The Friends We Made Along the Way (Eruvin 53b)
INTRODUCTION
Three tales of "Friends We Made Along the Way" featuring one rude rabbi, a plate of salty beans, and epic and savage clapbacks.
This series of short tales, told in the voice of the Talmudic sage, Yehoshua ben Chananya are typically presented (by standard commentaries and in the regular Sefaria translation) as tales where this notable Sage of Israel loses three debates to three seemingly unworthy opponents (an ordinary woman, a young girl, and a little boy!). In this sheet, however, I will attempt a reading based on the view of Rabbi Yosef Chaim of Baghdad (author of Ben Ish Chai and Ben Yehoyada). Rabbi Yosef Chaim does not view these stories as debates but as parables about three broad stages in life. The "debate opponent" represents a kind of guide that offers a valuable lesson concerning each of these stages in life.
According to Rabbi Yosef Chaim (see sources section at end of sheet), the three incidents below seem to clearly point to a deliberate construction and organisation. As Rabbi Yosef Chaim was trained in the Jewish mystical tradition, he not only explains these stories/parables as moralistic teachings, but he also suggests they may refer to the various aspects of the divine soul. In this framework, the woman corresponding to the Neshama/Intellect, the young boy to the Ruach/Emotions, and the young girl to the Nefesh/Behaviour.
For example, the first story typically is presented as a tale with Yehoshua ben Chananya failing to follow the rabbinic code of table etiquette. The rule at the end of the story (which may be read as part of the woman's dialogue or as a standalone statement) declares that one may scrape a pot clean (to serve food) without care for leaving any food left over (e.g., for the servant to eat) but those eating should leave a little food over at the end of the meal (perhaps on the main dish or on their own dish so that the servant will have a taste of the prepared meal). But for Rabbi Yosef Chaim, it is unthinkable that this is the intended meaning, rather, the story refers to a dialogue between the body and the soul. The inn refers to the material world. The three days refer to human life divided into three stages: youth, adulthood, aging. The beans refer to the pleasures of life that are enjoyed in one's youth and adulthood. The salted/burnt beans refers to the decline in one's ability to enjoy life in one's old age.
An Alternate Reading
Another possible approach would be to insist that the parables offered by Rabbi Yosef Chaim seem forced and seem to be offered only on account that the plain reading seems to indicate a fault on the part of the Talmudic sage. Additionally, the parable approach does not explain why these stories are prefaced with the statement that Yehoshua ben Chananya never lost an argument except in these three cases. If they are individual parables, it would not be necessary to make that statement. Instead, we may read these stories to align with the reflexive critique of the rabbis. This style of critique appears in other Talmudic tales like those of Rabbi Elazar ben Shimon and the ugly man (Taanit 20a) or the tale of Rabbi Yannai and the well-dressed man (Vayikra Rabbah 9:3). In this case, the sage is outside of his domain (the House of Study) where he would normally be the expert debater. Instead, he finds himself in three different domains (inn, field, road) where individuals from other strata of society who are involved in work or other menial activities (woman/hostess, girl/farm worker, boy/crossroad worker*) who demonstrate that they too have much wisdom.
Note that according to the opening line, the order of the characters and the order of the stories do not align. The opening line lists (1) Woman (2) Boy (3) Girl, while the stories list (1) Woman (2) Girl (3) Boy. A simple approach would be to insist that this is merely stylistic. The words "boy and girl" in Hebrew (tinok v'tinoket) seems simpler than the more awkward tinoket v'tinok. Or, the order of stories in the opening line reflect the succession of "debate losses". First the sage loses an argument with a woman (adult, non-sage), then to a male child, and finally to a female child. But this does not explain why the stories are out of order. Perhaps, in the original tale, the boy was working in the field (story #2) and the girl was sitting at the crossroads (story #3). What does this explain? Perhaps, due to the sensitivity of a later editor, the roles of the boy and girl were exchanged. If this is the case, this hints to the limits of reflexivity on the part of the Talmudic authors who are unsure if insisting that even a girl at the crossroads* can win a debate against a sage is one step too far. Alternatively, the third tale involves the sage showing affection for the young child, and the later Talmudic editor may have wished to not make the sage appear "immodest" by showing affection for the girl.
Similar to this last point of discussion, Rabbi Yosef Chaim considers why the young boy received praise while the woman and girl did not (see source below).
*The designation of men sitting at the crossroad is sometimes a reference to bandits (see for example, Bereishit Rabbah 22.6). The designation of a woman at a crossroad is a reference to prostitution (see for example, Jerusalem Talmud Taanit 1:4).
THE FRIENDS WE MADE ALONG THE WAY
אָמַר רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן חֲנַנְיָה: מִיָּמַי לֹא נִצְּחַנִי אָדָם חוּץ מֵאִשָּׁה תִּינוֹק וְתִינוֹקֶת.
