Save "Selah - Joey Weisenberg"
Selah - Joey Weisenberg
This source sheet collects the lyrics of the songs from Joey Weisenberg’s ninth album, Selah (Rising Song Records, 2025), and is interspersed with audio, video, translations, transliterations, and related teachings.
Selah (סֶלָה), a word that appears dozens of times throughout Psalms, is an ambiguous term that’s often left untranslated. Typically found at the end of a verse, the word signals a pause to allow the echoes of prayer to resonate in our spirits. By lifting up this moment of praise, the song reverberates without end.
Recorded over three days in July 2024 at Rittenhouse Soundworks in Philadelphia, this new collection of original melodies infuses timeless prayers from Jewish tradition with palpable joy, haunting beauty and sincere yearning. Featuring eclectic instrumentation and a new band — Shawn Hennesey on ukulele bass and percussion, Dan Blacksberg on trombone, Aly Halpert on harmonium, and Joey on guitars — and the gorgeous communal harmonies of the Rising Song Spontaneous Jewish Choir of Philadelphia, these are songs of eternal praise.

UFROS ALEINU

“Sukkah of Peace”
Source text: Evening Liturgy

וּפְרוֹשׂ עָלֵינוּ סֻכַּת שְׁלוֹמֶךָ

וְהָגֵן בַּעֲדֵנוּ וְהָסֵר מֵעָלֵינוּ
אוֹיֵב דֶבֶר וְחֶרֶב וְרָעָב וְיָגוֹן

וּפְרוֹשׂ עָלֵינוּ סֻכַּת שְׁלוֹמֶךָ

וְהָסֵר שָׂטָן מִלְפָנֵינוּ וּמֵאַחֲרֵינוּ
וּבְצֵל כְּנָפֶיךָ תַּסְתִּירֵנוּ

וּפְרוֹשׂ עָלֵינוּ סֻכַּת שְׁלוֹמֶךָ

Spread over us Your shelter of peace


Shield us, and remove from us

Enemies, pestilence, sword, famine and sorrow


Spread over us Your shelter of peace


Remove the adversary before us and behind

And shelter us in the shadow of Your wings


Spread over us Your shelter of peace

𝑈’𝑓𝑟𝑜𝑠 𝑎𝑙𝑒𝑖𝑛𝑢 𝑠𝑢𝑘𝑘𝑎𝑡 𝑠ℎ’𝑙𝑜𝑚𝑒𝑘ℎ𝑎
𝑉’ℎ𝑎𝑔𝑒𝑖𝑛 𝑏𝑎’𝑎𝑑𝑒𝑖𝑛𝑢 𝑣’ℎ𝑎𝑠𝑒𝑖𝑟 𝑚𝑒𝑖’𝑎𝑙𝑒𝑖𝑛𝑢
𝑂𝑦𝑒𝑣, 𝑑𝑒𝑣𝑒𝑟 𝑣’𝑐ℎ𝑒𝑟𝑒𝑣 𝑣’𝑟𝑎’𝑎𝑣 𝑣’𝑦𝑎𝑔𝑜𝑛
𝑈’𝑓𝑟𝑜𝑠…
𝑉’ℎ𝑎𝑠𝑒𝑖𝑟 𝑠𝑎𝑡𝑎𝑛 𝑚𝑖𝑙𝑓𝑎𝑛𝑒𝑖𝑛𝑢 𝑢’𝑚𝑒𝑖’𝑎𝑐ℎ𝑎𝑟𝑒𝑖𝑛𝑢
𝑈𝑣’𝑡𝑧𝑒𝑖𝑙 𝑘’𝑛𝑎𝑓𝑒𝑐ℎ𝑎 𝑡𝑎𝑠𝑡𝑖𝑟𝑒𝑖𝑛𝑢
𝑈’𝑓𝑟𝑜𝑠…

KEDEM

“Renew Our Days”
Source text: Shabbat Torah Service, Proverbs 3:17-18, 4:2, Lamentations 5:21

כִּי לֶקַח טוֹב נָתַתִּי לָכֶם
תּוֹרָתִי אַל תַּעֲזבוּ

הֲשִׁיבֵנוּ הַשֵּׁם אֵלֶיךָ וְנָשׁוּבָה
חַדֵּשׁ יָמֵינוּ כְּקֶדֶם

עֵץ חַיִּים הִיא לַמַּחֲזִיקִים בָּהּ
וְתֹמְכֶיהָ מְאֻשָּׁר

הֲשִׁיבֵנוּ הַשֵּׁם אֵלֶיךָ וְנָשׁוּבָה
חַדֵּשׁ יָמֵינוּ כְּקֶדֶם

דְּרָכֶיהָ דַרְכֵי־נֹעַם
וְכָל־נְתִיבוֹתֶיהָ שָׁלוֹם

הֲשִׁיבֵנוּ הַשֵּׁם אֵלֶיךָ וְנָשׁוּבָה
חַדֵּשׁ יָמֵינוּ כְּקֶדֶם

הֲשִׁיבֵנוּ

For I give you good instruction

Forsake not my Torah


Turn us to You, O Lord, and we shall be turned

Renew our days as of old


She is a tree of life to those who hold her

and happy are those who hold her fast.


