Table of Contentsתוכן העניינים
Toggle Reader Menu Display Settings
Liturgyסדר התפילה
Machzor Yom Kippur Ashkenazמחזור אשכנז ליום כיפור
Loading...טוען מידע...
Musaf for Yom Kippur, Shemoneh Esrei תפלת מוסף, שמונה עשרה

כִּי שֵׁם יְהֹוָה אֶקְרָא הָבוּ גֹֽדֶל לֵאלֹהֵֽינוּ:

When I proclaim Adonoy's Name attribute greatness to our God.

אֲדֹנָי, שְׂפָתַי תִּפְתָּח וּפִי יַגִּיד תְּהִלָּתֶֽךָ:

My Master, open my lips, and my mouth will declare Your praise.

אבות

THE VIRTUE OF OUR FOREFATHERS

בָּרוּךְ אַתָּה יְהֹוָה אֱלֹהֵֽינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵֽינוּ אֱלֹהֵי אַבְרָהָם אֱלֹהֵי יִצְחָק וֵאלֹהֵי יַעֲקֹב הָאֵל הַגָּדוֹל הַגִּבּוֹר וְהַנּוֹרָא אֵל עֶלְיוֹן גּוֹמֵל חֲסָדִים טוֹבִים וְקוֹנֵה הַכֹּל וְזוֹכֵר חַסְדֵי אָבוֹת וּמֵבִיא גוֹאֵל לִבְנֵי בְנֵיהֶם לְמַֽעַן שְׁמוֹ בְּאַהֲבָה:

Blessed are You, Adonoy, our God, and God of our fathers, God of Avraham, God of Yitzchak, and God of Yaakov, the Almighty, the Great, the Powerful, the Awesome, most high Almighty, Who bestows beneficent kindness, Who possesses everything, Who remembers the piety of the Patriarchs, and Who brings a redeemer to their children's children, for the sake of His Name, with love.

זָכְרֵֽנוּ לְחַיִּים מֶֽלֶךְ חָפֵץ בַּחַיִּים וְכָתְבֵֽנוּ בְּסֵֽפֶר הַחַיִּים לְמַעַנְךָ אֱלֹהִים חַיִּים:

Remember us for life King, Who desires life; and inscribe us in the Book of Life, for Your sake, Living God.

If you forgot to say this, and became aware of your omission before saying the blessing, you should recite it. If you have already said “Blessed are You, Adonoy,” you must continue the prayers without saying “Remember.”

מֶֽלֶךְ עוֹזֵר וּמוֹשִֽׁיעַ וּמָגֵן: בָּרוּךְ אַתָּה יְהֹוָה מָגֵן אַבְרָהָם:

King, Helper, and Deliverer and Shield. Blessed are You, Adonoy, Shield of Avraham.

גבורות

DIVINE MIGHT

אַתָּה גִבּוֹר לְעוֹלָם אֲדֹנָי מְחַיֶּה מֵתִים אַתָּה רַב לְהוֹשִֽׁיעַ: מְכַלְכֵּל חַיִּים בְּחֶֽסֶד מְחַיֵּה מֵתִים בְּרַחֲמִים רַבִּים סוֹמֵךְ נוֹפְלִים וְרוֹפֵא חוֹלִים וּמַתִּיר אֲסוּרִים וּמְקַיֵּם אֱמוּנָתוֹ לִישֵׁנֵי עָפָר, מִי כָמֽוֹךָ בַּֽעַל גְּבוּרוֹת וּמִי דּֽוֹמֶה לָּךְ מֶֽלֶךְ מֵמִית וּמְחַיֶּה וּמַצְמִֽיחַ יְשׁוּעָה:

You are mighty forever, my Master; You are the Resurrector of the dead the Powerful One to deliver us. Sustainer of the living with kindliness, Resurrector of the dead with great mercy, Supporter of the fallen, and Healer of the sick, and Releaser of the imprisoned, and Fulfiller of His faithfulness to those who sleep in the dust. Who is like You, Master of mighty deeds, and who can be compared to You? King Who causes death and restores life, and causes deliverance to sprout forth.

מִי כָמֽוֹךָ אַב הָרַחֲמִים זוֹכֵר יְצוּרָיו לְחַיִּים בְּרַחֲמִים:

Who is like You merciful Father, Who remembers His creatures for life, in His mercy.

If you forgot to say this, the same law applies as above concerning “Remember us for life.”

וְנֶאֱמָן אַתָּה לְהַחֲיוֹת מֵתִים: בָּרוּךְ אַתָּה יְהֹוָה מְחַיֵּה הַמֵּתִים:

And You are faithful to restore the dead to life. Blessed are You, Adonoy, Resurrector of the dead.

קדושת השם

DIVINE SANCTIFICATION

אַתָּה קָדוֹשׁ וְשִׁמְךָ קָדוֹשׁ וּקְדוֹשִׁים בְּכָל יוֹם יְהַלְלֽוּךָ סֶּֽלָה:

You are holy and Your Name is holy and holy beings praise You every day, forever.

וּבְכֵן תֵּן פַּחְדְּךָ יְהֹוָה אֱלֹהֵֽינוּ עַל כָּל מַעֲשֶֽׂיךָ וְאֵימָתְךָ עַל כָּל מַה שֶּׁבָּרָֽאתָ. וְיִירָאֽוּךָ כָּל הַמַּעֲשִׂים וְיִשְׁתַּחֲווּ לְפָנֶיךָ כָּל הַבְּרוּאִים. וְיֵעָשׂוּ כֻלָּם אֲגֻדָּה אֶחָת לַעֲשׂוֹת רְצוֹנְךָ בְּלֵבָב שָׁלֵם. כְּמוֹ שֶׁיָּדַֽעְנוּ יְהֹוָה אֱלֹהֵֽינוּ שֶׁהַשִּׁלְטוֹן לְפָנֶֽיךָ עֹז בְּיָדְךָ וּגְבוּרָה בִּימִינֶֽךָ וְשִׁמְךָ נוֹרָא עַל כָּל מַה שֶּׁבָּרָֽאתָ:

And so, grant that Your awe, Adonoy, our God, be upon all Your works, and Your dread upon all You have created; and [then] all [Your] works will fear You, and prostrate before You will be all [Your] created beings. And may they all form a single band to do Your will with a perfect heart. For we know Adonoy, our God that rulership is Yours, strength is in Your hand, might is in Your right hand and Your Name is awesome over all You have created.

וּבְכֵן תֵּן כָּבוֹד יְהֹוָה לְעַמֶּֽךָ תְּהִלָּה לִירֵאֶֽיךָ וְתִקְוָה טוֹבָה לְדוֹרְשֶֽׁיךָ וּפִתְחוֹן פֶּה לַמְיַחֲלִים לָךְ. שִׂמְחָה לְאַרְצֶֽךָ וְשָׂשׂוֹן לְעִירֶֽךָ וּצְמִיחַת קֶֽרֶן לְדָוִד עַבְדֶּֽךָ וַעֲרִיכַת נֵר לְבֶן־יִשַׁי מְשִׁיחֶֽךָ בִּמְהֵרָה בְיָמֵֽינוּ:

And so, grant honor, Adonoy, to Your people, praise to those who fear You, good hope to those who seek You confident speech to those who yearn for You, joy to Your land, gladness to Your city, flourishing of pride to Dovid, Your servant and an array of light to the son of Yishai, Your anointed, speedily in our days.

וּבְכֵן צַדִּיקִים יִרְאוּ וְיִשְׂמָֽחוּ וִישָׁרִים יַעֲלֹֽזוּ וַחֲסִידִים בְּרִנָּה יָגִֽילוּ וְעוֹלָֽתָה תִּקְפָּץ פִּֽיהָ. וְכָל הָרִשְׁעָה כֻּלָּהּ כְּעָשָׁן תִּכְלֶה כִּי תַעֲבִיר מֶמְשֶֽׁלֶת זָדוֹן מִן הָאָֽרֶץ:

And then the righteous will see [this] and rejoice, and the upright will be jubilant, and the pious will exult with joyous song; injustice will close its mouth, and all the wickedness will vanish like smoke, when You remove the rule of evil from the earth.

וְתִמְלוֹךְ אַתָּה יְהֹוָה לְבַדֶּֽךָ עַל כָּל מַעֲשֶֽׂיךָ בְּהַר צִיּוֹן מִשְׁכַּן כְּבוֹדֶֽךָ וּבִירוּשָׁלַֽיִם עִיר קָדְשֶֽׁךָ. כַּכָּתוּב בְּדִבְרֵי קָדְשֶֽׁךָ יִמְלֹךְ יְהֹוָה לְעוֹלָם אֱלֹהַֽיִךְ צִיּוֹן לְדֹר וָדֹר הַלְלוּיָהּ:

And You Adonoy will reign alone over all Your works on Mount Tziyon, dwelling place of Your glory, and in Yerushalayim, city of Your Sanctuary, as it is written in Your holy words, “Adonoy will reign forever; Your God, Tziyon, throughout all generations. Praise God.”

קָדוֹשׁ אַתָּה וְנוֹרָא שְׁמֶֽךָ וְאֵין אֱלֽוֹהַּ מִבַּלְעָדֶֽיךָ. כַּכָּתוּב וַיִּגְבַּהּ יְהֹוָה צְבָאוֹת בַּמִּשְׁפָּט וְהָאֵל הַקָּדוֹשׁ נִקְדַּשׁ בִּצְדָקָה. בָּרוּךְ אַתָּה יְהֹוָה הַמֶּֽלֶךְ הַקָּדוֹשׁ:

Holy are You, and awesome is Your Name, and there is no God beside You, as it is written, “And Adonoy Tzevaos is exalted through justice and the Almighty, the Holy One, is sanctified through righteousness.” Blessed are You, Adonoy, the King, the Holy One.

קדושת היום

SANCTIFICATION OF THE DAY

אַתָּה בְחַרְתָּֽנוּ מִכָּל הָעַמִּים. אָהַֽבְתָּ אוֹתָֽנוּ וְרָצִֽיתָ בָּֽנוּ. וְרוֹמַמְתָּֽנוּ מִכָּל הַלְּשׁוֹנוֹת. וְקִדַּשְׁתָּֽנוּ בְּמִצְוֹתֶֽיךָ. וְקֵרַבְתָּֽנוּ מַלְכֵּֽנוּ לַעֲבוֹדָתֶֽךָ. וְשִׁמְךָ הַגָּדוֹל וְהַקָּדוֹשׁ עָלֵֽינוּ קָרָֽאתָ:

You chose us from [among] all the peoples; You loved us and took pleasure in us; You exalted us above all tongues, and You sanctified us with Your commandments; You drew us near, our King, to Your servitude and Your great and Holy Name, You have pronounced upon us.

וַתִּתֶּן לָֽנוּ יְהֹוָה אֱלֹהֵֽינוּ בְּאַהֲבָה

And You gave us Adonoy, our God, in love,

(אֶת־יוֹם הַשַּׁבָּת הַזֶּה וְ) אֶת יוֹם הַכִּפֻּרִים הַזֶּה לִמְחִילָה וְלִסְלִיחָה וּלְכַפָּרָה וְלִמְחָל בּוֹ אֶת כָּל עֲו‍ֹנוֹתֵֽינוּ (בְּאַהֲבָה) מִקְרָא קֹֽדֶשׁ זֵֽכֶר לִיצִיאַת מִצְרָֽיִם:

On Shabbos add:
(this Shabbos Day and) this Day of Atonement, for forgiveness, pardon and atonement, and to forgive thereon all our iniquities;
On Shabbos add:
(with love) a day of holy assembly commemorating the exodus from Mitzrayim.

וּמִפְּנֵי חֲטָאֵֽינוּ גָּלִֽינוּ מֵאַרְצֵֽנוּ וְנִתְרַחַֽקְנוּ מֵעַל אַדְמָתֵֽנוּ וְאֵין אֲנַֽחְנוּ יְכוֹלִים לַעֲשׂוֹת חוֹבוֹתֵֽינוּ בְּבֵית בְּחִירָתֶֽךָ בַּבַּֽיִת הַגָּדוֹל וְהַקָּדוֹשׁ שֶׁנִּקְרָא שִׁמְךָ עָלָיו מִפְּנֵי הַיָּד שֶׁנִּשְׁתַּלְּחָה בְּמִקְדָּשֶֽׁךָ: יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶֽיךָ יְהֹוָה אֱלֹהֵֽינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵֽינוּ מֶֽלֶךְ רַחֲמָן שֶׁתָּשׁוּב וּתְרַחֵם עָלֵֽינוּ וְעַל מִקְדָּשְׁךָ בְּרַחֲמֶֽיךָ הָרַבִּים וְתִבְנֵֽהוּ מְהֵרָה וּתְגַדֵּל כְּבוֹדוֹ: אָבִֽינוּ מַלְכֵּֽנוּ גַּלֵּה כְּבוֹד מַלְכוּתְךָ עָלֵֽינוּ מְהֵרָה וְהוֹפַע וְהִנָּשֵׂא עָלֵֽינוּ לְעֵינֵי כָּל חָי וְקָרֵב פְּזוּרֵֽינוּ מִבֵּין הַגּוֹיִם וּנְפוּצוֹתֵֽינוּ כַּנֵּס מִיַּרְכְּתֵי אָֽרֶץ. וַהֲבִיאֵֽנוּ לְצִיּוֹן עִירְךָ בְּרִנָּה וְלִירוּשָׁלַֽיִם בֵּית מִקְדָּשְׁךָ בְּשִׂמְחַת עוֹלָם. וְשָׁם נַעֲשֶׂה לְפָנֶֽיךָ אֶת קָרְבְּנוֹת חוֹבוֹתֵֽינוּ תְּמִידִים כְּסִדְרָם וּמוּסָפִים כְּהִלְכָתָם:

But because of our sins, we were exiled from our land, and driven far away from our soil; and we are unable, and to perform our obligatory offerings in Your chosen House, in the great and holy House upon which Your Name is proclaimed, because of the hand [of violence] that was sent against Your Sanctuary. May it be Your will Adonoy, our God and God of our fathers, merciful King, to once again have compassion on us and on Your Sanctuary in Your abundant mercy; and rebuild it soon and greatly enhance its glory. Our Father, our King! reveal the glory of Your Kingship upon us soon, appear and be uplifted over us before the eyes of all living things. Bring near our scattered [people] from among the nations, and gather our dispersed from the ends of the earth. Bring us to Tziyon, Your city, with joyous song,— to Yerushalayim, House of Your Sanctuary, with everlasting joy. And there we will offer before You our obligatory sacrifices— the daily [burnt] offerings in their order, and the Musaf offerings according to their rule.

