Espiritualidade Maimonideana

וְהִסְתַּכֵּל תְּחִלָּה שָׁתְקוּ וּמָאֲסוּ רִבּוּי תָּאֲרִי הַחִיּוּב. וְהִתְבּוֹנֵן אֵיךְ הֶרְאָה, כִּי הַתְּאָרִים, אִלּוּ הֻנְּחוּ לִשְׂכָלֵינוּ לְבַד, לֹא אֲמַרְנוּם לְעוֹלָם וְלֹא דְּבָרֵנוּ בְּדָבָר מֵהֶם; וְאָמְנָם, כַּאֲשֶׁר הַצָּרִיךְ הֶכְרֵחַ הַדִּבּוּר לִבְנִי אָדָם בַּמֶּה שִׁתְקִים לָהֶם מְעַט צִיּוּר – כְּמוֹ שֶׁאָמְרוּ: ׳דְּבָרָהּ תּוֹרָה כִּלְשׁוֹן בֵּנִי אָדָם׳ – שֶׁיְּתֹאַר לָהֶם הָאֱלוֹהַּ בִּשְׁלֵמֻיּוֹתֵיהֶם תַּכְלִיתֵנוּ – שֶׁנַּעֲמֹד עַל הַמַּאֲמָרִים הַהֵם וְלֹא נִקְרָא שְׁמוֹ בָּהֶם אֶלָּא בְּקָרָאֵנוּ אוֹתָם ב׳תּוֹרָה׳ לְבַד; אָמְנָם כַּאֲשֶׁר בָּאוּ גַּם ׳אַנְשֵׁי כְּנֶסֶת הַגְּדוֹלָה׳ – וְהֵם הַנְּבִיאִים – וְסִדְּרוֹ זִכְרָם בַּתְּפִלָּה תַּכְלִיתֵנוּ – שֶׁנֶּאְמָרָם לְבַד. וְעִקָּר זֶה הַמַּאֲמָר – בֵּאֲרוּ שֶׁשְּׁנֵי הֶכְרֵחִים נִזְדַּמְּנוּ בְּהַתְפָּלָלָנוּ בָּהֶם הָאֶחָד – מִפְּנֵי שֶׁבָּאוּ ב׳תּוֹרָה׳ וְהַשֵּׁנִי – סֵדֶר הַנְּבִיאִים הַתְּפִלָּה בָּהֶם; וְלוּלֵא הַהֶכְרֵחַ הָרִאשׁוֹן – לֹא זְכַרְנוּם וְלוּלֵא הַהֶכְרֵחַ הַשֵּׁנִי לֹא הֲסִירוֹנוּם מִמְּקוֹמָם וְלֹא הִתְפַּלַּלְנוּ בָּהֶם – וְאַתָּה מַרְבָּה בַּתְּאָרִים.

Considere, em primeiro lugar, o quão repulsivo e irritante foi o acúmulo de todos esses atributos positivos à ele; em seguida, como mostrou que, se tivéssemos apenas que seguir nossa razão, nunca teríamos composto essas rezas, e não deveríamos ter proferido nenhuma delas.

No entanto, tornou-se necessário dirigir-se aos homens com palavras que deveriam deixar alguma ideia em suas mentes e, de acordo com o ditado de nossos sábios, "a Torá fala na língua dos homens", o Criador nos foi descrito em termos de nossas próprias perfeições; mas não deveríamos, por essa razão, ter pronunciado qualquer outro que não os três atributos acima mencionados, e não deveríamos tê-los usado como nomes de deus, apenas quando os encontramos na leitura da Torá. Posteriormente, os Homens da Grande Assembléia, que eram profetas, introduziram essas expressões também na reza, mas não devemos, por conta disso, usar [em nossas rezas] quaisquer outros atributos divinos. A principal lição a ser derivada desta passagem é que há duas razões para empregarmos essas frases em nossas rezas: primeiro, elas ocorrem na Torá; em segundo lugar, os profetas (os Homens da Grande Assembléia) introduziram-nos na reza. Se não fosse pela primeira razão, nunca deveríamos tê-los pronunciado; e se não fosse pela segunda razão, não deveríamos tê-los copiado da Torá para recitar em nossas rezas; como então poderíamos aprovar o uso desses numerosos atributos!

