Save "Delight in Shabbat in Shabbat 119a

Temple Shalom Lunch and Learn 5779
"
Delight in Shabbat in Shabbat 119a Temple Shalom Lunch and Learn 5779
רבי חנינא מיעטף וקאי אפניא דמעלי שבתא אמר בואו ונצא לקראת שבת המלכה רבי ינאי לביש מאניה מעלי שבת ואמר בואי כלה בואי כלה רבה בר רב הונא איקלע לבי רבה בר רב נחמן קריבו ליה תלת סאוי טחיי אמר להו מי הוה ידעיתון דאתינא אמרו ליה מי עדיפת לן מינה רבי אבא זבן בתליסר אסתירי פשיטי בישרא מתליסר טבחי ומשלים להו אצינורא דדשא ואמר להו אשור הייא אשור הייא רבי אבהו הוה יתיב אתכתקא דשינא ומושיף נורא רב ענן לביש גונדא דתנא דבי רבי ישמעאל בגדים שבישל בהן קדירה לרבו אל ימזוג בהן כוס לרבו רב ספרא מחריך רישא רבא מלח שיבוטא רב הונא מדליק שרגי רב פפא גדיל פתילתא רב חסדא פרים סילקא רבה ורב יוסף מצלחי ציבי רבי זירא מצתת צתותי רב נחמן בר יצחק מכתף ועייל מכתף ונפיק אמר אילו מקלעין לי רבי אמי ורבי אסי מי לא מכתיפנא קמייהו ואיכא דאמרי רבי אמי ורבי אסי מכתפי ועיילי מכתפי ונפקי אמרי אילו איקלע לן רבי יוחנן מי לא מכתפינן קמיה יוסף מוקיר שבי הוה ההוא גוי בשבבותיה דהוה נפישי נכסיה טובא אמרי ליה כלדאי כולהו נכסי יוסף מוקר שבי אכיל להו אזל זבנינהו לכולהו ניכסי זבן בהו מרגניתא אותבה בסייניה בהדי דקא עבר מברא אפרחיה זיקא שדייה במיא בלעיה כוורא אסקוה אייתוה אפניא דמעלי שבתא אמרי מאן זבין כי השתא אמרי להו זילו אמטיוהו לגבי יוסף מוקר שבי דרגיל דזבין אמטיוה ניהליה זבניה קרעיה אשכח ביה מרגניתא זבניה בתליסר עיליתא דדינרי דדהבא פגע ביה ההוא סבא אמר מאן דיזיף שבתא פרעיה שבתא

Rabbi Ḥanina would wrap himself and stand at nightfall on Shabbat eve say come and we will go out to greet Shabbat the queen Rabbi Yannai put on his garment on Shabbat eve and said enter o bride enter o bride Rabba bar Rav Huna happened to the house of Rabba bar Rav Naḥman they brought him three se’a of oiled biscuits said to them did you know I was coming they said to him are you important to us than Rabbi Abba bought thirteen plain staters [astirei peshitei] of meat from thirteen butchers and he would place at the door hinge and said to hurry and prepare it hurry and prepare it Rabbi Abbahu would sit on an ivory chair [takhteka] and fan the fire Rav Anan would don a black garment as the school of Rabbi Yishmael taught garments in which he cooked a pot for his master one should not dilute a cup of wine for his master Rav Safra roast the head Rava salted a shibuta Rav Huna kindled lamps Rav Pappa spun the wicks Rav Ḥisda cut the beets Rabba and Rav Yosef cut wood Rabbi Zeira prepared thin sticks Rav Naḥman bar Yitzḥak load on his shoulder and enter load on his shoulder and exit he said if Rabbi Ami and Rabbi Asi happened to me would I not load on my shoulder before them and some say Rabbi Ami and Rabbi Asi load on their shoulders and enter load on their shoulders and exit they said if Rabbi Yoḥanan happened to us would we not load on our shoulders before him Yosef who cherishes Shabbat there was a gentile in his neighborhood whose property was extremely plentiful the astrologers said to all his property Yosef who cherishes Shabbat will consume it went and sold all of his property he bought a pearl placed it in his hat when he was crossing a river a ferry the wind blew and cast it into the water a fish swallowed it was removed it was brought nightfall on Shabbat eve said who buys like this said to go bring it to Yosef who cherishes Shabbat, as he regularly purchases they brought it to him he purchased it he ripped found a pearl inside it. He sold it for thirteen vessels filled with golden dinars this elderly man encountered him and said one who lends Shabbat Shabbat repays him

א ומעתה חוזרים לענין עונג שבת וכיבודה.