וְאֶת מוּסַף (וְאֶת מוּסְפֵי יוֹם הַשַּׁבָּת הַזֶּה וְ) יוֹם הַכִּפֻּרִים הַזֶּה נַעֲשֶׂה וְנַקְרִיב לְפָנֶֽיךָ בְּאַהֲבָה כְּמִצְוַת רְצוֹנֶֽךָ כְּמוֹ שֶׁכָּתַֽבְתָּ עָלֵֽינוּ בְּתוֹרָתֶֽךָ עַל יְדֵי משֶׁה עַבְדֶּךָ מִפִּי כְבוֹדֶֽךָ כָּאָמוּר:

And the Musaf offering of
On Shabbos, add:
(and the Musaf offerings of this Shabbos day and) this Day of Atonement, we will prepare and bring before You with love according to the command of Your will; as You wrote for us in Your Torah, through the hands of Moshe, Your servant, from the mouth of Your glory, as it is said:

(וּבְיוֹם הַשַּׁבָּת שְׁנֵי כְבָשִׂים בְּנֵי שָׁנָה תְּמִימִם וּשְׁנֵי עֶשְׂרֹנִים סֹֽלֶת מִנְחָה בְּלוּלָה בַשֶּׁמֶן וְנִסְכּוֹ: עֹלַת שַׁבַּת בְּשַׁבַּתּוֹ עַל עֹלַת הַתָּמִיד וְנִסְכָּהּ:)

On Shabbos, add:
(“And on the Sabbath day [the offering is]: two male yearling lambs without blemish; two tenths [of an epha] of fine flour for a meal-offering, mixed with the [olive] oil, and its libation.” [This is] the burnt-offering for every Sabbath, in addition to the daily burnt-offering and its libation; [wine-offering].)

וּבֶעָשׂוֹר לַחֹֽדֶשׁ הַשְּׁבִיעִי הַזֶּה מִקְרָא קֹֽדֶשׁ יִֽהיֶה לָכֶם וְעִנִּיתֶם אֶת נַפְשֹׁתֵיכֶם כָּל מְלָאכָה לֹא תַעֲשׂוּ: וְהִקְרַבְתֶּם עֹלָה לַיהוָֹה רֵֽיחַ נִיחֹֽח פַּר בֶּן בָּקָר אֶחָד. אַֽיִל אֶחָד. כְּבָשִׂים בְּנֵי שָׁנָה שִׁבְעָה תְּמִימִם יִהְיוּ לָכֶם: וּמִנְחָתָם וְנִסְכֵּיהֶם כִּמְדֻבָּר שְׁלשָׁה עֶשְׂרֹנִים לַפָּר וּשְׁנֵי עֶשְׂרוֹנִים לָאָֽיִל וְעִשָּׂרוֹן לַכֶּֽבֶשׂ וְיַֽיִן כְּנִסְכּוֹ וּשְׁנֵי שְׂעִירִים לְכַפֵּר. וּשְׁנֵי תְמִידִים כְּהִלְכָתָם:

And on the tenth [day] of this seventh month, a day of holy assembly it shall be for you and you shall fast; all manner of work, you shall not do; And you shall present a burnt-offering to Adonoy for a pleasing savour— one young bullock, one ram, seven male yearling lambs without blemish, they shall be for you. And their meal-offerings and libations as stated: three tenths [of an epha of fine flour] for the bullock, two tenths for the ram, and one tenth for each lamb, and wine according to each libation; and two he goats for atonement, and the two daily burnt-offerings according to their law.

(יִשְׂמְחוּ בְמַלְכוּתְךָ שׁוֹמְרֵי שַׁבָּת וְקֽוֹרְאֵי עֹֽנֶג. עַם מְקַדְּשֵׁי שְׁבִיעִי. כֻּלָּם יִשְׂבְּעוּ וְיִתְעַנְּגוּ מִטּוּבֶֽךָ. וּבַשְּׁבִיעִי רָצִֽיתָ בּוֹ וְקִדַּשְׁתּוֹ חֶמְדַּת יָמִים אוֹתוֹ קָרָֽאתָ. זֵֽכֶר לְמַעֲשֵׂה בְרֵאשִׁית:)

On Shabbos, add:
(They will rejoice in Your Kingship— those who preserve the Sabbath— and call it a delight. The people who sanctify the seventh [day] will all be satisfied and delighted with Your goodness. And the seventh [day]— You took pleasure in it, and You hallowed it. “Most desirable of days,” You called it— a commemoration of the work of creation.)

אֱלֹהֵֽינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵֽינוּ. מְחֹל לַעֲו‍ֹנוֹתֵֽינוּ (בְּיוֹם הַשַּׁבָּת הַזֶּה וּ) בְּיוֹם הַכִּפֻּרִים הַזֶּה. מְחֵה וְהַעֲבֵר פְּשָׁעֵֽינוּ וְחַטֹּאתֵֽינוּ מִנֶּֽגֶד עֵינֶֽיךָ. כָּאָמוּר אָנֹכִי אָנֹכִי הוּא מוֹחֶה פְשָׁעֶֽיךָ לְמַעֲנִי וְחַטֹּאתֶֽיךָ לֹא אֶזְכֹּר: וְנֶאֱמַר מָחִֽיתִי כָעָב פְּשָׁעֶֽיךָ וְכֶעָנָן חַטֹּאתֶֽיךָ שׁוּבָה אֵלַי כִּי גְאַלְתִּֽיךָ: וְנֶאֱמַר כִּי בַיּוֹם הַזֶּה יְכַפֵּר עֲלֵיכֶם לְטַהֵר אֶתְכֶם מִכֹּל חַטֹּאתֵיכֶם לִפְנֵי יְהֹוָה תִּטְהָֽרוּ:

Our God and God of our fathers, forgive our iniquities
On Shabbos add:
(on this Shabbos day, and) on this Day of Atonement. Blot out and remove our transgressions and sins from before Your eyes, as it is said: “I, I [alone] am He Who blots out your transgressions for My own sake; and your sins, I will not recall.” And it is said, “I have swept away like a thick cloud your transgressions, and like a mist your sins; return to Me, for I have redeemed you.” And it is said, “For on this day He will make atonement for you, to cleanse you; from all your sins, before Adonoy, you will be cleansed.”

(אֱלֹהֵֽינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵֽינוּ רְצֵה בִמְנוּחָתֵֽנוּ) קַדְּשֵֽׁנוּ בְּמִצְוֹתֶֽיךָ וְתֵן חֶלְקֵֽנוּ בְּתוֹרָתֶֽךָ שַׂבְּעֵֽנוּ מִטּוּבֶֽךָ וְשַׂמְּחֵֽנוּ בִּישׁוּעָתֶֽךָ: (וְהַנְחִילֵֽנוּ יְהֹוָה אֱלֹהֵֽינוּ בְּאַהֲבָה וּבְרָצוֹן שַׁבַּת קָדְשֶֽׁךָ וְיָנֽוּחוּ בוֹ יִשְׂרָאֵל מְקַדְּשֵׁי שְׁמֶֽךָ) וְטַהֵר לִבֵּֽנוּ לְעָבְדְּךָ בֶּאֱמֶת כִּי אַתָּה סָלְחָן לְיִשְׂרָאֵל וּמָחֳלָן לְשִׁבְטֵי יְשֻׁרוּן בְּכָל דּוֹר וָדוֹר וּמִבַּלְעָדֶֽיךָ אֵין לָֽנוּ מֶֽלֶךְ מוֹחֵל וְסוֹלֵֽחַ אֶלָּא אָֽתָּה: בָּרוּךְ אַתָּה יְהֹוָה מֶֽלֶךְ מוֹחֵל וְסוֹלֵֽחַ לַעֲו‍ֹנוֹתֵֽינוּ וְלַעֲו‍ֹנוֹת עַמּוֹ בֵּית יִשְׂרָאֵל. וּמַעֲבִיר אַשְׁמוֹתֵֽינוּ בְּכָל שָׁנָה וְשָׁנָה. מֶֽלֶךְ עַל כָּל הָאָֽרֶץ מְקַדֵּשׁ (הַשַּׁבָּת וְ) יִשְׂרָאֵל וְיוֹם הַכִּפֻּרִים:

On Shabbos add:
(Our God and God of our fathers, be pleased with our rest) Sanctify us with Your commandments and give us our share in Your Torah; satisfy us from Your goodness and gladden us with Your deliverance,
On Shabbos add:
(And give us as our inheritance Adonoy our God with love and with pleasure Your holy Sabbath; and may Yisrael rest thereon— [they who are] sanctifiers of Your Name) and purify our hearts to serve You in truth, For You are the Pardoner of Yisrael, and the Forgiver of the tribes of Yeshurun in every generation, and beside You, we have no king who forgives and pardons, only You! Blessed are You, King Who forgives and pardons our iniquities, and the iniquities of His people, the House of Yisrael; and Who removes our trespasses each year; King over the whole earth, Sanctifier
On Shabbos add:
(of the Shabbos and) of Yisrael and the Day of Atonement.

עבודה

PRAYER FOR RETURN OF DIVINE SERVICE

רְצֵה יְהֹוָה אֱלֹהֵֽינוּ בְּעַמְּךָ יִשְׂרָאֵל וּבִתְפִלָּתָם, וְהָשֵׁב אֶת הָעֲבוֹדָה לִדְבִיר בֵּיתֶֽךָ וְאִשֵּׁי יִשְׂרָאֵל, וּתְפִלָּתָם בְּאַהֲבָה תְקַבֵּל בְּרָצוֹן וּתְהִי לְרָצוֹן תָּמִיד עֲבוֹדַת יִשְׂרָאֵל עַמֶּֽךָ: וְתֶחֱזֶֽינָה עֵינֵֽינוּ בְּשׁוּבְךָ לְצִיּוֹן בְּרַחֲמִים: בָּרוּךְ אַתָּה יְהֹוָה הַמַּחֲזִיר שְׁכִינָתוֹ לְצִיּוֹן:

Be pleased, Adonoy, our God, with Your people Yisrael and their prayer; and restore the service to the Holy of Holies in Your abode, and the fire-offerings of Yisrael; and accept their prayer, lovingly and willingly. And may You always find pleasure with the service of Your people, Yisrael. And may our eyes behold Your merciful return to Tziyon. Blessed are You, Adonoy, Who returns His Divine Presence to Tziyon.

At the words, We are thankful, bend forward; at Adonoy return to an upright position.

הודאה

THANKSGIVING

מוֹדִים אֲנַֽחְנוּ לָךְ שָׁאַתָּה הוּא יְהֹוָה אֱלֹהֵֽינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵֽינוּ לְעוֹלָם וָעֶד צוּר חַיֵּֽינוּ מָגֵן יִשְׁעֵֽנוּ אַתָּה הוּא לְדוֹר וָדוֹר נוֹדֶה לְּךָ וּנְסַפֵּר תְּהִלָּתֶֽךָ עַל חַיֵּֽינוּ הַמְּסוּרִים בְּיָדֶֽךָ וְעַל נִשְׁמוֹתֵֽינוּ הַפְּקוּדוֹת לָךְ וְעַל נִסֶּֽיךָ שֶׁבְּכָל יוֹם עִמָּֽנוּ וְעַל נִפְלְאוֹתֶֽיךָ וְטוֹבוֹתֶֽיךָ שֶׁבְּכָל עֵת, עֶֽרֶב וָבֹֽקֶר וְצָהֳרָֽיִם, הַטּוֹב כִּי לֹא כָלוּ רַחֲמֶֽיךָ וְהַמְרַחֵם כִּי לֹא תַֽמּוּ חֲסָדֶֽיךָ, מֵעוֹלָם קִוִּֽינוּ לָךְ:

We are thankful to You that You Adonoy are our God and the God of our fathers forever; Rock of our lives, Shield of our deliverance, You are in every generation. We will give thanks to You and recount Your praise, for our lives which are committed into Your hand, and for our souls which are entrusted to You, and for Your miracles of every day with us, and for Your wonders and benefactions at all times— evening, morning and noon. (You are) The Beneficent One— for Your compassion is never withheld; And (You are) the Merciful One— for Your kindliness never ceases; we have always placed our hope in You.

וְעַל כֻּלָּם יִתְבָּרַךְ וְיִתְרוֹמַם שִׁמְךָ מַלְכֵּֽנוּ תָּמִיד לְעוֹלָם וָעֶד:

And for all the foregoing blessed and exalted be your Name, our King constantly, forever and ever.

וּכְתוֹב לְחַיִּים טוֹבִים כָּל בְּנֵי בְרִיתֶֽךָ:

Inscribe for a good life all the children of Your covenant.

If you forgot to say this, you need not go back and repeat the Amidah. If you became aware of the omission before concluding the blessing, you can say it at that time.

וְכֹל הַחַיִּים יוֹדֽוּךָ סֶּֽלָה וִיהַלְלוּ אֶת שִׁמְךָ בֶּאֱמֶת הָאֵל יְשׁוּעָתֵֽנוּ וְעֶזְרָתֵֽנוּ סֶֽלָה: בָּרוּךְ אַתָּה יְהֹוָה הַטּוֹב שִׁמְךָ וּלְךָ נָאֶה לְהוֹדוֹת:

And all the living shall thank You forever and praise Your Name with sincerity the Almighty, Who is our deliverance and our help forever. Blessed are You, Adonoy, “The Beneficent” is Your Name and You it is fitting to praise.

