(א) וַיְדַבֵּ֥ר יהוה אֶל־מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר (ב) דַּבֵּ֞ר אֶל־כָּל־עֲדַ֧ת בְּנֵי־יִשְׂרָאֵ֛ל וְאָמַרְתָּ֥ אֲלֵהֶ֖ם קְדֹשִׁ֣ים תִּהְי֑וּ כִּ֣י קָד֔וֹשׁ אֲנִ֖י יהוה אֱלֹהֵיכֶֽם׃ (ג) אִ֣ישׁ אִמּ֤וֹ וְאָבִיו֙ תִּירָ֔אוּ וְאֶת־שַׁבְּתֹתַ֖י תִּשְׁמֹ֑רוּ אֲנִ֖י יהוה אֱלֹהֵיכֶֽם׃ (ד) אַל־תִּפְנוּ֙ אֶל־הָ֣אֱלִילִ֔ים וֵֽאלֹהֵי֙ מַסֵּכָ֔ה לֹ֥א תַעֲשׂ֖וּ לָכֶ֑ם אֲנִ֖י יהוה אֱלֹהֵיכֶֽם׃
(1) The LORD spoke to Moses, saying: (2) Speak to the whole Israelite community and say to them: You shall be holy, for I, the LORD your God, am holy. (3) You shall each revere his mother and his father, and keep My sabbaths: I the LORD am your God. (4) Do not turn to idols or make molten gods for yourselves: I the LORD am your God.
Rashi on Leviticus 19:2:
דבר אל כל עדת בני ישראל SPEAK UNTO ALL THE CONGREGATION OF THE CHILDREN OF ISRAEL — This (the addition of the words כל עדת) teaches us that this section was proclaimed in full assembly because most of the fundamental teachings of the Torah are dependent on it (contained in it) (Sifra, Kedoshim, Section 1 1; Vayikra Rabbah 24:5).
קדשים תהיו YE SHALL BE HOLY — This means, keep aloof from the forbidden sexual relations just mentioned and from sinful thoughts. [It is evident that this is the meaning of קדשים תהיו because] wherever you find in the Torah a command to fence yourself in against such relations you also find mention of “holiness". Examples are: (Leviticus 21:7) “[They shall not take] a wife that is a harlot, or a profane etc.", and in the next verse "for I, the Lord, who sanctifieth you, [am holy]"; (Leviticus 21:15) “Neither shall he profane his seed (by the forbidden unions mentioned in the preceding verses) for I the Lord do sanctify him"; (Leviticus 21:6) "They shall be holy… followed by (v. 7) "[they shall not take] a wife that is a harlot or a profane" (cf. Vayikra Rabbah 24:4-6).
Rashi on Leviticus 19:3
איש אמו ואביו תראו means, EVERYONE OF YOU SHALL FEAR HIS MOTHER AND HIS FATHER; this is the literal sense. The Halachic explanation of the verse, however, is as follows: Since Scripture says איש I have here only the law that a man must fear his father and his mother, whence do I know that this applies also to a woman? Because Scripture states תיראו (in the plural), it is evident therefore that it speaks here of two (man and woman). But if this be so (that Scripture means to include a woman also) why does it use the term איש, a man? Because it is the man who has the means to do it, whilst the woman is under the control of others (what she does is dependent upon her husband’s consent)(Sifra, Kedoshim, Section 1 3; Kiddushin 30b).
אמו ואביו תיראו EVERYBODY OF YOU SHALL FEAR HIS MOTHER AND HIS FATHER — Here Scripture mentions the mother before the father because it is manifest to Him that the child fears the father more than the mother and therefore by mentioning the mother first Scripture stresses the duty of fearing her. In the case of honoring one's parents, however, Scripture mentions the father before the mother because it is manifest to Him that the child honors the mother more than the father because she endeavors to win him over by kindly words. Therefore by mentioning the father first Scripture emphasizes the duty of honoring him (Kiddushin 30b - Kiddushin 31a).