Turn us to You, O Lord, and we shall be turned

Renew our days as of old


Her ways are ways of pleasantness

and all her paths are peace


Turn us to You, O Lord, and we shall be turned

Renew our days as of old


Turn us…

𝐾𝑖 𝑙𝑒𝑘𝑎𝑐ℎ 𝑡𝑜𝑣 𝑛𝑎𝑡𝑎𝑡𝑖 𝑙𝑎𝑘ℎ𝑒𝑚
𝑇𝑜𝑟𝑎𝑡𝑖 𝑎𝑙 𝑡𝑎’𝑎𝑧𝑜𝑣𝑢
𝐻𝑎𝑠ℎ𝑖𝑣𝑒𝑖𝑛𝑢 ℎ𝑎𝑠ℎ𝑒𝑚 𝑒𝑖𝑙𝑒𝑘ℎ𝑎 𝑣’𝑛𝑎𝑠ℎ𝑢𝑣𝑎ℎ
𝐶ℎ𝑎𝑑𝑒𝑠ℎ 𝑦𝑎𝑚𝑒𝑖𝑛𝑢 𝑘’𝑘𝑒𝑑𝑒𝑚
𝐸𝑖𝑡𝑧 𝑐ℎ𝑎𝑖𝑚 ℎ𝑖 𝑙’𝑚𝑎𝑐ℎ𝑎𝑧𝑖𝑘𝑖𝑚 𝑏𝑎ℎ
𝑉’𝑡𝑜𝑚’𝑘ℎ𝑒𝑖’ℎ𝑎 𝑚’𝑢𝑠ℎ𝑎𝑟
𝐻𝑎𝑠ℎ𝑖𝑣𝑒𝑖𝑛𝑢 ℎ𝑎𝑠ℎ𝑒𝑚 𝑒𝑖𝑙𝑒𝑘ℎ𝑎 𝑣’𝑛𝑎𝑠ℎ𝑢𝑣𝑎ℎ
𝐶ℎ𝑎𝑑𝑒𝑠ℎ 𝑦𝑎𝑚𝑒𝑖𝑛𝑢 𝑘’𝑘𝑒𝑑𝑒𝑚
𝐷𝑎𝑟𝑘ℎ𝑒𝑖’ℎ𝑎 𝑑𝑎𝑟𝑘ℎ𝑒𝑖 𝑛𝑜’𝑎𝑚
𝑉’𝑘ℎ𝑜𝑙 𝑛𝑒𝑡𝑖𝑣𝑜𝑡𝑒𝑖’ℎ𝑎 𝑠ℎ𝑎𝑙𝑜𝑚
𝐻𝑎𝑠ℎ𝑖𝑣𝑒𝑖𝑛𝑢 ℎ𝑎𝑠ℎ𝑒𝑚 𝑒𝑖𝑙𝑒𝑘ℎ𝑎 𝑣’𝑛𝑎𝑠ℎ𝑢𝑣𝑎ℎ
𝐶ℎ𝑎𝑑𝑒𝑠ℎ 𝑦𝑎𝑚𝑒𝑖𝑛𝑢 𝑘’𝑘𝑒𝑑𝑒𝑚
𝐻𝑎𝑠ℎ𝑖𝑣𝑒𝑖𝑛𝑢…

SELAH

Source text: Ashrei

אַשְׁרֵי יוֹשְׁבֵי בֵיתֶךָ
עוֹד יְהַלְלוּךָ

אַשְׁרֵי יוֹשְׁבֵי בֵיתֶךָ
עוֹד יְהַלְלוּךָ
סֶּלָה

אֲרוֹמִמְךָ אֱלוֹהַי הַמֶּלֶךְ
וַאֲבָרְכָה שִׁמְךָ
לְעוֹלָם וָעֶד (x2)

אַשְׁרֵי...

פּוֹתֵחַ אֶת־יָדֶךָ
וּמַשְׂבִּיעַ לְכָל־חַי רָצוֹן (x2)

אַשְׁרֵי...

וַאֲנַחְנוּ נְבָרֵךְ יָהּ
מֵעַתָּה וְעַד־עוֹלָם
הַלְלוּיָהּ (x2)

הַלְלוּיָהּ הַלְלוּ
הַלְלוּיָהּ הַלְלוּ (x2)

אַשְׁרֵי יוֹשְׁבֵי בֵיתֶךָ
עוֹד יְהַלְלוּךָ

אַשְׁרֵי יוֹשְׁבֵי בֵיתֶךָ
עוֹד יְהַלְלוּךָ
סֶּלָה

Praiseworthy are those who dwell in Your house

May they always praise You


Praiseworthy are those who dwell in Your house

May they always praise You

Selah


Ashrei...


I will exalt You, my God, the King

And bless Your Name forever and ever


Ashrei...


You open Your hand

And satisfy the desire of every living being


Ashrei...


And we will bless God

Now and forever, Halleluyah


Halleluyah, hallelu

Halleluyah, hallelu


Ashrei...

𝐴𝑠ℎ𝑟𝑒𝑖 𝑦𝑜𝑠ℎ𝑣𝑒𝑖 𝑣𝑒𝑖𝑡𝑒𝑐ℎ𝑎
𝑜𝑑 𝑦𝑒ℎ𝑎𝑙'𝑙𝑢𝑐ℎ𝑎 𝑠𝑒𝑙𝑎ℎ
𝐴𝑠ℎ𝑟𝑒𝑖 𝑦𝑜𝑠ℎ𝑣𝑒𝑖 𝑣𝑒𝑖𝑡𝑒𝑐ℎ𝑎
𝑜𝑑 𝑦𝑒ℎ𝑎𝑙'𝑙𝑢𝑐ℎ𝑎 𝑠𝑒𝑙𝑎ℎ
𝑆𝑒𝑙𝑎ℎ
𝐴𝑟𝑜𝑚𝑖𝑚𝑘ℎ𝑎 𝐸𝑙𝑜ℎ𝑎𝑖 ℎ𝑎𝑚𝑒𝑙𝑒𝑘ℎ
𝑉𝑎’𝑎𝑣𝑎𝑟𝑘ℎ𝑎 𝑠ℎ𝑖𝑚’𝑘ℎ𝑎 𝑙’𝑜𝑙𝑎𝑚 𝑣𝑎’𝑒𝑑
𝐴𝑠ℎ𝑟𝑒𝑖…
𝑃𝑜𝑡𝑒’𝑎𝑐ℎ 𝑒𝑡 𝑦𝑎𝑑𝑒𝑘ℎ𝑎
𝑈’𝑚𝑎𝑠𝑏𝑖’𝑎ℎ 𝑙’𝑘ℎ𝑜𝑙-𝑐ℎ𝑎𝑖 𝑟𝑎𝑡𝑧𝑜𝑛
𝐴𝑠ℎ𝑟𝑒𝑖…
𝑉𝑎’𝑎𝑛𝑎𝑐ℎ𝑛𝑢 𝑛𝑒𝑣𝑎𝑟𝑒𝑘ℎ 𝑌𝑎ℎ
𝑚𝑒’𝑎𝑡𝑎ℎ 𝑣’𝑎𝑑 𝑜𝑙𝑎𝑚 ℎ𝑎𝑙𝑙𝑒𝑙𝑢𝑦𝑎ℎ
𝐻𝑎𝑙𝑙𝑒𝑙𝑢𝑦𝑎ℎ, ℎ𝑎𝑙𝑙𝑒𝑙𝑢
𝐻𝑎𝑙𝑙𝑒𝑙𝑢𝑦𝑎ℎ, ℎ𝑎𝑙𝑙𝑒𝑙𝑢
𝐴𝑠ℎ𝑟𝑒𝑖…
𝑆𝑒𝑙𝑎ℎ

