Vayakhel: Creating a Vessel for Divine Presence
(א) וַיַּקְהֵ֣ל מֹשֶׁ֗ה אֶֽת־כׇּל־עֲדַ֛ת בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֑ם אֵ֚לֶּה הַדְּבָרִ֔ים אֲשֶׁר־צִוָּ֥ה יְהֹוָ֖ה לַעֲשֹׂ֥ת אֹתָֽם׃
(1) Moses then convoked the whole Israelite community and said to them: These are the things that יהוה has commanded you to do:

(א) ויקהל משה את כל עדת בני ישראל יכלול ''כל עדת בני ישראל'' האנשים והנשים, כי כלם התנדבו במלאכת המשכן. והנה משה אחר שצוה לאהרן והנשיאים וכל בני ישראל האנשים כל אשר דבר ה' אתו בהר סיני אחרי שבור הלוחות (שמות ל״ד:ל״ב), ונתן על פניו המסוה (שם פסוק לג), חזר וצוה והקהילו אליו כל העדה אנשים ונשים.

(1) AND MOSES ASSEMBLED ALL THE CONGREGATION OF THE CHILDREN OF ISRAEL. The expression all the congregation of the children of Israel includes the men and women, for all donated to the work of the Tabernacle. Thus Moses, after having commanded Aaron, and the rulers and all the children of Israel — the men — all that the Eternal had spoken with him in Mount Sinai, following the breaking of the Tablets, and after he had put the veil on his face [as all this is narrated in the preceding section], again commanded that the people be assembled, whereupon the whole congregation gathered to him — men, women, and children.

(כא) וַיָּבֹ֕אוּ כָּל־אִ֖ישׁ אֲשֶׁר־נְשָׂא֣וֹ לִבּ֑וֹ וְכֹ֡ל אֲשֶׁר֩ נָדְבָ֨ה רוּח֜וֹ אֹת֗וֹ הֵ֠בִיאוּ אֶת־תְּרוּמַ֨ת יְהוָ֜ה לִמְלֶ֨אכֶת אֹ֤הֶל מוֹעֵד֙ וּלְכָל־עֲבֹ֣דָת֔וֹ וּלְבִגְדֵ֖י הַקֹּֽדֶשׁ׃ (כב) וַיָּבֹ֥אוּ הָאֲנָשִׁ֖ים עַל־הַנָּשִׁ֑ים כֹּ֣ל ׀ נְדִ֣יב לֵ֗ב הֵ֠בִיאוּ חָ֣ח וָנֶ֜זֶם וְטַבַּ֤עַת וְכוּמָז֙ כָּל־כְּלִ֣י זָהָ֔ב וְכָל־אִ֕ישׁ אֲשֶׁ֥ר הֵנִ֛יף תְּנוּפַ֥ת זָהָ֖ב לַיהוָֽה׃ (כג) וְכָל־אִ֞ישׁ אֲשֶׁר־נִמְצָ֣א אִתּ֗וֹ תְּכֵ֧לֶת וְאַרְגָּמָ֛ן וְתוֹלַ֥עַת שָׁנִ֖י וְשֵׁ֣שׁ וְעִזִּ֑ים וְעֹרֹ֨ת אֵילִ֧ם מְאָדָּמִ֛ים וְעֹרֹ֥ת תְּחָשִׁ֖ים הֵבִֽיאוּ׃ (כד) כָּל־מֵרִ֗ים תְּר֤וּמַת כֶּ֙סֶף֙ וּנְחֹ֔שֶׁת הֵבִ֕יאוּ אֵ֖ת תְּרוּמַ֣ת יְהוָ֑ה וְכֹ֡ל אֲשֶׁר֩ נִמְצָ֨א אִתּ֜וֹ עֲצֵ֥י שִׁטִּ֛ים לְכָל־מְלֶ֥אכֶת הָעֲבֹדָ֖ה הֵבִֽיאוּ׃ (כה) וְכָל־אִשָּׁ֥ה חַכְמַת־לֵ֖ב בְּיָדֶ֣יהָ טָו֑וּ וַיָּבִ֣יאוּ מַטְוֶ֗ה אֶֽת־הַתְּכֵ֙לֶת֙ וְאֶת־הָֽאַרְגָּמָ֔ן אֶת־תּוֹלַ֥עַת הַשָּׁנִ֖י וְאֶת־הַשֵּֽׁשׁ׃ (כו) וְכָל־הַ֨נָּשִׁ֔ים אֲשֶׁ֨ר נָשָׂ֥א לִבָּ֛ן אֹתָ֖נָה בְּחָכְמָ֑ה טָו֖וּ אֶת־הָעִזִּֽים׃ (כז) וְהַנְּשִׂאִ֣ם הֵבִ֔יאוּ אֵ֚ת אַבְנֵ֣י הַשֹּׁ֔הַם וְאֵ֖ת אַבְנֵ֣י הַמִּלֻּאִ֑ים לָאֵפ֖וֹד וְלַחֹֽשֶׁן׃ (כח) וְאֶת־הַבֹּ֖שֶׂם וְאֶת־הַשָּׁ֑מֶן לְמָא֕וֹר וּלְשֶׁ֙מֶן֙ הַמִּשְׁחָ֔ה וְלִקְטֹ֖רֶת הַסַּמִּֽים׃ (כט) כָּל־אִ֣ישׁ וְאִשָּׁ֗ה אֲשֶׁ֨ר נָדַ֣ב לִבָּם֮ אֹתָם֒ לְהָבִיא֙ לְכָל־הַמְּלָאכָ֔ה אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֧ה יְהוָ֛ה לַעֲשׂ֖וֹת בְּיַד־מֹשֶׁ֑ה הֵבִ֧יאוּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵ֛ל נְדָבָ֖ה לַיהוָֽה׃ (פ)

