Chapter 13:18י״ג:י״ח
1 א

ויסב אלהים את העם – כדי לעשות נסים וגבורות במן ובשליו ובבאר. ר' אליעזר אומר: כדי ליגעם, שנאמר (תהלים קב) "ענה בדרך כחי קצר ימי" וגו'. המדבר – כדי לצרפן, שנאמר (דברים ח) "המוליכך במדבר הגדול והנורא". ים סוף – כדי לנסותם, שנאמר (תהלים קו) "אבותינו במצרים לא השכילו נפלאותיך" וגו'. רבי יהושע אומר: דרך – כדי ליתן להם את התורה, שנאמר (דברים ה) "בכל הדרך אשר צוה ה' אלהינו אתכם תלכו", ואומר (משלי ו) "כי נר מצוה ותורה אור". המדבר – כדי להאכילם את המן, שנאמר (דברים ח) "המאכילך מן במדבר" וגו'. ים סוף – כדי לעשות להם נסים ונפלאות, שנאמר (תהלים קו) "שכחו אל מושיעם עושה גדולות" וגו', ואומר (שם) "ויגער בים סוף ויחרב ויוליכם בתהומות כמדבר":

(Exodus 13:18) "And G d led the people circuitously by way of the desert to the Red Sea": in order to perform miracles and mighty acts with the manna and the quail and the well. R. Eliezer says: "way" — in order to weary them, viz. (Psalms 102:24) "He drained my strength on the way; He shortened my days." "the desert" — in order to purify them, viz. (Devarim 8:15) "Who led you through the great and awesome desert." "the Red Sea" — in order to try them, viz. (Psalms 106:7) "Our fathers in Egypt did not absorb Your wonders. They did not remember the abundance of Your lovingkindness, and they rebelled at the sea, at the Red Sea." R. Yehoshua says: "way" — in order to give them the Torah, of which it is written (Devarim 5:30) "In all the way that the L rd your G d has commanded you shall you go," and (Mishlei 6:23) "For a mitzvah is a lamp, and Torah is light, and the way of life." "the desert" — in order to feed them the manna, viz. (Devarim 8:16) "who fed you manna in the desert, etc." "the Red Sea" — in order to perform for them miracles and wonders, as it is written (Psalms 106:21-22) "They forgot the G d who saved them, who wrought great deeds in Egypt, wonders in the land of Cham, awesome acts at the Red Sea," and (Ibid. 9) "And He rebuked the Red Sea and it dried up, and He led them through the depths as through a desert."

2 ב

וחמושים – אין חמושים אלא מזויינין, שנאמר "וחמושים עלו בני ישראל" – (יהושע א) "ואתם תעברו חמושים". וכתיב (יהושע ד׳:י״ב) "ויעברו [בני] ראובן ובני גד וחצי שבט המנשה חלוצים ארבעים אלף חלוצי צבא".

(Ibid.) "And chamushim did the children of Israel go up from the land of Egypt": "chamushim" indicates "armed," as in (Joshua 1:14) "Then you shall cross over chamushim" (in context, "armed"), and (Ibid. 4:12) "And the children of Reuven and the children of Gad and half the tribe of Menasheh crossed over chamushim … (13) forty thousand armed men, etc."

3 ג

ד"א: וחמושים עלו – אחד מחמשה. ויש אומרים: אחד מחמשים. ויש אומרים: אחד מחמש מאות. רבי נהוראי אומר: העבודה! לא אחד מחמש מאות עלו, שנאמר (יחזקאל טז) "רבבה כצמח השדה נתתיך" וכתיב (שמות א) "ובני ישראל פרו וישרצו וירבו ויעצמו", שהיתה האשה יולדת ששה בכרס אחד, ואתה אומר אחד מחמש מאות עלו? העבודה! לא אחד מחמש מאות עלו, אלא שמתו הרבה מישראל במצרים. ואימתי מתו? – בשלשת ימי אפלה, שנאמר (שמות י) "לא ראו איש את אחיו", שהיו קוברים מתיהם, והודו ושבחו להקב"ה שלא ראו אויביהם וששו במפלתם:

Variantly: "chamushim went up from the land of Egypt" — one out of five (['chammishah'] who had been there). Others say: one out of fifty ('chamishim'). Other says: one out of five hundred ('chamesh me'oth'). R. Nehorai says: I swear: Not one in five hundred went up. For it is written (Ezekiel 16:7) "(In Egypt) I made you as numerous as the plants of the field," and (Exodus 1:7) "And the children of Israel were fruitful, and teemed, and multiplied, and became exceedingly strong, and the land was filled with them" — a woman would bear six in one birth — and you say one in five hundred went up! Not one in five thousand, many of the Jews having died in Egypt. When? In the three days of darkness, of which it is written (Exodus 10:23) "One man did not see another." They (the Jews) were burying their dead, and they gave thanks and praise to the Holy One Blessed be He that their foes did not see and rejoice in their downfall.