שלום

PRAYER FOR PEACE

שִׂים שָׁלוֹם טוֹבָה וּבְרָכָה חֵן וָחֶֽסֶד וְרַחֲמִים עָלֵֽינוּ וְעַל כָּל יִשְׂרָאֵל עַמֶּֽךָ, בָּרְכֵֽנוּ אָבִֽינוּ כֻּלָּֽנוּ כְּאֶחָד בְּאוֹר פָּנֶֽיךָ כִּי בְאוֹר פָּנֶֽיךָ נָתַֽתָּ לָּֽנוּ יְהֹוָה אֱלֹהֵֽינוּ תּוֹרַת חַיִּים וְאַהֲבַת חֶֽסֶד וּצְדָקָה וּבְרָכָה וְרַחֲמִים וְחַיִּים וְשָׁלוֹם, וְטוֹב בְּעֵינֶֽיךָ לְבָרֵךְ אֶת עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל בְּכָל עֵת וּבְכָל שָׁעָה בִּשְׁלוֹמֶֽךָ:

Grant peace, goodness, and blessing, favor, kindness and compassion upon us and upon all Yisrael, Your people. Bless us, our Father, all of us as one with the light of Your countenance. For by the light of Your countenance You gave us Adonoy our God, a Torah of life and the love of kindliness, righteousness, blessing, compassion, life, and peace. And may it be good in Your eyes and to bless Your people Yisrael, at all times and at every moment with Your peace.

בְּסֵֽפֶר חַיִּים בְּרָכָה וְשָׁלוֹם וּפַרְנָסָה טוֹבָה נִזָּכֵר וְנִכָּתֵב לְפָנֶֽיךָ אֲנַֽחְנוּ וְכָל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל לְחַיִּים טוֹבִים וּלְשָׁלוֹם:

In the book of life, blessing, peace and abundant maintenance, may we be remembered and inscribed before You; we and all Your people, the House of Yisrael for a good life and peace.

If you forgot to say this, you need not go back and repeat the Amidah.

בָּרוּךְ אַתָּה יְהֹוָה עֹשֶׂה הַשָּׁלוֹם: הַמְּבָרֵךְ אֶת עַמּוֹ יִשְׂרָאֵל בַּשָּׁלוֹם:

Blessed are You, Adonoy, Who makes the peace.
(others conclude—
Who blesses His people Yisrael with peace.)

יִהְיוּ לְרָצוֹן אִמְרֵי פִי וְהֶגְיוֹן לִבִּי לְפָנֶֽיךָ יְהֹוָה צוּרִי וְגוֹאֲלִי:

May the words of my mouth be acceptable and the thoughts of my heart — before You Adonoy, my Rock and my Redeemer.

אֱלֹהֵֽינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵֽינוּ תָּבֹא לְפָנֶֽיךָ תְּפִלָּתֵֽנוּ, וְאַל תִּתְעַלַּם מִתְּחִנָּתֵֽנוּ שֶׁאֵין אֲנַֽחְנוּ עַזֵּי פָנִים וּקְשֵׁי עֹֽרֶף לוֹמַר לְפָנֶֽיךָ יְהֹוָה אֱלֹהֵֽינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵֽינוּ צַדִּיקִים אֲנַֽחְנוּ וְלֹא חָטָֽאנוּ אֲבָל אֲנַֽחְנוּ וַאֲבוֹתֵֽינוּ חָטָֽאנוּ:

Our God and God of our fathers, let our prayer come before you and do not ignore our supplication. For we are not so brazen-faced and stiff-necked to say to you, Adonoy, our God, and God of our fathers, “We are righteous and have not sinned.” But, indeed, we and our fathers have sinned.

אָשַֽׁמְנוּ. בָּגַֽדְנוּ. גָּזַֽלְנוּ. דִּבַּֽרְנוּ דֹּֽפִי. הֶעֱוִֽינוּ. וְהִרְשַֽׁעְנוּ. זַֽדְנוּ. חָמַֽסְנוּ. טָפַֽלְנוּ שֶֽׁקֶר. יָעַֽצְנוּ רָע. כִּזַּֽבְנוּ. לַֽצְנוּ. מָרַֽדְנוּ. נִאַֽצְנוּ. סָרַֽרְנוּ. עָוִֽינוּ. פָּשַֽׁעְנוּ. צָרַֽרְנוּ. קִשִּֽׁינוּ עֹֽרֶף. רָשַֽׁעְנוּ. שִׁחַֽתְנוּ. תִּעַֽבְנוּ. תָּעִֽינוּ. תִּעְתָּֽעְנוּ:

We have trespassed [against God and man, and we are devastated by our guilt]; We have betrayed [God and man, we have been ungrateful for the good done to us]; We have stolen; We have slandered. We have caused others to sin; We have caused others to commit sins for which they are called רְשָׁעִים, wicked; We have sinned with malicious intent; We have forcibly taken others' possessions even though we paid for them; We have added falsehood upon falsehood; We have joined with evil individuals or groups; We have given harmful advice; We have deceived; we have mocked; We have rebelled against God and His Torah; We have caused God to be angry with us; We have turned away from God's Torah; We have sinned deliberately; We have been negligent in our performance of the commandments; We have caused our friends grief; We have been stiff-necked, refusing to admit that our suffering is caused by our own sins. We have committed sins for which we are called רָשָׁע, [raising a hand to hit someone]. We have committed sins which are the result of moral corruption; We have committed sins which the Torah refers to as abominations; We have gone astray; We have led others astray.

סַֽרְנוּ מִמִּצְוֹתֶֽיךָ וּמִמִּשְׁפָּטֶֽיךָ הַטּוֹבִים וְלֹא שָֽׁוָה לָֽנוּ. וְאַתָּה צַדִּיק עַל כָּל הַבָּא עָלֵֽינוּ. כִּי אֱמֶת עָשִֽׂיתָ וַאֲנַֽחְנוּ הִרְשָֽׁעְנוּ:

We have turned away from Your commandments and from Your good laws, and we have gained nothing from it. And You are the Righteous One in all [punishment] that has come upon us; for You have acted truthfully and we have acted wickedly.

מַה נֹּאמַר לְפָנֶֽיךָ יוֹשֵׁב מָרוֹם. וּמַה נְּסַפֵּר לְפָנֶֽיךָ שׁוֹכֵן שְׁחָקִים. הֲלֹא כָּל הַנִּסְתָּרוֹת וְהַנִּגְלוֹת אַתָּה יוֹדֵֽעַ:

What shall we say before You, Who dwells on high; and what shall we relate to You Who dwells in the heavens? For everything, both hidden and revealed, You know.

אַתָּה יוֹדֵֽעַ רָזֵי עוֹלָם. וְתַעֲלוּמוֹת סִתְרֵי כָל חָי: אַתָּה חוֹפֵשׂ כָּל חַדְרֵי בָֽטֶן וּבוֹחֵן כְּלָיוֹת וָלֵב: אֵין דָּבָר נֶעְלָם מִמֶּֽךָּ. וְאֵין נִסְתָּר מִנֶּֽגֶד עֵינֶֽיךָ: וּבְכֵן יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶֽיךָ יְהֹוָה אֱלֹהֵֽינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵֽינוּ. שֶׁתְּכַפֵּר לָֽנוּ עַל כָּל חַטֹּאתֵֽינוּ. וְתִסְלַח לָֽנוּ עַל כָּל עֲו‍ֹנוֹתֵֽינוּ. וּתִמְחָל לָֽנוּ עַל כָּל פְּשָׁעֵֽינוּ:

You know the mysteries of the universe, and the hidden secrets of every individual. You search all our innermost thoughts, and probe our mind and heart. There is nothing hidden from You, and there is nothing concealed from Your sight. And so may it be Your will Adonoy our God and God of our fathers, that You pardon us for all our careless sins, and that You forgive us for all our deliberate sins, and that You grant us atonement for all our rebellious sins:

עַל חֵטְא שֶׁחָטָֽאנוּ לְפָנֶֽיךָ בְּאֹֽנֶס וּבְרָצוֹן:

For the sin we committed before You under compulsion3Even a sin committed under duress needs to be forgiven, because many times a person allows himself to be placed in a predicament in which he is compelled to sin (e.g., leaving the office at a very late hour on the eve of Shabbos or Festival).—Siddur HaGra and willingly.

וְעַל חֵטְא שֶׁחָטָֽאנוּ לְפָנֶֽיךָ בְּאִמּוּץ הַלֵּב:

And for the sin we committed before You by callously hardening the heart.4This would include not giving charity with a whole heart, and not helping a needy fellow Jew.—Siddur HaGra

עַל חֵטְא שֶׁחָטָֽאנוּ לְפָנֶֽיךָ בִּבְלִי דָֽעַת:

For the sin we committed before You inadvertently.5The literal meaning of בִּבְלִי דַעַת is “without knowledge,” and it implies not using our intellectual capabilities to study the laws of Torah and therewith gain the “knowledge” needed to observe the commandments properly.—Siddur HaGra

וְעַל חֵטְא שֶׁחָטָֽאנוּ לְפָנֶֽיךָ בְּבִטּוּי שְׂפָתָֽיִם:

And for the sin we committed before You with an utterance of the lips.6This includes the sins of making vows and oaths (even though they are kept), verbally insulting one’s fellowmen, and directing one’s displeasure against the decrees of Hashem.— Siddur HaGra

עַל חֵטְא שֶׁחָטָֽאנוּ לְפָנֶֽיךָ בְּגָלוּי וּבַסָּֽתֶר:

For the sin we committed before You openly and secretly.7A sin committed publicly could very well cause חִלוּל ה', the desecration of Hashem’s Name, and may also lead others to sin. A sin committed in secret, indicates that the sinner fears the reaction of people but is unafraid of Hashem’s displeasure.—Siddur HaGra

וְעַל חֵטְא שֶׁחָטָֽאנוּ לְפָנֶֽיךָ בְּגִלּוּי עֲרָיוֹת:

And for the sin we committed before You in sexual immorality.8This also includes such things that arouse desire for forbidden sexual relationships, such as embracing or dancing.—Siddur HaGra

עַל חֵטְא שֶׁחָטָֽאנוּ לְפָנֶֽיךָ בְּדִבּוּר פֶּה:

For the sin we committed before You through [misuse of our power of] speech.9This includes speaking the words of Torah in unclean places, cursing, humiliating someone; speaking of business matters on Shabbos, revealing another person’s secret, telling jokes and holding idle conversations in a house of worship (and certainly during the actual prayers) and telling lies.

וְעַל חֵטְא שֶׁחָטָֽאנוּ לְפָנֶֽיךָ בְּדַעַת וּבְמִרְמָה:

And for the sin we committed before You with knowledge and with deceit.10This includes false advertising and dishonesty in business matters.—Siddur HaGra

עַל חֵטְא שֶׁחָטָֽאנוּ לְפָנֶֽיךָ בְּהַרְהוֹר הַלֵּב:

For the sin we committed before You by improper thoughts.11Evil thoughts, lustful thoughts, heretical thoughts, and suspicious thoughts about righteous people are included.—Siddur HaGra

וְעַל חֵטְא שֶׁחָטָֽאנוּ לְפָנֶֽיךָ בְּהוֹנָֽאַת רֵֽעַ:

And for the sin we committed before You by cheating a fellow-man.

עַל חֵטְא שֶׁחָטָֽאנוּ לְפָנֶֽיךָ בְּוִדּוּי פֶּה:

For the sin we committed before You with [mere] verbal confession.12This refers to confession of sins without feeling regret for committing them and without earnest resolve to correct them in the future.—Siddur HaGra

וְעַל חֵטְא שֶׁחָטָֽאנוּ לְפָנֶֽיךָ בִּוְעִידַת זְנוּת:

And for the sin we committed before You by joining in a lewd gathering.13Any gathering or intimate meeting for the purpose of sexual immortality is included.—Siddur HaGra

עַל חֵטְא שֶׁחָטָֽאנוּ לְפָנֶֽיךָ בְּזָדוֹן וּבִשְׁגָגָה:

For the sin we committed before You intentionally and unintentionally.

וְעַל חֵטְא שֶׁחָטָֽאנוּ לְפָנֶֽיךָ בְּזִלְזוּל הוֹרִים וּמוֹרִים:

And for the sin we committed before You by insufficient respect for parents and teachers.14Not obeying their commands, not rising for a talmudic scholar and disrespect for one’s teacher even if he is not considered a “Torah Great” are included.

עַל חֵטְא שֶׁחָטָֽאנוּ לְפָנֶֽיךָ בְּחֹֽזֶק יָד:

For the sin we committed before You by using coercion [to harm others].15This includes using physical, political or financial power to harm someone.

וְעַל חֵטְא שֶׁחָטָֽאנוּ לְפָנֶֽיךָ בְּחִלּוּל הַשֵּׁם:

And for the sin we committed before You by desecrating the Divine Name.16This involves any sin committed that becomes public knowledge, including improper conduct with one’s fellow man.

עַל חֵטְא שֶׁחָטָֽאנוּ לְפָנֶֽיךָ בְּטִפְשׁוּת פֶּה:

For the sin we committed before You with foolish talk.17This refers to idle talk and gossip.

וְעַל חֵטְא שֶׁחָטָֽאנוּ לְפָנֶֽיךָ בְּטֻמְאַת שְׂפָתָֽיִם:

And for the sin we committed before You with impurity of the lips.18This includes profanity and unclean language.

עַל חֵטְא שֶׁחָטָֽאנוּ לְפָנֶֽיךָ בְּיֵֽצֶר הָרָע:

For the sin we committed before You with the Evil Inclination.19When a person allows his Evil Inclination to rule over him, he commits a sin.

וְעַל חֵטְא שֶׁחָטָֽאנוּ לְפָנֶֽיךָ בְּיוֹדְעִים וּבְלֹא יוֹדְעִים:

And for the sin we committed before You knowingly and unknowingly.20We ask Hashem to pardon us even for sins we are not aware that we committed, and also for such sins through which we caused damage but are not aware of the amount of loss incurred.—Siddur HaGra

וְעַל כֻּלָּם אֱלֽוֹהַּ סְלִיחוֹת. סְלַח לָֽנוּ. מְחַל לָֽנוּ. כַּפֶּר לָֽנוּ:

And for all of these, God of pardon, pardon us, forgive us, grant us atonement.