ר' חנינא מיעטף וקאי אפניא דמעלי שבתא [היה מתעטף ועומד עם חשכה ערב שבת], אמר [והיה אומר]: "בואו ונצא לקראת שבת המלכה".

ר' ינאי לביש מאניה מעלי [היה לובש בגדיו בערב] שבת, ואמר [והיה אומר]: "בואי כלה בואי כלה".

ומסופר: רבה בר רב הונא איקלע לבי [הזדמן לבית] רבה בר רב נחמן. קריבו ליה תלת סאוי טחיי [הביאו לו, לפניו שלושה סאים רקיקים משוחים].

אמר להו [להם]: מי הוה ידעיתון דאתינא [האם ידעתם שאני בא] והכנתם כל זה לכבודי?

אמרו ליה [לו]: מי עדיפת לן מינה [האם אתה עדיף לנו ממנה, מן השבת]? ורקיקים אלה לכבוד שבת הוכנו.

The Gemara now returns to the issue of delight in and deference to Shabbat.

Rabbi Ḥanina would wrap himself in his garment and stand at nightfall on Shabbat eve, and say: Come and we will go out to greet Shabbat the queen.

Rabbi Yannai put on his garment on Shabbat eve and said: Enter, O bride. Enter, O bride.

The Gemara relates: Rabba bar Rav Huna happened to come to the house of Rabba bar Rav Naḥman. They brought before him three se’a of oiled biscuits.

He said to them: Did you know I was coming and prepared all of this in my honor?

They said to him: Are you more important to us than Shabbat? The biscuits were prepared in deference to Shabbat.

מתעטף - בבגדים נאים:

wrap himself--in nice clothes

Jastrow, עֲטַף I 1
Ithpa. - אִתְעַטֵּף, אִתְעַטֵּיף, , אִיעַטֵּף to cover one’s self. Targ. O. Lev. l. c. Targ. Y. I Gen. XXIV, 65. Ib. XXXVIII, 14 (ed. Vien. אַעַטְפַת Af., incorr.). Targ. Ps. CIV, 2; a. fr.—Sabb. 10ᵃ לביש ומתכסי ימִתְעַטֵּף וכ׳ dressed and put an upper garment on and covered his head with it and prayed. Ib. 119ᵃ מִיעַטֵּף וקאי וכ׳ (Rashi מתע׳) was wrapped (in his festive cloak) and stood (ready to receive the Sabbath); B. Kam. 32ᵇ top; a. fr.

אֵיזֶהוּ כָּבוֹד

זֶה שֶׁאָמְרוּ חֲכָמִים שֶׁמִּצְוָה עַל אָדָם לִרְחֹץ פָּנָיו יָדָיו וְרַגְלָיו בְּחַמִּין בְּעֶרֶב שַׁבָּת מִפְּנֵי כְּבוֹד הַשַּׁבָּת וּמִתְעַטֵּף בְּצִיצִית וְיוֹשֵׁב בְּכֹבֶד רֹאשׁ מְיַחֵל לְהַקְבָּלַת פְּנֵי הַשַּׁבָּת כְּמוֹ שֶׁהוּא יוֹצֵא לִקְרַאת הַמֶּלֶךְ.

וַחֲכָמִים הָרִאשׁוֹנִים הָיוּ מְקַבְּצִין תַּלְמִידֵיהֶן בְּעֶרֶב שַׁבָּת וּמִתְעַטְּפִים וְאוֹמְרִים בּוֹאוּ וְנֵצֵא לִקְרַאת שַׁבָּת הַמֶּלֶךְ:

What is meant by honor?

The sages explained this by declaring that each person should wash his face, hands and feet with hot water on Friday in honor of the Sabbath, and then enwrap himself in a fringed garment and be seated with dignity in expectation of the Sabbath, receiving it as if he were coming out to meet the king.

The ancient sages used to assemble their disciples on Friday, put on their best clothes, and say: "Come, let us go out to meet King Sabbath."