(1)סֶ֫לָהvb. lift up (voices in ברוך לעולם), or exalt (לעולם י׳) (Imv. of סָלַל (cf. Pr 4:8ψ 68:5; הִגָּיוֹן סלה 9:17, v. הִגּ׳), properly סֹ֫לָּה, סֶ֫לָה poss. Qr = נֶצַח, Hexapla σελ; but cf. הֶ֫רָה Ew554ii 1, 539; 𝔊 Sym Theod διάψαλμα, expl. Suidas μέλους ἐναλλαγή; Theodoret Hippolytus μέλους μεταβολή (cf. Hexapla Hb 3:3 μεταβολὴ διαψάλματος; Syriac Hexapla Aq. עוניתא in 5 ψ ψ, Field in ψ 38:12); 𝔊 adds διάψαλμα, e.g. 2:2; 34:11; 94:15, after final editing of Heb. Psalter; so Psalms of Solomon 17:21; 18:10 on same principles as in MT; used therefore with full knowledge that it indicated some kind of interruption or change in the regular rendering. סלה is used in שמונה עשרה after Benedictions 3, 18, and after other early Jewish prayers, shewing knowledge, c. 100 a.d.; Aq gives ἀεί (Theod. also ψ 9:17); Sexta διαπαντός (except 20:4 εἰς τέλος); Quinta εἰς τοὺς αἰῶνας; Jer. semper, 𝔗 usually לעלמא, לעלמין; but 39:6 לחיי עלמא, 44:9 לעלמי עלמין, 48:9 עד עלמי עלמין, 49:14 לעלמא דאתי; uniform tradition best expl. by closing contents of the Benedictions, מהעולם ועד העולם. So Jer. classes sela with amen and salom; and Jacob of Edessa in Bar Hebr 10:1 cp. Christian Amen of the people after Gloria);—this interpr. agrees with usage: 71 times in 39 ψψ, 3 times Hb 3 (taken from Minor Psalter למנצח, v. נצח); it occurs at end of 3:9; 24:10; 46:12 (om. 𝔊), 9:21 (𝔊 combines 9 and 10); elsewhere at close of strophe, 3:3, 5; 4:3, 5; 7:6; 9:17; 24:6; 32:4, 5, 7; 39:6, 12; 46:4, 8; 47:5; 48:9; 49:13 (so read MT v 14 by error) v 16; 50:6; 52:5, 7; 54:5; 59:6, 14; 61:5; 62:5, 9; 66:4, 7, 15; 67:5; 68:20; 76:4, 10; 77:4, 10, 16; 81:8; 82:2; 83:9; 84:5, 9; 88:8, 11; 89:38, 46; 140:4, 6, 9; 143:6; or where citations have been made, 44:9; 55:8; 57:7; 60:6; 67:2; 68:8, 33; 89:5; Hb 3:3, 9; or where extracts might be made for liturgical purposes, 20:4; 21:3; 55:20; 75:4; 85:3; 87:3, 6; 89:49; so 57:3 (𝔊 for MT v 4) Hb 3:13.—Of ψψ c. סֶלָה, 23 used in Elohistic Psalter, 28 in Director’s Psalter, 39 in final editing of Psalter. These editors found it in earlier Psalters. Davidic Psalter uses 20 of them, so few in proportion that it is not characteristic of this Psalter; but Korahite 9 (out of 12), and Asaph 7 + 80:8 [𝔊] (prob. 8 out of 12); appar. it came into use in time of these editors. In Director’s Psalter musical terms are added to 19 of the 28 it uses (and only to ten others, of which some could hardly use סלה); ψψ with סלה all (except 61, 81) name the kind of ψ in title: 3 מִכְתָּם, 7 מַשְׂכִּיל, 10 שִׁיר, 26 (27) others מִזְמוֹר, Hb 3 תְּפִלָּה; ס׳ is especially frequent with שִׁיר and מַשְׂכִּיל, terms associated with musical rendering. It prob. came into use in late Persian period in connexion with ψψ used with musical accompaniment in public worship, to indicate place of benedictions. It was not added by later editors to other psalms; but was revived in first century b.c., and continued in use for some time (v. JacobZAW xvi (1896), 129 f. BrJBL 1899 EG BriggsAm. J. Sem. Lang. Oct. 1899, 1 ff.).

EILEKHA

“To You I Call”
Source text: Psalm 30:6-9,12-13

בָּעֶרֶב יָלִין בֶּכִי
וְלַבֹּקֶר רִנָּה (x2)

אֵלֶיךָ הַשֵּׁם אֶקְרָא
אֵלֶיךָ
אֵלֶיךָ

אֵלֶיךָ...

אָמַרְתִּי בְשַׁלְוִי
בַּל־אֶמּוֹט לְעוֹלָם
הִסְתַּרְתָּ פָנֶיךָ
הָיִיתִי נִבְהָל

אֵלֶיךָ...

הָפַכְתָּ מִסְפְּדִי לְמָחוֹל לִי
פִּתַּחְתָּ שַׂקִּי וַתְּאַזְּרֵנִי שִׂמְחָה
לְמַעַן יְזַמֶּרְךָ כָבוֹד וְלֹא יִדֹּם
הַשֵּׁם אֱלֹהַי לְעוֹלָם אוֹדֶךָּ

אֵלֶיךָ...

Nightfall, lie down weeping

By morning - joy


To You, Hashem, I call!

To You...


When things were stable, I said

“I shall never be shaken”

But when You hid Your face

I was terrified


To You...



You turned my lament into dancing

you undid my sackcloth and clothed me with happiness

that I might sing to You and not be silent

Hashem my God, I will praise You forever


To You, Hashem, I call!

