פרשת תזריע - מצורע תש"ט - נגעים
הערה: המתעניין בטעמי מצוות בפרשת נגעים יעיין בגיליון תזריע תש"ב. בגיליוננו זה נעמוד בעיקר על הצד הלשוני והסגנוני שבפרקנו. ועיין גם גיליון תזריע תש"ח.
א. שאלות מבנה
הסבר את מבנה פרקנו (פסוקים ב'-י"ז) בעזרת הכלל הניתן בראב"ע, שמות פרק י"ז פסוק ז':
ד"ה מסה ומריבה: בעבור שני דברים הנזכרים. ומשפט לשון הקודש כאשר יזכיר שני דברים, יחל לעולם מהשני שהוא הקרוב. כמו "ואתן ליצחק את יעקב ואת עשו", ואחר כך "ואתן לעשו". וככה הזכיר תחילה מסה ואחר כך מריבה...
ב. בהרת
"בַהֶרֶת"
When a man shall have in the skin of his flesh a rising, or a scab, or a bright spot, and it become in the skin of his flesh the plague of leprosy, then he shall be brought unto Aaron the priest, or unto one of his sons the priests.
ד"ה בהרת: חברבורות, וכן (איוב) "בהיר הוא בשחקים".
בהרת means SPOTS, taie in O. F. — Similar is (Job 37:21) “It is a spot (בהיר) in the skies”.
לבנה היא כדכתיב (איוב ל"ז) "בהיר הוא בשחקים".
שאת to describe an elevation of the skin in the area afflicted. This is not an actual elevation but an optical impression, i.e. it is not as white as for instance בהרת. We know that בהרת represents the highest purest degree of the colour “white.” This is clear from Job 37,21 בהיר הוא בשחקים, ”although it is brilliantly bright in the sky.” This colour described as שאת is somewhat עמוקה, “deeper,” in the sense of “a lower degree of” בהרת the most brilliant kind of white.
מלבי"ם:
היא המראה המבריק ביותר מלשון "בהיר הוא בשחקים", ונקרא "בהרת" על שם בהירתו וצהירתו, והאור מזהיר ומתנוצץ, והוא כשלג המזהיר.
רנה"ו:
ואומר אני שאין פירוש המלה בהרת כמו שחשב רשב"ם, ואמר שהוא לשון מראה האור כמו "בהיר הוא בשחקים"... אבל אין בהרת אלא לשון כתם.
(הערה: מכיון שכל המפרשים סומכים על איוב פרק ל"ז פסוק כ"א, הנה דברי המפרשים לד"ה בהיר שם:
רש"י:
דומה לעבים בהירים, הנראים בשחקים, להוריד גשם.
מצודת דוד:
...הנה לפעמים לא ראו אנשים אור השמש, והוא כאשר יכסנו הענן, ועם כי בהיר הוא במקומו בשחקים ומזהיר מאוד, אבל כאשר עברה רוח ותטהר את השחקים מן הענן, אז יראוהו; והוא מקרא קצר).
1. מה הן שתי הדעות בפירוש המילה "בהרת"?
*
2. התוכל להביא סיוע מלשון הפסוקים בפרקנו ובאיוב שם לדעת רש"י?
3. עם מי מן המפרשים הנ"ל מסכים שימוש המילה "בהיר" בלשוננו המדוברת כיום?
ג. "וראה...הנגע"
"וְרָאָה הַכֹּהֵן אֶת הַנֶּגַע"
And the priest shall look upon the plague in the skin of the flesh; and if the hair in the plague be turned white, and the appearance of the plague be deeper than the skin of his flesh, it is the plague of leprosy; and the priest shall look on him, and pronounce him unclean.
סתם, בעל כורחך בבהרת מדבר.
**
** התבונן יפה בפסוקים ג'-ד':
"וְרָאָה הַכֹּהֵן אֶת הַנֶּגַע בְּעוֹר הַבָּשָׂר וְשֵׂעָר בַּנֶּגַע הָפַךְ לָבָן וּמַרְאֵה הַנֶּגַע עָמֹק מֵעוֹר בְּשָׂרוֹ נֶגַע צָרַעַת הוּא וְרָאָהוּ הַכֹּהֵן וְטִמֵּא אֹתוֹ וְאִם בַּהֶרֶת לְבָנָה הִוא בְּעוֹר בְּשָׂרוֹ וְעָמֹק אֵין מַרְאֶהָ מִן הָעוֹר וּשְׂעָרָה לֹא הָפַךְ לָבָן וְהִסְגִּיר הַכֹּהֵן אֶת הַנֶּגַע שִׁבְעַת יָמִים".
