פרשת תזריע תש"ח - צרעת
הערה: המתעניין בטעמי מצוות מצורע יעיין בגיליון תזריע תש"ב. בגיליוננו זה נעמוד בעיקר על הצד הלשוני והסגנוני של פרשתנו.
א. שאלת מבנה
השווה פסוק ב' – שהוא מעין כותרת לפרק – למבנה הפרק כולו. מה המיוחד בסידור העניינים כאן, והיכן מצינו מבנה דומה לזה בתנ"ך?
ב. "והובא אל אהרן הכהן"
"וְהוּבָא אֶל אַהֲרֹן הַכֹּהֵן"
When a man shall have in the skin of his flesh a rising, or a scab, or a bright spot, and it become in the skin of his flesh the plague of leprosy, then he shall be brought unto Aaron the priest, or unto one of his sons the priests.
אין הכוונה שהאיש עצמו יבא אל הכהן, אבל הכוונה שיוגד הדבר אל הכהן, על דרך (שמות י"ח) "כי יהיה להם דבר בא אלי"; (שמות כ"ב) "עד האלוהים יבא דבר שניהם"; (ישעיה א') "וריב אלמנה לא יבוא אליהם".
מה מצריכו לפרש כך?
ג. "בעיניו עמד"
"וְהִנֵּה הַנֶּגַע עָמַד בְּעֵינָיו"
And the priest shall look on him the seventh day; and, behold, if the plague stay in its appearance, and the plague be not spread in the skin, then the priest shall shut him up seven days more.
"וְאִם בְּעֵינָיו עָמַד הַנֶּתֶק"
But if the scall stay in its appearance, and black hair be grown up therein; the scall is healed, he is clean; and the priest shall pronounce him clean.
רש"י:
ד"ה בעיניו: במראהו ובשיעורו הראשון.
ד"ה עמד בעיניו: הטעם במראהו, כי המראה הוא בעין, וכל המפרשים אמרו שטעמו בעצמו והטעם כאשר היה.
to his eyes meaning, in appearance — as appearances are apprehended through the eyes. All the commentators have understood this locution to mean that the kohen who first saw the symptom must himself see no difference in its appearance.
ד"ה והנה הנגע עמד בעיניו: במראהו ובשיעורו הראשון, לשון רש"י. וכמוהו ועינו כעין הבדולח (במדבר י"א ז'), וכן כעין הקרח הנורא (יחזקאל א' כ"ב). אבל בתורת כהנים (נגעים פרק ט' י"ד) שנינו, אין לי אלא בעיני עצמו, בעיני תלמידו מנין, תלמוד לומר ואם בעיניו עמד (הנגע) [הנתק] (פסוק ל"ז). אם כן פירושו ואם בעיני הכהן הנזכר עמד הנגע, כלומר שעמד על עמדו לא שינה את מקומו ולא פשה למראה עיני הכהן. ולשון מורגל בדברי חכמים כך, 'נראה בעיני'. וכן ועתה תיקר נפשי בעיניך (מלכים ב' א' י"ד), בדעתך ובמחשבתך. וירמוז הכתוב, כי לפי מראית עיניו ישפוט בפשיון, אינו צריך למדוד את הנגע.
ד"ה וראהו הכהן: גזרת הכתוב שלא תהיה טומאת נגעים וטהרתן אלא על פי כהן, כי שפתי כהן ישמרו דעת יורו למנוגע לפשפש במעשיו ויתפלל על עצמו ויתפלל גם הכהן עליו, ובלעדי זאת בהיות על פיהם כל נגע יקנו טביעות עין במדרגות המראות להבחין בין נגע לנגע.
וראהו הכהן, it is a decree by the Torah that only a priest is qualified to determine what is ritually pure and what is ritually impure in all matters pertaining to these skin afflictions. The prophet Maleachi 2,7 echoes this concept when he says that כי שפתי כהן ישמרו דת, “that the lips (pronouncements) of the priest will preserve the Jewish religion.” The priest is also required to counsel the afflicted person to examine his lifestyle so that he himself will become the key to his rehabilitation. At the same time the Priest will add his own prayer when asking G’d to heal the afflicted. Apart from his prayer his expertise will tell him when the stage has been reached when the affliction has waned so that the count toward rehabilitation and the presentation of offerings can begin.