תְּחִלַּת מָה שתתחיל לַעֲשׂוֹת – שתפנה מחשבתך מִכָּל דָּבָר, כְּשֶׁתִּקְרָא ׳קְרִיאַת שמע׳ ותתפלל, וְלֹא יַסְפִּיק לְךָ מִן ה׳כונה׳ בְּ׳קְרִיאַת שמע׳ – בְּ׳פָּסוּק ראשון׳ ובתפילה בְּ׳בְּרָכָה ראשונה׳. וכשתרגיל עַל זֶה ויתחזק בְּיָדְךָ שָׁנִים רַבּוֹת, תתחיל אַחֵר כָּךְ כָּל אֲשֶׁר תִּקְרָא בְּ׳תּוֹרָה׳ ותשמענה שֶׁתָּשִׂים כָּל לבבך וְכָל נַפְשֵׁךְ לְהָבִין מָה שתשמע אוֹ שֶׁתִּקְרָא. וכשיתחזק זֶה בְּיָדְךָ גַּם כֵּן זְמַן אֶחָד תַּרְגִּיל עַצְמְךָ לִהְיוֹת מחשבתך לְעוֹלָם פנויה בְּכָל מָה שֶׁתִּקְרָאֵהוּ משאר דִּבְרֵי הַנְּבִיאִים עַד ה׳ברכות׳ כֻּלָּם, תִּכּוֹן בָּהֶם מָה שֶׁתְּהַגֶּה בּוֹ ולבחון עִנְיָנוֹ. וכשיזדככו לְךָ אֵלּוּ הָעֲבוֹדוֹת ותהיה מחשבתך בָּהֶם בָּעֵת שתעשם, נְקִיָּה מִן הַמַּחֲשָׁבָה בְּדָבָר מְעַנֵּנִי הָעוֹלָם, הַזֹּהַר אַחֵר כֵּן מהטריד מחשבתך בצרכיך אוֹ במותרי מאכלך. וסוף דָּבָר, תשים מחשבתך בְּ׳מִלֵּי דעלמא׳: בָּעֵת אֲכָלְךָ, אוֹ בָּעֵת שְׁתִיָּתֵךְ, אוֹ בָּעֵת הֱיוֹתְךָ במרחץ, אוֹ בָּעֵת ספרך עַם אִשְׁתְּךָ וְעִם בָּנֶיךָ הַקְּטַנִּים, אוֹ בָּעֵת ספרך עַם הָמוֹן בְּנֵי אָדָם – אֵלּוּ זְמַנִּים רַבִּים ורחבים המצאתים לְךָ, לַחֲשֹׁב בָּהֶם בְּכָל מָה שתצטרך אֵלָיו מְעַנֵּנִי הממון והנהגת הַבַּיִת ותקנת הַגּוּף. וְאָמְנָם, בָּעֵת מַעֲשֶׂה הָעֲבוֹדוֹת התוריות לֹא תטריד מחשבתך אֶלָּא בְּמָה שֶׁאַתָּה עוֹשֶׂה – כְּמוֹ שבארנו.

A primeira coisa que você deve fazer é esta: desvie seus pensamentos de tudo enquanto você lê no Shemá ou durante a reza, e não se contente em ser devoto quando lê o primeiro verso de Shemá, ou o primeiro parágrafo da reza. Depois de ter praticado isso com sucesso por muitos anos, tente ler na Torá ou ouvi-la, para ter todo o seu coração e todo o seu pensamento, ocupados com a compreensão do que você lê ou ouve. Depois de algum tempo em que você tiver dominado isso, se acostume a livrar sua mente de todos os outros pensamentos, quando você lê qualquer parte dos outros livros dos profetas, ou quando você recitar qualquer bênção; e tenha sua atenção direcionada exclusivamente para a percepção e a compreensão do que é dito. Quando você tiver conseguido realizar adequadamente estes atos de serviço divino, e tiver o pensamento, durante a sua execução, inteiramente abstraído dos assuntos mundanos, cuidai, pois, para que o vosso pensamento não seja perturbado pelo pensamento das vossas necessidades ou das coisas supérfluas. Em suma, pense em assuntos mundanos quando comer, beber, tomar banho, conversar com sua esposa e filhos pequenos, ou quando conversar com outras pessoas. Penso que estes tempos, que são frequentes e longos, devem ser suficientes para reflectir sobre tudo o que é necessário no que diz respeito aos negócios, ao agregado familiar e à saúde. Mas quando estiver empenhado no cumprimento dos deveres, tenha a mente exclusivamente dirigida ao que está fazendo.