𝐵𝑎’𝑒𝑟𝑒𝑣 𝑦𝑎𝑙𝑖𝑛 𝑏𝑒𝑘ℎ𝑖
𝑣’𝑙𝑎𝑏𝑜𝑘𝑒𝑟 𝑟𝑖𝑛𝑎ℎ
𝐸𝑖𝑙𝑒𝑘ℎ𝑎 ℎ𝑎𝑠ℎ𝑒𝑚 𝑒𝑘𝑟𝑎
𝐸𝑖𝑙𝑒𝑘ℎ𝑎...
𝐴𝑚𝑎𝑟𝑡𝑖 𝑣’𝑠ℎ𝑎𝑙𝑣𝑖
𝑏𝑎’𝑎𝑙-𝑒𝑚𝑜𝑡 𝑙’𝑜𝑙𝑎𝑚
𝐻𝑖𝑠’𝑡𝑎𝑟’𝑡𝑎 𝑓𝑎’𝑛𝑒𝑘ℎ𝑎
ℎ𝑎’𝑦𝑖𝑡𝑖 𝑛𝑖𝑣’ℎ𝑎𝑙
𝐸𝑖𝑙𝑒𝑘ℎ𝑎...
𝐻𝑎’𝑓𝑎𝑘ℎ’𝑡𝑎 𝑚𝑖𝑠’𝑝𝑒𝑑𝑖 𝑙’𝑚𝑎𝑐ℎ𝑜𝑙 𝑙𝑖
𝑃𝑖’𝑡𝑎𝑐ℎ’𝑡𝑎 𝑠𝑎𝑘𝑖 𝑣𝑎’𝑡𝑒-𝑒𝑧𝑟𝑒𝑖𝑛𝑖 𝑠𝑖𝑚𝑐ℎ𝑎
𝐿’𝑚𝑎’𝑎𝑛 𝑦𝑒’𝑧𝑎’𝑚𝑒𝑟𝑘ℎ𝑎 𝑘’𝑣𝑜𝑑 𝑣’𝑙𝑜 𝑦𝑖𝑑𝑜𝑚
𝐴𝑑𝑜𝑛𝑎𝑖 𝑒𝑙𝑜ℎ𝑎𝑖 𝑙’𝑜𝑙𝑎𝑚 𝑜𝑑𝑒𝑘ℎ𝑎
𝐸𝑖𝑙𝑒𝑘ℎ𝑎...

TANTZ NIGUN

A wordless dance melody.

LISHMOAH

“Listen to the Song and Prayer”
Source text: Selichot, I Kings 8:28

בְּמוֹצָאֵי מְנוּחָה
קִדַּמְנוּךָ תְּחִלָּה
הַט אָזְנְךָ מִמָּרוֹם
יוֹשֵׁב תְּהִלָּה
לִשְׁמֹעַ אֶל־הָרִנָּה
וְאֶל־הַתְּפִלָּה

אֶת־יְמִין עֹז עוֹרְרָה
לַעֲשׂוֹת חָיִל
בְּצֶדֶק נֶעֱקַד
וְנִשְׁחַט תְּמוּרוֹ אָיִל
גְּנוֹן נָא גִזְעוֹ
בְּזַעֲקָם בְּעוֹד לָיִל
לִשְׁמֹעַ אֶל־הָרִנָּה
וְאֶל־הַתְּפִלָּה

לִשְׁמֹעַ אֶל־הָרִנָּה
אֶל־הָרִנָּה וְאֶל־הַתְּפִלָּה

דְּרוֹשׁ־נָא דּוֹרְשֶׁיךָ
בְּדָרְשָׁם פָּנֶיךָ
הִדָּרֶשׁ לָמוֹ מִשְּׁמֵי מְעוֹנֶךָ
וּלְשַׁוְעַת חִנּוּנָם
אַל תַּעְלֵם אָזְנֶךָ
לִשְׁמֹעַ אֶל־הָרִנָּה
וְאֶל־הַתְּפִלָּה

לִשְׁמֹעַ…

זוֹחֲלִים וְרוֹעֲדִים
מִיּוֹם בֹּאֶךָ
חָלִים כְּמַבְכִּירָה
מֵעֶבְרַת מַשָּׂאֶךָ
טִנּוּפָם מְחֵה נָא
וְיוֹדוּ פְּלָאֶיךָ
לִשְׁמֹעַ אֶל־הָרִנָּה
וְאֶל־הַתְּפִלָּה

לִשְׁמֹעַ…

יוֹצֵר אַתָּה
לְכָל־יְצִיר נוֹצָר
כּוֹנַנְתָּ מֵאָז תֶּרֶף
לְחַלְּצָם מִמֵּצָר
לְחוֹנְנָם חִנָּם
מֵאוֹצָר הַמְּנֻצָּר
לִשְׁמֹעַ אֶל־הָרִנָּה
וְאֶל־הַתְּפִלָּה

לִשְׁמֹעַ…

After the departure of the Sabbath

We approach You [in prayer]