**
And the priest shall look upon the plague in the skin of the flesh; and if the hair in the plague be turned white, and the appearance of the plague be deeper than the skin of his flesh, it is the plague of leprosy; and the priest shall look on him, and pronounce him unclean. And if the bright spot be white in the skin of his flesh, and the appearance thereof be not deeper than the skin, and the hair thereof be not turned white, then the priest shall shut up him that hath the plague seven days.
והסבר מניין לו שכאן בבהרת מדבר?
ד. שאלות לשון וסגנון
" וְשֵׂעָר בַּנֶּגַע הָפַךְ לָבָן..."
And the priest shall look upon the plague in the skin of the flesh; and if the hair in the plague be turned white, and the appearance of the plague be deeper than the skin of his flesh, it is the plague of leprosy; and the priest shall look on him, and pronounce him unclean.
"וְהִיא הָפְכָה שֵׂעָר לָבָן"
And the priest shall look, and, behold, if there be a white rising in the skin, and it have turned the hair white, and there be quick raw flesh in the rising,
ד"ה הפך לבן: טעמו נהפך ללבן.
turned white Here the verb “turned” is intransitive, and means the same thing as the passive form of the transitive (i.e., “has been turned”).
רנה"ו:
ולדעתי כמו (י') "והיא הפכה שיער לבן", שהשאת הפכתו, וכן כאן שב אל "הנגע", שהפך הנגע השיער השחור ללבן.
א. מה בין שניהם בפירוש המילה "הפך"?
ב. כמי משניהם מפרש תרגום אונקלוס:
...ושערא במכתשא אתהפיך למחור... ?
**
מתחילה שחור, והפך ללבן בתוך הנגע, ומיעוט שיער שנים (ת"כ)?
**
ומחית A QUICK [RAW FLESH] — sainement in old French English healing; — it means that the part of the white within the “higher-lying white spot” (השאת) has turned to a flesh-colour; this, too, is a symptom of uncleanness; — white hair without healthy flesh, and healthy flesh without white hair . Although healthy flesh is mentioned only in connection with a spot of higher-lying colour, in the case of all pure white colours (snow-white and wool-white) and their shades (lit., derivations) it is also a symptom of uncleanness(cf. Sifra, Tazria Parashat Nega'im, Section 3 1; Mishnah Negaim 4:6).
**
"וְשֵׂעָר בַּנֶּגַע הָפַךְ לָבָן"
**
And the priest shall look upon the plague in the skin of the flesh; and if the hair in the plague be turned white, and the appearance of the plague be deeper than the skin of his flesh, it is the plague of leprosy; and the priest shall look on him, and pronounce him unclean.
ספרא מ"ח:
מכאן אמרו: שתי שערות עיקרן משחיר, וראשן מלבין.
היכן מצאו בלשון פסוקנו רמז לכך, שיטמא גם אם לא נהפך כולו ללבן רק בחלקו? (ועיין פסוקים ט"ז-י"ז).
ה. שאלות לשון וסגנון
השווה:
"אָדָם כִּי יִהְיֶה בְעוֹר בְּשָׂרוֹ..."
When a man shall have in the skin of his flesh a rising, or a scab, or a bright spot, and it become in the skin of his flesh the plague of leprosy, then he shall be brought unto Aaron the priest, or unto one of his sons the priests.
"...כִּי תִהְיֶה בְּאָדָם"
When the plague of leprosy is in a man, then he shall be brought unto the priest.
"וּבָשָׂר כִּי יִהְיֶה בוֹ בְעֹרוֹ שְׁחִין"
And when the flesh hath in the skin thereof a boil, and it is healed,
באר את השינוי "אדם" – "בשר" בפסוקים האלה (עיין שמות פרק ט' פסוק י').
*
"וְרָאָה הַכֹּהֵן אֶת הַנֶּגַע בְּעוֹר הַבָּשָׂר וְשֵׂעָר בַּנֶּגַע הָפַךְ לָבָן"
*
And the priest shall look upon the plague in the skin of the flesh; and if the hair in the plague be turned white, and the appearance of the plague be deeper than the skin of his flesh, it is the plague of leprosy; and the priest shall look on him, and pronounce him unclean.
"וְרָאָהוּ הַכֹּהֵן בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי וְהִנֵּה הַנֶּגַע עָמַד בְּעֵינָיו"
And the priest shall look upon the plague in the skin of the flesh; and if the hair in the plague be turned white, and the appearance of the plague be deeper than the skin of his flesh, it is the plague of leprosy; and the priest shall look on him, and pronounce him unclean.
באר למה לא נאמר "והנה" בפסוק ג', ונאמר בפסוק ה'?