Save "Schabbat"
Schabbat
Was ist der Schabbar? Warum gibt es ihn?
(א) וַיְכֻלּ֛וּ הַשָּׁמַ֥יִם וְהָאָ֖רֶץ וְכׇל־צְבָאָֽם׃ (ב) וַיְכַ֤ל אֱלֹהִים֙ בַּיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֔י מְלַאכְתּ֖וֹ אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֑ה וַיִּשְׁבֹּת֙ בַּיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֔י מִכׇּל־מְלַאכְתּ֖וֹ אֲשֶׁ֥ר עָשָֽׂה׃ (ג) וַיְבָ֤רֶךְ אֱלֹהִים֙ אֶת־י֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֔י וַיְקַדֵּ֖שׁ אֹת֑וֹ כִּ֣י ב֤וֹ שָׁבַת֙ מִכׇּל־מְלַאכְתּ֔וֹ אֲשֶׁר־בָּרָ֥א אֱלֹהִ֖ים לַעֲשֽׂוֹת׃ {פ}

(1)So waren vollendet die Himmel und die Erde und all ihr Heer.

(2)Und der Mächtige hatte vollendet am siebenten Tage sein Werk, dass er gemacht und ruhte am siebenten Tag von seinem gesamtes Werk, das er gemacht.

(3)Und der Mächtige segnete den siebenten Tag und heiligte ihn, denn an dem selben ruhte er von seinem gesamten Werk, das der Mächtige erschaffen, um es weiter zu gestalten.

(ח) זָכ֛וֹר֩ אֶת־י֥֨וֹם הַשַּׁבָּ֖֜ת לְקַדְּשֽׁ֗וֹ׃ (ט) שֵׁ֤֣שֶׁת יָמִ֣ים֙ תַּֽעֲבֹ֔ד֮ וְעָשִׂ֖֣יתָ כׇּֿל־מְלַאכְתֶּֽךָ֒׃ (י) וְי֨וֹם֙ הַשְּׁבִיעִ֔֜י שַׁבָּ֖֣ת ׀ לַיהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֑֗יךָ לֹֽ֣א־תַעֲשֶׂ֣֨ה כׇל־מְלָאכָ֜֡ה אַתָּ֣ה ׀ וּבִנְךָ֣͏ֽ־וּ֠בִתֶּ֗ךָ עַבְדְּךָ֤֨ וַאֲמָֽתְךָ֜֙ וּבְהֶמְתֶּ֔֗ךָ וְגֵרְךָ֖֙ אֲשֶׁ֥֣ר בִּשְׁעָרֶֽ֔יךָ׃ (יא) כִּ֣י שֵֽׁשֶׁת־יָמִים֩ עָשָׂ֨ה יְהֹוָ֜ה אֶת־הַשָּׁמַ֣יִם וְאֶת־הָאָ֗רֶץ אֶת־הַיָּם֙ וְאֶת־כׇּל־אֲשֶׁר־בָּ֔ם וַיָּ֖נַח בַּיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֑י עַל־כֵּ֗ן בֵּרַ֧ךְ יְהֹוָ֛ה אֶת־י֥וֹם הַשַּׁבָּ֖ת וַֽיְקַדְּשֵֽׁהוּ׃ {ס}

(8)Gedenke des Schabbattages, ihn zu heiligen: (9) Sechs Tage kannst du arbeiten und all deine Werke verrichten. Aber der siebente Tag ist Feiertag für HaSchem, deinem Gott; da sollst du keinerlei Werk verrichten, du und dein Sohn und deine Tochter, dein Knecht und deine Magd und dein Vieh, und der Fremde, der in deinen Toren weilt. Denn in sechs Tagen hat der HaSchem gemacht den Himmel und die Erde, das Meer und alles, was darin ist, und geruhet am siebenten Tage, deswegen hat HaSchem den Schabbattag gesegnet und geheiligt.
Candels