ואת שבתתי תשמרו AND MY SABBATHS SHALL YE KEEP — Scripture places the commandment of observing the Sabbath immediately after that of fearing one’s father in order to suggest the following: “Although I admonish you regarding the fear due to your father, yet if he bids you: "Desecrate the Sabbath", do not listen to him” — and the same is the case with any of the other commandments. This, it is evident, is the meaning since Scripture adds —
אני יהוה אלהיכם “I am the Lord your God" (the plural) — both you and your father are equally bound to honour Me! Do not therefore obey him if it results in making My words of no effect (Sifra, Kedoshim, Section 1 10; Bava Metzia 32a). — What is implied in the term מורא? That one should not sit in his (the father's) seat, nor speak in his stead (i. e. when he is expected to speak), nor contradict his words. And what is implied in the term כבוד? That the child gives the parents to eat and to drink, provides them with clothes and shoes, leads them into the room and out if they are infirm (Kiddushin 31b).
Rashi on Leviticus 19:4:
אל תפנו אל האלילים TURN YE NOT UNTO THE IDOLS — to worship them (Sifra, Kedoshim, Section 1 10). The word אלילים, idols, is connected with “not“ (אל) — it is regarded of “none" import.
ואלהי מסכה [NOR MAKE TO YOURSELVES] MOLTEN GODS - In the beginning they may appear as “nought" (אלילים) but if you turn unto them you will in the end make them gods (Sifra, Kedoshim, Section 1 11). The translation therefore is: do not turn unto these “non-entities", so that you may not in the end make them into molten gods for yourselves.
לא תעשו לכם implies: do not you make molten gods for others nor let others make such for you. Should you, however, say that לא תעשו לכם implies only “you shall not make them for yourselves" but others may make them for you, then I reply: But Scripture has already stated (Exodus 20:3) “Thou shalt have [no other gods]” — neither your own idol nor one which is the idol of (made by) others (Sifra, Kedoshim, Section 1 12).
(ט) וּֽבְקֻצְרְכֶם֙ אֶת־קְצִ֣יר אַרְצְכֶ֔ם לֹ֧א תְכַלֶּ֛ה פְּאַ֥ת שָׂדְךָ֖ לִקְצֹ֑ר וְלֶ֥קֶט קְצִֽירְךָ֖ לֹ֥א תְלַקֵּֽט׃ (י) וְכַרְמְךָ֙ לֹ֣א תְעוֹלֵ֔ל וּפֶ֥רֶט כַּרְמְךָ֖ לֹ֣א תְלַקֵּ֑ט לֶֽעָנִ֤י וְלַגֵּר֙ תַּעֲזֹ֣ב אֹתָ֔ם אֲנִ֖י יהוה אֱלֹהֵיכֶֽם׃ (יא) לֹ֖א תִּגְנֹ֑בוּ וְלֹא־תְכַחֲשׁ֥וּ וְלֹֽא־תְשַׁקְּר֖וּ אִ֥ישׁ בַּעֲמִיתֽוֹ׃ (יב) וְלֹֽא־תִשָּׁבְע֥וּ בִשְׁמִ֖י לַשָּׁ֑קֶר וְחִלַּלְתָּ֛ אֶת־שֵׁ֥ם אֱלֹהֶ֖יךָ אֲנִ֥י יהוה׃ (יג) לֹֽא־תַעֲשֹׁ֥ק אֶת־רֵֽעֲךָ֖ וְלֹ֣א תִגְזֹ֑ל לֹֽא־תָלִ֞ין פְּעֻלַּ֥ת שָׂכִ֛יר אִתְּךָ֖ עַד־בֹּֽקֶר׃ (יד) לֹא־תְקַלֵּ֣ל חֵרֵ֔שׁ וְלִפְנֵ֣י עִוֵּ֔ר לֹ֥א תִתֵּ֖ן מִכְשֹׁ֑ל וְיָרֵ֥אתָ מֵּאֱלֹהֶ֖יךָ אֲנִ֥י יהוה׃ (טו) לֹא־תַעֲשׂ֥וּ עָ֙וֶל֙ בַּמִּשְׁפָּ֔ט לֹא־תִשָּׂ֣א פְנֵי־דָ֔ל וְלֹ֥א תֶהְדַּ֖ר פְּנֵ֣י גָד֑וֹל בְּצֶ֖דֶק תִּשְׁפֹּ֥ט עֲמִיתֶֽךָ׃ (טז) לֹא־תֵלֵ֤ךְ רָכִיל֙ בְּעַמֶּ֔יךָ לֹ֥א תַעֲמֹ֖ד עַל־דַּ֣ם רֵעֶ֑ךָ אֲנִ֖י יהוה׃ (יז) לֹֽא־תִשְׂנָ֥א אֶת־אָחִ֖יךָ בִּלְבָבֶ֑ךָ הוֹכֵ֤חַ תּוֹכִ֙יחַ֙ אֶת־עֲמִיתֶ֔ךָ וְלֹא־תִשָּׂ֥א עָלָ֖יו חֵֽטְא׃ (יח) לֹֽא־תִקֹּ֤ם וְלֹֽא־תִטֹּר֙ אֶת־בְּנֵ֣י עַמֶּ֔ךָ וְאָֽהַבְתָּ֥ לְרֵעֲךָ֖ כָּמ֑וֹךָ אֲנִ֖י יהוה׃