עַל חֵטְא שֶׁחָטָֽאנוּ לְפָנֶֽיךָ בְּכַפַּת שֹֽׁחַד:

For the sin we committed before You by forcing someone to give or take bribes.21A bribe is not limited to money or gifts; it includes flattery or personal favors.— Siddur HaGra

וְעַל חֵטְא שֶׁחָטָֽאנוּ לְפָנֶֽיךָ בְּכַֽחַשׁ וּבְכָזָב:

And for the sin we committed before You by false denial and false promise.

עַל חֵטְא שֶׁחָטָֽאנוּ לְפָנֶֽיךָ בְּלָשׁוֹן הָרָע:

For the sin we committed before You by evil talk [slander].22This includes causing a fellow Jew physical, monetary of social harm through passing degrading information about him to another person. It makes no difference whether this is done in his presence or behind his back, or if the information is true or false.—Siddur HaGra

וְעַל חֵטְא שֶׁחָטָֽאנוּ לְפָנֶֽיךָ בְּלָצוֹן:

And for the sin we committed before You by scoffing.23Ridicule of a person, a commandment, or guards of Torah are all included in the sin of scoffing.—Siddur HaGra

עַל חֵטְא שֶׁחָטָֽאנוּ לְפָנֶֽיךָ בְּמַשָּׂא וּבְמַתָּן:

For the sin we committed before You in business dealings.24This would include overcharging, misrepresenting, false-labeling and all other such deceitful practices.

וְעַל חֵטְא שֶׁחָטָֽאנוּ לְפָנֶֽיךָ בְּמַאֲכָל וּבְמִשְׁתֶּה:

And for the sin we committed before You in eating and drinking.25Eating forbidden (non-kosher) foods, not saying the proper blessing or grace after meals, over-eating, are included in this sin.—Siddur HaGra

עַל חֵטְא שֶׁחָטָֽאנוּ לְפָנֶֽיךָ בְּנֶֽשֶׁךְ וּבְמַרְבִּית:

For the sin we committed before You by [taking or giving] interest and by usury.

וְעַל חֵטְא שֶׁחָטָֽאנוּ לְפָנֶֽיךָ בִּנְטִיַּת גָּרוֹן:

And for the sin we committed before You by haughtily stretching forth the neck.

עַל חֵטְא שֶׁחָטָֽאנוּ לְפָנֶֽיךָ בְּשִׂקּוּר עָֽיִן:

For the sin we committed before You with gazing of the eyes.26This refers to using the eyes to gaze at forbidden things.—Siddur HaGra

וְעַל חֵטְא שֶׁחָטָֽאנוּ לְפָנֶֽיךָ בְּשִֽׂיחַ שִׂפְתוֹתֵֽינוּ:

And for the sin we committed before You by the prattle of our lips.27This includes idle gossip, which is certainly forbidden in the synagogue at all times.

עַל חֵטְא שֶׁחָטָֽאנוּ לְפָנֶֽיךָ בְּעֵינַֽיִם רָמוֹת:

For the sin we committed before You with haughty eyes.

וְעַל חֵטְא שֶׁחָטָֽאנוּ לְפָנֶֽיךָ בְּעַזּוּת מֶֽצַח:

And for the sin we committed before You with impudence.28Speaking “with chutzpah” to Torah scholars, or to someone more learned than himself is included in עַזּוּת מֵצַח.

וְעַל כֻּלָּם אֱלֽוֹהַּ סְלִיחוֹת. סְלַח לָֽנוּ. מְחַל לָֽנוּ. כַּפֶּר לָֽנוּ:

And for all of these, God of pardon, pardon us, forgive us, grant us atonement.

עַל חֵטְא שֶׁחָטָֽאנוּ לְפָנֶֽיךָ בִּפְרִֽיקַת עֹל:

For the sin we committed before You by throwing off the yoke [of heaven].29Rejecting an obligation to fulfill even a single commandment. Also included is shirking a religious obligation which must then be assumed by someone else.—Siddur HaGra

וְעַל חֵטְא שֶׁחָטָֽאנוּ לְפָנֶֽיךָ בִּפְלִילוּת:

And for the sin we committed before You in passing judgment.30This includes a “Dayan,” a judge who does not render correct decisions, and it also includes not giving someone the benefit of the doubt.—Siddur HaGra

עַל חֵטְא שֶׁחָטָֽאנוּ לְפָנֶֽיךָ בִּצְדִיַּת רֵֽעַ:

For the sin we committed before You by entrapping a fellowman.31This includes even attempting to harm someone; even if no harm was actually done, he still needs forgiveness.—Siddur HaGra

וְעַל חֵטְא שֶׁחָטָֽאנוּ לְפָנֶֽיךָ בְּצָרוּת עָֽיִן:

And for the sin we committed before You by a begrudging eye.32Not doing a favor, not giving charity properly, and feeling bad at someone else’s success are included.—Siddur HaGra

עַל חֵטְא שֶׁחָטָֽאנוּ לְפָנֶֽיךָ בְּקַלּוּת רֹאשׁ:

For the sin we committed before You by lightmindedness.33Lightmindedness or frivolity in the synagogue or Bais Midrash or while wearing tefillin are serious sins.—Siddur HaGra

וְעַל חֵטְא שֶׁחָטָֽאנוּ לְפָנֶֽיךָ בְּקַשְׁיוּת עֹֽרֶף:

And for the sin we committed before You by being stiff-necked [stubborn].34Rejecting admonition and “ignoring” punishment are included. Also included is brushing aside illness, financial loss, and humiliation as mere coincidences rather than manifestations of Divine displeasure.—Siddur HaGra

עַל חֵטְא שֶׁחָטָֽאנוּ לְפָנֶֽיךָ בְּרִיצַת רַגְלַֽיִם לְהָרַע:

For the sin we committed before You by running to do evil.

וְעַל חֵטְא שֶׁחָטָֽאנוּ לְפָנֶֽיךָ בִּרְכִילוּת:

And for the sin we committed before You by talebearing.35This refers to carrying tales, even true ones, about one person to another, and the one who listens to these tales is also included in this category of sin.—Siddur HaGra

עַל חֵטְא שֶׁחָטָֽאנוּ לְפָנֶֽיךָ בִּשְׁבֽוּעַת שָׁוְא:

For the sin we committed before You by swearing in vain.36This includes swearing falsely or even swearing a useless oath.—Siddur HaGra

וְעַל חֵטְא שֶׁחָטָֽאנוּ לְפָנֶֽיךָ בְּשִׂנְאַת חִנָּם:

And for the sin we committed before You by unwarranted hatred.37Hating someone because of jealousy, or because he doesn’t conform to your ideas of ettiquete.

עַל חֵטְא שֶׁחָטָֽאנוּ לְפָנֶֽיךָ בִּתְשֽׂוּמֶת יָד:

For the sin we committed before You by breach of trust.38Denying that you owe someone a monetary debt when he asks for payment.—Siddur HaGra

וְעַל חֵטְא שֶׁחָטָֽאנוּ לְפָנֶֽיךָ בְּתִמְהוֹן לֵבָב:

And for the sin we committed before You by a confused heart.39This includes sins committed because of confusion, worry or pain, it also includes the sin of harboring doubts about the authenticity of the laws enacted by our Sages, and doubts about the fundamental principles of our faith, such as Divine Providence, reward and punishment, and also doubts about the authenticity of the Torah and the Prophets.—Siddur HaGra

וְעַל כֻּלָּם אֱלֽוֹהַּ סְלִיחוֹת. סְלַח לָֽנוּ. מְחַל לָֽנוּ. כַּפֶּר לָֽנוּ:

And for all of these, God of pardon, pardon us, forgive us, grant us atonement.

וְעַל חֲטָאִים שֶׁאָֽנוּ חַיָּבִים עֲלֵיהֶם עוֹלָה:

And for sins for which we are obligated to bring a burnt-offering.40A burnt-offering is brought for failure to fulfill any positive commandment, e.g, putting on non-kosher tefillin.

וְעַל חֲטָאִים שֶׁאָֽנוּ חַיָּבִים עֲלֵיהֶם חַטָּאת:

And for sins for which we are obligated to bring a sin-offering.41A sin-offering is brought for unintentionally transgressing any prohibitive commandment punishable by excision (כָּרֵת) if it were done with intent.

וְעַל חֲטָאִים שֶׁאָֽנוּ חַיָּבִים עֲלֵיהֶם קָרְבַּן עוֹלֶה וְיוֹרֵד:

And for sins for which we are obligated to bring a “fluctuating” offering.42The fluctuating offering is an offering that varies in value according to the financial means of the individual who brings it. (The literal meaning of עוֹלָה וְיוֹרֵד, is “go up and down”). This type of offering is brought when a person swore falsely (unintentionally) concerning something he did or did not do. For example, one may have thought he ate something and consequently swore that he ate it, but in reality he did not and thus he swore falsely.

וְעַל חֲטָאִים שֶׁאָֽנוּ חַיָּבִים עֲלֵיהֶם אָשָׁם וַדַּאי וְתָלוּי:

And for sins for which we are obligated to bring a guilt-offering for certain or for doubtful trespasses.43This type of sacrifice was brought in an instance where it is uncertain whether or not a violation occurred. For example it is not known whether a substance he ate was of a forbidden nature or if it was permitted.

וְעַל חֲטָאִים שֶׁאָֽנוּ חַיָּבִים עֲלֵיהֶם מַכַּת מַרְדּוּת:

And for sins for which we incur the penalty of lashing for violations of Rabbinic law.44A Rabbinic Court had the right to impose lashing for a violation of a rabbinic injunction.

וְעַל חֲטָאִים שֶׁאָֽנוּ חַיָּבִים עֲלֵיהֶם מַלְקוּת אַרְבָּעִים:

And for sins for which we incur the penalty of forty lashes.45Forty lashes proscribed by the Torah was given to one who actively and intentionally violated any of the prohibitive commandments, providing he was forewarned and the act was witnessed by two witnesses.

וְעַל חֲטָאִים שֶׁאָֽנוּ חַיָּבִים עֲלֵיהֶם מִיתָה בִּידֵי שָׁמָֽיִם:

And for sins for which we incur the penalty of death at the hand of Heaven.

וְעַל חֲטָאִים שֶׁאָֽנוּ חַיָּבִים עֲלֵיהֶם כָּרֵת וַעֲרִירִי:

And for sins for which we incur the penalty of excision and childlessness.46One who intentionally does work or eats on Yom Kippur, or one who eats chometz — leavened bread — on Pesach, is punished with excision and childlessness.

וְעַל חֲטָאִים שֶׁאָֽנוּ חַיָּבִים עֲלֵיהֶם אַרְבַּע מִיתוֹת בֵּית דִּין. סְקִילָה. שְׂרֵפָה. הֶֽרֶג. וְחֶֽנֶק.

And for sins for which we are liable to any of the four death penalties inflicted by the [Rabbinic] Court [which are]: stoning, burning, beheading or strangulation.47Stoning is the penalty for knowingly desecrating Shabbos, burning is the penalty for certain forbidden sexual relationships, beheading is the penalty for murder, and strangulation is the penalty for adultery.

עַל מִצְוַת עֲשֵׂה וְעַל מִצְוַת לֹא תַעֲשֶׂה. בֵּין שֶׁיֶּשׁ בָּהּ קוּם עֲשֵׂה. וּבֵין שֶׁאֵין בָּהּ קוּם עֲשֵׂה. אֶת הַגְּלוּיִים לָֽנוּ וְאֶת שֶׁאֵינָם גְּלוּיִים לָֽנוּ. אֶת הַגְּלוּיִים לָֽנוּ כְּבָר אֲמַרְנוּם לְפָנֶֽיךָ. וְהוֹדִֽינוּ לְךָ עֲלֵיהֶם. וְאֶת שֶׁאֵינָם גְּלוּיִם לָֽנוּ לְפָנֶֽיךָ הֵם גְּלוּיִים וִידוּעִים. כַּדָּבָר שֶׁנֶּאֱמַר הַנִּסְתָּרֹת לַיהֹוָה אֱלֹהֵֽינוּ. וְהַנִּגְלֹת לָֽנוּ וּלְבָנֵֽינוּ עַד עוֹלָם. לַעֲשׂוֹת אֶת כָּל דִּבְרֵי הַתּוֹרָה הַזֹּאת: כִּי אַתָּה סָלְחָן לְיִשְׂרָאֵל וּמָחֳלָן לְשִׁבְטֵי יְשֻׁרוּן בְּכָל דּוֹר וָדוֹר וּמִבַּלְעָדֶֽיךָ אֵין לָֽנוּ מֶֽלֶךְ מוֹחֵל וְסוֹלֵֽחַ אֶלָּא אָֽתָּה:

For [transgressing] positive commandments, and for [transgressing] prohibitive commandments, whether the prohibition can be corrected by a specifically prescribed act,48For example returning the stolen money would be a corrective measure for the prohibition of stealing. or whether it cannot be corrected by a specifically prescribed act, for those of which we are aware and for those of which we are not aware. For those of which we are aware, we have already declared before You and confessed them unto You; and for those of which we are not aware, before You they are revealed and known, as it is said, “The hidden things belong to Adonoy, our God, but the revealed things are for us and for our children forever, that we might fulfill all the words of this Torah.”49Devorim 29:28. For You are the Pardoner of Yisrael, and the Forgiver of the tribes of Yeshurun in every generation, and beside You, we have no King Who forgives and pardons—only You!