(ה) כשידליק יברך ברוך אתה ה' אלהינו מלך העולם אשר קדשנו במצותיו וצונו להדליק נר של שבת אחד האיש ואחד האשה גם בי"ט צריך לברך להדליק נר של י"ט ובי"ה בלא שבת יש מי שאומר שלא יברך וע"ל סי' תר"י:

5. Wenn du zündest, segnest du: "Gesegnet seist du, H' Elokim, König der Welt, der uns mit deinen Geboten geheiligt und uns befohlen hat, die Schabbatlampe anzuzünden" - sowohl der Mann als auch die Frau. Auch an Feiertagen ist es notwendig, das Kerzenlicht zu segnen und zu entzünden.

(ב) אחד האנשים ואחד הנשים חייבים להיות בבתיהם נר דלוק בשבת אפי' אין לו מה יאכל שואל על הפתחים ולוקח שמן ומדליק את הנר שזה בכלל עונג שבת הוא:

(2) 2. sowohl Männer als auch Frauen müssen am Schabbat in ihren Häusern eine brennende Kerze haben; auch wenn sie nichts zu essen haben, müssen sie an den Türen betteln und Öl nehmen und die Kerze anzünden, weil dies zum allgemeinen Schabbatgenuss gehört.

(ו) בחורים ההולכים ללמוד חוץ לביתם צריכים להדליק נר שבת בחדרם ולברך עליו אבל מי שהוא אצל אשתו א"צ להדליק בחדרו ולברך עליו לפי שאשתו מברכת בשבילו:

(6) 6. Die Burschen, die auf Reisen gehen, um fern von zu Hause zu lernen, müssen die Sabbatlampe in ihren Zimmern anzünden und über ihnen segnen; aber einer, der verheiratet ist, braucht nicht in seinem Zimmer anzünden und sie segnen, weil seine Frau an seiner Stelle segnet.

(ג) הַמַּדְלִיק צָרִיךְ לְהַדְלִיק מִבְּעוֹד יוֹם קֹדֶם שְׁקִיעַת הַחַמָּה. וְנָשִׁים מְצֻוּוֹת עַל דָּבָר זֶה יוֹתֵר מִן הָאֲנָשִׁים לְפִי שֶׁהֵן מְצוּיוֹת בַּבָּתִּים וְהֵן הָעֲסוּקוֹת בִּמְלֶאכֶת הַבַּיִת.

(ד) מִשֶּׁתִּשְׁקַע הַחַמָּה עַד שֶׁיֵּרָאוּ שְׁלֹשָׁה כּוֹכָבִים בֵּינוֹנִים הוּא הַזְּמַן הַנִּקְרָא בֵּין הַשְּׁמָשׁוֹת בְּכָל מָקוֹם. וְהוּא סָפֵק מִן הַיּוֹם סָפֵק מִן הַלַּיְלָה וְדָנִין בּוֹ לְהַחֲמִיר בְּכָל מָקוֹם. וּלְפִיכָךְ אֵין מַדְלִיקִין בּוֹ.

(3) Die Schabbatlichter sollten tagsüber, vor Sonnenuntergang, angezündet werden...
(4) Der Zeitraum vom Sonnenuntergang bis zu dem Zeitpunkt, an dem drei Sterne mittlerer Größe sichtbar werden, wird Dämmerung genannt. Es ist ungewiss, ob dieser Zeitraum zum vorangehenden Tag oder zur folgenden Nacht gehört. Wir entscheiden uns im Allgemeinen für eine strengere Regelung in diesem Punkt; daher dürfen die Sabbatlichter während der Dämmerung nicht angezündet werden.