(21) And everyone who excelled in ability and everyone whose spirit moved him came, bringing to Hashem his offering for the work of the Tent of Meeting and for all its service and for the sacral vestments. (22) Men and women, all whose hearts moved them, all who would make an elevation offering of gold to Hashem, came bringing brooches, earrings, rings, and pendants—gold objects of all kinds. (23) And everyone who had in his possession blue, purple, and crimson yarns, fine linen, goats’ hair, tanned ram skins, and dolphin skins, brought them; (24) everyone who would make gifts of silver or copper brought them as gifts for Hashem; and everyone who had in his possession acacia wood for any work of the service brought that. (25) And all the skilled women spun with their own hands, and brought what they had spun, in blue, purple, and crimson yarns, and in fine linen. (26) And all the women who excelled in that skill spun the goats’ hair. (27) And the chieftains brought lapis lazuli and other stones for setting, for the ephod and for the breastpiece; (28) and spices and oil for lighting, for the anointing oil, and for the aromatic incense. (29) Thus the Israelites, all the men and women whose hearts moved them to bring anything for the work that Hashem, through Moses, had commanded to be done, brought it as a freewill offering to Hashem.

(א) (על הנשים. עִם הַנָּשִׁים וּסְמוּכִין אֲלֵיהֶן): (ב) חח. הוּא תַּכְשִׁיט שֶׁל זָהָב עָגֹל, נָתוּן עַל הַזְּרוֹעַ, וְהוּא הַצָּמִיד: (ג) וכומז. כְּלִי זָהָב הוּא נָתוּן כְּנֶגֶד אוֹתוֹ מָקוֹם לָאִשָּׁה, וְרַבּוֹתֵינוּ פֵּרְשׁוּ שֵׁם כּוּמָז, כָּאן מְקוֹם זִמָּה (שבת ס"ד):
(1) על הנשים means with the women and closely following them. (2) חח is a circular golden ornament placed upon the arm; it is the צמיד which is often mentioned in Scripture (cf. e. g., Numbers 31:50). (3) כומז was a golden ornament worn by the women upon their private parts, Our Rabbis explain the name כּוּמָז as [an acrostic]: כַּאן מְקוֹם זִמָּה, [meaning] here is the place of licentiousness. (cf. Shabbat 64a).
(כב) וַיְצַ֣ו פַּרְעֹ֔ה לְכׇל־עַמּ֖וֹ לֵאמֹ֑ר כׇּל־הַבֵּ֣ן הַיִּלּ֗וֹד הַיְאֹ֙רָה֙ תַּשְׁלִיכֻ֔הוּ וְכׇל־הַבַּ֖ת תְּחַיּֽוּן׃ {פ}
(22) Then Pharaoh charged all his people, saying, “Every boy that is born you shall throw into the Nile, but let every girl live.”
(ב) וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙ אַהֲרֹ֔ן פָּֽרְקוּ֙ נִזְמֵ֣י הַזָּהָ֔ב אֲשֶׁר֙ בְּאׇזְנֵ֣י נְשֵׁיכֶ֔ם בְּנֵיכֶ֖ם וּבְנֹתֵיכֶ֑ם וְהָבִ֖יאוּ אֵלָֽי׃
(2) Aaron said to them, “[You men,] take off the gold rings that are on the ears of your wives, your sons, and your daughters, and bring them to me.”