אֱלֹהַי. עַד שֶׁלֹּא נוֹצַֽרְתִּי אֵינִי כְדַאי, וְעַכְשָׁו שֶׁנּוֹצַֽרְתִּי כְּאִלּוּ לֹא נוֹצַֽרְתִּי. עָפָר אֲנִי בְּחַיָּי. קַל וָחֹֽמֶר בְּמִיתָתִי. הֲרֵי אֲנִי לְפָנֶֽיךָ כִּכְלִי מָלֵא בוּשָׁה וּכְלִמָּה. יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶֽיךָ יְהֹוָה אֱלֹהַי וֵאלֹהֵי אֲבוֹתַי שֶׁלֹּא אֶחֱטָא עוֹד. וּמַה שֶּׁחָטָֽאתִי לְפָנֶֽיךָ מָרֵק בְּרַחֲמֶֽיךָ הָרַבִּים. אֲבָל לֹא עַל יְדֵי יִסּוּרִים וָחֳלָיִם רָעִים:

God, before I was formed, I was unworthy [to be created]. And now that I have been formed, it is as if I had not been formed. I am like dust while I live, how much more so when I am dead. Here I am before You like a vessel filled with shame. May it be Your will, Adonoy, my God, and the God of my fathers, that I shall sin no more, and the sins I have committed before You, cleanse them in Your abundant mercies; but not through suffering and severe illness.

אֱלֹהַי נְצוֹר לְשׁוֹנִי מֵרָע וּשְׂפָתַי מִדַּבֵּר מִרְמָה וְלִמְקַלְלַי נַפְשִׁי תִדּוֹם וְנַפְשִׁי כֶּעָפָר לַכֹּל תִּהְיֶה פְּתַח לִבִּי בְּתוֹרָתֶֽךָ וּבְמִצְוֹתֶֽיךָ תִּרְדּוֹף נַפְשִׁי וְכֹל הַחוֹשְׁבִים עָלַי רָעָה מְהֵרָה הָפֵר עֲצָתָם וְקַלְקֵל מַחֲשַׁבְתָּם: עֲשֵׂה לְמַֽעַן שְׁמֶֽךָ, עֲשֵׂה לְמַֽעַן יְמִינֶֽךָ, עֲשֵׂה לְמַֽעַן קְדֻשָּׁתֶֽךָ, עֲשֵׂה לְמַֽעַן תּוֹרָתֶֽךָ. לְמַֽעַן יֵחָלְצוּן יְדִידֶֽיךָ הוֹשִֽׁיעָה יְמִינְךָ וַעֲנֵֽנִי: יִהְיוּ לְרָצוֹן אִמְרֵי פִי וְהֶגְיוֹן לִבִּי לְפָנֶֽיךָ יְהֹוָה צוּרִי וְגוֹאֲלִי:

My God, guard my tongue from evil and my lips from speaking deceitfully. To those who curse me, may my soul be unresponsive; and let my soul be like dust to all. Open my heart to Your Torah and let my soul pursue Your commandments. And all who plan evil against me, quickly annul their counsel and frustrate their intention. Act for the sake of Your Name. Act for the sake of Your right hand. Act for the sake of Your holiness. Act for the sake of Your Torah. In order that Your loved ones be released, deliver [with] Your right hand and answer me. May the words of my mouth be acceptable and the thoughts of my heart — before You Adonoy, my Rock and my Redeemer.

עֹשֶׂה הַשָּׁלוֹם בִּמְרוֹמָיו הוּא יַעֲשֶׂה שָׁלוֹם עָלֵֽינוּ וְעַל כָּל יִשְׂרָאֵל וְאִמְרוּ אָמֵן:

He Who makes the peace in His high heavens may He make peace upon us and upon all Yisrael and say Amein.

יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶֽיךָ יְהֹוָה אֱלֹהֵֽינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵֽינוּ שֶׁיִּבָּנֶה בֵּית הַמִּקְדָּשׁ בִּמְהֵרָה בְיָמֵֽינוּ וְתֵן חֶלְקֵֽנוּ בְּתוֹרָתֶֽךָ: וְשָׁם נַעֲבָדְךָ בְּיִרְאָה כִּימֵי עוֹלָם וּכְשָׁנִים קַדְמוֹנִיּוֹת: וְעָרְבָה לַיהֹוָה מִנְחַת יְהוּדָה וִירוּשָׁלָֽםִ כִּימֵי עוֹלָם וּכְשָׁנִים קַדְמוֹנִיּוֹת:

May it be Your will, Adonoy, our God, and the God of our Fathers that the Holy Temple be rebuilt speedily in our days, and grant us our share in Your Torah. And there we will serve You reverently as in the days of old, and in earlier years. And let Adonoy be pleased with the offerings of Yehudah and Yerushalayim as in the days of old and in earlier years.

וְקִדַּשְׁתָּֽנוּ

and You sanctified us

בְּמִצְוֹתֶֽיךָ.

with Your commandments;

וְקֵרַבְתָּֽנוּ מַלְכֵּֽנוּ לַעֲבוֹדָתֶֽךָ.

You drew us near, our King, to Your servitude

וְשִׁמְךָ הַגָּדוֹל וְהַקָּדוֹשׁ

and Your great and Holy Name,

עָלֵֽינוּ קָרָֽאתָ:

You have pronounced upon us.

וַתִּתֶּן לָֽנוּ יְהֹוָה אֱלֹהֵֽינוּ

And You gave us Adonoy, our God,

בְּאַהֲבָה

in love,


On Shabbos add:

(אֶת־יוֹם הַשַּׁבָּת הַזֶּה וְ)

(this Shabbos Day and)

אֶת יוֹם הַכִּפֻּרִים הַזֶּה

this Day of Atonement,

לִמְחִילָה וְלִסְלִיחָה וּלְכַפָּרָה

for forgiveness, pardon and atonement,

וְלִמְחָל בּוֹ

and to forgive thereon

אֶת כָּל עֲו‍ֹנוֹתֵֽינוּ

all our iniquities;


On Shabbos add:

(בְּאַהֲבָה)

(with love)

מִקְרָא קֹֽדֶשׁ

a day of holy assembly

זֵֽכֶר

commemorating

לִיצִיאַת מִצְרָֽיִם:

the exodus from Mitzrayim.

וּמִפְּנֵי חֲטָאֵֽינוּ

But because of our sins,

גָּלִֽינוּ מֵאַרְצֵֽנוּ

we were exiled from our land,

וְנִתְרַחַֽקְנוּ מֵעַל אַדְמָתֵֽנוּ

and driven far away from our soil;

וְאֵין אֲנַֽחְנוּ יְכוֹלִים

and we are unable,

לַעֲשׂוֹת חוֹבוֹתֵֽינוּ

and to perform our obligatory offerings

בְּבֵית בְּחִירָתֶֽךָ

in Your chosen House,

בַּבַּֽיִת הַגָּדוֹל וְהַקָּדוֹשׁ

in the great and holy House

שֶׁנִּקְרָא שִׁמְךָ עָלָיו

upon which Your Name is proclaimed,

מִפְּנֵי הַיָּד

because of the hand [of violence]

שֶׁנִּשְׁתַּלְּחָה בְּמִקְדָּשֶֽׁךָ:

that was sent against Your Sanctuary.

יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶֽיךָ

May it be Your will

יְהֹוָה אֱלֹהֵֽינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵֽינוּ

Adonoy, our God and God of our fathers,

מֶֽלֶךְ רַחֲמָן

merciful King,

שֶׁתָּשׁוּב וּתְרַחֵם עָלֵֽינוּ

to once again have compassion on us

וְעַל מִקְדָּשְׁךָ

and on Your Sanctuary

בְּרַחֲמֶֽיךָ הָרַבִּים

in Your abundant mercy;

וְתִבְנֵֽהוּ מְהֵרָה

and rebuild it soon

וּתְגַדֵּל כְּבוֹדוֹ:

and greatly enhance its glory.

אָבִֽינוּ מַלְכֵּֽנוּ

Our Father, our King!

גַּלֵּה כְּבוֹד מַלְכוּתְךָ

reveal the glory of Your Kingship

עָלֵֽינוּ מְהֵרָה

upon us soon,

וְהוֹפַע וְהִנָּשֵׂא עָלֵֽינוּ

appear and be uplifted over us

לְעֵינֵי כָּל חָי

before the eyes of all living things.

וְקָרֵב פְּזוּרֵֽינוּ

Bring near our scattered [people]

מִבֵּין הַגּוֹיִם

from among the nations,

וּנְפוּצוֹתֵֽינוּ כַּנֵּס

and gather our dispersed

מִיַּרְכְּתֵי אָֽרֶץ.

from the ends of the earth.

וַהֲבִיאֵֽנוּ לְצִיּוֹן עִירְךָ

Bring us to Tziyon, Your city,

בְּרִנָּה

with joyous song,—

וְלִירוּשָׁלַֽיִם בֵּית מִקְדָּשְׁךָ

to Yerushalayim, House of Your Sanctuary,

בְּשִׂמְחַת עוֹלָם.

with everlasting joy.

וְשָׁם נַעֲשֶׂה לְפָנֶֽיךָ

And there we will offer before You

אֶת קָרְבְּנוֹת חוֹבוֹתֵֽינוּ

our obligatory sacrifices—

תְּמִידִים כְּסִדְרָם

the daily [burnt] offerings in their order,

וּמוּסָפִים

and the Musaf offerings

כְּהִלְכָתָם:

according to their rule.

וְאֶת מוּסַף

And the Musaf offering of


On Shabbos, add:

(וְאֶת מוּסְפֵי

(and the Musaf offerings

יוֹם הַשַּׁבָּת הַזֶּה וְ)

of this Shabbos day and)

יוֹם הַכִּפֻּרִים הַזֶּה

this Day of Atonement,

נַעֲשֶׂה וְנַקְרִיב לְפָנֶֽיךָ

we will prepare and bring before You

בְּאַהֲבָה

with love

כְּמִצְוַת רְצוֹנֶֽךָ

according to the command of Your will;

כְּמוֹ שֶׁכָּתַֽבְתָּ עָלֵֽינוּ בְּתוֹרָתֶֽךָ

as You wrote for us in Your Torah,

עַל יְדֵי משֶׁה עַבְדֶּךָ

through the hands of Moshe, Your servant,

מִפִּי כְבוֹדֶֽךָ

from the mouth of Your glory,

כָּאָמוּר:

as it is said:


On Shabbos, add:

(וּבְיוֹם הַשַּׁבָּת

(“And on the Sabbath day [the offering is]:

שְׁנֵי כְבָשִׂים בְּנֵי שָׁנָה תְּמִימִם

two male yearling lambs without blemish;

וּשְׁנֵי עֶשְׂרֹנִים סֹֽלֶת

two tenths [of an epha] of fine flour

מִנְחָה

for a meal-offering,

בְּלוּלָה בַשֶּׁמֶן וְנִסְכּוֹ:

mixed with the [olive] oil, and its libation.”

עֹלַת שַׁבַּת בְּשַׁבַּתּוֹ

[This is] the burnt-offering for every Sabbath,

עַל עֹלַת הַתָּמִיד

in addition to the daily burnt-offering

וְנִסְכָּהּ:)

and its libation; [wine-offering].)

וּבֶעָשׂוֹר

And on the tenth [day]

לַחֹֽדֶשׁ הַשְּׁבִיעִי הַזֶּה

of this seventh month,

מִקְרָא קֹֽדֶשׁ יִֽהיֶה לָכֶם

a day of holy assembly it shall be for you

וְעִנִּיתֶם אֶת נַפְשֹׁתֵיכֶם

and you shall fast;

כָּל מְלָאכָה לֹא תַעֲשׂוּ:

all manner of work, you shall not do;

וְהִקְרַבְתֶּם

And you shall present

עֹלָה לַיהוָֹה

a burnt-offering to Adonoy

רֵֽיחַ נִיחֹֽח

for a pleasing savour—

פַּר בֶּן בָּקָר אֶחָד. אַֽיִל אֶחָד.

one young bullock, one ram,

כְּבָשִׂים בְּנֵי שָׁנָה שִׁבְעָה

seven male yearling lambs

תְּמִימִם יִהְיוּ לָכֶם:

without blemish, they shall be for you.

וּמִנְחָתָם וְנִסְכֵּיהֶם

And their meal-offerings and libations

כִּמְדֻבָּר

as stated:

שְׁלשָׁה עֶשְׂרֹנִים

three tenths [of an epha of fine flour]

לַפָּר

for the bullock,

וּשְׁנֵי עֶשְׂרוֹנִים לָאָֽיִל

two tenths for the ram,

וְעִשָּׂרוֹן לַכֶּֽבֶשׂ

and one tenth for each lamb,

וְיַֽיִן כְּנִסְכּוֹ

and wine according to each libation;

וּשְׁנֵי שְׂעִירִים לְכַפֵּר.

and two he goats for atonement,

וּשְׁנֵי תְמִידִים

and the two daily burnt-offerings

כְּהִלְכָתָם:

according to their law.


On Shabbos, add:

(יִשְׂמְחוּ בְמַלְכוּתְךָ

(They will rejoice in Your Kingship—

שׁוֹמְרֵי שַׁבָּת

those who preserve the Sabbath—

וְקֽוֹרְאֵי עֹֽנֶג.

and call it a delight.

עַם מְקַדְּשֵׁי שְׁבִיעִי.

The people who sanctify the seventh [day]

כֻּלָּם יִשְׂבְּעוּ

will all be satisfied

וְיִתְעַנְּגוּ מִטּוּבֶֽךָ.

and delighted with Your goodness.

וּבַשְּׁבִיעִי

And the seventh [day]—

רָצִֽיתָ בּוֹ

You took pleasure in it,

וְקִדַּשְׁתּוֹ

and You hallowed it.

חֶמְדַּת יָמִים אוֹתוֹ קָרָֽאתָ.

“Most desirable of days,” You called it—

זֵֽכֶר לְמַעֲשֵׂה בְרֵאשִׁית:)

a commemoration of the work of creation.)

אֱלֹהֵֽינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵֽינוּ.

Our God and God of our fathers,

מְחֹל לַעֲו‍ֹנוֹתֵֽינוּ

forgive our iniquities


On Shabbos add:

(בְּיוֹם הַשַּׁבָּת הַזֶּה וּ)

(on this Shabbos day, and)

בְּיוֹם הַכִּפֻּרִים הַזֶּה.

on this Day of Atonement.