Netilat Yadaiim / Ritual handwashing
(יח) וְעָשִׂ֜יתָ כִּיּ֥וֹר נְחֹ֛שֶׁת וְכַנּ֥וֹ נְחֹ֖שֶׁת לְרׇחְצָ֑ה וְנָתַתָּ֣ אֹת֗וֹ בֵּֽין־אֹ֤הֶל מוֹעֵד֙ וּבֵ֣ין הַמִּזְבֵּ֔חַ וְנָתַתָּ֥ שָׁ֖מָּה מָֽיִם׃ (יט) וְרָחֲצ֛וּ אַהֲרֹ֥ן וּבָנָ֖יו מִמֶּ֑נּוּ אֶת־יְדֵיהֶ֖ם וְאֶת־רַגְלֵיהֶֽם׃
(18)Mache ein Becken von Kupfer und sein Gestell von Kupfer zum Waschen und setze es zwischen das Stiftszelt und den Altar, und thue Wasser darein. (19) Aaron und seine Söhne sollen daraus ihre Hände und Füße waschen.
וְאָמַר רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי כׇּל כֹּהֵן שֶׁלֹּא נָטַל יָדָיו לֹא יִשָּׂא אֶת כַּפָּיו שֶׁנֶּאֱמַר שְׂאוּ יְדֵיכֶם קֹדֶשׁ וּבָרְכוּ אֶת ה׳
Ferner sagte R. Jehošua͑ b. Levi: Ein Priester, der die Hände nicht gewaschen hat, darf die Hände nicht erheben, denn es heißt :erhebt eure Hände in Heiligkeit und preiset den Herrn.
אלו דברים צריך נטילה במים. הקם מהמטה והיוצא מבית הכסא. ומבית המרחץ. והנוטל צפורניו. והחולץ מנעליו. והנוגע ברגליו. והחופף ראשו וי"א אף ההולך בין המתים. ומי שנגע במת. ומי שמפליא כליו. והמשמש מטתו. והנוגע בכנה. והנוגע בגופו בידו. ומי שעשה אחת מכל אלו ולא נטל אם ת"ח הוא תלמודו משתכח. ואם אינו ת"ח יוצא מדעתו:

Die folgenden Dinge erfordern das Händewaschen mit Wasser [nach ihnen]: Wer aus dem Bett aufsteht, aus dem Bad oder aus dem Badehaus geht, wer seine Nägel schneidet, seine Schuhe auszieht, seine Füße berührt oder seinen Kopf wäscht, manche sagen: auch wer unter die Toten geht oder die Toten berührt, wer seine Kleider von Läusen reinigt, Geschlechtsverkehr hat, eine Laus berührt oder seinen Körper mit der Hand berührt. Wer dies alles tut und sich nicht die Hände wäscht, der vergisst, wenn er ein Gelehrter ist, seine Studien, und wenn er kein Gelehrter ist, verliert er den Verstand.

ידקדק לערות עליהם מים ג' פעמים להעביר רוח רעה ששורה עליהן:

Man sollte darauf achten, sich dreimal die Hände zu waschen, um den verdorbenen Geist (d.h. die geistigen Auswirkungen des Schlafes) von ihnen zu entfernen.

נוטל כלי של מים ביד ימינו ונותנו ליד שמאלו כדי שיריק מים על ימינו תחלה:

Man sollte das Wassergefäß mit der rechten Hand aufnehmen und es dann in die linke Hand nehmen, um das Wasser zuerst in die rechte Hand zu gießen.

(א) דיני נט"י לסעודה ובו יג סעיפים: כשיבא לאכול פת שמברכין עליו המוציא, יטול ידיו אפי' אינו יודע להם שום טומאה ויברך על נטילת ידים.

(1) Wenn man kommt, um Brot zu essen, auf dem wir "HaMotzi" segnen, sollte man sich die Hände waschen, auch wenn man nicht weiß, dass [die Hände] unrein sind, sollte man segnen: "al n'tilat yadayim"/"bezüglich des Waschens der Hände".

Kiddush
תָּנוּ רַבָּנַן: ״זָכוֹר אֶת יוֹם הַשַּׁבָּת לְקַדְּשׁוֹ״ — זוֹכְרֵהוּ עַל הַיַּיִן. אֵין לִי אֶלָּא בְּיוֹם, בַּלַּיְלָה מִנַּיִן? תַּלְמוּד לוֹמַר: ״זָכוֹר אֶת יוֹם הַשַּׁבָּת לְקַדְּשׁוֹ״.