(9) When you reap the harvest of your land, you shall not reap all the way to the edges of your field, or gather the gleanings of your harvest. (10) You shall not pick your vineyard bare, or gather the fallen fruit of your vineyard; you shall leave them for the poor and the stranger: I the LORD am your God. (11) You shall not steal; you shall not deal deceitfully or falsely with one another. (12) You shall not swear falsely by My name, profaning the name of your God: I am the LORD. (13) You shall not defraud your fellow. You shall not commit robbery. The wages of a laborer shall not remain with you until morning. (14) You shall not insult the deaf, or place a stumbling block before the blind. You shall fear your God: I am the LORD. (15) You shall not render an unfair decision: do not favor the poor or show deference to the rich; judge your kinsman fairly. (16) Do not deal basely with your countrymen. Do not profit by the blood of your fellow: I am the LORD. (17) You shall not hate your kinsfolk in your heart. Reprove your kinsman but incur no guilt because of him. (18) You shall not take vengeance or bear a grudge against your countrymen. Love your fellow as yourself: I am the LORD.
Rashi Leviticus 19:9:
לא תכלה פאת שדך THOU SHALT NOT WHOLLY REAP THE CORNER OF THY FIELD — This means that one must leave פאה (an uncut portion) at the extremity of one's field (cf. Sifra, Kedoshim, Chapter 1 9; Mishna Peah 1:2; Shabbat 23a).
ולקט קצירך [NEITHER SHALT THOU COLLECT] THE GLEANINGS OF THY HARVEST — Gleanings are ears that drop from the hand of the harvester during the reaping — one or two at a time, but three do not come under the category of לקט (Mishna Peah 6:5; Sanhedrin 99a).
Rashi on Leviticus 19:10:
לא תעולל AND THOU SHALT NOT GLEAN [THY VINE YARD] — (עלל is a verb connected with the noun עולל "young, tender, not developed"; cf. Samuel 15:3: עולל ויונק) thus לא תעולל means, thou shalt not take the tender grapes of it. They can be recognized as such from the description given in Mishna Peah 7:4 (cf. also Sifra, Kedoshim, Chapter 3 3) where it is stated: What are עוללות? Clusters which have neither כתף, “arms" nor נטף, "drippings".
ופרט כרמך [NEITHER SHALT THOU COLLECT] THE FALLEN GRAPES OF THY VINE YARD — i. e. the single berries of the grapes which fall to the ground during the grape gathering.
אני ה' אלהיכם I AM THE LORD YOUR GOD — the Judge Who am certain to punish if necessary and Who for the neglect of these duties will exact from you nothing less than your souls, as it is said (Proverbs 22:22, 23) "Rob not the poor… for the Lord will plead their cause, [and spoil the soul of those that spoiled them]" (Sifra, Kedoshim, Chapter 3 7).
Rashi on Leviticus 19:11:
לא תגנבו YE SHALL NOT STEAL — This is a warning addressed to him who steals money (the property of his fellow-man), but the law “Thou shalt not steal" which is contained in the Ten Commandments is a warning addressed to him who steals a human being. For this it what is learnt from the context, because it must be a matter for which one becomes liable to death by sentence of the court, (since the preceding laws in the Ten Commandments are of this character, which is the case with kidnapping and not with theft of money; cf. Rashi on Exodus 19:14) (Mekhilta 20:13:3; Sanhedrin 86a).