מְחֵה וְהַעֲבֵר

Blot out and remove

פְּשָׁעֵֽינוּ וְחַטֹּאתֵֽינוּ

our transgressions and sins

מִנֶּֽגֶד עֵינֶֽיךָ. כָּאָמוּר

from before Your eyes, as it is said:

אָנֹכִי אָנֹכִי הוּא

“I, I [alone] am He

מוֹחֶה פְשָׁעֶֽיךָ

Who blots out your transgressions

לְמַעֲנִי

for My own sake;

וְחַטֹּאתֶֽיךָ לֹא אֶזְכֹּר:

and your sins, I will not recall.”

וְנֶאֱמַר

And it is said,

מָחִֽיתִי כָעָב

“I have swept away like a thick cloud

פְּשָׁעֶֽיךָ

your transgressions,

וְכֶעָנָן חַטֹּאתֶֽיךָ

and like a mist your sins;

שׁוּבָה אֵלַי כִּי גְאַלְתִּֽיךָ:

return to Me, for I have redeemed you.”

וְנֶאֱמַר

And it is said,

כִּי בַיּוֹם הַזֶּה

“For on this day

יְכַפֵּר עֲלֵיכֶם

He will make atonement for you,

לְטַהֵר אֶתְכֶם

to cleanse you;

מִכֹּל חַטֹּאתֵיכֶם

from all your sins,

לִפְנֵי יְהֹוָה תִּטְהָֽרוּ:

before Adonoy, you will be cleansed.”


On Shabbos add:

(אֱלֹהֵֽינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵֽינוּ

(Our God and God of our fathers,

רְצֵה בִמְנוּחָתֵֽנוּ)

be pleased with our rest)

קַדְּשֵֽׁנוּ בְּמִצְוֹתֶֽיךָ

Sanctify us with Your commandments

וְתֵן חֶלְקֵֽנוּ בְּתוֹרָתֶֽךָ

and give us our share in Your Torah;

שַׂבְּעֵֽנוּ מִטּוּבֶֽךָ

satisfy us from Your goodness

וְשַׂמְּחֵֽנוּ בִּישׁוּעָתֶֽךָ:

and gladden us with Your deliverance,


On Shabbos add:

(וְהַנְחִילֵֽנוּ

(And give us as our inheritance

יְהֹוָה אֱלֹהֵֽינוּ

Adonoy our God

בְּאַהֲבָה וּבְרָצוֹן

with love and with pleasure

שַׁבַּת קָדְשֶֽׁךָ

Your holy Sabbath;

וְיָנֽוּחוּ בוֹ יִשְׂרָאֵל

and may Yisrael rest thereon—

מְקַדְּשֵׁי שְׁמֶֽךָ)

[they who are] sanctifiers of Your Name)

וְטַהֵר לִבֵּֽנוּ לְעָבְדְּךָ בֶּאֱמֶת

and purify our hearts to serve You in truth,

כִּי אַתָּה סָלְחָן לְיִשְׂרָאֵל

For You are the Pardoner of Yisrael,

וּמָחֳלָן לְשִׁבְטֵי יְשֻׁרוּן

and the Forgiver of the tribes of Yeshurun

בְּכָל דּוֹר וָדוֹר

in every generation,

וּמִבַּלְעָדֶֽיךָ אֵין לָֽנוּ

and beside You,

מֶֽלֶךְ מוֹחֵל וְסוֹלֵֽחַ

we have no king who forgives and pardons,

אֶלָּא אָֽתָּה:

only You!

בָּרוּךְ אַתָּה יְהֹוָה

Blessed are You,

מֶֽלֶךְ מוֹחֵל וְסוֹלֵֽחַ

King Who forgives and pardons

לַעֲו‍ֹנוֹתֵֽינוּ

our iniquities,

וְלַעֲו‍ֹנוֹת עַמּוֹ

and the iniquities of His people,

בֵּית יִשְׂרָאֵל.

the House of Yisrael;

וּמַעֲבִיר אַשְׁמוֹתֵֽינוּ

and Who removes our trespasses

בְּכָל שָׁנָה וְשָׁנָה.

each year;

מֶֽלֶךְ עַל כָּל הָאָֽרֶץ

King over the whole earth,

מְקַדֵּשׁ

Sanctifier


On Shabbos add:

(הַשַּׁבָּת וְ)

(of the Shabbos and)

יִשְׂרָאֵל וְיוֹם הַכִּפֻּרִים:

of Yisrael and the Day of Atonement.

עבודה

PRAYER FOR RETURN OF DIVINE SERVICE

רְצֵה יְהֹוָה אֱלֹהֵֽינוּ

Be pleased, Adonoy, our God,

בְּעַמְּךָ יִשְׂרָאֵל

with Your people Yisrael

וּבִתְפִלָּתָם,

and their prayer;

וְהָשֵׁב אֶת הָעֲבוֹדָה

and restore the service

לִדְבִיר בֵּיתֶֽךָ

to the Holy of Holies in Your abode,

וְאִשֵּׁי יִשְׂרָאֵל,

and the fire-offerings of Yisrael;

וּתְפִלָּתָם בְּאַהֲבָה תְקַבֵּל

and accept their prayer, lovingly

בְּרָצוֹן

and willingly.

וּתְהִי לְרָצוֹן תָּמִיד

And may You always find pleasure

עֲבוֹדַת יִשְׂרָאֵל עַמֶּֽךָ:

with the service of Your people, Yisrael.

וְתֶחֱזֶֽינָה עֵינֵֽינוּ

And may our eyes behold

בְּשׁוּבְךָ לְצִיּוֹן בְּרַחֲמִים:

Your merciful return to Tziyon.

בָּרוּךְ אַתָּה יְהֹוָה

Blessed are You, Adonoy,

הַמַּחֲזִיר שְׁכִינָתוֹ לְצִיּוֹן:

Who returns His Divine Presence to Tziyon.


At the words, We are thankful, bend forward; at Adonoy return to an upright position.

הודאה

THANKSGIVING

מוֹדִים אֲנַֽחְנוּ לָךְ

We are thankful to You

שָׁאַתָּה הוּא יְהֹוָה אֱלֹהֵֽינוּ

that You Adonoy are our God

וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵֽינוּ לְעוֹלָם וָעֶד

and the God of our fathers forever;

צוּר חַיֵּֽינוּ

Rock of our lives,

מָגֵן יִשְׁעֵֽנוּ

Shield of our deliverance,

אַתָּה הוּא לְדוֹר וָדוֹר

You are in every generation.

נוֹדֶה לְּךָ

We will give thanks to You

וּנְסַפֵּר תְּהִלָּתֶֽךָ

and recount Your praise,

עַל חַיֵּֽינוּ

for our lives

הַמְּסוּרִים בְּיָדֶֽךָ

which are committed into Your hand,

וְעַל נִשְׁמוֹתֵֽינוּ

and for our souls

הַפְּקוּדוֹת לָךְ

which are entrusted to You,

וְעַל נִסֶּֽיךָ שֶׁבְּכָל יוֹם עִמָּֽנוּ

and for Your miracles of every day with us,

וְעַל נִפְלְאוֹתֶֽיךָ וְטוֹבוֹתֶֽיךָ

and for Your wonders and benefactions

שֶׁבְּכָל עֵת,

at all times—

עֶֽרֶב וָבֹֽקֶר וְצָהֳרָֽיִם,

evening, morning and noon.

הַטּוֹב

(You are) The Beneficent One—

כִּי לֹא כָלוּ רַחֲמֶֽיךָ

for Your compassion is never withheld;

וְהַמְרַחֵם

And (You are) the Merciful One—

כִּי לֹא תַֽמּוּ חֲסָדֶֽיךָ,

for Your kindliness never ceases;

מֵעוֹלָם קִוִּֽינוּ לָךְ:

we have always placed our hope in You.

וְעַל כֻּלָּם

And for all the foregoing

יִתְבָּרַךְ וְיִתְרוֹמַם

blessed and exalted

שִׁמְךָ מַלְכֵּֽנוּ

be your Name, our King

תָּמִיד לְעוֹלָם וָעֶד:

constantly, forever and ever.

וּכְתוֹב לְחַיִּים טוֹבִים

Inscribe for a good life

כָּל בְּנֵי בְרִיתֶֽךָ:

all the children of Your covenant.


If you forgot to say this, you need not go back and repeat the Amidah. If you became aware of the omission before concluding the blessing, you can say it at that time.

וְכֹל הַחַיִּים יוֹדֽוּךָ סֶּֽלָה

And all the living shall thank You forever

וִיהַלְלוּ

and praise

אֶת שִׁמְךָ בֶּאֱמֶת

Your Name with sincerity

הָאֵל יְשׁוּעָתֵֽנוּ

the Almighty, Who is our deliverance

וְעֶזְרָתֵֽנוּ סֶֽלָה:

and our help forever.

בָּרוּךְ אַתָּה יְהֹוָה

Blessed are You, Adonoy,

הַטּוֹב שִׁמְךָ

“The Beneficent” is Your Name

וּלְךָ נָאֶה לְהוֹדוֹת:

and You it is fitting to praise.

שלום

PRAYER FOR PEACE

שִׂים שָׁלוֹם טוֹבָה וּבְרָכָה

Grant peace, goodness, and blessing,

חֵן וָחֶֽסֶד וְרַחֲמִים

favor, kindness and compassion

עָלֵֽינוּ וְעַל כָּל יִשְׂרָאֵל עַמֶּֽךָ,

upon us and upon all Yisrael, Your people.

בָּרְכֵֽנוּ אָבִֽינוּ כֻּלָּֽנוּ כְּאֶחָד

Bless us, our Father, all of us as one

בְּאוֹר פָּנֶֽיךָ

with the light of Your countenance.

כִּי בְאוֹר פָּנֶֽיךָ

For by the light of Your countenance

נָתַֽתָּ לָּֽנוּ יְהֹוָה אֱלֹהֵֽינוּ

You gave us Adonoy our God,

תּוֹרַת חַיִּים וְאַהֲבַת חֶֽסֶד

a Torah of life and the love of kindliness,

וּצְדָקָה וּבְרָכָה וְרַחֲמִים

righteousness, blessing, compassion,

וְחַיִּים וְשָׁלוֹם,

life, and peace.

וְטוֹב בְּעֵינֶֽיךָ

And may it be good in Your eyes

לְבָרֵךְ אֶת עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל

and to bless Your people Yisrael,

בְּכָל עֵת וּבְכָל שָׁעָה

at all times and at every moment

בִּשְׁלוֹמֶֽךָ:

with Your peace.

בְּסֵֽפֶר חַיִּים בְּרָכָה וְשָׁלוֹם

In the book of life, blessing, peace

וּפַרְנָסָה טוֹבָה

and abundant maintenance,

נִזָּכֵר וְנִכָּתֵב

may we be remembered and inscribed

לְפָנֶֽיךָ

before You;

אֲנַֽחְנוּ וְכָל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל

we and all Your people, the House of Yisrael

לְחַיִּים טוֹבִים וּלְשָׁלוֹם:

for a good life and peace.


If you forgot to say this, you need not go back and repeat the Amidah.

בָּרוּךְ אַתָּה יְהֹוָה

Blessed are You, Adonoy,

עֹשֶׂה הַשָּׁלוֹם:

Who makes the peace.


(others conclude—

הַמְּבָרֵךְ אֶת עַמּוֹ יִשְׂרָאֵל

Who blesses His people Yisrael

בַּשָּׁלוֹם:

with peace.)

יִהְיוּ לְרָצוֹן אִמְרֵי פִי

May the words of my mouth be acceptable

וְהֶגְיוֹן לִבִּי לְפָנֶֽיךָ

and the thoughts of my heart — before You

יְהֹוָה צוּרִי וְגוֹאֲלִי:

Adonoy, my Rock and my Redeemer.

אֱלֹהֵֽינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵֽינוּ

Our God and God of our fathers,

תָּבֹא לְפָנֶֽיךָ תְּפִלָּתֵֽנוּ,

let our prayer come before you

וְאַל תִּתְעַלַּם מִתְּחִנָּתֵֽנוּ

and do not ignore our supplication.

שֶׁאֵין אֲנַֽחְנוּ עַזֵּי פָנִים

For we are not so brazen-faced

וּקְשֵׁי עֹֽרֶף

and stiff-necked

לוֹמַר לְפָנֶֽיךָ

to say to you,

יְהֹוָה אֱלֹהֵֽינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵֽינוּ

Adonoy, our God, and God of our fathers,

צַדִּיקִים אֲנַֽחְנוּ וְלֹא חָטָֽאנוּ

“We are righteous and have not sinned.”

אֲבָל אֲנַֽחְנוּ וַאֲבוֹתֵֽינוּ חָטָֽאנוּ:

But, indeed, we and our fathers have sinned.

אָשַֽׁמְנוּ.

We have trespassed [against God and man, and we are devastated by our guilt];

בָּגַֽדְנוּ.

We have betrayed [God and man, we have been ungrateful for the good done to us];

גָּזַֽלְנוּ. דִּבַּֽרְנוּ דֹּֽפִי.

We have stolen; We have slandered.

הֶעֱוִֽינוּ.

We have caused others to sin;

וְהִרְשַֽׁעְנוּ.

We have caused others to commit sins for which they are called רְשָׁעִים, wicked;

זַֽדְנוּ.

We have sinned with malicious intent;

חָמַֽסְנוּ.

We have forcibly taken others' possessions even though we paid for them;

טָפַֽלְנוּ שֶֽׁקֶר.

We have added falsehood upon falsehood; We have joined with evil individuals or groups;

יָעַֽצְנוּ רָע.

We have given harmful advice;

כִּזַּֽבְנוּ. לַֽצְנוּ.

We have deceived; we have mocked;

מָרַֽדְנוּ.

We have rebelled against God and His Torah;

נִאַֽצְנוּ.

We have caused God to be angry with us;

סָרַֽרְנוּ.

We have turned away from God's Torah;

עָוִֽינוּ.

We have sinned deliberately;

פָּשַֽׁעְנוּ.

We have been negligent in our performance of the commandments;

צָרַֽרְנוּ.

We have caused our friends grief;

קִשִּֽׁינוּ עֹֽרֶף.

We have been stiff-necked, refusing to admit that our suffering is caused by our own sins.

רָשַֽׁעְנוּ.

We have committed sins for which we are called רָשָׁע, [raising a hand to hit someone].

