ארבעה חשובין כמת עני ומצורע וסומא ומי שאין לו בנים עני דכתיב כי מתו כל האנשים מצורע דכתיב (במדבר יב, יב) אל נא תהי כמת וסומא דכתיב (איכה ג, ו) במחשכים הושיבני כמתי עולם ומי שאין לו בנים דכתיב הבה לי בנים ואם אין מתה אנכי
Four are considered as if they were dead: A pauper, and a leper, and a blind person, and one who has no children. A pauper, as it is written: “For all the men are dead” (Exodus 4:19). As explained above, they were not actually dead but had descended into poverty, and yet they were considered dead. A leper, as it is written that Aaron said to Moses with regard to Miriam’s leprosy: “Let her not, I pray, be as one dead” (Numbers 12:12). And a blind person, as it is written: “He has made me to dwell in dark places, as those that have been long dead” (Lamentations 3:6). And one who has no children, as it is written: “Give me children, or else I am dead” (Genesis 30:1).
Nif. - נִשְׁנֶה 1) to be repeated. Snh. 59ᵃ ונִישְׁנֵית, v. נֹחַ. Ḥull. 63ᵇ למה נִשְׁנוּ בבהמה וכ׳ why are the laws of clean and unclean animals repeated (in Deut.)? With reference to quadrupeds, on account of hassh’suʿah (Deut. XIV, 7, which is not found in Lev. XI, 4) &c., v. שְׁסוּעָה; Bekh. 6ᵇ; a. e. —2) to be taught. B. Mets. 33ᵇ; B. Kam. 94ᵇ, a. e. בימי רבי נשנית משנה זו this Mishnah was taught (originated) in Rabbi’s days. Ber. 28ᵃ, v. עֵדוּת; a. e.
Hif. - הִשְׁנֶה to teach (Mishnah &c.). Lam. R. to I, 6 הַשְׁנֵינִי פרק וכ׳, v. קָרָא II; a. e.
Pi. - שִׁנָּה, שִׁינָּה 1) to repeat, to come a second time. Y. Snh. III, 21ᵇ bot. לְשַׁנֹּות, v. טַעֲנָה. Num. R. s. 420 ולא שִׁינְּתָה, v. שָׁלַשׁ. —2) to change, vary, modify; to make a distinction. B. Mets. VI, 2 כל המְשַׁנֶּה ידיו וכ׳, v. יָד. Snh. 92ᵇ אפי׳ … לא יְשַׁנֶּה אדם את עצמו וכ׳ even in time of danger (persecution) a man must not change himself from (disguise the insignia of) his office. Yeb. 65ᵇ מותר … לשנות וכ׳ one may modify (the report of a person’s utterances) in the interest of peace. Ib. גדול … הקב"ה ש׳ בו וכ׳ peace is a great thing, for even the Lord modified (Sarah’s words) for its sake (ref. to Gen. XVIII, 12 a. 13). Y. Pes. IV, 30ᵈ top אל תְּשַׁנּוּ מנהג וכ׳ change not the usage of your fathers &c. Gen. R. s. 48 זה אחד … שׁשִׁינּוּ וכ׳ this is one of the things which they (the seventy translators) changed for king Ptolemee. Sabb. 10ᵇ לעולם אל יְשַׁנֶּה אדם בנו בין הבנים a man must never distinguish his son among his sons (favor one son more than the others); Gen. R. s. 84. Bets. 30ᵃ אם אי אפשר לשנות if it is not possible to do the thing in a different manner (so as to be reminded that it is a Holy Day). Tanḥ. Nitsabim 3 כבר … שלא אֲשׁנֶּה בכם וכ׳ I have sworn to you that I will not change my relation to you &c. Yalk. Mal. 589 מי שי׳ במי which of us changed his conduct towards the other?; המקום לא שי׳ בישראל God has not changed his relation to Israel; a. fr.—Part. pass. מְשׁוּנֶּה; f. מְשׁוּנָּה. Y. Taan. I, end, 64ᵈ עורב יצא מש׳ מן הבריות the raven came out of the ark looking different from all other creatures (black). Shek. V, 2, v. רִצְפָה. Sabb. 56ᵃ (ref. to II Sam. XII, 9) מש׳ רעה זו וכ׳ this evil deed is different from all &c. Ib. 156ᵇ מיתה מש׳ a strange (unnatural, sudden) death; Sot. 35ᵃ; a. fr.—Deut. R. s. 9 ראה אותו מש׳ he saw him (the angel of death) looking strange (excited); מפני מה אתה מש׳ why art thou excited?