Incline Your ear from on high

You Who are enthroned upon praises

Listen to the song

And to the prayer


Raise Your mighty, right hand

To act valiantly

For the righteous one, who was bound

and in whose stead a ram was slain

Shield his descendants

As they cry to You while it is yet night

Listen to the song

And to the prayer


Listen to the song

To the song and to the prayer


Turn to those who seek You

When they seek Your Presence

Be accessible to them
From Your Heavenly Abode

And to the cry of their supplication

Close not Your ear

Listen to the song

And to the prayer


Listen…


They tremble and quake

At the day of Your arrival

They are panic-struck

As a woman giving birth the first time

From the burning wrath You carry

O’ please, wipe away their filth

That they may praise Your wonders

Listen to the song

And to the prayer


Listen…


You are the Creator

Of all that is formed

You prepared from of old

A remedy to save them from distress

By bestowing undeserved grace upon them

From Your hidden treasure

Listen to the song

And to the prayer


Listen…

𝐵’𝑚𝑜𝑡𝑧𝑎’𝑒𝑖 𝑚𝑒𝑛𝑢𝑐ℎ𝑎
𝐾𝑖’𝑑𝑎𝑚’𝑛𝑢𝑘ℎ𝑎 𝑡’𝑐ℎ𝑖𝑙𝑎
𝐻𝑜𝑡 𝑜𝑧𝑛𝑒𝑘ℎ𝑎 𝑚𝑖’𝑚𝑎𝑟𝑜𝑚
𝑌𝑜𝑠ℎ𝑒𝑣 𝑡'ℎ𝑦'𝑙𝑎
𝐿𝑖𝑠ℎ𝑚𝑜𝑎ℎ 𝑒𝑙 ℎ𝑎-𝑟𝑖𝑛𝑎
𝑉𝑒’𝑒𝑙 ℎ𝑎-𝑡𝑒𝑓𝑖𝑙𝑎
𝐸𝑡 𝑦𝑒𝑚𝑖𝑛 𝑜𝑧 𝑜𝑟𝑒𝑟𝑎ℎ
𝐿𝑎'𝑎𝑠𝑜𝑡 𝑐ℎ𝑎𝑦𝑖𝑙
𝐵𝑒𝑡𝑧𝑒𝑑𝑒𝑘 𝑛𝑒'𝑒𝑘𝑎𝑑
𝑉𝑒𝑛𝑖𝑠ℎ𝑐ℎ𝑎𝑡 𝑡𝑒𝑚𝑢𝑟𝑜 𝑎𝑦𝑖𝑙
𝐺𝑒𝑛𝑜𝑛 𝑛𝑎 𝑔𝑖𝑧'𝑜
𝐵𝑒𝑧𝑎'𝑎𝑘𝑎𝑚 𝑏𝑒'𝑜𝑑 𝑙𝑎𝑦𝑖𝑙
𝐿𝑖𝑠ℎ𝑚𝑜𝑎ℎ 𝑒𝑙 ℎ𝑎-𝑟𝑖𝑛𝑎
𝑉𝑒’𝑒𝑙 ℎ𝑎-𝑡𝑒𝑓𝑖𝑙𝑎
𝐿𝑖𝑠ℎ𝑚𝑜𝑎ℎ 𝑒𝑙 ℎ𝑎-𝑟𝑖𝑛𝑎
𝐸𝑙 ℎ𝑎-𝑟𝑖𝑛𝑎 𝑣𝑒’𝑒𝑙 ℎ𝑎-𝑡𝑒𝑓𝑖𝑙𝑎
𝐷𝑒𝑟𝑜𝑠ℎ-𝑛𝑎 𝑑𝑜𝑟𝑒𝑠ℎ𝑒𝑖𝑘ℎ𝑎
𝐵𝑒𝑑𝑜𝑟𝑠ℎ𝑎𝑚 𝑝𝑎𝑛𝑒𝑖𝑘ℎ𝑎
𝐻𝑖𝑑𝑎𝑟𝑒𝑠ℎ 𝑙𝑎𝑚𝑜
𝑀𝑖𝑠ℎ𝑒𝑚𝑒𝑖 𝑚𝑒'𝑜𝑛𝑒𝑘ℎ𝑎
𝑈𝑙𝑒𝑠ℎ𝑎𝑣'𝑎𝑡 𝑐ℎ𝑖𝑛𝑢𝑛𝑎𝑚
𝐴𝑙 𝑡𝑎'𝑙𝑒𝑚 𝑜𝑧𝑛𝑒𝑘ℎ𝑎
𝐿𝑖𝑠ℎ𝑚𝑜𝑎ℎ 𝑒𝑙 ℎ𝑎-𝑟𝑖𝑛𝑎
𝑉𝑒’𝑒𝑙 ℎ𝑎-𝑡𝑒𝑓𝑖𝑙𝑎
𝐿𝑖𝑠ℎ𝑚𝑜𝑎ℎ…
𝑍𝑜𝑐ℎ𝑎𝑙𝑖𝑚 𝑣𝑒𝑟𝑜'𝑎𝑑𝑖𝑚
𝑀𝑖𝑦𝑦𝑜𝑚 𝑏𝑜'𝑒𝑘ℎ𝑎
𝐶ℎ𝑎𝑙𝑖𝑚 𝑘𝑒𝑚𝑎𝑣𝑘𝑖𝑟𝑎ℎ
𝑀𝑒'𝑒𝑣𝑟𝑎𝑡 𝑚𝑎𝑠𝑠𝑎'𝑒𝑘ℎ𝑎
𝑇𝑖𝑛𝑛𝑢𝑓𝑎𝑚 𝑚𝑒𝑐ℎ𝑒ℎ 𝑛𝑎
𝑉𝑒𝑦𝑜𝑑𝑢 𝑝𝑒𝑙𝑎'𝑒𝑖𝑘ℎ𝑎
𝐿𝑖𝑠ℎ𝑚𝑜𝑎ℎ 𝑒𝑙 ℎ𝑎-𝑟𝑖𝑛𝑎
𝑉𝑒’𝑒𝑙 ℎ𝑎-𝑡𝑒𝑓𝑖𝑙𝑎
𝐿𝑖𝑠ℎ𝑚𝑜𝑎ℎ…
𝑌𝑜𝑡𝑧𝑒𝑟 𝑎𝑡𝑎ℎ
𝐿𝑒𝑘ℎ𝑜𝑙-𝑦𝑒𝑡𝑧𝑖𝑟 𝑛𝑜𝑡𝑧𝑎𝑟
𝐾𝑜𝑛𝑎𝑛𝑡𝑎 𝑚𝑒'𝑎𝑧 𝑡𝑒𝑟𝑒𝑓
𝐿𝑒𝑐ℎ𝑎𝑙𝑙𝑒𝑡𝑧𝑎𝑚 𝑚𝑖𝑚𝑒𝑡𝑧𝑎𝑟
𝐿𝑒𝑐ℎ𝑜𝑛𝑒𝑛𝑎𝑚 𝑐ℎ𝑖𝑛𝑎𝑚
𝑀𝑒'𝑜𝑡𝑧𝑎𝑟 ℎ𝑎𝑚𝑒𝑛𝑢𝑡𝑧𝑎𝑟
𝐿𝑖𝑠ℎ𝑚𝑜𝑎ℎ 𝑒𝑙 ℎ𝑎-𝑟𝑖𝑛𝑎
𝑉𝑒’𝑒𝑙 ℎ𝑎-𝑡𝑒𝑓𝑖𝑙𝑎
𝐿𝑖𝑠ℎ𝑚𝑜𝑎ℎ…
Related teaching:

תַּנְיָא, אַבָּא בִּנְיָמִין אוֹמֵר: אֵין תְּפִלָּה שֶׁל אָדָם נִשְׁמַעַת אֶלָּא בְּבֵית הַכְּנֶסֶת, שֶׁנֶּאֱמַר: ״לִשְׁמֹעַ אֶל הָרִנָּה וְאֶל הַתְּפִלָּה״. בִּמְקוֹם רִנָּה — שָׁם תְּהֵא תְּפִלָּה.

It was taught in a baraita that Abba Binyamin said: One’s prayer is only fully heard in a synagogue, as it is stated with regard to King Solomon’s prayer in the Temple: “Yet have You turned toward the prayer of Your servant and to his supplication, Lord my God, to listen to the song and the prayer which Your servant prays before You on this day” (I Kings 8:28). The following verse concludes: “To hear the prayer Your servant directs toward this place” (I Kings 8:29). We see that one’s prayer is heard specifically in the Temple, of which the synagogue is a microcosm (Rav Yoshiyahu Pinto). It may be inferred that in a place of song, a synagogue where God’s praises are sung, there prayer should be.