שִׁחַֽתְנוּ.

We have committed sins which are the result of moral corruption;

תִּעַֽבְנוּ.

We have committed sins which the Torah refers to as abominations;

תָּעִֽינוּ.

We have gone astray;

תִּעְתָּֽעְנוּ:

We have led others astray.

סַֽרְנוּ

We have turned away

מִמִּצְוֹתֶֽיךָ

from Your commandments

וּמִמִּשְׁפָּטֶֽיךָ הַטּוֹבִים

and from Your good laws,

וְלֹא שָֽׁוָה לָֽנוּ.

and we have gained nothing from it.

וְאַתָּה צַדִּיק

And You are the Righteous One

עַל כָּל הַבָּא עָלֵֽינוּ.

in all [punishment] that has come upon us;

כִּי אֱמֶת עָשִֽׂיתָ

for You have acted truthfully

וַאֲנַֽחְנוּ הִרְשָֽׁעְנוּ:

and we have acted wickedly.

מַה נֹּאמַר לְפָנֶֽיךָ

What shall we say before You,

יוֹשֵׁב מָרוֹם.

Who dwells on high;

וּמַה נְּסַפֵּר לְפָנֶֽיךָ

and what shall we relate to You

שׁוֹכֵן שְׁחָקִים.

Who dwells in the heavens?

הֲלֹא כָּל הַנִּסְתָּרוֹת וְהַנִּגְלוֹת

For everything, both hidden and revealed,

אַתָּה יוֹדֵֽעַ:

You know.

אַתָּה יוֹדֵֽעַ רָזֵי עוֹלָם.

You know the mysteries of the universe,

וְתַעֲלוּמוֹת סִתְרֵי כָל חָי:

and the hidden secrets of every individual.

אַתָּה חוֹפֵשׂ כָּל חַדְרֵי בָֽטֶן

You search all our innermost thoughts,

וּבוֹחֵן כְּלָיוֹת וָלֵב:

and probe our mind and heart.

אֵין דָּבָר נֶעְלָם מִמֶּֽךָּ.

There is nothing hidden from You,

וְאֵין נִסְתָּר

and there is nothing concealed

מִנֶּֽגֶד עֵינֶֽיךָ:

from Your sight.

וּבְכֵן יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶֽיךָ

And so may it be Your will

יְהֹוָה אֱלֹהֵֽינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵֽינוּ.

Adonoy our God and God of our fathers,

שֶׁתְּכַפֵּר לָֽנוּ

that You pardon us

עַל כָּל חַטֹּאתֵֽינוּ.

for all our careless sins,

וְתִסְלַח לָֽנוּ

and that You forgive us

עַל כָּל עֲו‍ֹנוֹתֵֽינוּ.

for all our deliberate sins,

וּתִמְחָל לָֽנוּ

and that You grant us atonement

עַל כָּל פְּשָׁעֵֽינוּ:

for all our rebellious sins:

עַל חֵטְא שֶׁחָטָֽאנוּ לְפָנֶֽיךָ

For the sin we committed before You

בְּאֹֽנֶס וּבְרָצוֹן:

under compulsion3Even a sin committed under duress needs to be forgiven, because many times a person allows himself to be placed in a predicament in which he is compelled to sin (e.g., leaving the office at a very late hour on the eve of Shabbos or Festival).—Siddur HaGra and willingly.

וְעַל חֵטְא שֶׁחָטָֽאנוּ לְפָנֶֽיךָ

And for the sin we committed before You

בְּאִמּוּץ הַלֵּב:

by callously hardening the heart.4This would include not giving charity with a whole heart, and not helping a needy fellow Jew.—Siddur HaGra

עַל חֵטְא שֶׁחָטָֽאנוּ לְפָנֶֽיךָ

For the sin we committed before You

בִּבְלִי דָֽעַת:

inadvertently.5The literal meaning of בִּבְלִי דַעַת is “without knowledge,” and it implies not using our intellectual capabilities to study the laws of Torah and therewith gain the “knowledge” needed to observe the commandments properly.—Siddur HaGra

וְעַל חֵטְא שֶׁחָטָֽאנוּ לְפָנֶֽיךָ

And for the sin we committed before You

בְּבִטּוּי שְׂפָתָֽיִם:

with an utterance of the lips.6This includes the sins of making vows and oaths (even though they are kept), verbally insulting one’s fellowmen, and directing one’s displeasure against the decrees of Hashem.— Siddur HaGra

עַל חֵטְא שֶׁחָטָֽאנוּ לְפָנֶֽיךָ

For the sin we committed before You

בְּגָלוּי וּבַסָּֽתֶר:

openly and secretly.7A sin committed publicly could very well cause חִלוּל ה', the desecration of Hashem’s Name, and may also lead others to sin. A sin committed in secret, indicates that the sinner fears the reaction of people but is unafraid of Hashem’s displeasure.—Siddur HaGra

וְעַל חֵטְא שֶׁחָטָֽאנוּ לְפָנֶֽיךָ

And for the sin we committed before You

בְּגִלּוּי עֲרָיוֹת:

in sexual immorality.8This also includes such things that arouse desire for forbidden sexual relationships, such as embracing or dancing.—Siddur HaGra

עַל חֵטְא שֶׁחָטָֽאנוּ לְפָנֶֽיךָ

For the sin we committed before You

בְּדִבּוּר פֶּה:

through [misuse of our power of] speech.9This includes speaking the words of Torah in unclean places, cursing, humiliating someone; speaking of business matters on Shabbos, revealing another person’s secret, telling jokes and holding idle conversations in a house of worship (and certainly during the actual prayers) and telling lies.

וְעַל חֵטְא שֶׁחָטָֽאנוּ לְפָנֶֽיךָ

And for the sin we committed before You

בְּדַעַת וּבְמִרְמָה:

with knowledge and with deceit.10This includes false advertising and dishonesty in business matters.—Siddur HaGra

עַל חֵטְא שֶׁחָטָֽאנוּ לְפָנֶֽיךָ

For the sin we committed before You

בְּהַרְהוֹר הַלֵּב:

by improper thoughts.11Evil thoughts, lustful thoughts, heretical thoughts, and suspicious thoughts about righteous people are included.—Siddur HaGra

וְעַל חֵטְא שֶׁחָטָֽאנוּ לְפָנֶֽיךָ

And for the sin we committed before You

בְּהוֹנָֽאַת רֵֽעַ:

by cheating a fellow-man.

עַל חֵטְא שֶׁחָטָֽאנוּ לְפָנֶֽיךָ

For the sin we committed before You

בְּוִדּוּי פֶּה:

with [mere] verbal confession.12This refers to confession of sins without feeling regret for committing them and without earnest resolve to correct them in the future.—Siddur HaGra

וְעַל חֵטְא שֶׁחָטָֽאנוּ לְפָנֶֽיךָ

And for the sin we committed before You

בִּוְעִידַת זְנוּת:

by joining in a lewd gathering.13Any gathering or intimate meeting for the purpose of sexual immortality is included.—Siddur HaGra

עַל חֵטְא שֶׁחָטָֽאנוּ לְפָנֶֽיךָ

For the sin we committed before You

בְּזָדוֹן וּבִשְׁגָגָה:

intentionally and unintentionally.

וְעַל חֵטְא שֶׁחָטָֽאנוּ לְפָנֶֽיךָ

And for the sin we committed before You

בְּזִלְזוּל הוֹרִים

by insufficient respect for parents

וּמוֹרִים:

and teachers.14Not obeying their commands, not rising for a talmudic scholar and disrespect for one’s teacher even if he is not considered a “Torah Great” are included.

עַל חֵטְא שֶׁחָטָֽאנוּ לְפָנֶֽיךָ

For the sin we committed before You

בְּחֹֽזֶק יָד:

by using coercion [to harm others].15This includes using physical, political or financial power to harm someone.

וְעַל חֵטְא שֶׁחָטָֽאנוּ לְפָנֶֽיךָ

And for the sin we committed before You

בְּחִלּוּל הַשֵּׁם:

by desecrating the Divine Name.16This involves any sin committed that becomes public knowledge, including improper conduct with one’s fellow man.

עַל חֵטְא שֶׁחָטָֽאנוּ לְפָנֶֽיךָ

For the sin we committed before You

בְּטִפְשׁוּת פֶּה:

with foolish talk.17This refers to idle talk and gossip.

וְעַל חֵטְא שֶׁחָטָֽאנוּ לְפָנֶֽיךָ

And for the sin we committed before You

בְּטֻמְאַת שְׂפָתָֽיִם:

with impurity of the lips.18This includes profanity and unclean language.

עַל חֵטְא שֶׁחָטָֽאנוּ לְפָנֶֽיךָ

For the sin we committed before You

בְּיֵֽצֶר הָרָע:

with the Evil Inclination.19When a person allows his Evil Inclination to rule over him, he commits a sin.

וְעַל חֵטְא שֶׁחָטָֽאנוּ לְפָנֶֽיךָ

And for the sin we committed before You

בְּיוֹדְעִים וּבְלֹא יוֹדְעִים:

knowingly and unknowingly.20We ask Hashem to pardon us even for sins we are not aware that we committed, and also for such sins through which we caused damage but are not aware of the amount of loss incurred.—Siddur HaGra

וְעַל כֻּלָּם אֱלֽוֹהַּ סְלִיחוֹת.

And for all of these, God of pardon,

סְלַח לָֽנוּ. מְחַל לָֽנוּ.

pardon us, forgive us,

כַּפֶּר לָֽנוּ:

grant us atonement.

עַל חֵטְא שֶׁחָטָֽאנוּ לְפָנֶֽיךָ

For the sin we committed before You

בְּכַפַּת שֹֽׁחַד:

by forcing someone to give or take bribes.21A bribe is not limited to money or gifts; it includes flattery or personal favors.— Siddur HaGra

וְעַל חֵטְא שֶׁחָטָֽאנוּ לְפָנֶֽיךָ

And for the sin we committed before You

בְּכַֽחַשׁ וּבְכָזָב:

by false denial and false promise.

עַל חֵטְא שֶׁחָטָֽאנוּ לְפָנֶֽיךָ

For the sin we committed before You

בְּלָשׁוֹן הָרָע:

by evil talk [slander].22This includes causing a fellow Jew physical, monetary of social harm through passing degrading information about him to another person. It makes no difference whether this is done in his presence or behind his back, or if the information is true or false.—Siddur HaGra

וְעַל חֵטְא שֶׁחָטָֽאנוּ לְפָנֶֽיךָ

And for the sin we committed before You

בְּלָצוֹן:

by scoffing.23Ridicule of a person, a commandment, or guards of Torah are all included in the sin of scoffing.—Siddur HaGra

עַל חֵטְא שֶׁחָטָֽאנוּ לְפָנֶֽיךָ

For the sin we committed before You

בְּמַשָּׂא וּבְמַתָּן:

in business dealings.24This would include overcharging, misrepresenting, false-labeling and all other such deceitful practices.

וְעַל חֵטְא שֶׁחָטָֽאנוּ לְפָנֶֽיךָ

And for the sin we committed before You

בְּמַאֲכָל וּבְמִשְׁתֶּה:

in eating and drinking.25Eating forbidden (non-kosher) foods, not saying the proper blessing or grace after meals, over-eating, are included in this sin.—Siddur HaGra

עַל חֵטְא שֶׁחָטָֽאנוּ לְפָנֶֽיךָ

For the sin we committed before You

בְּנֶֽשֶׁךְ וּבְמַרְבִּית:

by [taking or giving] interest and by usury.

וְעַל חֵטְא שֶׁחָטָֽאנוּ לְפָנֶֽיךָ

And for the sin we committed before You

בִּנְטִיַּת גָּרוֹן:

by haughtily stretching forth the neck.

עַל חֵטְא שֶׁחָטָֽאנוּ לְפָנֶֽיךָ

For the sin we committed before You

בְּשִׂקּוּר עָֽיִן:

with gazing of the eyes.26This refers to using the eyes to gaze at forbidden things.—Siddur HaGra

וְעַל חֵטְא שֶׁחָטָֽאנוּ לְפָנֶֽיךָ

And for the sin we committed before You

בְּשִֽׂיחַ שִׂפְתוֹתֵֽינוּ:

by the prattle of our lips.27This includes idle gossip, which is certainly forbidden in the synagogue at all times.

עַל חֵטְא שֶׁחָטָֽאנוּ לְפָנֶֽיךָ

For the sin we committed before You

בְּעֵינַֽיִם רָמוֹת:

with haughty eyes.

וְעַל חֵטְא שֶׁחָטָֽאנוּ לְפָנֶֽיךָ

And for the sin we committed before You

בְּעַזּוּת מֶֽצַח:

with impudence.28Speaking “with chutzpah” to Torah scholars, or to someone more learned than himself is included in עַזּוּת מֵצַח.

וְעַל כֻּלָּם אֱלֽוֹהַּ סְלִיחוֹת.

And for all of these, God of pardon,

סְלַח לָֽנוּ. מְחַל לָֽנוּ.

pardon us, forgive us,

כַּפֶּר לָֽנוּ:

grant us atonement.