ויסדר שלחנו ויציע המטות ויתקן כל עניני הבית כדי שימצאנו ערוך ומסודר בבואו מבה"כ

דא"ר יוסי בר יהודה שני מלאכי השרת מלוין לו לאדם בע"ש מבה"כ לביתו אחד טוב ואחד רע

כשבא לביתו מצא נר דלוק ושלחן ערוך ומטה מוצעת מלאך טוב אומר יהי רצון שיהא כן לשבת הבאה

ומלאך רע עונה אמן בעל כרחו ואם לאו מלאך רע אומר יהי רצון שיהא כן לשבת הבאה ומלאך טוב עונה אמן בעל כרחו

וישתדל שיהיו לו בגדים נאים לשבת דכתיב וכבדתו

ודרשינן שלא יהא מלבושך של שבת כמלבושך של חול

ואם א"א לו להחליף בגדיו לפחות ישלשל אותם למטה דרך כבוד וילבש בגדיו הנאים וישמח בביאת שבת כיוצא לקראת המלך וכיוצא לקראת חתן וכלה כדאיתא בפ' כל כתבי ר' חנינא מעטף וקאי בפניא דמעלי שבתא ואומר בואו ונצא לקראת שבת מלכתא ר' ינאי אומר בואי כלה בואי כלה

וירבה בבשר ויין ומגדנות כפי יכולתו וכל המרבה לכבדו הן בגופו והן בבגדיו הן באכילה ושתייה הרי זה משובח:

And one should prepare her table and make beds and arrange all of the matters of the home in order that it will all be found arranged and orderly when everyone comes home from synagogue.

Rabbi Yose Bar Yehuda said: two ministering angels escort a person on Erev Shabbat from the synagogue to her home, one good and one evil.

When she comes home, she will find a lit candle, the table set, and a made bed. The Good angel says, “May it be God’s will that it will be like this next Shabbat.”

And the Evil angel must answer, “amen” because the angel has no choice (but to say amen).

And he should make an effort to wear nice things for Shabbat as it is said in Torah: “its honor.”

And we explain this to mean that one should not be dressed for Shabbat like one is dressed on the weekday.

And if he does not have other clothes, he should allow his clothes at least to hang low in an honorable way. And she should wear nice clothes and have happy Shabbat sex like one would accept a king, or a bride and groom as it is said in the Talmud in Shabbat: “Rabbi Hanina would wrap himself in a nice garment and would face evening on Friday and say, ‘come and lets go out to meet accept the Shabbat queen.’

Rabbi Yanai would say, ‘come bride, come bride.’”

And one should eat a lot of meat and drink wine and sweets as much as she can. And anyone who can increase their honor of Shabbat in body, clothes, or eating, or drinking, she should be praised.

ילבש בגדיו הנאים וישמח בביאת שבת כיוצא לקראת המלך וכיוצא לקראת חתן וכלה

דרבי חנינא מעטף וקאי בפניא דמעלי שבתא ואמר בואו ונצא לקראת שבת מלכתא

רבי ינאי אמר בואי כלה בואי כלה:

הגה וילביש עצמו בבגדי שבת מיד אחר שרחץ עצמו וזהו כבוד השבת ועל כן לא ירחץ לשבת אלא סמוך לערב שילביש עצמו מיד (הגהות מרדכי החדשים):

(3)One should wear nice clothes and celebrate the arrival of Shabbat like the greeting of the king or the greeting of bride and groom.

Rabbi Hanina would shroud himself in his garment and stand waiting on the evening approaching Shabbat and say "Come and go out to greet the Shabbat queen" and Rebbe Yannai would say "Come bride, Come bride."

RAMA: and one should dress himself in Shabbat garments immediately after he bathes himself and this is an honor for Shabbat, and because of this, one should only bathe close to the evening [approaching Shabbat] so that he may dress himself immediately.

בּואִי בְשלום עֲטֶרֶת בַּעְלָהּ. גַּם בְּשמְחָה וּבְצָהֳלָה.
תּוךְ אֱמוּנֵי עַם סְגֻלָּה. בּואִי כַלָּה. בּואִי כַלָּה.

Come in peace, O crown of your husband; also in gladness and in joy.

Amid the faithful to you of your treasured people, come O bride! Come O bride!