Hithpa. - הִשְׁתַּנֶּה,
Nithpa. - נִשְׁתַּנֶּה to be changed, different. Snh. 38ᵃ בשלשה … מִשְׁתַּנֶּה מחבירו וכ׳ by three things one man is distinguishable from another: by his voice &c. Pes. X, 4 (116ᵃ) מה נ׳ הלילה וכ׳ why is this night different from all other nights? Snh. 71ᵇ [read:] הואיל ונ׳ דינו ונִשְׁתַּנֵית מיתתו because his (the proselyte’s) legal status is different, and the mode of capital punishment is different for him. Sabb. 53ᵇ נִשְׁתַּנּוּ לו סדרי וכ׳ the order of nature had to be changed for him. R. Hash. 19ᵃ מה נִישְׁתַּנִּינוּ מכל וכ׳ wherein are we different from any other nation or tongue that you decree for us such hard decrees?; a. e.
הַתְּשׁוּבָה מְקָרֶבֶת אֶת הָרְחוֹקִים. אֶמֶשׁ הָיָה זֶה שָׂנאוּי לִפְנֵי הַמָּקוֹם מְשֻׁקָּץ וּמְרֻחָק וְתוֹעֵבָה. וְהַיּוֹם הוּא אָהוּב וְנֶחְמָד קָרוֹב וְיָדִיד...
Repentance brings near the far apart. But yesterday this sinner was hateful to the presence of God, scorned, ostracized and abominate, and to-day he is beloved, desirable, companionable and a friend...
Pi. - בִּלָּה to wear out, outlive, survive. Lev. R. s. 4 הנפש מְבַלָּה וכ׳ the soul survives the body. Lev. R. s. 19 (play on אין בלתך, I Sam. II, 2) אין לְבַלֹּותֶךָ there is none to outlive thee. Koh. R. l. c.; Cant. R. to V, 15 one erects a building ואחר מְבַלֶּה אותו (not מכלה) and another man ruins it. Snh. 105ᵃ, v. בִּלְעָם.
Nif. - נִבְלָה, , Nithpa. נִתְבַּלָּה to become outworn, fade away. Esth. R. introd. עתידין לְהִבָּלוֹת (Gen. R. s. 42 לִבְלוֹת) are destined to decay. Deut. R. s. 7, end נִתְבַּלּוּ (the garments) were worn out. B. Mets. 87ᵃ נ׳ הבשר her body was withered. B. Bath. 146ᵃ עשויין לִיבָּלוֹת made to be used up.
Pi. - חִישֵּׁב same, 1) to consider, regard; to respect, v. supra. —2) to account, calculate, figure. B. Bath. 78ᵇ המְחַשְּׁבִים the thoughtful. Sabb. 150ᵃ. חשבונות … לחַשְּׁבָן וכ׳ accounts of a religious nature may be figured out on the Sabbath. Ab. II, 1 הוי מְחַשְּׁב וכ׳ count what you sacrifice in doing good, against what you gain thereby. Snh. 65ᵇ המח׳ עתים וכ׳ he who calculates seasons and hours (which are auspicious and which are not). Ib. 97ᵇ מְחַשְּׁבֵי קיצין those who make calculations (from Biblical verses) as to when the Messiah will come; a. fr.—[Sabb. 150ᵇ top מותר לחוֹשְׁבָן (Kal), Ms. M. לחַשְּׁ׳.]—V. חֶשְׁבּוֹן. —3) (sub. מחשבה זרה) to have in mind an undue intention in the performance of a sacrificial ceremony. Yoma 48ᵃ חי׳ בחפינת וכ׳ if he had an undue intention when grasping the frankincense (e.g. to offer it tomorrow). Ib.ᵇ; a. fr.