M’KHALKEIL CHAYIM

“Sustainer of Life”
Source text: Amidah

מְכַלְכֵּל חַיִּים בְּחֶסֶד
מְחַיֵּה מֵתִים בְּרַחֲמִים רַבִּים
סוֹמֵךְ נוֹפְלִים וְרוֹפֵא חוֹלִים
וּמַתִּיר אֲסוּרִים

וּמְקַיֵּם אֱמוּנָתוֹ
לִישֵׁנֵי עָפָר
מִי כָמוֹךָ בַּעַל גְּבוּרוֹת
וּמִי דּוֹמֶה לָּךְ

מִי כָמוֹךָ בַּעַל גְּבוּרוֹת
וּמִי דּוֹמֶה לָּךְ
מֶלֶךְ מֵמִית וּמְחַיֶּה
וּמַצְמִיחַ יְשׁוּעָה

מְכַלְכֵּל חַיִּים בְּחֶסֶד
מְחַיֵּה מֵתִים בְּרַחֲמִים רַבִּים
סוֹמֵךְ נוֹפְלִים וְרוֹפֵא חוֹלִים
וּמַתִּיר אֲסוּרִים

וּמְקַיֵּם אֱמוּנָתוֹ
לִישֵׁנֵי עָפָר
מִי כָמוֹךָ בַּעַל גְּבוּרוֹת
וּמִי דּוֹמֶה לָּךְ

Sustainer of life with loving kindnessWho brings life to the lifeless with great compassionWho lifts the fallen and heals the sickAnd frees the boundWho cultivates the faith/Emunah of those asleep in the dustWho is like you, master of strengths?Who resembles you?Who is like you, master of strengths?What resembles you?Ruler of life and deathSprouter of salvationSustainer of life with loving kindnessWho brings life to the lifeless with great compassionWho lifts the fallen and heals the sickAnd frees the boundWho cultivates the faith/Emunah of those asleep in the dustWho is like you, master of strengths?Who resembles you?

𝑀’𝑘ℎ𝑎𝑙𝑘𝑒𝑖𝑙 𝑐ℎ𝑎𝑦𝑖𝑚 𝑏’𝑐ℎ𝑒𝑠𝑒𝑑
𝑀𝑒𝑐ℎ𝑎𝑦𝑒𝑖 𝑚𝑒𝑖𝑡𝑖𝑚 𝑏’𝑟𝑎𝑐ℎ𝑎𝑚𝑖𝑚 𝑟𝑎𝑏𝑖𝑚
𝑆𝑜𝑚𝑒𝑘ℎ 𝑛𝑜𝑓’𝑙𝑖𝑚 𝑣’𝑟𝑜𝑓𝑒ℎ 𝑐ℎ𝑜𝑙𝑖𝑚
𝑈’𝑚𝑎𝑡𝑖𝑟 𝑎𝑠𝑢𝑟𝑖𝑚
𝑈’𝑚𝑒’𝑘𝑎𝑦𝑒𝑚 𝑒𝑚𝑢𝑛𝑎𝑡𝑜 𝑙𝑖’𝑠ℎ𝑒𝑖’𝑛𝑒𝑖 𝑎𝑓𝑎𝑟
𝑀𝑖 𝑘ℎ𝑎𝑚𝑜𝑘ℎ𝑎 𝑏𝑎’𝑎𝑙 𝑔𝑒𝑣𝑢𝑟𝑜𝑡
𝑈𝑚𝑖 𝑑𝑜𝑚𝑒ℎ 𝑙𝑎𝑘ℎ
𝑀𝑖 𝑘ℎ𝑎𝑚𝑜𝑘ℎ𝑎 𝑏𝑎’𝑎𝑙 𝑔𝑒𝑣𝑢𝑟𝑜𝑡
𝑈’𝑚𝑖 𝑑𝑜𝑚𝑒ℎ 𝑙𝑎𝑘ℎ
𝑀𝑒𝑙𝑒𝑘ℎ 𝑚𝑒𝑖𝑚𝑖𝑡 𝑢’𝑚𝑒𝑐ℎ𝑎𝑦𝑒𝑖
𝑈’𝑚𝑎𝑡𝑧’𝑚𝑖’𝑎𝑐ℎ 𝑦𝑒𝑠ℎ𝑢𝑎

HALLELUYAH

Source text: Psalm 148

הַלְלוּ אֶת־יהוה מִן־הַשָּׁמיִם
הַלְלוּהוּ בַּמְּרוֹמִים
הַלְלוּהוּ כָּל־מַלְאָכָיו
הַלְלוּהוּ כָּל־צְבָאָו

הַלְלוּ־יָהּ…

הַלְלוּהוּ שֶׁמֶשׁ וְיָרֵחַ
הַלְלוּהוּ כָּל־כּוֹכְבֵי אוֹר
הַלְלוּהוּ שְׁמֵי הַשָּׁמָיִם
וְהַמַּיִם אֲשֶׁר מֵעַל הַשָּׁמָיִם

הַלְלוּ־יָהּ…

הַלְלוּ אֶת־יהוה מִן־הָאָרֶץ
תַּנִּינִים וְכָל־תְּהֹמוֹת
אֵשׁ וּבָרָד שֶׁלֶג וְקִיטוֹר
רוּחַ סְעָרָה עֹשָׂה דְבָרוֹ

הַלְלוּ־יָהּ…

הֶהָרִים וְכָל־גְּבָעוֹת
עֵץ פְּרִי וְכָל־אֲרָזִים
הַחַיָּה וְכָל־בְּהֵמָה
רֶמֶשׂ וְצִפּוֹר כָּנָף

הַלְלוּ־יָהּ…

מַלְכֵי־אֶרֶץ וְכָּל־לְאֻמִּים
שָׂרִים וְכָל־שֹׁפְטֵי אָרֶץ
בַּחוּרִים וְגַם־בְּתוּלוֹת
זְקֵנִים עִם־נְעָרִים

הַלְלוּ־יָהּ…

Praise HaShem from the heavens

praise God on high

praise God, all His angels

praise God, all His hosts


Halleluyah...


Praise God, sun and moon

praise God, all bright stars

praise God, highest heavens

and the waters above the heavens


Halleluyah...


Praise HaShem, from the Earth

all sea monsters and ocean depths

fire and hail, snow and smoke

storm wind that executes His command


Halleluyah...


All mountains and hills

all fruit trees and cedars

all wild and tamed beasts

creeping things and winged birds


Halleluyah...


All kings and peoples of the earth

all princes of the earth and its judges

youths and maidens alike

old and young together


Halleluyah...