Klein Dictionary, סְאָה 1
סְאָה f.n. (pl. סְאִים, also סְאוֹת) ‘seah’ (a dry and liquid measure, one third of an ‘epha’). [Together with Aram. סָאתָא, Syr. סַאתָא, prob. borrowed from Akka. she’u, she’atu (= grain, a measure of grain), which itself is a loan word from Sumerian she. cp. סַאסְּאָה.]
Jastrow, טְחָיֵי 1
טְחָיֵי, טְחָאֵי m. pl. (טחא, cmp. טוּחַ I) cakes smeared with oil. Sabb. 119ᵃ; Ḥull. 111ᵃ תלת סאוי ט׳ three S’ah of flour made into glistening cakes.

א ועוד בענין הכבד, מסופר כי

רבה בר רב הונא אקלע לבי [הזדמן לביתו] של רבה בר רב נחמן, וסעד על שולחנו של רבה בר רב נחמן ביום השבת.

בתוך כך אייתי לקמיה תלת סאוי טחאי [הביאו לפניו לאכול שלוש סאים של פת נקיה שניטוחה בשמן ודבש],

אמר להו [להם] רבה בר רב הונא לבני ביתו של רבה בר רב נחמן: מי הוה ידעיתו דאתינא [האם הייתם יודעים שאני בא] שהכנתם אוכל כה משובח?

אמרו ליה [לו]: מי עדיפת לן מינה [האם אתה עדיף ממנה, מהשבת], דכתיב [שנאמר בה]: "וקראת לשבת עונג" (ישעיהו נח, יג), ולכבוד השבת עשינו כן!

The Gemara relates:

Rabba bar Rav Huna visited the house of Rabba bar Rav Naḥman and dined with him on Shabbat. They brought before him three se’a of fine bread that had been kneaded in oil and honey.

Rabba bar Rav Huna said to the members of Rabba bar Rav Naḥman’s household: Did you know that I was coming, that you prepared such superior food?

They said to him: Are you more distinguished than Shabbat, as it is written with regard to Shabbat: “If you proclaim Shabbat a delight, the sacred day of God honored” (Isaiah 58:13).

אִם־תָּשִׁ֤יב מִשַּׁבָּת֙ רַגְלֶ֔ךָ עֲשׂ֥וֹת חֲפָצֶ֖יךָ בְּי֣וֹם קָדְשִׁ֑י וְקָרָ֨אתָ לַשַּׁבָּ֜ת עֹ֗נֶג לִקְד֤וֹשׁ יְהוָה֙ מְכֻבָּ֔ד וְכִבַּדְתּוֹ֙ מֵעֲשׂ֣וֹת דְּרָכֶ֔יךָ מִמְּצ֥וֹא חֶפְצְךָ֖ וְדַבֵּ֥ר דָּבָֽר׃

If you refrain from trampling the Sabbath, From pursuing your affairs on My holy day; If you call the Sabbath “delight,” Adonai’s holy day “honored”; And if you honor it and go not your ways Nor look to your affairs, nor strike bargains.

ר' אבא זבן בתליסר אסתירי פשיטי בישרא מתליסר טבחי [קנה לכבוד שבת בשלוש עשרה מעות בשר משלושה עשר טבחים] כדי שיהיה לו בשר מכל הסוגים ומן המובחר, ומשלים להו אצינורא דדשא [והיה מניח אותם את מיני הבשר על פתח הבית] וממהר להביא בשר אחר. ואמר להו [להם] למבשלים כדי לזרזם: "אשור הייא, אשור הייא" ["מהרו ועשו, מהרו ועשו"].

ומסופר עוד: ר' אבהו הוה יתיב אתכתקא דשינא ומושיף נורא [היה יושב על כסא שן ונופח באש] לבישול מאכלי השבת כדי לשתף את עצמו בהכנות השבת.

רב ענן לביש גונדא [היה לובש בגד שחור פשוט] מיוחד לכבוד הכנות שבת, דתנא דבי כן שנה החכם מבית מדרשו] של ר' ישמעאל: בגדים שבישל בהן קדירה לרבואל ימזוג בהן כוס לרבו, ונמצא שבעת ההתעסקות במלאכות שאינן חשובות יש ללבוש בגדים מתאימים לכך.