Hithpa. - הִתְחַשֵּׁב,
Nithpa. - נִתְחַשֵּׁב 1) to be counted. Ohol. I, 3 אין האהל מִתְחַשֵּׁב the tent is not counted (as a special item). Yalk. Num. 768 מתח׳ לנו will be counted against us (be deducted from our share). Mikv. III, 3 עד שיִתְחַשֵּׁב וכ׳ until it is calculated that all the original water has run off. Pesik. R. s. 44 the former sins אינן מִתְחַשְּׁבוֹת לו וכ׳ are not counted or remembered to him. —2) to be considered, believed to be. Tanḥ. Masé 5, v. כַּזְבָּן. —3) to occupy a high position. Shebi. VIII, 11 אם מתחשב הוא (Ms. M. כמ׳, v. Rabb. D. S. a. l. note) if he (is like one who) holds a high position. —4) to conspire (with the Romans). Tosef. Ab. Zar. II, 7 ואם מתחשב וכ׳ but when he (the Israelite besieging a city) does it as an ally (in the Roman interest), he is forbidden (to conduct the siege); Ab. Zar. 18ᵇ ובלבד שלא יִתְחַשֵּׁב עמהם provided he does not conspire with them; ואם נתח׳ וכ׳ (Ms. M. יתח׳); Y. ib. I, 40ᵃ מתחשד (corr. acc.).
Hif. - הֵצִית to incline (the ear,); to listen. Midr. Till. to Ps. XXX, end הקב"ה מֵצִית לדבריהם the Lord listens to their words (ref. to Mal. III, 16).
*. - צוֹתֵת (cmp. שָׁמַע Hif.) to proclaim. Y. Sot. IX, beg., 23ᵇ כי ימצא לא שתהא חוזר ומְצוֹתֵת עליו ‘if there be found’ (Deut. XXI, 1), this intimates, that thou need not go around and issue a proclamation about it (calling upon the people to inform the authorities of any slain body found).
מָקוֹם שֶׁנֶּעֶקְרָה מִמֶּנּוּ עֲבוֹדָה זָרָה, אוֹמֵר בָּרוּךְ שֶׁעָקַר עֲבוֹדָה זָרָה מֵאַרְצֵנוּ:
[If he sees] a place that had idol worship uprooted from it, say, “Blessed [is He] who uprooted idol worship from our land.”
מתני׳ הרואה מקום שנעקרה ממנו עבודה זרה אומר ברוך שעקר עבודה זרה מארצנו
This mishna, which includes all of this chapter’s mishnayot, contains a series of blessings and halakhot that are not recited at specific times, but rather in response to various experiences and events.
MISHNA: One who sees a place from which idolatry was eradicated recites: Blessed…Who eradicated idolatry from our land.
Nif. - נֱעֶקַר to be uprooted; to be removed, eradicated, destroyed. Y. Kil. III, 28ᶜ bot. נֶעֶקְרוּ הראשונים if the first seeds have been taken out. Ber. IX, 1 הרואה … מקום שנֶעֶקְרָה וכ׳ he who sees … a place from which an idol has been removed (by destruction). Ib. 12ᵇ לא שתֵּעָקֵר … ממקומה וכ׳ not that the memory of the going out from Egypt will be removed from its place (entirely extinct) &c., v. עִיקָּר. Ib.ᵇ לא שיֵעָקֵר יעקב וכ׳ not that the name of Jacob will entirely fall into disuse; a. fr.
Hif. - הֶעֱקִיר to make barren (עָקָר). Cant. R. to II, 14 מפני מה הֶעֱקַרְתִּי אתכן why did I decree that you be childless? Because I desired to hear your prayer; Gen. R. s. 45 עִקּרְתִּי Pi. (or עָקַרְתִּי Kal).
Pi. - עִיקֵּר 1) to uproot; to tear loose &c. Gen. R. s. 42 מְעַקַּר בגפנים tried to uproot the vines (destroy the entire nation); Lev. R. s. 11. Ib. המן … לעַקֵּר וכ׳ Haman … undertook to destroy the vines; Gen. R. l. c. ביקש לַעֲקוֹר הגפן כלה. Ḥull. V, 3 המעקר he who tears loose the organs to be cut at slaughtering (v. סִימָן); a. fr. —2) to unfit, mutilate, hamstring; to make barren. Treat. S’maḥ. ch. VIII שורפין ומְעַקְּרִין לפני מלכים you may burn (clothes &c.) and hamstring horses at a king’s death; Ab. Zar. 11ᵃ עוֹקְרִין; Tosef. Sabb. VII (VIII), 19 עוקרין; v. עִיקּוּר. Gen. R. s. 45, v. supra; a. e.