Act One
אִשָּׁה מַאי הִיא?
פַּעַם אַחַת נִתְאָרַחְתִּי אֵצֶל אַכְסַנְיָא אַחַת,
עָשְׂתָה לִי פּוֹלִין
בְּיוֹם רִאשׁוֹן — אֲכַלְתִּים וְלֹא שִׁיַּירְתִּי מֵהֶן כְּלוּם.
שְׁנִיָּיה, וְלֹא שִׁיַּירְתִּי מֵהֶן כְּלוּם.
בְּיוֹם שְׁלִישִׁי הִקְדִּיחָתַן בְּמֶלַח,
כֵּיוָן שֶׁטָּעַמְתִּי — מָשַׁכְתִּי יָדַי מֵהֶן.
אָמְרָה לִי: רַבִּי, מִפְּנֵי מָה אֵינְךָ סוֹעֵד?
אָמַרְתִּי לָהּ: כְּבָר סָעַדְתִּי מִבְּעוֹד יוֹם.
אָמְרָה לִי: הָיָה לְךָ לִמְשׁוֹךְ יָדֶיךָ מִן הַפַּת!
אָמְרָה לִי: רַבִּי, שֶׁמָּא לֹא הִנַּחְתָּ פֵּאָה בָּרִאשׁוֹנִים?
וְלֹא כָּךְ אָמְרוּ חֲכָמִים: אֵין מְשַׁיְּירִין פֵּאָה בָּאִלְפָּס, אֲבָל מְשַׁיְּירִין פֵּאָה בַּקְּעָרָה.
Act Two
תִּינוֹקֶת מַאי הִיא?
פַּעַם אַחַת הָיִיתִי מְהַלֵּךְ בַּדֶּרֶךְ, וְהָיְתָה דֶּרֶךְ עוֹבֶרֶת בַּשָּׂדֶה, וְהָיִיתִי מְהַלֵּךְ בָּהּ.
אָמְרָה לִי תִּינוֹקֶת אַחַת: רַבִּי, לֹא שָׂדֶה הִיא זוֹ?
אָמַרְתִּי לָהּ: לֹא, דֶּרֶךְ כְּבוּשָׁה הִיא.
אָמְרָה לִי: לִיסְטִים כְּמוֹתְךָ כְּבָשׁוּהָ.
Act Three
תִּינוֹק מַאי הִיא?
פַּעַם אַחַת הָיִיתִי מְהַלֵּךְ בַּדֶּרֶךְ, וְרָאִיתִי תִּינוֹק יוֹשֵׁב עַל פָּרָשַׁת דְּרָכִים.
וְאָמַרְתִּי לוֹ: בְּאֵיזֶה דֶּרֶךְ נֵלֵךְ לָעִיר?
אָמַר לִי: זוֹ קְצָרָה וַאֲרוּכָּה, וְזוֹ אֲרוּכָּה וּקְצָרָה.
וְהָלַכְתִּי בִּקְצָרָה וַאֲרוּכָּה,
כֵּיוָן שֶׁהִגַּעְתִּי לָעִיר מָצָאתִי שֶׁמַּקִּיפִין אוֹתָהּ גַּנּוֹת וּפַרְדֵּיסִין.
חָזַרְתִּי לַאֲחוֹרַי.
אָמַרְתִּי לוֹ: בְּנִי, הֲלֹא אָמַרְתָּ לִי קְצָרָה?
אָמַר לִי: וְלֹא אָמַרְתִּי לְךָ אֲרוּכָּה?
נְשַׁקְתִּיו עַל רֹאשׁוֹ, וְאָמַרְתִּי לוֹ: אַשְׁרֵיכֶם יִשְׂרָאֵל שֶׁכּוּלְּכֶם חֲכָמִים גְּדוֹלִים אַתֶּם, מִגְּדוֹלְכֶם וְעַד קְטַנְּכֶם.
Rabbi Yehoshua ben Ḥananya said: In all my days, no person defeated me (nitzchani) except for a woman, a young boy, and a young girl.
Act One
Woman. What was she?
One time I was staying at a certain inn
she prepared me beans.
On the first day, I ate them and left nothing over.
The second day came, and I left nothing over.
On the third day, she burned (i.e. spoiled) them with salt.
As soon as I tasted them, I withdrew my hands from them.
She said to me: My Rabbi, why aren’t you eating beans as on the previous days?
Not wishing to offend her, I said to her: I have already eaten during the daytime.
She said to me: You should have withdrawn your hand from bread and left room for some beans.
She then said to me: My Rabbi, perhaps you did not leave a remainder of food on your plate on the first days, which is why you are leaving over food today.