וְכָל מִלַּת ׳שְׁמִיעָה׳ שֶׁבָּאָה בְּחֹק הָאֱלוֹהַּ – אִם יִרְאֶה מִפְּשׁוּטוֹ שֶׁל כָּתוּב שֶׁהוּא מֵהָעִנְיָן הָרִאשׁוֹן הוּא סִפּוּר עַל הַהַשָּׂגָה וְהוּא מֵהָעִנְיָן הַשְּׁלִישִׁי ״וַיִּשְׁמַע יְיָ״, ״בְּשָׁמְעוּ אֶת תְּלוּנוֹתֵיכֶם״ – כָּל זֶה הַשָּׂגַת מַדָּע; וְאִם נִרְאֶה מִפְּשׁוּטוֹ שֶׁל כָּתוּב שֶׁהוּא מִן הָעִנְיָן הַשֵּׁנִי הוּא סִפּוּר עַל עַנְוָתוֹ יָת׳ לְצַעֲקַת הַצּוֹעֵק לְמַלֵּא שְׁאֵלָתוֹ אוֹ לֹא יַעֲנֶה לְצַעֲקָתוֹ וְלֹא יְמַלֵּא שְׁאֵלָתוֹ ״שָׁמוֹעַ אֶשְׁמַע צַעֲקָתוֹ״, ״וְשָׁמַעְתִּי כִּי חַנּוּן אָנִי״, ״הַטֵּה יְיָ אֲזֵנְךָ וּשְׁמַע״, ״וְלֹא שָׁמַע יְיָ בְּקֹלְכֶם וְלֹא הֶאֱזִין אֲלֵיכֶם״, ״גַּם כִּי תַרְבּוּ תְפִלָּה אֵינֶנִּי שֹׁמֵעַ״, ״כִּי אֵינֶנִּי שֹׁמֵעַ אֹתָךְ״ – וְזֶה הַרְבֵּה.

O verbo שמיעה sh'mi'áh', usado em referência a Elo'ah, deve ser considerado no sentido de percepção, que faz parte do terceiro sentido, sempre que, de acordo com a interpretação literal da passagem, pareça ter o primeiro significado: comp. "E o HaShem o ouviu" (Bamidbar. 11: 1); "porque ouve as vossas murmurações" (Shemot 16:7). Em todas essas passagens entende-se a percepção mental. Quando, no entanto, de acordo com a interpretação literal, o verbo parecer ter o segundo sentido, implicando que o divino responde à reza do Adam e cumpre o seu desejo, ou não responde e não cumpre o seu desejo: "certamente ouvirei o seu clamor" (Shemot 22: 23); "ouvirei, porque sou misericordioso" (Shemot 27); "inclina os teus ouvidos e ouve" (Melahim bet 19:16); "mas o HaShem não quis ouvir a tua voz, nem dar ouvidos a ti" (Devarim 1: 45); "Sim, quando fizerdes muitas rezas, não ouvirei" (Ieshaiahu 1: 15); "porque não te ouvirei" (Irmiahu 7:16). Há muitos casos em que sh'mi'áh tem esse sentido.