עַל חֵטְא שֶׁחָטָֽאנוּ לְפָנֶֽיךָ

For the sin we committed before You

בִּפְרִֽיקַת עֹל:

by throwing off the yoke [of heaven].29Rejecting an obligation to fulfill even a single commandment. Also included is shirking a religious obligation which must then be assumed by someone else.—Siddur HaGra

וְעַל חֵטְא שֶׁחָטָֽאנוּ לְפָנֶֽיךָ

And for the sin we committed before You

בִּפְלִילוּת:

in passing judgment.30This includes a “Dayan,” a judge who does not render correct decisions, and it also includes not giving someone the benefit of the doubt.—Siddur HaGra

עַל חֵטְא שֶׁחָטָֽאנוּ לְפָנֶֽיךָ

For the sin we committed before You

בִּצְדִיַּת רֵֽעַ:

by entrapping a fellowman.31This includes even attempting to harm someone; even if no harm was actually done, he still needs forgiveness.—Siddur HaGra

וְעַל חֵטְא שֶׁחָטָֽאנוּ לְפָנֶֽיךָ

And for the sin we committed before You

בְּצָרוּת עָֽיִן:

by a begrudging eye.32Not doing a favor, not giving charity properly, and feeling bad at someone else’s success are included.—Siddur HaGra

עַל חֵטְא שֶׁחָטָֽאנוּ לְפָנֶֽיךָ

For the sin we committed before You

בְּקַלּוּת רֹאשׁ:

by lightmindedness.33Lightmindedness or frivolity in the synagogue or Bais Midrash or while wearing tefillin are serious sins.—Siddur HaGra

וְעַל חֵטְא שֶׁחָטָֽאנוּ לְפָנֶֽיךָ

And for the sin we committed before You

בְּקַשְׁיוּת עֹֽרֶף:

by being stiff-necked [stubborn].34Rejecting admonition and “ignoring” punishment are included. Also included is brushing aside illness, financial loss, and humiliation as mere coincidences rather than manifestations of Divine displeasure.—Siddur HaGra

עַל חֵטְא שֶׁחָטָֽאנוּ לְפָנֶֽיךָ

For the sin we committed before You

בְּרִיצַת רַגְלַֽיִם לְהָרַע:

by running to do evil.

וְעַל חֵטְא שֶׁחָטָֽאנוּ לְפָנֶֽיךָ

And for the sin we committed before You

בִּרְכִילוּת:

by talebearing.35This refers to carrying tales, even true ones, about one person to another, and the one who listens to these tales is also included in this category of sin.—Siddur HaGra

עַל חֵטְא שֶׁחָטָֽאנוּ לְפָנֶֽיךָ

For the sin we committed before You

בִּשְׁבֽוּעַת שָׁוְא:

by swearing in vain.36This includes swearing falsely or even swearing a useless oath.—Siddur HaGra

וְעַל חֵטְא שֶׁחָטָֽאנוּ לְפָנֶֽיךָ

And for the sin we committed before You

בְּשִׂנְאַת חִנָּם:

by unwarranted hatred.37Hating someone because of jealousy, or because he doesn’t conform to your ideas of ettiquete.

עַל חֵטְא שֶׁחָטָֽאנוּ לְפָנֶֽיךָ

For the sin we committed before You

בִּתְשֽׂוּמֶת יָד:

by breach of trust.38Denying that you owe someone a monetary debt when he asks for payment.—Siddur HaGra

וְעַל חֵטְא שֶׁחָטָֽאנוּ לְפָנֶֽיךָ

And for the sin we committed before You

בְּתִמְהוֹן לֵבָב:

by a confused heart.39This includes sins committed because of confusion, worry or pain, it also includes the sin of harboring doubts about the authenticity of the laws enacted by our Sages, and doubts about the fundamental principles of our faith, such as Divine Providence, reward and punishment, and also doubts about the authenticity of the Torah and the Prophets.—Siddur HaGra

וְעַל כֻּלָּם אֱלֽוֹהַּ סְלִיחוֹת.

And for all of these, God of pardon,

סְלַח לָֽנוּ. מְחַל לָֽנוּ.

pardon us, forgive us,

כַּפֶּר לָֽנוּ:

grant us atonement.

וְעַל חֲטָאִים

And for sins

שֶׁאָֽנוּ חַיָּבִים עֲלֵיהֶם

for which we are obligated to bring

עוֹלָה:

a burnt-offering.40A burnt-offering is brought for failure to fulfill any positive commandment, e.g, putting on non-kosher tefillin.

וְעַל חֲטָאִים

And for sins

שֶׁאָֽנוּ חַיָּבִים עֲלֵיהֶם

for which we are obligated to bring

חַטָּאת:

a sin-offering.41A sin-offering is brought for unintentionally transgressing any prohibitive commandment punishable by excision (כָּרֵת) if it were done with intent.

וְעַל חֲטָאִים

And for sins

שֶׁאָֽנוּ חַיָּבִים עֲלֵיהֶם

for which we are obligated to bring

קָרְבַּן עוֹלֶה וְיוֹרֵד:

a “fluctuating” offering.42The fluctuating offering is an offering that varies in value according to the financial means of the individual who brings it. (The literal meaning of עוֹלָה וְיוֹרֵד, is “go up and down”). This type of offering is brought when a person swore falsely (unintentionally) concerning something he did or did not do. For example, one may have thought he ate something and consequently swore that he ate it, but in reality he did not and thus he swore falsely.

וְעַל חֲטָאִים

And for sins

שֶׁאָֽנוּ חַיָּבִים עֲלֵיהֶם

for which we are obligated to bring

אָשָׁם וַדַּאי

a guilt-offering for certain

וְתָלוּי:

or for doubtful trespasses.43This type of sacrifice was brought in an instance where it is uncertain whether or not a violation occurred. For example it is not known whether a substance he ate was of a forbidden nature or if it was permitted.

וְעַל חֲטָאִים

And for sins

שֶׁאָֽנוּ חַיָּבִים עֲלֵיהֶם

for which we incur the penalty

מַכַּת מַרְדּוּת:

of lashing for violations of Rabbinic law.44A Rabbinic Court had the right to impose lashing for a violation of a rabbinic injunction.

וְעַל חֲטָאִים

And for sins

שֶׁאָֽנוּ חַיָּבִים עֲלֵיהֶם

for which we incur the penalty

מַלְקוּת אַרְבָּעִים:

of forty lashes.45Forty lashes proscribed by the Torah was given to one who actively and intentionally violated any of the prohibitive commandments, providing he was forewarned and the act was witnessed by two witnesses.

וְעַל חֲטָאִים

And for sins

שֶׁאָֽנוּ חַיָּבִים עֲלֵיהֶם

for which we incur the penalty

מִיתָה בִּידֵי שָׁמָֽיִם:

of death at the hand of Heaven.

וְעַל חֲטָאִים

And for sins

שֶׁאָֽנוּ חַיָּבִים עֲלֵיהֶם

for which we incur the penalty

כָּרֵת וַעֲרִירִי:

of excision and childlessness.46One who intentionally does work or eats on Yom Kippur, or one who eats chometz — leavened bread — on Pesach, is punished with excision and childlessness.

וְעַל חֲטָאִים

And for sins

שֶׁאָֽנוּ חַיָּבִים עֲלֵיהֶם

for which we are liable

אַרְבַּע מִיתוֹת

to any of the four death penalties

בֵּית דִּין.

inflicted by the [Rabbinic] Court [which are]:

סְקִילָה. שְׂרֵפָה.

stoning, burning,

הֶֽרֶג. וְחֶֽנֶק.

beheading or strangulation.47Stoning is the penalty for knowingly desecrating Shabbos, burning is the penalty for certain forbidden sexual relationships, beheading is the penalty for murder, and strangulation is the penalty for adultery.

עַל

For [transgressing]

מִצְוַת עֲשֵׂה

positive commandments,

וְעַל

and for [transgressing]

מִצְוַת לֹא תַעֲשֶׂה.

prohibitive commandments,

בֵּין שֶׁיֶּשׁ בָּהּ

whether the prohibition can be corrected

קוּם עֲשֵׂה.

by a specifically prescribed act,48For example returning the stolen money would be a corrective measure for the prohibition of stealing.

וּבֵין שֶׁאֵין בָּהּ

or whether it cannot be corrected

קוּם עֲשֵׂה.

by a specifically prescribed act,

אֶת הַגְּלוּיִים לָֽנוּ

for those of which we are aware

וְאֶת שֶׁאֵינָם גְּלוּיִים לָֽנוּ.

and for those of which we are not aware.

אֶת הַגְּלוּיִים לָֽנוּ

For those of which we are aware,

כְּבָר אֲמַרְנוּם לְפָנֶֽיךָ.

we have already declared before You

וְהוֹדִֽינוּ לְךָ עֲלֵיהֶם.

and confessed them unto You;

וְאֶת שֶׁאֵינָם גְּלוּיִם לָֽנוּ

and for those of which we are not aware,

לְפָנֶֽיךָ הֵם גְּלוּיִים וִידוּעִים.

before You they are revealed and known,

כַּדָּבָר שֶׁנֶּאֱמַר

as it is said,

הַנִּסְתָּרֹת

“The hidden things

לַיהֹוָה אֱלֹהֵֽינוּ.

belong to Adonoy, our God,

וְהַנִּגְלֹת לָֽנוּ

but the revealed things are for us

וּלְבָנֵֽינוּ עַד עוֹלָם.

and for our children forever,

לַעֲשׂוֹת

that we might fulfill

אֶת כָּל דִּבְרֵי הַתּוֹרָה הַזֹּאת:

all the words of this Torah.”49Devorim 29:28.

כִּי אַתָּה סָלְחָן לְיִשְׂרָאֵל

For You are the Pardoner of Yisrael,

וּמָחֳלָן לְשִׁבְטֵי יְשֻׁרוּן

and the Forgiver of the tribes of Yeshurun

בְּכָל דּוֹר וָדוֹר

in every generation,

וּמִבַּלְעָדֶֽיךָ אֵין לָֽנוּ מֶֽלֶךְ

and beside You, we have no King

מוֹחֵל וְסוֹלֵֽחַ אֶלָּא אָֽתָּה:

Who forgives and pardons—only You!

אֱלֹהַי. עַד שֶׁלֹּא נוֹצַֽרְתִּי

God, before I was formed,

אֵינִי כְדַאי,

I was unworthy [to be created].

וְעַכְשָׁו שֶׁנּוֹצַֽרְתִּי

And now that I have been formed,

כְּאִלּוּ לֹא נוֹצַֽרְתִּי.

it is as if I had not been formed.

עָפָר אֲנִי בְּחַיָּי.

I am like dust while I live,

קַל וָחֹֽמֶר בְּמִיתָתִי.

how much more so when I am dead.

הֲרֵי אֲנִי לְפָנֶֽיךָ

Here I am before You

כִּכְלִי מָלֵא בוּשָׁה וּכְלִמָּה.

like a vessel filled with shame.

יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶֽיךָ

May it be Your will,

יְהֹוָה אֱלֹהַי וֵאלֹהֵי אֲבוֹתַי

Adonoy, my God, and the God of my fathers,

שֶׁלֹּא אֶחֱטָא עוֹד.

that I shall sin no more,

וּמַה שֶּׁחָטָֽאתִי לְפָנֶֽיךָ

and the sins I have committed before You,

מָרֵק בְּרַחֲמֶֽיךָ הָרַבִּים.

cleanse them in Your abundant mercies;

אֲבָל לֹא עַל יְדֵי

but not through

יִסּוּרִים וָחֳלָיִם רָעִים:

suffering and severe illness.

אֱלֹהַי נְצוֹר לְשׁוֹנִי מֵרָע

My God, guard my tongue from evil

וּשְׂפָתַי מִדַּבֵּר מִרְמָה

and my lips from speaking deceitfully.

וְלִמְקַלְלַי

To those who curse me,

נַפְשִׁי תִדּוֹם

may my soul be unresponsive;

וְנַפְשִׁי כֶּעָפָר לַכֹּל תִּהְיֶה

and let my soul be like dust to all.

פְּתַח לִבִּי בְּתוֹרָתֶֽךָ

Open my heart to Your Torah

וּבְמִצְוֹתֶֽיךָ תִּרְדּוֹף נַפְשִׁי

and let my soul pursue Your commandments.

וְכֹל הַחוֹשְׁבִים עָלַי רָעָה

And all who plan evil against me,

מְהֵרָה הָפֵר עֲצָתָם

quickly annul their counsel

וְקַלְקֵל מַחֲשַׁבְתָּם:

and frustrate their intention.

עֲשֵׂה לְמַֽעַן שְׁמֶֽךָ,

Act for the sake of Your Name.

עֲשֵׂה לְמַֽעַן יְמִינֶֽךָ,

Act for the sake of Your right hand.

עֲשֵׂה לְמַֽעַן קְדֻשָּׁתֶֽךָ,

Act for the sake of Your holiness.

עֲשֵׂה לְמַֽעַן תּוֹרָתֶֽךָ.

Act for the sake of Your Torah.

לְמַֽעַן יֵחָלְצוּן יְדִידֶֽיךָ

In order that Your loved ones be released,

הוֹשִֽׁיעָה יְמִינְךָ וַעֲנֵֽנִי:

deliver [with] Your right hand and answer me.

יִהְיוּ לְרָצוֹן אִמְרֵי פִי

May the words of my mouth be acceptable

וְהֶגְיוֹן לִבִּי לְפָנֶֽיךָ

and the thoughts of my heart — before You

יְהֹוָה צוּרִי וְגוֹאֲלִי:

Adonoy, my Rock and my Redeemer.

עֹשֶׂה הַשָּׁלוֹם בִּמְרוֹמָיו

He Who makes the peace in His high heavens

הוּא יַעֲשֶׂה שָׁלוֹם

may He make peace

עָלֵֽינוּ וְעַל כָּל יִשְׂרָאֵל

upon us and upon all Yisrael

וְאִמְרוּ אָמֵן:

and say Amein.

יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶֽיךָ

May it be Your will,

יְהֹוָה אֱלֹהֵֽינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵֽינוּ

Adonoy, our God, and the God of our Fathers

שֶׁיִּבָּנֶה בֵּית הַמִּקְדָּשׁ

that the Holy Temple be rebuilt

בִּמְהֵרָה בְיָמֵֽינוּ

speedily in our days,

וְתֵן חֶלְקֵֽנוּ בְּתוֹרָתֶֽךָ:

and grant us our share in Your Torah.

וְשָׁם נַעֲבָדְךָ בְּיִרְאָה

And there we will serve You reverently

כִּימֵי עוֹלָם

as in the days of old,

וּכְשָׁנִים קַדְמוֹנִיּוֹת:

and in earlier years.

וְעָרְבָה לַיהֹוָה

And let Adonoy be pleased

מִנְחַת יְהוּדָה

with the offerings of Yehudah

וִירוּשָׁלָֽםִ

and Yerushalayim

כִּימֵי עוֹלָם וּכְשָׁנִים קַדְמוֹנִיּוֹת:

as in the days of old and in earlier years.