ולא תכחשו NEITHER SHALL YE DEAL FALSELY [WITH ONE ANOTHER] — Since Scripture has stated (Leviticus 5:21, 22) "[If a man sin… and deny unto his neighbour a charge, or a deposit… or has found that which was lost] and denieth it (וכחש בה)", that he shall pay the principal and add a fifth part more thereto, we have there mention only of the punishment he incurs; whence do we derive the prohibition (i.e. where is it forbidden)? From Scripture's statement here “neither shall ye deal falsely" (The Hebrew here is תכחשו, the same term as is used in the verse quoted — וכחש בה) (Sifra, Kedoshim, Section 2 3; Bava Kamma 105b).
ולא תשקרו NEITHER SHALL YE LIE [ONE TO ANOTHER] — Since Scripture has stated (V. 22) “[If a soul sin… and deny unto his neighbour a charge or a deposit…] and sweareth falsely (לשקר)" that he shall pay the principal and shall add the fifth part more thereto, we have there mention only of the punishment he incurs; whence do we derive the prohibition to lie? From Scripture's statement here “ye shall not lie one to another.”
לא תגנבו ולא תכחשו ולא תשקרו ולא תשבעו YE SHALL NOT STEAL, NEITHER DEAL FALSELY, NEITHER LIE, NEITHER SWEAR [ONE TO ANOTHER] - If you steal you will in the end come to deny it, then you will lie (in order to back up your first denial), and ultimately you will swear falsely (Sifra, Kedoshim, Section 2 5).
Rashi on Leviticus 19:12:
ולא תשבעו בשמי AND YE SHALL NOT SWEAR BY MY NAME [TO A LIE] - Why is this stated at all (how does the particular form of words used here tell us more than is contained in the Third Commandment)? Since it is said (Exodus 20:7) “Thou shalt not take the name of the Lord ('ה) thy God in vain”, I might have inferred that one is not liable except he swore by the "Proper Name” of the Lord (שם המיוחד). Whence do I know that all names that are descriptive of God's attributes (Adonay, Rachum, Chanun etc.) are included in this prohibition? Because Scripture states “ye shall not swear by My Name to a lie", thus implying by any Name I have (Sifra, Kedoshim, Section 2 6).
Rashi on Leviticus 19:13:
עד בקר UNTIL THE MORNING — Scripture speaks here of a person hired for day-work (שכיר יום) whose departure from work is at sunset. The time for drawing his wages is therefore the whole night (and the law is not infringed provided he pays it before the moment of day break). In another passage (Deuteronomy 24:14) it states, "the sun shall not go down upon it (the man's wages)”. There, however, it is speaking of one hired for night-work (שכיר לילה) the end of whose period of work is at day break, therefore the time for drawing his wages is the whole day (but it must be done before sunset). The reason why he has the whole night or whole day to pay the wages is because the Torah gives the employer the time of one "Ona" (one half of the astronomical day; cf. for the meaning of the word Niddah 65b) to endeavour to obtain the money he requires for paying the wages (Bava Metzia 110b).
Rashi on Leviticus 19:14:
לא תקלל חרש THOU SHALT NOT CURSE THE DEAF — I have here only the law that one must not curse the deaf: whence do I know that any person is included in this prohibition and that the meaning is, Thou shalt not curse even the deaf? Because Scripture states (Exodus 22:27) "Thou shalt not curse בעמך, anyone among thy people". But if this be so why does Scripture say חרש and does not use some more general expression? It does so in order to offer an analogy: What is the case with the חרש? He is one who cannot hear your curse and therefore cannot feel aggrieved, but he has the characteristic of being a living person! The same applies to all living, thus excluding a dead person, who though he cannot hear and feel aggrieved, is not living (Sifra, Kedoshim, Section 2 13; cf. also Sanhedrin 66a).
ולפני עור לא תתן מכשל THOU SHALT NOT PUT A STUMBLING BLOCK BEFORE THE BLIND — This implies: "Give not a person who is "blind" in a matter an advice which is improper for him. Do not say to him: "Sell your field and buy from the proceeds of the sale an ass", the fact being that you are endeavouring to circumvent him and to take it (the field) from him (Sifra, Kedoshim, Section 2 14).