כָּל מָה שֶׁבָּא מֵעִנְיָן הַשֵּׁמַע מְיֻחָס לֶאֱלוֹהַּ יָת׳, תִּמְצָא ׳אַנְקְלוֹס הַגֵּר׳ נִשְׁמַר מִמֶּנּוּ, וּפָרַשׁ עִנְיָנוֹ בְּהַגִּיעַ הַמַּאֲמָר הַהוּא אֵלָיו יָת׳ – כְּלוֹמַר: שֶׁהוּא הִשִּׂיגָהוּ; וְאִם הָיָה בִּכְלָל הַצְּעָקָה וְהַתְפָּלָה, יְפָרֵשׁ עִנְיָנוֹ, שֶׁהוּא קָבַל אוֹ לֹא קָבַל – וְיֹאמַר לְעוֹלָם בְּתַרְגּוּם ׳שָׁמַע יְיָ׳ ׳שָׁמִיעַ קֶדֶם יְיָ׳, וּבְעִנְיַן הַצְּעָקָה תִּרְגֵּם ׳שְׁמוֹעַ אֶשְׁמַע צַעֲקָתוֹ׳ – קָבְלָא אֲקַבֵּל׳. וְזֶה נִמְשַׁךְ בִּפְרוּשׁוֹ לֹא נָטָה מִזֶּה בַּמָּקוֹם מִן הַמְּקוֹמוֹת. אָמְנָם מָה שֶׁבָּא מִן הָרְאִיָּה מְיֻחָס אֵלָיו יָת׳, פָּרַשׂ אוּנְקְלוֹס בֶּן פְּרוּשִׁים מֻפְלָאִים לֹא הִתְבָּאֵר לִי כַּוָּנָתוֹ וְדַעְתּוֹ. וְהוּא – כִּי בִּמְקוֹמוֹת יְפָרֵשׁ ׳וַיֵּרָא יְיָ׳: ׳וְחַזָּא יְיָ׳, וּבִמְקוֹמוֹת יִפְרְשֵׁהוּ ׳וְגָלִי קֶדֶם יְיָ׳. וְאָמְנָם פָּרְשׁוּ: ׳וְחַזָּא יְיָ׳ הוּא רְאָיָה מְבֹאֶרֶת עַל הֱיוֹת ׳חֲזָא׳ גַּם כֵּן בַּלָּשׁוֹן הָאֲרַמִּי מְשֻׁתָּף וְשֶׁהוּא מוֹרֶה עַל עִנְיַן הַשָּׂגַת הַשֵּׂכֶל, כַּאֲשֶׁר יוֹרֶה עַל הַשָּׂגַת הַחוּשׁ. וַאֲנִי תַּמָּה אַחַר שֶׁהָעִנְיָן כֵּן אֶצְלוֹ, עַל מָה בָּרַח מִן הַקְּצָת וּפָרְשׁוּ ׳גַּלֵּי קֶדֶם יְיָ׳?

Sempre que o termo "ouvir" é aplicado ao divino, Onkelos o convertido, não o traduzia literalmente, mas parafraseava, apenas expressando que um certo discurso chegou a seu conhecimento, ou seja, que o percebeu, ou que o aceitou ou não aceitou, quando se refere à súplica e à reza como seu objeto.

As palavras "HaShem ouviu" são, portanto, parafraseadas por ele regularmente: "foi ouvido perante o HaShem" ou "aceitou" quando empregado em referência à súplica e reza; [por exemplo] "certamente aceitarei", texto que literalmente diz "Certamente ouvirei" (Shemot 22:22). Este princípio é seguido por Onkelos em sua explicação, sem qualquer excepção. Mas no que diz respeito ao verbo "ver" (ראה), suas representações variam de uma maneira notável, e eu fui incapaz de discernir seu princípio ou método. Em alguns casos, ele traduz literalmente "e HaShem viu"; em outros, ele parafraseava " foi revelado perante o HaShem."

O uso da frase וחזא יי Ve'Hazá HaShem, por Onkelos é evidência suficiente de que o termo חזא Hazá em Aramaico é homônimo, e que denota percepção mental, bem como a sensação de visão. Sendo este o caso, surpreende-me que, em alguns casos, evitando a tradução literal, ele o tenha substituído "e foi revelado perante o HaShem.