Die Rabbanan lehrten:Denke daran, den Šabbathtag heilig zu halten; gedenke seiner beim Weine. Ich weiß dies vom Tage, woher dies vom Abend? Es heißt: denke daran, den Šabbathtag heiligzu halten. –

(ב) והנה מבואר בפסחים דף קי"ז עמוד ב', אמר רב אחא בר יעקב: צריך להזכיר יציאת מצרים בקידוש היום. כתיב הכא: למען תזכור את יום וכו', וכתיב הכא: זכור את יום וכו'. ואין חולק על מימרא זו, ופשוט דהוא מן התורה, ובלא הזכיר יציאת מצרים לא יצא כלל:

(2) Es wird in Pesachim 117B erklärt:, Rav Acha, der Sohn von Yaakov, sagte: Man muss den Auszug aus Ägypten im Kiddusch (wörtlich: Heiligung) des Tages erwähnen. [Das ist so, weil] hier geschrieben steht [in Bezug auf Yetziyat Mitzraim]: "Damit du des Tages gedenkst...", und hier steht [in Bezug auf den Schabbat] geschrieben: "Gedenke des Tages..." Niemand widerspricht dieser Aussage, und es ist offensichtlich, dass es sich um ein Gebot aus der Tora handelt, und so hat man ohne die Erwähnung des Exodus seine Verpflichtung überhaupt nicht erfüllt.

(י) הגה: ויוכל לעמוד בשעת הקידוש ויותר טוב לישב (כל בו):

(10) RAMA: Man kann während des Kiddusches stehen, aber es ist besser zu sitzen (Kol Bo).

HaMotzi
(ד) וַיֹּ֤אמֶר יְהֹוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה הִנְנִ֨י מַמְטִ֥יר לָכֶ֛ם לֶ֖חֶם מִן־הַשָּׁמָ֑יִם וְיָצָ֨א הָעָ֤ם וְלָֽקְטוּ֙ דְּבַר־י֣וֹם בְּיוֹמ֔וֹ לְמַ֧עַן אֲנַסֶּ֛נּוּ הֲיֵלֵ֥ךְ בְּתוֹרָתִ֖י אִם־לֹֽא׃ (ה) וְהָיָה֙ בַּיּ֣וֹם הַשִּׁשִּׁ֔י וְהֵכִ֖ינוּ אֵ֣ת אֲשֶׁר־יָבִ֑יאוּ וְהָיָ֣ה מִשְׁנֶ֔ה עַ֥ל אֲשֶֽׁר־יִלְקְט֖וּ י֥וֹם ׀ יֽוֹם׃ (ו) וַיֹּ֤אמֶר מֹשֶׁה֙ וְאַהֲרֹ֔ן אֶֽל־כׇּל־בְּנֵ֖י יִשְׂרָאֵ֑ל עֶ֕רֶב וִֽידַעְתֶּ֕ם כִּ֧י יְהֹוָ֛ה הוֹצִ֥יא אֶתְכֶ֖ם מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
(4)Da sprach haSchem zu Mose: Ich werde euch regnen lassen Brot vom Himmel, und das Volk soll hinausgehen und jeden Tag den täglichen Bedarf sammeln; damit will ich es prüfen, ob es wandeln wird nach meiner Unterweisung oder nicht. (5)Am sechsten Tage, wenn sie zubereiten, was sie eingebracht, wird es das Doppelte gegen das sein, was sie sonst täglich sammeln. (6) Mose und Aaron sprachen zu den Kindern Israel: Am Abend werdet ihr erkennen, dass es dhaSchem ist, der euch geführt aus dem Lande Ägypten.
חלות. עבות ויש אומרים עגולות מלשון חלילה בדברי קדמונינו:

UNGESÄUERTE KUCHEN. Das Wort challot (Kuchen) bedeutet "dicker Kuchen". Andere verbinden challot mit dem rabbinischen Begriff chalilah (Kreis).

