּ מְאָה בָּעֵי לְמֶעֱבַד יַתְהוֹן תַּרְתֵּין מָאוָון, וְאִן אִית לֵיהּ תַּרְתֵּי מָאוָון בָּעֵי לְמֶעֱבַד יַתְהוֹן אַרְבָּעָה מְאָה.

וְאָמַרְתָּ֖ בִּלְבָבֶ֑ךָ כֹּחִי֙ וְעֹ֣צֶם יָדִ֔י עָ֥שָׂה לִ֖י אֶת־הַחַ֥יִל הַזֶּֽה׃
and you say to yourselves, “My own power and the might of my own hand have won this wealth for me.”
וְאָמַרְתָּ֖ בִּלְבָבֶ֑ךָ כֹּחִי֙ וְעֹ֣צֶם יָדִ֔י עָ֥שָׂה לִ֖י אֶת־הַחַ֥יִל הַזֶּֽה׃
and you say to yourselves, “My own power and the might of my own hand have won this wealth for me.”
החיל הזה. הממון וכן ועזבו לאחרים חילם. והטעם יגיעם וכחם:
this power that is, riches (as in, “they shall leave their wealth [literally: their power] to others” [Psalms 49: 11]), in the sense of: the fruits of their toil, and of their strength.
ואמרת בלבבך כחי ועוצם ידי. יאמר אולי יגבה לבך כשתראה שפע הטובה הבאה אליך ותאמר כי זה מצד המזל, ואמרת בלבבך כחי כח מזלי למעלה שתחשוב שיש מזל לישראל ועוצם ידי למטה עשה לי את החיל הזה.
ואמרת בלבך כחי ועוצם ידי, “and you will say in your heart: “My strength and the power of My hand, etc.” Moses says that possibly your arrogance will become such that you ascribe your affluence to your horoscope. The word כחי would refer to influences from outer space, astrological in nature, the word עצם ידי would refer to sub-terrestrial influences, demons resident below earth.
הדעת השלישי, היא דעת המון האנשים, שחושבים שדברי העולם הזה הולכים לפי חוקות טבעם שהטביע הבורא בתחתונים, והשתדלותם וחריצותם הוא המועיל, ועצלותם הוא המזיק, כענין (דברים ח, יז), "כחי ועוצם ידי עשה לי את החיל הזה". עוד אמרו, הכל תלוי במזל, ומקרה אחד לכל, ואין כאן אלא הדרך הטבעי, לא יותר, אם להטיב אם להרע:
[42] The third belief, is the belief of many people, that think that the matters of this world follow rules of nature that were established by the creator in the lower worlds, and it is their efforts and pressure that helps and their laziness that does harm as in (Deuteronomy 8:17) "My strength and vigor of my hand achieved this success" and they say further, all is dependent on luck, and it is happenstance for everyone equally, and there is nothing other than the natural way, no more, whether for the good or for the bad:
הגאווה היא המטבע אשר פסל הקדוש ברוך הוא, והיזהירנו עליה בתורתו. כמו שנאמר (דברים ו יב): "השמר לך פן תשכח את יי אלהיך, אשר הוציאך מארץ מצרים". כי הגאה ישכח יוצרו, כדכתיב (דברים ח יג-יח): "ובקרך וצאנך ירביון, וכסף וזהב ירבה לך..., ורם לבבך ושכחת את יי אלהיך..., ואמרת בלבבך: כוחי ועוצם ידי עשה לי את החיל הזה. וזכרת את יי אלהיך, כי הוא הנותן לך כוח לעשות חיל". ובמלך נאמר (דברים יז כ): "לבלתי רום לבבו מאחיו". אם הזהירה תורה אפילו במלך – כל שכן בהדיוטות, שלא ישתררו זה על זה.
Pride is the coin which the Great King, Blessed be He, voided, and about which He warned us in His Torah, as it is said: "Take care lest you forget the Lord your God and fail to keep His commandments" (Deut. 8:11). For the arrogant person forgets his Maker, as it is written, "… and (when) your herds and flocks have multiplied, and your silver and gold have increased, and everything you own has prospered, beware lest your heart grow haughty and you forget the Lord your God … and you say to yourselves, 'My own power and the might of my own hand have won this wealth for me'" (Ibid. 8:13-18). And in the case of a king it is said: "Thus he will not act haughtily towards his fellows or deviate from the Instruction to the right or to the left…" (Ibid. 17:20). If the Torah warned against pride even in the case of a king, so much more does it warn ordinary men that they should not attempt to lord over one another.