Rabbi Abba bought thirteen plain staters [astirei peshitei] worth half a zuz of meat from thirteen butchers in deference to Shabbat, so that he would have various types of fine meat. And he would place the meats at the door hinge at the entrance to his house to hurry to bring another type of meat. And he said to the cooks, in order to rush them: Hurry and prepare it, hurry and prepare it.

The Gemara also relates: Rabbi Abbahu would sit on an ivory chair [takhteka] and fan the fire cooking the food for Shabbat, in order to play a role in preparations for Shabbat.

Rav Anan would don a simple black garment for the Shabbat preparations, as the school of Rabbi Yishmael taught: While wearing the garments in which he cooked a pot of food for his master, one should not dilute a cup of wine for his Master. One should wear a garment appropriate for the task at hand.

מתליסר טבחי - לטעום בשבת מן המובחר:

מתליסר טבחי: To taste Shabbat from the finest.

Jastrow, צִנּוֹרָא II
צִנּוֹרָא, צִינּ׳ I ch. same 1) צ׳ דדשא door-socket or pivot. Ber. 18ᵇ מתותי צ׳ דד׳ … שקלינהו Ms. M. take the money from under the door-pivot at such and such a place; ed. שקלינהו מתותי בצ׳ דד׳ וכ׳ take it from what lies below in the socket &c. Keth. 67ᵇ. Sabb. 119ᵃ ומשלים להו אצ׳ דד׳ and had the money ready to settle with them as soon as the door was turned. Pes. 94ᵇ כצ׳ דד׳ moving around its axis like a door in its socket. —2) water-pipe, duct.— Pl. constr. צִנּוֹרֵי, צִי׳. Targ. Koh. I, 7. —3) hook.— Pl. צִנּוֹרִין, צִי׳. Y. Yeb. XII, 12ᵈ bot.—V. צִנּוֹרָה II.
Jastrow, גּוּנְדָּא II 1
גּוּנְדָּא II f. (= גּוּדָּא) 2) gunda, name of a domestic overall used at work for the protection of one’s clothes, duster. *Gitt. 68ᵇ (in Hebr. diction) גּוּנְדּוֹ his duster (was all that was left to Solomon) (Snh. 20ᵇ (Ms. M.) Yalk. Kings 177, Tanḥ. Aḥăre 1 קודו; Koh. R. to II, 10 קודיה; Y. Snh. II, 20ᶜ bot. קניא). Sabb. 119ᵃ R. Anan (while preparing for the Sabbath) לביש ג׳ (Ms. O. גורנא, Alf. Ms. גודנא, Asheri ed. Ven. גונרא, v. Rabb. D. S. a. l. note 2) put a gunda on.—Pl. גּוּנְדֵּי. Sot. 22ᵇ בי דינא … מהני דחפו ג׳ let the great Court call to account those who are wrapt up in overalls (hypocrites whom you cannot see through; Rashi: those who wrap themselves in cloaks as though they were true Pharisees; oth. vers., v. supra).

ומעתה מפרשים את הברייתא,

אמר מר [החכם] בברייתא זו:

בגדים אחרים פחותין מהן, ומעירים הרי

זה כדתנא דבי [כמו ששנה החכם מבית מדרשו] של ר' ישמעאל: בגדים שבשל בהן אדם קדרה לרבו שנתלכלכו על ידי כך לא ימזוג בהן כוס לרבו שהוא שירות מכובד וחשוב,

וכן הוצאת הדשן לא תיעשה בבגדים המשובחים השייכים לעבודות אחרות.

The Gemara now explains the baraita in detail.

The Master said in the baraita:

The words: Other garments, teach that they are to be of lower quality than the garments worn during the removal of the ashes.

This is in accordance with what was taught in the school of Rabbi Yishmael, as it was taught in the school of Rabbi Yishmael: Clothes worn by a servant as he was cooking food for his master that became soiled in the process should not be worn by him when he pours a cup for his master, which is a task that calls for the servant to present a dignified appearance.

Similarly, one who performs the dirtying task of carrying out the ashes should not wear the same fine clothes worn to perform other services.

רב ספרא מחריך רישא [היה חורך ראש בהמה] שמכינים לאכילה בשבת.

רבא מלח לכבוד שבת את הדג הנקרא שיבוטא.

רב הונא היה מדליק שרגי [נרות] לכבוד שבת.