𝐻𝑎𝑙𝑙𝑒𝑙𝑢 𝑒𝑡-𝐴𝑑𝑜𝑛𝑎𝑖 𝑚𝑖𝑛 ℎ𝑎’𝑠ℎ𝑎𝑚𝑎𝑦𝑖𝑚 (𝐻𝑎𝑙𝑙𝑒𝑙𝑢𝑦𝑎ℎ)
𝐻𝑎𝑙𝑙𝑒𝑙𝑢-ℎ𝑢 𝑏𝑎𝑚’𝑟𝑜𝑚𝑖𝑚 (𝐻𝑎𝑙𝑙𝑒𝑙𝑢𝑦𝑎ℎ)
𝐻𝑎𝑙𝑙𝑒𝑙𝑢-ℎ𝑢 𝑘ℎ𝑜𝑙 𝑚𝑎𝑙’𝑎𝑘ℎ𝑎𝑣 (𝐻𝑎𝑙𝑙𝑒𝑙𝑢𝑦𝑎ℎ)
𝐻𝑎𝑙𝑙𝑒𝑙𝑢-ℎ𝑢 𝑘𝑜𝑙 𝑡𝑧𝑒’𝑣𝑎’𝑎𝑣 (𝐻𝑎𝑙𝑙𝑒𝑙𝑢𝑦𝑎ℎ)
𝐻𝑎𝑙𝑙𝑒𝑙𝑢𝑦𝑎ℎ...
𝐻𝑎𝑙𝑙𝑒𝑙𝑢-ℎ𝑢 𝑠ℎ𝑒𝑚𝑒𝑠ℎ 𝑣’𝑦𝑎𝑟𝑒𝑖’𝑎𝑐ℎ (𝐻𝑎𝑙𝑙𝑒𝑙𝑢𝑦𝑎ℎ)
𝐻𝑎𝑙𝑙𝑒𝑙𝑢-ℎ𝑢 𝑘𝑜𝑙 𝑘𝑜𝑘ℎ’𝑣𝑒𝑖 𝑜ℎ𝑟 (𝐻𝑎𝑙𝑙𝑒𝑙𝑢𝑦𝑎ℎ)
𝐻𝑎𝑙𝑙𝑒𝑙𝑢-ℎ𝑢 𝑠ℎ𝑒’𝑚𝑒𝑖 ℎ𝑎’𝑠ℎ𝑎𝑚𝑎𝑦𝑖𝑚 (𝐻𝑎𝑙𝑙𝑒𝑙𝑢𝑦𝑎ℎ)
𝑉’ℎ𝑎’𝑚𝑎𝑦𝑖𝑚 𝑎𝑠ℎ𝑒𝑟 𝑚𝑒𝑖’𝑎𝑙 ℎ𝑎’𝑠ℎ𝑎𝑚𝑎𝑦𝑖𝑚 (𝐻𝑎𝑙𝑙𝑒𝑙𝑢𝑦𝑎ℎ)
𝐻𝑎𝑙𝑙𝑒𝑙𝑢𝑦𝑎ℎ...
𝐻𝑎𝑙𝑙𝑒𝑙𝑢-ℎ𝑢 𝑒𝑡 𝐴𝑑𝑜𝑛𝑎𝑖 𝑚𝑖𝑛 ℎ𝑎’𝑎𝑟𝑒𝑡𝑧 (𝐻𝑎𝑙𝑙𝑒𝑙𝑢𝑦𝑎ℎ)
𝑇𝑎𝑛𝑖𝑛𝑖𝑚 𝑣’𝑘ℎ𝑜𝑙 𝑡𝑒ℎ𝑜𝑚𝑜𝑡 (𝐻𝑎𝑙𝑙𝑒𝑙𝑢𝑦𝑎ℎ)
𝐴𝑖𝑠ℎ 𝑢’𝑣𝑎𝑟𝑎𝑑 𝑠ℎ𝑒𝑙𝑒𝑔 𝑣’𝑘𝑖𝑡𝑜𝑟 (𝐻𝑎𝑙𝑙𝑒𝑙𝑢𝑦𝑎ℎ)
𝑅𝑢𝑎𝑐ℎ 𝑠𝑒’𝑎𝑟𝑎 𝑜𝑠𝑎ℎ 𝑑𝑒’𝑣𝑎𝑟𝑜 (𝐻𝑎𝑙𝑙𝑒𝑙𝑢𝑦𝑎ℎ)
𝐻𝑎𝑙𝑙𝑒𝑙𝑢𝑦𝑎ℎ...
𝐻𝑒’ℎ𝑎𝑟𝑖𝑚 𝑣’𝑘ℎ𝑜𝑙 𝑔𝑒𝑣𝑎’𝑜𝑡 (𝐻𝑎𝑙𝑙𝑒𝑙𝑢𝑦𝑎ℎ)
𝐸𝑖𝑡𝑧 𝑝𝑟𝑖 𝑣’𝑘ℎ𝑜𝑙 𝑎𝑟𝑎𝑧𝑖𝑚 (𝐻𝑎𝑙𝑙𝑒𝑙𝑢𝑦𝑎ℎ)
𝐻𝑎’𝑐ℎ𝑎𝑦𝑎 𝑣’𝑘ℎ𝑜𝑙 𝑏’ℎ𝑒𝑖𝑚𝑎ℎ (𝐻𝑎𝑙𝑙𝑒𝑙𝑢𝑦𝑎ℎ)
𝑅𝑒𝑚𝑒𝑠ℎ 𝑣’𝑡𝑧𝑖𝑝𝑜𝑟 𝑘𝑎𝑛𝑎𝑓 (𝐻𝑎𝑙𝑙𝑒𝑙𝑢𝑦𝑎ℎ)
𝐻𝑎𝑙𝑙𝑒𝑙𝑢𝑦𝑎ℎ...
𝑀𝑎𝑙𝑘ℎ𝑒𝑖 𝑒𝑟𝑡𝑒𝑧 𝑣’𝑘𝑜𝑙 𝑙’𝑢𝑚𝑖𝑚 (𝐻𝑎𝑙𝑙𝑒𝑙𝑢𝑦𝑎ℎ)
𝑆ℎ𝑎𝑟𝑖𝑚 𝑣’𝑘ℎ𝑜𝑙 𝑠ℎ𝑜𝑓𝑡𝑒𝑖 𝑎𝑟𝑒𝑡𝑧 (𝐻𝑎𝑙𝑙𝑒𝑙𝑢𝑦𝑎ℎ)
𝐵𝑎𝑐ℎ𝑢𝑟𝑖𝑚 𝑣’𝑔𝑎𝑚 𝑏’𝑡𝑢𝑙𝑖𝑚 (𝐻𝑎𝑙𝑙𝑒𝑙𝑢𝑦𝑎ℎ)
𝑍𝑒’𝑘𝑒𝑖𝑛𝑖𝑚 𝑖𝑚 𝑛𝑒’𝑎𝑟𝑖𝑚 (𝐻𝑎𝑙𝑙𝑒𝑙𝑢𝑦𝑎ℎ)
𝐻𝑎𝑙𝑙𝑒𝑙𝑢𝑦𝑎ℎ...