השני – שלועג על דברי בני אדם עבור שהוא בוזה להם מחמת שלא הצליחו גם הם בממון ובכבוד; ולועג בעניים, לא שיתן בהם מום אלא הם נבזים בעיניו. וזה העניין בא מחמת הגאווה. או לפעמים בא מחמת שלווה ורוב תענוג, כמו שנאמר (תהלים קכג ד): "רבת שבעה לה נפשנו הלעג השאננים". וזה ראיה שאותם שאננים הם לועגים, ופעמים ברוב שלוותם לועגים בצדיקים, כמו שנאמר (ירמיהו כ ז): "כולה לעג לי". ונאמר (משלי יז ה): "לעג לרש – חרף עשהו", פירוש: מי שלועג לרש עבור שהוא רש, ונראה בעיניו מה שהוא רש הוא מחמת חסרון חכמתו, ומה שהוא עשיר הוא מחמת חכמתו, כמו שנאמר (דברים ח יז): "כוחי ועוצם ידי עשה לי את החיל הזה". זה האיש הלועג הוא מחרף הבורא יתברך, כי [הלוא הרש] הוא מעשה השם יתברך, כדכתיב (משלי כב ב): "עשיר ורש נפגשו, עשה כולם יי" – הרי הוא עושה ליצנות על מעשה השם יתברך.
The second type is the one who mocks the words of people because he holds them in contempt because they too did not prosper in money matters and in the attainment of honor, and he makes fun of the poor. Not that he accuses them of any defect; they are simply despicable in his eyes. And this comes about because of arrogance or, at times, because the scoffer has ease and too much pleasure, as it is said, "Our soul is full sated with the scorning of those that are at ease, and with the contempt of the proud oppressors" (Ps. 123:4). This is proof that those who live at ease are often scoffers, and at times because of their great security they mock the righteous, as it is said, "Every one mocketh me" (Jer. 20:7). And it is said, "Whoso mocketh the poor blasphemeth his Maker" (Prov. 17:5). The explanation is that he who laughs at the poor man because he is poor, does so because it seems to him that the man is poor because of his lack of wisdom while he himself is rich because of his wisdom, as it is said, "My power and the might of my hand hath gotten me this wealth" (Deut. 8:17). Thus, he who scoffs at a poor man reviles the Creator. For he (the poor man) is the work of God, as it is written, "The rich and the poor meet together — The Lord is the maker of them all" (Prov. 22:2). And therefore he is really scoffing at the word of God, Blessed be He.
וְהִנֵּ֣ה ׀ שָׂשׂ֣וֹן וְשִׂמְחָ֗ה הָרֹ֤ג ׀ בָּקָר֙ וְשָׁחֹ֣ט צֹ֔אן אָכֹ֥ל בָּשָׂ֖ר וְשָׁת֣וֹת יָ֑יִן אָכ֣וֹל וְשָׁת֔וֹ כִּ֥י מָחָ֖ר נָמֽוּת׃
Instead, there was rejoicing and merriment, Killing of cattle and slaughtering of sheep, Eating of meat and drinking of wine: “Eat and drink, for tomorrow we die!”
אכול ושתה. ידבר הנביא מה שיהיו אומרים:
For to-morrow we shall die. The prophet foretells what people will say in the days of the siege.
תניא אידך בזמן שהצבור שרוי בצער אל יאמר אדם אלך לביתי ואוכל ואשתה ושלום עליך נפשי ואם עושה כן עליו הכתוב אומר (ישעיהו כב, יג) והנה ששון ושמחה הרוג בקר ושחוט צאן אכול בשר ושתות יין אכול ושתו כי מחר נמות מה כתיב בתריה (ישעיהו כב, יד) ונגלה באזני ה' צבאות אם יכופר העון הזה לכם עד תמותון
A similar idea is taught in another baraita: When the community is immersed in suffering, a person may not say: I will go to my home and I will eat and drink, and peace be upon you, my soul. And if he does so, the verse says about him: “And behold joy and gladness, slaying oxen and killing sheep, eating flesh and drinking wine; let us eat and drink, for tomorrow we shall die” (Isaiah 22:13). And the prophecy continues with what is written afterward, in the following verse: “And the Lord of hosts revealed Himself in my ears: Surely this iniquity shall not be expiated by you until you die” (Isaiah 22:14).