וְהַמַּאֲרִיךְ עַל שֻׁלְחָנוֹ: דִּלְמָא אָתֵי עַנְיָא וְיָהֵיב לֵיהּ. דִּכְתִיב: ״הַמִּזְבֵּחַ עֵץ שָׁלוֹשׁ אַמּוֹת גָּבֹהַּ״, וּכְתִיב: ״וַיְדַבֵּר אֵלַי זֶה הַשֻּׁלְחָן אֲשֶׁר לִפְנֵי ה׳״, פָּתַח בְּמִזְבֵּחַ וְסִיֵּים בְּשֻׁלְחָן! רַבִּי יוֹחָנָן וְרַבִּי אֶלְעָזָר דְּאָמְרִי תַּרְוַיְיהוּ: כׇּל זְמַן שֶׁבֵּית הַמִּקְדָּשׁ קַיָּים — מִזְבֵּחַ מְכַפֵּר עַל יִשְׂרָאֵל, וְעַכְשָׁיו, שֻׁלְחָנוֹ שֶׁל אָדָם מְכַפֵּר עָלָיו.
«Wenn man lange bei Tisch verweilt.» Vielleicht kommt dann ein Armer, dem man etwas geben kann. Es heißt:der Altar war aus Holz, drei Ellen hoch, und darauf heißt es :er sprach zu mir: Das ist der Tisch vor HaSchem. Er beginnt mit ‘Altar’ und schließt mit ‘Tisch’; R. Joḥanan und R. Elea͑zar sagten beide: Solange das Heiligtum bestand, pflegte der Altar für Jisraél zu sühnen, jetzt aber sühnt der Tisch des Menschen für ihn.

(א) עִסָּה מֵחֲמֵשֶׁת מִינֵי דָּגָן חַיֶּבֶת בְּחַלָּה. קֹדֶם שֶׁמַּפְרִישִׁין הַחַלָּה מְבָרְכִין, בָּרוּךְ אַתָּה ה' אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם אֲשֶׁר קִדְּשָׁנוּ בְּמִצְוֹתָיו וְצִוָנוּ לְהַפְרִישׁ חַלָּה. וְנוֹטְלִין כַּזַּיִת מִן הָעִסָּה וְשׂוֹרְפִין אוֹתָהּ בָּאֵשׁ. וְהַמִּנְהָג לְשָׂרְפָהּ בַּתַנוּר שֶׁיֹּאפוּ שָׁם אֶת הַלֶּחֶם (שכ"ב שכ"ד שכ"ח).

(1) Teig, der aus den fünf Körnern hergestellt wird, erfordert die Trennung der Challah. Vor dem Trennen des Challahs wird die folgende Berachah gesagt: Baruch ata Adonoy, Elokeinu, Melech ha'olam asher kideshanu bemitzvosav vetzivanu lehafrish challah [min ha'isah.] Dann wird ein kazayis des Teigs genommen und im Feuer verbrannt. Der Brauch ist es, ihn in dem Ofen zu verbrennen, in dem das Brot gebacken werden soll.

וְכׇל־קׇרְבַּ֣ן מִנְחָתְךָ֮ בַּמֶּ֣לַח תִּמְלָח֒ וְלֹ֣א תַשְׁבִּ֗ית מֶ֚לַח בְּרִ֣ית אֱלֹהֶ֔יךָ מֵעַ֖ל מִנְחָתֶ֑ךָ עַ֥ל כׇּל־קׇרְבָּנְךָ֖ תַּקְרִ֥יב מֶֽלַח׃ {ס}

All deine dargebrachten Opfer mußt du mit Salz bestreuen, lasse nicht fehlen das Salz des Bundes deines Gottes bei deinem Speiseopfer; bei all deinen Opfern sollst du Salz darbringen.