ר' אליהו מזרחי, (הרא"ם) לדברי רש"י:
רש"י כיוון בפירוש מילת "בעיניו" – בענייניו, כמו (שמות ב' ט"ז): "אולי יראה ה' בעיני" שפירשוהו קצתם "בענייני שאני בו עתה". וכמו (דברים ל"ג כ"ח) "עין יעקב" שפירשוהו כעניין שברכם יעקב.
רש"י, שם:
ד"ה עין יעקב: כמו (במדבר י"א, ז') ועינו כעין הבדולח, כעין הברכה שברכם יעקב, לא כבדד שאמר ירמיה (ירמיה ט"ו, י"ז) בדד ישבתי, אלא כעין הבטחה שהבטיחם יעקב (בראשית מ"ח, כ"א) והיה אלהים עמכם והשיב אתכם אל ארץ אבותיכם.
1. מהם שני הפירושים ל"עמד בעיניו"?
2. מהו הקושי הלשוני, אם נפרש את את הפסוק לפירוש רש"י?
*
3. מהן התמיהות בדברי רש"י שיישב הרא"ם בדבריו?
ד. שאלות לשון וסגנון
השווה:
"נֶגַע צָרַעַת הוּא"
And the priest shall look upon the plague in the skin of the flesh; and if the hair in the plague be turned white, and the appearance of the plague be deeper than the skin of his flesh, it is the plague of leprosy; and the priest shall look on him, and pronounce him unclean.
"נֶגַע צָרַעַת כִּי תִהְיֶה"
When the plague of leprosy is in a man, then he shall be brought unto the priest.
הסבר את סיבת השינוי מלשון זכר (פסוק ג') ללשון נקבה (פסוק ט')?
השווה:
"בְּסֵפֶר הַתּוֹרָה הַזֹּאת"
Also every sickness, and every plague, which is not written in the book of this law, them will the LORD bring upon thee, until thou be destroyed.
"בְּסֵפֶר הַתּוֹרָה הַזֶּה"
הכתובה בספר התורה הזה — Above, however, (Deuteronomy 28:61) it says: And every sickness and every plague … [which is not written] הזאת) בספר התורה הזאת the feminine form, whilst here we have הזה, the masculine)?! But the explanation is: הזאת, the feminine form, refers to the feminine word התורה, whilst הזה, the masculine form, refers to the masculine word הספר in our text. Through the division into clauses by means of the tonic accents (which serve also as marks of interpunctuation) they (the two phrases) are shown to be two different expressions: in the chapter containing the curses (ch. Deuteronomy 28:61) the Tipcha (a disjunctive accent) is placed beneath the word בספר, and the words התורה הזאת are connected one with the other, therefore it says הזאת, the feminine form, (since it has to be connected with a feminine noun), whilst here the Tipcha is placed beneath the word התורה, and consequently the words ספר התורה are connected one with the other (i.e. they form one phrase), — therefore it is a masculine word that is applicable after it, because the term (the pronoun) refers to הספר (which is masculine).
השווה:
"וְהִנֵּה הַנֶּגַע עָמַד בְּעֵינָיו לֹא פָשָׂה"
And the priest shall look on him the seventh day; and, behold, if the plague stay in its appearance, and the plague be not spread in the skin, then the priest shall shut him up seven days more.
"וְהִנֵּה כֵּהָה הַנֶּגַע וְלֹא פָשָׂה"
And the priest shall look on him again the seventh day; and, behold, if the plague be dim, and the plague be not spread in the skin, then the priest shall pronounce him clean: it is a scab; and he shall wash his clothes, and be clean.
מה טעם לא נכתב ו' החיבור בפסוק ה' ונכתב בפסוק ו'? (עיין רש"י ד"ה בעיניו לעיל שאלה ג'.)
**
"לְכָל מַרְאֵה עֵינֵי הַכֹּהֵן"
**
And if the leprosy break out abroad in the skin, and the leprosy cover all the skin of him that hath the plague from his head even to his feet, as far as appeareth to the priest;
המלבי"ם, שואל:
למה לא אמר לכל ראות עיני הכהן, שפעל "ראות" מציין את הרואה, אבל בשם "מראה" מציין את העצם הנראה?
נסה לענות לשאלתו!