כְּשֵׁם שֶׁהֶחָכָם נִכָּר בְּחָכְמָתוֹ וּבְדֵעוֹתָיו וְהוּא מֻבְדָּל בָּהֶם מִשְּׁאָר הָעָם. כָּךְ צָרִיךְ שֶׁיִּהְיֶה נִכָּר בְּמַעֲשָׂיו בְּמַאֲכָלוֹ וּבְמַשְׁקֵהוּ וּבִבְעִילָתוֹ וּבַעֲשִׂיַּת צְרָכָיו וּבְדִבּוּרוֹ וּבְהִלּוּכוֹ וּבְמַלְבּוּשׁוֹ וּבְכִלְכּוּל דְּבָרָיו וּבְמַשָּׂאוֹ וּבְמַתָּנוֹ. וְיִהְיוּ כָּל הַמַּעֲשִׂים הָאֵלּוּ נָאִים וּמְתֻקָּנִים בְּיוֹתֵר. כֵּיצַד. תַּלְמִיד חָכָם לֹא יִהְיֶה גַּרְגְּרָן אֶלָּא אוֹכֵל מַאֲכָל הָרָאוּי לְהַבְרוֹת גּוּפוֹ. וְלֹא יֹאכַל מִמֶּנּוּ אֲכִילָה גַּסָּה. וְלֹא יְהֵא רוֹדֵף לְמַלְּאֹת בִּטְנוֹ כְּאֵלּוּ שֶׁמִּתְמַלְּאִין מִמַּאֲכָל וּמִשְׁתֶּה עַד שֶׁתִּפַּח כְּרֵסָם. וַעֲלֵיהֶם מְפֹרָשׁ בַּקַּבָּלָה (מלאכי ב ג) "וְזֵרִיתִי פֶרֶשׁ עַל פְּנֵיכֶם". אָמְרוּ חֲכָמִים אֵלּוּ בְּנֵי אָדָם שֶׁאוֹכְלִין וְשׁוֹתִין וְעוֹשִׂין כָּל יְמֵיהֶם כְּחַגִּים. וְהֵם הָאוֹמְרִים (ישעיה כב יג) "אָכוֹל וְשָׁתֹה כִּי מָחָר נָמוּת". וְזֶהוּ מַאֲכַל הָרְשָׁעִים. וְשֻׁלְחָנוֹת אֵלּוּ הֵם שֶׁגִּנָּה הַכָּתוּב וְאָמַר (ישעיה כח ח) "כִּי כָּל שֻׁלְחָנוֹת מָלְאוּ קִיא צֹאָה בְּלִי מָקוֹם". אֲבָל הֶחָכָם אֵינוֹ אוֹכֵל אֶלָּא תַּבְשִׁיל אֶחָד אוֹ שְׁנַיִם וְאוֹכֵל מִמֶּנּוּ כְּדֵי חַיָּיו וְדַּיּוֹ. הוּא שֶׁאָמַר שְׁלֹמֹה (משלי יג כה) "צַדִּיק אֹכֵל לְשֹׂבַע נַפְשׁוֹ":
Even as the wise man is recognized by his wisdom and ideas, whereby he is distinguished from the rest of the public, so it is necessary for him to be distinguished in his conduct, eating, drinking, sexual relations, elimination, speech, rendevous, dress, temperate in words, and in his business relations. All these deeds should be aesthetic and exceedingly cultured. A disciple of the wise must not be voracious, but eat proper food to strengthen his body; but even of such food he shall not partake a large quantity, nor be after eating in order to have a full stomach, as those who fill themselves up with food and drink until their bellies swell, concerning whom it is traditionally commented saying: "And I will spread dung upon your faces" (Mal. 2.3) refers, according to the sages, to those people who eat and drink and act as if determined to make of their lives a continuous feast.2Shabbat, 15G. And, it is they that say: "Let us eat and drink, for tomorrow we must die" (Is. 22.13), which typifies the way wicked people eat, and it is such festive tables which were shamed in the verse saying: "For all tables are full of vomit, of filthiness, there is no place clean" (Ibid. 28.8). But the wise does not eat save one or two dishes, and of that he eats only enough to sustain his life and is satisfied, which is as Solomon said: "The righteous eateth to satisfy his soul" (Prov. 13.25).