(כו) וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֔ים נַֽעֲשֶׂ֥ה אָדָ֛ם בְּצַלְמֵ֖נוּ כִּדְמוּתֵ֑נוּ וְיִרְדּוּ֩ בִדְגַ֨ת הַיָּ֜ם וּבְע֣וֹף הַשָּׁמַ֗יִם וּבַבְּהֵמָה֙ וּבְכׇל־הָאָ֔רֶץ וּבְכׇל־הָרֶ֖מֶשׂ הָֽרֹמֵ֥שׂ עַל־הָאָֽרֶץ׃ (כז) וַיִּבְרָ֨א אֱלֹהִ֤ים ׀ אֶת־הָֽאָדָם֙ בְּצַלְמ֔וֹ בְּצֶ֥לֶם אֱלֹהִ֖ים בָּרָ֣א אֹת֑וֹ זָכָ֥ר וּנְקֵבָ֖ה בָּרָ֥א אֹתָֽם׃

(26) And God said, “Let us make humankind in our image, after our likeness. They shall rule the fish of the sea, the birds of the sky, the cattle, the whole earth, and all the creeping things that creep on earth.”
(27) And God created humankind in the divine image,
creating it in the image of God—
creating them male and female.
(ח) וַיַּ֗עַשׂ אֵ֚ת הַכִּיּ֣וֹר נְחֹ֔שֶׁת וְאֵ֖ת כַּנּ֣וֹ נְחֹ֑שֶׁת בְּמַרְאֹת֙ הַצֹּ֣בְאֹ֔ת אֲשֶׁ֣ר צָֽבְא֔וּ פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד׃ {ס}
(8) He made the laver of copper and its stand of copper, from the mirrors of the women who performed tasks at the entrance of the Tent of Meeting.
(א) במראת הצבאת. בְּנוֹת יִשְׂרָאֵל הָיוּ בְיָדָן מַרְאוֹת שֶׁרוֹאוֹת בָּהֶן כְּשֶׁהֵן מִתְקַשְּׁטוֹת, וְאַף אוֹתָן לֹא עִכְּבוּ מִלְּהָבִיא לְנִדְבַת הַמִּשְׁכָּן, וְהָיָה מוֹאֵס מֹשֶׁה בָּהֶן מִפְּנֵי שֶׁעֲשׂוּיִם לְיֵצֶר הָרָע, אָמַר לוֹ הַקָּבָּ"ה קַבֵּל, כִּי אֵלּוּ חֲבִיבִין עָלַי מִן הַכֹּל, שֶׁעַל יְדֵיהֶם הֶעֱמִידוּ הַנָּשִׁים צְבָאוֹת רַבּוֹת בְּמִצְרַיִם; כְּשֶׁהָיוּ בַעְלֵיהֶם יְגֵעִים בַּעֲבוֹדַת פֶּרֶךְ, הָיוּ הוֹלְכוֹת וּמוֹלִיכוֹת לָהֶם מַאֲכָל וּמִשְׁתֶּה, וּמַאֲכִילוֹת אוֹתָם וְנוֹטְלוֹת הַמַּרְאוֹת, וְכָל אַחַת רוֹאָה עַצְמָהּ עִם בַּעְלָהּ בַּמַּרְאָה, וּמְשַׁדַּלְתּוֹ בִדְבָרִים, לוֹמַר אֲנִי נָאָה מִמְּךָ, וּמִתּוֹךְ כָּךְ מְבִיאוֹת לְבַעְלֵיהֶן לִידֵי תַאֲוָה וְנִזְקָקוֹת לָהֶם וּמִתְעַבְּרוֹת וְיוֹלְדוֹת שָׁם, שֶׁנֶּאֱמַר תַּחַת הַתַּפּוּחַ עוֹרַרְתִּיךָ (שיר השירים ח'), וְזֶה שֶׁנֶּאֱמַר בְּמַרְאֹת הַצּוֹבְאוֹת. וְנַעֲשָׂה הַכִּיּוֹר מֵהֶם, שֶׁהוּא לָשׂוּם שָׁלוֹם בֵּין אִישׁ לְאִשְׁתּוֹ – לְהַשְׁקוֹת מִמַּיִם שֶׁבְּתוֹכוֹ לְמִי שֶׁקִּנֵּא לָהּ בַּעְלָהּ וְנִסְתְּרָה; וְתֵדַע לְךָ שֶׁהֵן מַרְאוֹת מַמָּשׁ, שֶׁהֲרֵי נֶאֱמַר וּנְחֹשֶׁת הַתְּנוּפָה שִׁבְעִים כִּכָּר וְגוֹ', וַיַּעַשׂ בָּהּ וְגוֹמֵר, וְכִיּוֹר וְכַנּוֹ לֹא הֻזְכְּרוּ שָׁם, לָמַדְתָּ שֶׁלֹּא הָיָה נְחֹשֶׁת שֶׁל כִּיּוֹר מִנְּחֹשֶׁת הַתְּנוּפָה, כָּךְ דָּרַשׁ רַבִּי תַּנְחוּמָא, וְכֵן תִּרְגֵּם אֻנְקְלוֹס בְּמֶחְזְיָת נְשַׁיָא וְהוּא תַרְגּוּם שֶׁל מַרְאוֹת, מירוריי"ש בְּלַעַז. וְכֵן מָצִינוּ וְהַגִּלְיוֹנִים (ישעיה ג') – מְתַרְגְּמִינָן מֶחְזְיָתָא: (ב) אשר צבאו. לְהָבִיא נִדְבָתָן:
(1) במראת הצבאת OF THE MIRRORS OF THE WOMEN CROWDING — The Israelitish women possessed mirrors of copper into which they used to look when they adorned themselves. Even these did they not hesitate to bring as a contribution towards the Tabernacle. Now Moses was about to reject them since they were made to pander to their vanity, but the Holy One, blessed be He, said to him, “Accept them; these are dearer to Me than all the other contributions, because through them the women reared those huge hosts in Egypt!” For when their husbands were tired through the crushing labour they used to bring them food and drink and induced them to eat. Then they would take the mirrors, and each gazed at herself in her mirror together with her husband, saying endearingly to him, “See, I am handsomer than you!” Thus they awakened their husbands’ affection and subsequently became the mothers of many children, at it is said, (Song 8:5) “I awakened thy love under the apple-tree”, (referring to the fields where the men worked). This is what it refers to when it states, מראות הצבאת “the mirrors of the women who reared the hosts (צבאות)” (Midrash Tanchuma, Pekudei 9). And it was for this reason that the laver was made of them (the mirrors) — because it served the purpose of promoting peace between man and wife viz., by giving of its waters to be drunk by a woman whose husband had shown himself jealous of her and who nevertheless had associated with another (cf. Numbers ch. V) thus affording her an opportunity to prove her innocence (cf. Sotah 15b). You may know that the מראות mentioned in the text were really mirrors (and that the word does not mean visions, or appearance, etc.), for it is said, (v. 29) “And the copper of the wave-offering was seventy talents etc. … and therewith he made [the sockets etc.]” — the laver, however, and its base are not mentioned there amongst the articles made from that copper; hence you may learn that the copper of which the laver was made was not a part of the copper of the weave-offering, which is the only copper mentioned as having been contributed by the people. Thus did R. Tanchuma 2:11:9 explain the term מראת הצבאת. And so does Onkelos also render it: במחזית נשיא, and this first word is the Targum translation of מראות, in the sense of mireors in old French, for we find that for the word (Isaiah 3:23) “And the גליונים”, which are mirrors, we have in the Targum the same word מחזיתא. (2) אשר צבאו [THE WOMEN] WHO CAME IN CROWDS to bring their contribution.
Different Reasons and Levels in Giving