Isn’t this what the Sages said: One need not leave a remainder in the pot [ilpas], but one must leave a remainder on the plate.
Act Two
What is the incident with a young girl?
One time I was walking along the path, and the path passed through a field, and I was walking on it.
A certain young girl said to me: My Rabbi, isn’t this a field? One should not walk through a field, so as not to damage the crops growing there.
I said to her: Isn’t it a well-trodden path in the field, across which one is permitted to walk?
She said to me: Robbers like you have trodden it. In other words, it previously had been prohibited to walk through this field, and it is only due to people such as you, who paid no attention to the prohibition, that a path has been cut across it.
Act Three
What is the incident with a young boy?
One time I was walking along the path, and I saw a young boy sitting at the crossroads.
And I said to him: On which path shall we walk in order to get to the city?
He said to me: This path is short and long, and that path is long and short.
I walked on the path that was short and long.
When I approached the city I found that gardens and orchards surrounded it, and I did not know the trails leading through them to the city.
I went back and met the young boy again and said to him: My son, didn’t you tell me that this way is short?
He said to me: And didn’t I tell you that it is also long?
I kissed him on his head and said to him: Happy are you, O Israel, for you are all exceedingly wise, from your old to your young.
YOSEF CHAIM SOURCES
One short Sefaria-linked commentary displayed below. Plus, links for secondary sources that cite Rabbi Yosef Chaim's interpretation can be found on HebrewBooks:
אָמַר רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן חֲנַנְיָא: מִיָּמַי לֹא נִצְּחַנִי אָדָם, אֶלָּא אִשָּׁה, תִּינוֹק וְתִינֹקֶת. הנה בודאי מעשים אלו לא נזדמנו ממש, אלא רבי יהושע בן חנניא סידרם בדרך משל ללמד בהם מוסר, וכבר הרב פ"מ ביארם על דרך המוסר, ונראה לי דסידר ג' משלים אלו כנגד נר"ן [נפש רוח נשמה] דמשל האשה כנגד נשמה, ומשל התינוק כנגד הרוח, ומשל התנוקת כנגד הנפש, כי כל אדם אפילו יש לו נפש בלבד היא כלולה מן נר"ן והם המלמדים דעת ומוסר לגוף.
Certainly, these anecdotes were not presented here in mere coincidence. Rather Rabbi Yehoshua ben Chanania arranged them in the style of parables to offer moral lessons from them. And Rabbi P. M. (?) already explained these according to the teachings of Musar (Jewish Ethics). And it seems to me that [Rabbi Yehoshua] arranged these three parables to correspond to the three divisions of the soul known as NaRaN [Nefesh, Ruach, Neshama]. And the parable of the woman corresponds to the soul level of Neshama. The parable of the small boy corresponds to the soul level of Ruach. And the parable of the small girl corresponds to the soul level of Nefesh. For every person, even those [who appear to only have a lowly soul on the level] of Nefesh, actually contains the entire NaRaN and they enable the soul to teach knowledge and ethics to the body.
נְשַׁקְתִּיו עַל רֹאשׁוֹ, וְאָמַרְתִּי לוֹ: אַשְׁרֵיכֶם יִשְׂרָאֵל, שֶׁכֻּלְּכֶם חֲכָמִים אַתֶּם, מִגְּדוֹלְכֶם וְעַד קְטַנְּכֶם. י"ל מאחר דנתן שבח לשלשתם באומרו שנצחוהו, למה לא שבח לאשה ותנוקת בפניהם כמו ששבח לתינוק שאמר לו אַשְׁרֵיכֶם יִשְׂרָאֵל? כי בשלמא נשיקה לא אפשר לעשות להם מפני שהם נקבות, אבל הוי לי למימר אַשְׁרֵיכֶם יִשְׂרָאֵל!ונראה לי בס"ד כיון דהיו נקבות וקיימא לן דעת נשים קלה לא רצה לשבחם בפניהם כדי שלא תזוח דעתם עליהם.או נראה לי בס"ד כיון שהם התריסו כנגד כבודו דתנוקת אמרה לו 'לִסְטִים שֶׁכְּמוֹתְךָ' ואשה הוכיחתו בדברי שחוק באומרה 'שֶׁמָּא לֹא הִנַּחְתָּ פֵּאָה בָּרִאשׁוֹנָה' לכך לא רצה לשבחם בפניהם, אבל התינוק לא התריס כנגד כבודו כלל לכך נתן לו שבח בפניו.או נראה לי דהתינוק נשקו וגם שיבחו בפניו דכבדו ביותר כדי לפרוע לו על אשר זלזל בו קצת, שחשב עליו תחלה שאינו פקח ולא אמר דבריו בהשכל, ואחר כך בירר התינוק שהוא השיב לו בתחלה תשובה בהשכל ותפס דבריו בדקדוק.