ויראת מאלהיך BUT THOU SHALT BE AFRAID OF THY GOD — Because in this case it is not given to human beings to know whether the intention of this man (the offender) was for the advantage or the disadvantage of the person whom he advised, and he thus might be able to evade the responsibility by saying: "I meant it for the best", Scripture therefore states with reference to him: "But thou shall be afraid of thy God" Who is cognizant of thy secret thoughts. Similarly in all actions where it is given only to the heart of him who does it to know the motive that prompts him and where other people have no insight into it, Scripture states, "But be afraid of thy God!" (Sifra, Kedoshim, Section 2 14; Bava Metzia 58b).
Rashi on Leviticus 19:15:
לא תעשו עול במשפט YE SHALL NOT DO INJUSTICE IN JUDGMENT — This teaches us that the judge who perverts judgment is called an "unjust person" (עַוָּל), hateful and detested, doomed to destruction, and an abomination. He is rightly called thus for the unjust person (עַוָּל) is called by Scripture "abomination", as it is said (Deuteronomy 25:16) "For all that do [such things] all that do injustice (עַוָּל=עֹשֵׂה עָוֶל) are an abomination (תועבה) unto the Lord thy God”. The abomination (תועבה), on its part, is called by Scripture חרם and שקץ, as it is said (Deuteronomy 7:26) "Neither shalt thou bring an abomination (תועבה) into thine house, lest thou be a doomed thing (חרם) like it; but thou shall regard it as שקץ.
לא תשא פני דל THOU SHALT NOT RESPECT THE PERSON OF THE INDIGENT — i. e. thou shalt not say, "This is a poor man, and the rich man has in any case the duty of supporting him; I will find in favor of him (the poor man) and he will consequently obtain some support in a respectable fashion (Sifra, Kedoshim, Chapter 4 2).
ולא תהדר פני גדול NOR HONOR THE PERSON OF THE MIGHTY — thou shalt not say, “This is a rich man, or, this man is of noble descent (lit., the son of great people) how can I possibly put him to shame and be witness to his shame? There is punishment for such a thing!” It is for this reason that Scripture states, "thou shalt not honor the person of the mighty” (Sifra, Kedoshim, Chapter 4 3).
בצדק תשפט עמיתך IN RIGHTEOUSNESS SHALT THOU JUDGE THY COMPANION — Take this as the words imply (i.e. take the word צדק as what it usually implies: strict right). Another explanation is: Judge thy fellow man with an inclination in his favour (Sifra, Kedoshim, Chapter 4 4; Shevuot 30a).
Rashi on Leviticus 19:16:
לא תלך רכיל THOU SHALT NOT GO ABOUT AS A TALE BEARER — I say that because all those who sow discord between people and all who speak slander go into their friends' houses in order to spy out what evil they can see there, or what evil they can hear there so that they may tell it in the streets —they are called הולכי רכיל which it the same as הולכי רגילה, "people who go about spying"; espiement in O. F. A proof of my statement is the fact that we do not find anywhere the term רגיל used in Scripture except in connection with the expression הלך "to go". Examples are: the phrase here, לא תלך רכיל; (Jeremiah 6:28) "[They are all] walking as spies: they are brass and iron". But as for any other expressions for “slander”, the verb הלך is not used with them. Examples are (Psalms 101:5) "whoso privily slandereth his neighbour”; (Psalms 120:2) "false tongue"; (Psalms 12:4) "the tongue that speaketh proud things (slander)". For this reason I say that this expression (הולך רכיל) means "going about ומרגל, and spying out” (רגל = רכל), because the כ may interchange with ,ג since all letters the pronounciation of which are of the same place in the organs of speech may interchange with each other e. g., בי"ת with גימ"ל ,פ"א with כ"ף or with נו"ן ;קו"ף with זי"ן ;למ"ד with צד"י. And in a similar sense we have, (II Samuel 19:28) "He spied against thy servant [to my lord]” which implies, "he spied me out with subtly in order to speak evil about me to my lord״ (and thus וירגל comes to mean "to slander”). Similar is (Psalms 15:8): לא רגל על לשונו which means, "he has not spied out in order to have evil on his tongue”. Similarly the רוכל, the trader, is one who goes round and searches for (spies out) all kinds of merchandise, and so also the seller of perfumes which women use to make themselves nice, because he constantly goes about in the villages, he is called רוכל, which has the same meaning as רוגל. And its translation in the Targum לא תיכול קורצין, has the same meaning as (Daniel 3:8) "and they slandered (אכלו קורציהון) the Jews”; and as (Berakhot 58a) "he slandered him (אכל ביה קורצא בי מלכא) to the king”. It seems to me that people had the custom to eat a little snack in the house of him who listened to their slanderous words, and this served as the final confirmation that his (the slanderer's) statements were well founded and that he would maintain the truth of them. This "snack” was called אכילת קורצין, the word קורצא being connected in meaning with the root קרץ in (Proverbs 6:13) "He winketh (קורץ) with his eyes”, for it is the manner of all who go about slandering to wink with their eyes and to suggest their slanderous statements by innuendos in order that others who happen to hear them should not understand them.