Nithpa. - נִתְעַקֵּר to be made barren. Ib. למה נִתְעַקְּרוּ האמהות וכ׳ why were the Mothers allowed to be childless? Because the Lord desired to hear their prayers; Cant. R. l. c.; a. e.
Nif. - נוֹרָא , fut. יִוָּרֵא to be feared. Koh. R. to IX, 7; Pesik. Ul’kaḥ., p. 183ᵇ, a. e. למען תִּוָּרֵא וכ׳ (Ps. CXXX, 4) ‘in order that thou mayest be feared’, that the fear of thee be put on mankind.—Part. נוֹרָא fearful, awe-inspiring. Ber. l. c. Yoma 69ᵇ לא אמר נ׳ Jeremiah did not say nora (only gadol a. gibbor, Jer. XXXII, 18).—Fem. pl. ניֹרָאוֹת awe-inspiring deeds. Ib. אתא … נכרים … איה נוֹרְאוֹתָיו came Jeremiah and said, Strangers dance on His temple ruins, where are His awful deeds?; Y. Ber. VII, 11ᶜ. Ib. לזה נאה לקרות נורא בנ׳ וכ׳ (Daniel said) Him it is becoming to call awe-inspiring for the awful deeds He performed for us &c.; Midr. Till. to Ps. XIX; a. fr.
Hithpa. - הִתְיָירֵא, , Nithpa. נִתְיָירֵא 1) to be feared, revered. Zeb. 115ᵇ (ref. to Ps. LXVIII, 36) בשעה … מִתְיָירֵא ומתעלה וכ׳ when the Lord executes judgment on His saints, He is feared and praised &c.; Yalk. Lev. 525. —2) to be afraid. Ber. 61ᵇ אי אתה מתי׳ מפני וכ׳ art thou not afraid of the (Roman) government?—Midr. Till. l. c. שנכנסו … וכא נִתְיָירְאוּ the enemy entered His house and were not afraid (of the Lord). Ex. R. s. 29 אם המטרונה מִתְיָירֵאת וכ׳ if the queen is afraid, what shall the servants … do?; a. fr.
Pa. - בַּסֵּי 1) same. Y. Ter. VIII, end, 46ᶜ לא מבסי לא ברומי וכ׳ (read תְבַסֵּי) despise neither a Roman of low standing &c.; (Gen. R. s. 63 לא תבזון).— *2) (Arab. בסّ) to drive, instigate. Gen. R. s. 79, end, heard an Arab say to his neighbor מה את מְבַסֵּה בי וכ׳ (some ed. מכ׳, corr. acc.) why art thou driving me? and he meant to say מה את מְעַשֶּׂה בי (Var. מְעַסֶּה) why wilt thou force me?—from which they learned the meaning of ועסותם, Mal. III, 21.
[הנה אנכי שלח לכם את אליה הנביא לפני בוא יום יהוה הגדול והנורא]
Nif. - נִדַּח 1) (interch. with (interch. with דחה) to be banished, exiled. Y. Snh. X, 29ᶜ top (ref. to Is. XXVII, 13) והנִידָּחִים … זו דור וכ׳ ‘those who were exiles in the land of Egypt’ means the generation of the wilderness. Midr. Till. to Ps. CXLVII, 2 שנִדְּחוּ (or שנִדְחוּ); a. e. —2) to be made to slip, to be led away (to idolatry); עיר הנִדַּחַת the case of a place whose inhabitants were led astray, the condemned town (Deut. XIII, 13 to 18). Snh. X, 4 אנשי עיר הנ׳ the inhabitants of a condemned city. Tosef. ib. XIV, 1, a. e. עיר הנ׳ לא היתה וכ׳ a case of a condemned city never occurred nor ever will occur. Ib. אין עושין שלש עיירות נִידָּחוֹת וכ׳ three cities dare not be condemned (at a time) in Palestine; Yalk. Deut. 886 מְנוּדָּחוֹת (Pu.); a. fr.