רב פפא גדיל פתילתא [היה טווה את הפתילות] לנרות שבת.

רב חסדא פרים סילקא [היה חותך את התרד] להכנת שבת.

רבה ורב יוסף מצלחי ציבי [היו חותכים עצים].

ר' זירא מצתת צתותי [היה מכין עצים דקים להדלקה].

רב נחמן בר יצחק היה מכתף על כתפו דברים ועייל [ונכנס], מכתף ונפיק [ויוצא]. אמר: אילו מקלעין לי [היו מזדמנים, באים אלי] ר' אמי ור' אסי מי [האם] לא מכתיפנא קמייהו [הייתי מכתף לפניהם]? וכן ראוי לעשות לכבוד שבת.

ואיכא דאמרי [ויש שאומרים] שר' אמי ור' אסי מכתפי ועיילי, מכתפי ונפקי [היו מכתפים ונכנסים, מכתפים ויוצאים]. אמרי [אמרו]: אילו איקלע לן [הזדמן, בא אלינו] ר' יוחנן, מי [האם] לא מכתפינן קמיה [היינו מכתפים לפניו]?!

Rav Safra would roast the head of an animal to prepare it for Shabbat.

Rava salted a shibuta fish in deference to Shabbat.

Rav Huna kindled lamps in deference to Shabbat.

Rav Pappa spun the wicks for the Shabbat lamp.

Rav Ḥisda cut the beets in preparation for Shabbat.

Rabba and Rav Yosef cut wood.

Rabbi Zeira prepared thin sticks for kindling.

Rav Naḥman bar Yitzḥak would load objects on his shoulder and enter, load objects on his shoulder and exit. He said: If Rabbi Ami and Rabbi Asi happened to visit me, would I not load objects on my shoulder before them? So too, it is fitting to do so in deference to Shabbat.

And some say that Rabbi Ami and Rabbi Asi would load objects on their shoulders and enter, load objects on their shoulders and exit. They said: If Rabbi Yoḥanan happened to come to visit us, would we not load objects on our shoulders before him?

Jastrow, שִׁיבּוּטָא
שִׁיבּוּטָא, שִׁבּ׳ m. (שבט) shibbuṭa, name of a fish, prob. mullet (Cephalus, v. P. Sm. 4029). B. Kam. 55ᵃ; Snh. 59ᵇ; [Tosaf. to Ab. Zar. 39ᵃ identifies our w. with עיזא דימא, v. עִיזָּא].—Sabb. 119ᵃ רבא מלח ש׳ Raba salted a shibbuṭa himself (for the Sabbath); Kidd. 41ᵃ. Ḥull. 109ᵇ חזיר מוחא דש׳ the swine is forbidden, and as a compensation for it the brain of the sh. serves; Lev. R. s. 22 דג ששמו ש׳. Y. Taan. IV, 69ᵇ וכשחזרו … חוץ מן הדג הנקרא ש׳ and when the Israelites returned (from the Babylonian captivity), all the animals exiled with them returned except the fish named shibbuṭa. Pes. 112ᵇ דג ש׳ ביומי דניסן of the fishes the sh. is bad for leprosy during the month of Nisan.
Jastrow, צְתַת 1
צְתַת , Pa. צַתֵּית (v. יָצַת) to kindle. Sabb. 119ᵃ מְצַתֵּת צַתּוּתֵי used to kindle the fire himself (to cook for the Sabbath).

אַף עַל פִּי שֶׁהָיָה אָדָם חָשׁוּב בְּיוֹתֵר וְאֵין דַּרְכּוֹ לִקַּח דְּבָרִים מִן הַשּׁוּק וְלֹא לְהִתְעַסֵּק בִּמְלָאכוֹת שֶׁבַּבַּיִת חַיָּב לַעֲשׂוֹת דְּבָרִים שֶׁהֵן לְצֹרֶךְ הַשַּׁבָּת בְּגוּפוֹ שֶׁזֶּה הוּא כְּבוֹדוֹ.