AZAMER BISHVACHIN

“Singing Opens the Holy Apple Orchard”
Source text: Friday Night Zemirot, Arizal

אֲזַמֵּר בִּשְׁבָחִין
לְמֵיעַל גּוֹ פִּתְחִין
דְּבַחֲקַל תַּפּוּחִין
דְּאִינוּן קַדִּישִׁין

נְזַמֵּין לָהּ הַשְׁתָּא
בִּפְתוֹרָא חַדְתָּא
וּבִמְנַרְתָּא טַבְתָּא
דְּנַהֲרָא עַל רֵישִׁין

יְמִינָא וּשְׂמָאלָא
וּבֵינַיְיהוּ כַּלָּה
בְּקִשּׁוּטִין אַזְלָא
וּמָאנִין וּלְבוּשִׁין

יְחַבֵּק לָהּ בַּעְלָהּ
וּבִיסוֹדָא דִילָהּ
דְּעָבִיד נַיְחָא לָהּ
יְהֵא כַּתִּישׁ כַּתִּישִׁין

צְוָחִין אַף עַקְתִין
בְּטֵילִין וּשְׁבִיתִין
בְּרַם אַנְפִּין חַדְתִּין
וְרוּחִין עִם נַפְשִׁין

חֲדוּ סַגִּי יֵיתֵי
וְעַל חֲדָא תַּרְתֵּי
נְהוֹרָא לָהּ יִמְטֵי
וּבִרְכָאָן דִּנְפִישִׁין

I will sing praises

to enter the gates

of the apple orchard

that is full of holiness


We herewith invite her

to the festive table

with the beautiful candelabrum shining on our heads


You fair bride surrounded

on right and on left

wrapped regally

bejewelled and sharing


Her husband embraces her

through this gathering

which brings her joy

[evil forces] will be utterly crushed


They cry and despair

yet they are made null and void

but the faces [of Israel] are renewed

souls and spirits too

𝐴𝑧𝑎𝑚𝑒𝑟 𝑏𝑖’𝑠ℎ𝑒𝑣𝑎𝑐ℎ𝑖𝑛
𝐿’𝑚𝑒𝑖’𝑎𝑙 𝑔𝑜 𝑓𝑖𝑡𝑐ℎ𝑖𝑛
𝐷’𝑣𝑎𝑐ℎ𝑎𝑘𝑎𝑙 𝑡𝑎𝑝𝑢𝑐ℎ𝑖𝑛
𝐷’𝑖𝑛𝑢𝑛 𝑘𝑎𝑑𝑖𝑠ℎ𝑖𝑛
𝑁’𝑧𝑎𝑚𝑖𝑛 𝑙𝑎ℎ ℎ𝑎𝑠ℎ𝑡𝑎ℎ
𝐵𝑖𝑓𝑠𝑜𝑟𝑎 𝑐ℎ𝑎𝑑𝑎𝑡𝑎
𝑈’𝑣𝑖𝑚𝑛𝑎𝑟𝑡𝑎 𝑡𝑎𝑣𝑡𝑎
𝐷’𝑛𝑎ℎ𝑜𝑟𝑎ℎ 𝑎𝑙 𝑟𝑒𝑖𝑠ℎ𝑖𝑛
𝑌’𝑚𝑖𝑛𝑜ℎ 𝑢𝑠𝑚𝑜𝑙𝑜
𝑈’𝑣𝑒𝑖-𝑛𝑎𝑦ℎ𝑢 𝑘𝑎𝑙𝑎ℎ
𝐵’𝑘𝑖𝑠ℎ𝑢𝑡𝑖𝑛 𝑎𝑧𝑙𝑎ℎ
𝑈𝑚𝑜𝑛𝑖𝑛 𝑢𝑙'𝑣𝑢𝑠ℎ𝑖𝑛
𝑌'𝑐ℎ𝑎𝑏𝑒𝑘 𝑙𝑎ℎ 𝑏𝑎-𝑎𝑙𝑎ℎ
𝑈’𝑣𝑖𝑠𝑜𝑑𝑎 𝑑𝑖𝑙𝑎ℎ
𝐷’𝑎𝑣𝑖𝑑 𝑛𝑎𝑖𝑐ℎ𝑎 𝑙𝑎ℎ
𝑌’ℎ𝑒𝑖 𝑘𝑎𝑡𝑖𝑠ℎ 𝑘𝑎𝑡𝑖𝑠ℎ𝑖𝑛
𝑇𝑧𝑒𝑣𝑎𝑐ℎ𝑖𝑛 𝑎𝑓 𝑎𝑘𝑡𝑖𝑛
𝐵’𝑡𝑒𝑖𝑙𝑖𝑛 𝑢𝑠ℎ𝑣𝑖𝑡𝑖𝑛
𝐵’𝑟𝑎𝑚 𝑎𝑛𝑝𝑖𝑛 𝑐ℎ𝑎𝑑𝑎𝑡𝑖𝑛
𝑉’𝑟𝑢𝑐ℎ𝑖𝑛 𝑖𝑚 𝑛𝑎𝑓𝑠ℎ𝑖𝑛
𝐶ℎ𝑎𝑑𝑢 𝑠𝑎𝑔𝑒𝑖 𝑦𝑒𝑖𝑡𝑒𝑖
𝑉’𝑎𝑙 𝑐ℎ𝑎𝑑𝑎 𝑡𝑎𝑟𝑡𝑒𝑖
𝑁’ℎ𝑜𝑟𝑎 𝑙𝑎ℎ 𝑦𝑖𝑚𝑡𝑒𝑖
𝑈’𝑣𝑖𝑟𝑘ℎ𝑎’𝑎𝑛 𝑑𝑖𝑛𝑓𝑖𝑠ℎ𝑖𝑛
Translation of “Azamer Bishvakhin” adapted from Chabad.org and from R. Zalman Schachter-Shalomi on OpenSiddur.org.