Hif. - הִדִּיחַ to lead astray. Snh. VII, 10 המַדִּיחַ זה האומר וכ׳ a maddiaḥ (amenable to the law Deut. l. c.) is he who says, let us go and worship &c.; contrad. to מסית; ib. 67ᵃ מַדִּיחֵי עיר הנדחת שנו כאן the seducers of a condemned city are meant here. Ib. נביא שה׳ a prophet that led a town astray. Ib. X, 4 (111ᵇ) הִדִּיחוּהָ נשים if women led a town astray; היו מַדִּיחֶיהָ חוצה לה if the seducers were outsiders; עד שיַדִּיחוּהָ אנשים unless the seducers are men; a. fr.
Hof. - הוּדָּח 1) to be led astray. Ib. ה׳ מיעוטה if a minority of the town was led astray. Tosef. ib. XIV, 3 הוּדְּחוּ עמה they were led astray along with the inhabitants; a. e. —2) (interch. with דָּחָה) to be banished. Yalk. Num. 739 הוּדַּחְתִּי מן האהל I have been banished from the Tabernacle.
Hif. - הִשְׁלִישׁ 1) to divide into three parts. Kidd. l. c., v. supra. B. Mets. 42ᵃ לעולם יַשְׁלִישׁ … שליש וכ׳ a man should always have his capital divided into three parts, one-third invested in land, one in merchandise, and one in ready money; Yalk. Deut. 897; a. e. —2) (v. שָׁלִישׁ) to deposit. Keth. VI, 7 המַשְׁלִישׁ מעות לבתו … מה שׁהוּשְׁלַשׁ בידו if a father deposits money for the benefit of his daughter, and she says, I trust my husband (and want it to be given to him), the trustee must do that with it for which it was deposited with him; ib. 69ᵇ המשליש … לחתנו וכ׳ if one deposits money with his son-in-law to buy with it &c.; Tosef. ib. VI, 9; a. e.
Hof. - הוּשְׁלַשׁ to be deposited, v. supra.
Nithpa. - נִשְׁתַּלֵּשׁ to have been at a thing for the third time. Num. R. s. 9, v. מוּעָד.
— Pi. - אִנָּה he brought about, caused (in the Bible occurring only Ex. 21:13).
— Pu. - אֻנָּה was brought about, befell, happened (in the Bible occurring only Ps. 91:10 and Pr. 12:21).
— Hith. - הִתְאַנָּה he found a pretext for a quarrel, sought a quarrel with (in the Bible occurring only Kin. II 5:7). [Related to Arab. ’ana (= the right time), ’ina (= has come).] Derivatives: הִתֽאַנּוּת, תְּאֻנָּה, תּוֹאֲנָה, prob. also תַּאֲנָה. cp. אֵת ᴵᴵ.
שאמרו רבותינו זכרונם לברכה (קהלת רבה א יג): אין אדם יוצא מזה העולם וחצי תאוותו בידו, יש בידו מנה – מתאווה לעשות מאתיים, השיגה ידו למאתיים – מתאווה לעשות ארבע מאות. וכן אמר הכתוב: "אהב כסף לא ישבע כסף" (קהלת ה ט).
Our Sages said, "No man leaves this world with even half of his desires fulfilled" (Eccl. Rabbah 1:13). If he has one hundred coins in his hand, he wants to make it two hundred. If his hand has attained two hundred, he longs to make them four hundred. And so it is written, "He that loveth silver shall not be satisfied with silver" (Eccl. 5:9).
Pi. - הִמָּה same, to covet (with אחר). Lev. R. s. 22 (ref. to אוהב בהמון, Koh. V, 9) כל מי שהומה ומְהַמֶּה אחר הממון whosoever is greedy and covetous for money; ib. הומה ומה׳ אחר תורה ambitious to accumulate learning; a. e.—Part. pass. f. מְהוּמָּת anxious. Nidd. 5ᵃ, v. בַּיִת.—Denom. מָמוֹן.
(א) אָמַר רַבִּי יוּדָן בְּשֵׁם רַבִּי אַיְּבוּ אֵין אָדָם יוֹצֵא מִן הָעוֹלָם וַחֲצִי תַּאֲוָתוֹ בְּיָדוֹ, אֶלָּא אִן אִית לֵיהּ מְאָה בָּעֵי לְמֶעֱבַד יַתְהוֹן תַּרְתֵּין מָאוָון, וְאִן אִית לֵיהּ תַּרְתֵּי מָאוָון בָּעֵי לְמֶעֱבַד יַתְהוֹן אַרְבָּעָה מְאָה.