לא תעמד על דם רעך NEITHER SHALT THOU STAND AGAINST THE BLOOD OF THY FELLOW — witnessing his death, you being able to rescue him: if, for instance, he is drowning in the river or if a wild beast or a robber is attacking him (Sifra, Kedoshim, Chapter 4 8; Sanhedrin 73a).
'אני ה I AM THE LORD — Who am faithful in paying reward to those who obey My commandments and Who am certain to punish those who transgress them.
Rashi on Leviticus 19:17:
ולא תשא עליו חטא [THOU SHALT IN ANY WISE REBUKE THY COMPANION] AND NOT BEAR A SIN ON ACCOUNT OF HIM — i. e. though rebuking him thou shalt not expose him to shame (lit., make his face grow pale) in public, in which case you will bear sin on account of him (cf. Sifra, Kedoshim, Chapter 4 8; Arakhin 16b).
Rashi on Leviticus 19:18:
לא תקם THOU SHALT NOT AVENGE — If one says to another “Lend me your sickle", and he replies, “No!", and the next day he (the latter) says to him (the former), “Lend me your hatchet”, and he retorts, “I am not going to lend it to you, just as you refused to lend me your sickle״ — this is avenging. And what is “bearing a grudge”? If one says to another, “Lend me your hatchet”, and he replies “No!” and on the next day he says to him “Lend me your sickle”, and he replies: “Here it is; I am not like you, because you would not lend me” — this is called “bearing a grudge (נטירה)” because he retains (נוטר) enmity in his heart although he does not actually avenge himself (Sifra, Kedoshim, Chapter 4 10-11; Yoma 23a).
ואהבת לרעך כמוך THOU SHALT LOVE THY FELLOW MAN AS THYSELF —Rabbi Akiba said: “This is a fundamental principle of the Torah” (Sifra, Kedoshim, Chapter 4 12; Talmud Yerushalmi Nedarim 9:3).
YOU SHALL LOVE THY NEIGHBOR. Its meaning is that one should love that which is good for one’s neighbor as he does for himself.
The meaning of I am the Lord is, I the Lord alone created all of you.
-- Ibn Ezra on Leviticus 19:18
AND YOU SHALL LOVE YOUR NEIGHBOR AS YOURSELF. This is an expression by way of overstatement, for a human heart is not able to accept a command to love one’s neighbor as oneself. Moreover, Rabbi Akiba has already come and taught, “Your life takes precedence over the life of your fellow-being.” Rather, the commandment of the Torah means that one is to love one’s fellow-being in all matters, as one loves all good for oneself. For sometimes a person will love his neighbor in certain matters, such as doing good to him in material wealth but not with wisdom and similar matters. But if he loves him completely, he will want his beloved friend to gain riches, properties, honor, knowledge and wisdom. However [because of human nature] he will still not want him to be his equal, for there will always be a desire in his heart that he should have more of these good things than his neighbor. Therefore Scripture commanded that this degrading jealousy should not exist in his heart, but instead a person should love to do abundance of good for his fellow-being as he does for himself, and he should place no limitations upon his love for him.
-- Ramban (Nachmanides) on Leviticus 19:18
There follows a general, all inclusive rule to be observed in relations towards one’s fellow, phrased as ואהבת לרעך כמוך, telling us to apply the same yardstick to our concern for our fellow that we would want applied to ourselves if we were in his shoes in similar situations.