חֲכָמִים הָרִאשׁוֹנִים מֵהֶם מִי שֶׁהָיָה מְפַצֵּל הָעֵצִים לְבַשֵּׁל בָּהֶן. וּמֵהֶן מִי שֶׁהָיָה מְבַשֵּׁל אוֹ מוֹלֵחַ בָּשָׂר אוֹ גּוֹדֵל פְּתִילוֹת אוֹ מַדְלִיק נֵרוֹת. וּמֵהֶן מִי שֶׁהָיָה יוֹצֵא וְקוֹנֶה דְּבָרִים שֶׁהֵן לְצֹרֶךְ הַשַּׁבָּת מִמַּאֲכָל וּמַשְׁקֶה אַף עַל פִּי שֶׁאֵין דַּרְכּוֹ בְּכָךְ.

וְכָל הַמַּרְבֶּה בְּדָבָר זֶה הֲרֵי זֶה מְשֻׁבָּח:

Even a person of high rank, who does not as a rule buy things at the market or engage in household chores, should himself perform what is necessary for the Sabbath, for this is his way of showing respect.

Some of the ancient sages used to chop wood for the cooking; others used to cook or salt meat or twine wicks or light lamps; others used to go out and buy food and drinks for the Sabbath, although none of them would usually do such things on weekdays.

The more anyone honors the Sabbath in this manner, the more praise he deserves.

ישכים בבוקר ביום הששי להכין צרכי שבת ואפי' יש לו כמה עבדים לשמשו ישתדל להכין בעצמו שום דבר לצרכי שבת כדי לכבדו

כי רב חסדא היה מחתך הירק דק דק ורבה ורב יוסף היו מבקעים עצים ורבי זירא היה מדליק האש ורב נחמן היה מתקן הבית ומכניס כלים הצריכים לשבת ומפנה כלי החול

ומהם ילמוד כל אדם ולא יאמר לא אפגום כבודי כי זה הוא כבודו שמכבד השבת:

הגה ויש להשחיז הסכין בערב שבת כי זהו מכבוד השבת שמכין עצמו לאכילה (כל בו וב"י בשם ספר חיי עולם):

A person should be arise on Friday early to prepare for Shabbat; even if he has many servants to serve him he should find something small to do.

We see this with Rav Hisda who would cut vegetables finely; Rabah and Rav Yosef, who would chop wood; Rabbi Zeira who would light the flame; And Rav Nachman, who would clean the house and replace the weekday cutlery with cutlery designated for Shabbat.

We can emulate these people and one should not say: "It is unbecoming of me," for this is the honor of shabbat.

RAMA: Additionally one should sharpen his knife to ease eating.

ב מסופר: יוסף מוקיר שבי [מכבד השבתות],

הוה ההוא גוי בשבבותיה דהוה נפישי נכסיה טובא [היה גוי אחד בשכנותו שהיו מרובים נכסיו ביותר].

אמרי ליה כלדאי [אמרו לו החוזים בכוכבים] לאותו גוי: כולהו נכסי [כל הכנסים שלך]יוסף מוקר שבי אכיל להו [מכבד השבתות יאכל, יקבל אותם].

אזל זבנינהו לכולהו ניכסי [הלך הגוי ומכר את כל נכסיו], ובכסף שקיבל תמורתם זבן בהו מרגניתא, אותבה בסייניה [קנה בהם מרגלית, והניחה בכובעו].

בהדי דקא עבר מבראאפרחיה זיקא, שדייה במיא, בלעיה כוורא [כאשר עבר במעבורת הפריח אותו, את כובעו, הרוח, השליכו במים, ובלעו דג].

אסקוה, אייתוה אפניא דמעלי שבתא [הוציאוהו, והביאוהו לאותו דג עם חשיכה בערב שבת].

אמרי [אמרו]: מאן זבין כי השתא [מי קונה בשעה כמו זו]?

אמרי להו [אמרו להם] לדייגים: זילו אמטיוהו לגבי [לכו הביאוהו אצל] יוסף מוקר שבי [מכבד השבתות] שהוא רגיל דזבין [לקנות] הרבה לכבוד שבת.

אמטיוה ניהליה, זבניה [הביאוהו אליו, וקנאו],

קרעיה אשכח ביה מרגניתא [קרע אותו, ומצא בו מרגלית].

זבניה בתליסר עיליתא דדינרי דדהבא [מכר אותה בשלושה עשר כלים מלאים דינרי זהב] (תוספות).