--Sforno on Leviticus 19:18
.ואהבת לרעך כמוך, SHOW LOVE YOUR NEIGHBOR AS YOU DO YOURSELF “if you (and everyone else) will practice this virtue you will contribute to peaceful relations between man and his fellow.” You are to put yourself mentally into the position of your fellow human being, and therefore not to do anything to him that you would not have others do to you. By the same token you should love as much to do favours for him as you would have others do favours for you.
--Chizkuni on Leviticus 19:18
You shall love your fellow. Our Sages said that this is a great general principle in the Torah. Shabbos (31a) relates that there was once a proselyte who asked Hillel to convert him on condition that he would teach him the entire Torah while he stood on one foot. Hillel taught him the verse, “You shall love your fellow as yourself” … It seems that this proselyte was a righteous convert and he was not mocking in jest to propose that Hillel teach him the entire Torah while he literally stood on one foot. Rather, he was requesting Hillel to show him one foundation for all the Torah’s commandments, upon which all the Torah’s commandments stand, so that he will not come to forgetfulness, which is common for a convert who did not learn anything about the Torah’s commandments from his youth …
-- Kli Yakar on Leviticus 19:18
MIDRASH
Our masters taught: There are three partners in a person: the Holy One, his father, and his mother. When a person honors his father and his mother, the Holy One says: I account it to them as though I were dwelling among them, and they were honoring Me.
We have been taught that Rabbi [Judah I, the Patriarch] said: It is revealed and known to God who spoke and the world came into being that a son honors his mother more than his father, because she sways him with her gentle speech. That is why the Holy One put the honor of the father before the honor of the mother. (Exodus 20:12) It is known and revealed to God who spoke and the world came into being that a son respects his father more than his mother, because his father teaches him Torah. That is why the Holy One put the respect of the mother before the fear of the father (Lev. 19:3).
A Tanna (teacher of the Mishnaic period) recited before R. Nahman: When a man vexes his father or his mother, the Holy One says: I do well not to live among them, for if I were living among them, they would vex Me, too.
''Thou shalt not abuse a hired servant." But has it not already been said, ''Thou shalt not defraud thy neighbor, nor rob him" (Lev. 19:13)? The repetition teaches that he who withholds the wage of a hired servant transgresses five precepts negative and positive. [Three negative]: "Do not defraud." "Do not rob." ''The wages of a hired servant shall not abide with thee all night" (Lev. 19:13). [Two positive]: "In the same day thou shalt give him his hire" (Deut. 24:15). "Neither shall the sun go down upon [what is due] him"
Our masters taught: "In righteousness shalt thou judge thy neighbor" (Lev. 19:15). One litigant should not sit while the other stands; one should not be allowed to say all he needs while the other is told, "Be brief."
Another interpretation: "In righteousness shalt thou judge thy neighbor" (Lev. 19 : 15)-judge your neighbor on the scale of merit.
b. Shevuot 30a
Judah ben Tema used to say: Love Heaven and also be in awe of Heaven, so that you both rejoice [and tremble] in obeying all commandments. If you have done your fel low man a slight wrong, let it seem a serious offense in your eyes. If you have done him a great good, let it seem but a trifle in your eyes. On the other hand, if your fellow man has done you a good that is a mere trifle, let it seem a great thing in your eyes. But if he has done you a great wrong, let it seem a mere trifle in your eyes.
-- Avot d'Rabbi Natan, 41
"Thou shalt love thy neighbor as thyself" (Lev. 19:18). R. Akiva said: This is a great principle of the Torah. Ben Azzai said: The verse ''This is the book of the descendants of Adam . . . him whom God made in His likeness" (Gen. 5: 1 ) utters a principle even greater: you must not say, "Since I have been humiliated, let my fellow man also be humiliated; since I have been cursed, let my neighbor also be cursed." For, as R. Tanhuma pointed out, if you act thus, realize who it is that you are willing to have humiliated-"him whom God made in His likeness."
-- Genesis Rabbah 24:7
"You shall love thy fellow man as thyself" (Lev. 19:18). R. Akiva said: This is a great principle in the Torah .
R. Simeon ben Eleazar said: To this utterance, a great oath was adjoined, ''You shalt\l love thy fellow man as thyself: I am the Lord." I the Lord, created your fellow man. If you love him, I shall faithfully benefit you with ample reward. If not, I shall act as judge to punish you.
--Avot d'Rabbi Natan 16