פגע ביה ההוא סבא [פגש בו זקן אחד] ואמר: מאן דיזיף שבתאפרעיה שבתא [מי שלווה לשבתהשבת פורעת לו].

The Gemara relates with regard to Yosef who cherishes Shabbat:

There was a gentile in his neighborhood whose property was extremely plentiful.

The astrologers said to the gentile with regard to all his property: Yosef who cherishes Shabbat will consume it.

The gentile went and sold all of his property, and with the money he received he bought a pearl, and he placed it in his hat.

When he was crossing a river in a ferry, the wind blew his hat and cast it into the water, and a fish swallowed it.

The fish was caught and removed from the water and it was brought to shore adjacent to nightfall on Shabbat eve.

The fishermen said: Who buys fish at a time like this?

The townspeople said to the fishermen: Go bring it to Yosef who cherishes Shabbat, as he regularly purchases delicacies in deference to Shabbat.

They brought it to him and he purchased it.

He ripped the fish open and found a pearl inside it.

He sold it for thirteen vessels filled with golden dinars (Tosafot).

This elderly man who encountered him and said: One who lends to Shabbat, Shabbat repays him.

מוקר שבי - מכבד שבתות:

מוקר שבי--he respects Shabbat

Jastrow, כַּלְדָּאָה 1
כַּלְדָּאָה m. ch., Chaldeans, soothsayers. Sabb. 119ᵃ. Yeb. 21ᵇ; a. e.
Jastrow, יִזַף
יִזַף, זִיף, (זוּף) ch. same 1) to borrow. Targ. O. Deut. XV, 6; ib. XXVIII, 12 תְזִיף (some ed. תְזוּף); Y. ib. למֵיזוֹף.—Part. יָזֵיף. Targ. II Kings IV, 1 (ed. Lag. מוֹזִיף Af.).—B. Mets. 64ᵃ כי יְזִיף וכ׳ if this man shall borrow money of thee. Kidd. 20ᵃ ולא נֵיזִיף וכ׳ (some ed. נוֹזִיף, v. infra) rather than borrow on interest. Erub. 65ᵃ הוה י׳ ופרע Ms. M. (v. Rabb. D. S. a. l.) borrowed and paid off (made up by night for neglect of study by day). Taan. 12ᵇ לֵיזוֹף מר וכ׳ Ms. M. (ed. לוֹזִיף) borrow and pay back (postpone your fast for another day); a. fr. —2) to lend. Targ. Y. Deut. XV, 2 דְּיִזּוֹף ב־.—Sabb. 119ᵃ מאן דיזיף שבתא וכ׳ (Ms. M. לשב׳, Buxt. דיוֹזִיף) him who lends to the Sabbath (incurring an additional expense in honoring the Sabbath), the Sabbath will repay; Yalk. Gen. 16; Yalk.s. 356.
Jastrow, סַיָּינָא 1
סַיָּינָא m. (denom. of סְיָן) trowel, name of a felt cap with a shade in front. Sabb. 138ᵇ Ms. M. (ed. סַיָּאנָא); Erub. 102ᵇ. Sabb. 119ᵃ אותבה בסַיָּינֵיה he stuck the jewel on his cap; (Ms. M. בסדיניה; Ms. O. בסדיניה וא׳'ל בסַיָּיאנֵיה דרישיה; Yalk. Gen. 16, a. Is. 356 בסדיניה).—[Nidd. 20ᵃ סיינא Ar. ed. Koh., v. סִיוָאָה.]
RESOURCES
(from Wikipedia unless otherwise noted)
Arba'ah Turim (Hebrew: אַרְבָּעָה טוּרִים‬), often called simply the Tur, is an important Halakhic code composed by Jacob ben Asher (Cologne, 1270 – Toledo, Spain c. 1340, also referred to as Ba'al Ha-Turim). The four-part structure of the Tur and its division into chapters (simanim) were adopted by the later code Shulchan Aruch.
Ernest David Klein, OC (July 26, 1899, Satu Mare – February 4, 1983, Ottawa, Canada) was a Romanian-born Canadian linguist, author, and rabbi. He is the author of A Comprehensive Etymological Dictionary of the English Language (1966–1967). He is also the author of A Comprehensive Etymological Dictionary of the Hebrew Language for Readers of English (1987), an English-language etymological dictionary of Hebrew to which he devoted the last ten years of his life.