ויבואו כל איש אשר נשאו לבו וכל אשר נדבה רוחו אותו הביאו את תרומת ה' וגו', ויש להבין מהו כפל הלשון כל איש אשר נשאו לבו וכל אשר נדבה רוחו, והרמב"ן והא"ע פי' נשאו לבו הם החכמים העושים במלאכה ולא זכיתי להולמו, שהרי הכתוב מסיים הביאו את תרומת ה', ואם תדחק לומר דאמאי דסליק מיני' קאי היינו אנדבה רוחו, מכל מקום אינו מובן למה סתם המקרא ולא פי' אמאי דפתח מיני' כלום, והי' לו לומר אשר נשאו לבו לקרבה אל המלאכה, ועוד דבהציווי פרט הנדבה ברישא והדר וכל חכם לב בכם יבואו ויעשו ובהעשי' נהפוך הוא, וראיתי באור החיים שלא הביא את פירושם ז"ל כלל, ופירש דשניהם קאי על המתנדבים אלא שיש שני מיני מתנדבים יש מתנדב ברצונו הטוב ולא באונס וכפי יכלתו וזה נקרא נדבה רוחו, ויש מעלה גדולה מזו שהלב מנסהו ומעריכו בערך עשיר ליתן יותר מכפי יכלתו עיי"ש, ובעניותן יש לפרש עפ"י דרכם ז"ל באופן אחר, דהנה אמרו ז"ל יבוא זהב המשכן ויכפר על זהב העגל, ובאשר ישראל היו מדוכאים מאד ושפלים בעיני עצמם מחמת חטא העגל עד שבגוים אמרו לא יוסיפו לגור, וישראל קבלו על עצמם מרצונם להיות מרמס למלאך המות ודייש למלכיות להיות להם לתיקון על חטאם זה, וממילא מובן שכאשר שמעו ונתבשרו שזהב המשכן יכפר על זהב העגל, הי' שוה בעיניהם ליתן את כל הונם כופר נפשם, ק"ו מהקבלה להיות למרמס למלאך המות ודייש למלכיות, וכמ"ש עור בעד עור וכל אשר לאיש יתן בעד נפשו, וזה נקרא נדיבת הלב, היינו שנותן משלו בשפע, ומכל מקום יש עוד מעלה גדולה מזו שלא לבד לתועלתם וכופר נפשם, אלא מחמת התרוממות הנפש ליתן את כל הון ביתו באהבה לעשות רצון עליון אף בלי הגיע לו שום תועלת מזה, לא בעוה"ז ולא בעוה"ב, והוא כענין אמרם ז"ל דבאדם חשוב חשובה הנתינה לקבלה, על אחת כו"כ הנתינה למלך מה"מ הקדוש ב"ה, וזהו הגבהת לבו בדרכי ה', וזהו אשר נשאו לבו, ויש לומר עוד שהוא מענין הגסת הדעת כמו שאמר מרע"ה לאהרן הגיס דעתך ובא שמש למלך, גם זה ליתן איש את כל הון ביתו באהבה צריך להרהיב עוז בנפשו אחרי אשר כל איש יודע את נגע לבבו אלא יגבה לבו ויגיס דעתו כאמרם ז"ל חייב אדם לומר בשבילי נברא העולם:

ויבאו כל איש אשר נשאו וגו'. פירוש אומרו נשאו לבו ונדבה וגו', דע כי יש שתי הדרגות במתנדבים, הא' הוא המתנדב ברצון נפשו כפי יכולתו וערך ממונו, ולזה יקרא נדבה רוחו לשלול שאינו עושה הדבר כמו צער בנפשו, והב' הוא המתנדב יותר מיכולתו מגודל טוביות לבו, ולזה יקרא נשאו לבו פירוש שהלב מנשאהו ומעריכו בערך עשיר יותר ממה שהוא לתת דבר יקר, ולזה אמר כי בישראל נמצאו ב' סוגים הנזכרים, ופתח במעולה שבשניהם ואמר כל איש אשר נשאו לבו, ודקדק לומר תיבת איש לשון חשיבות, וכנגד הב' אמר וכל אשר נדבה רוחו ולא אמר איש כי אינו חשוב בערך הראשון, וממוצא דבר אתה יודע כי לא היו בכל המתנדבים אלא ב' הדרגות וב' לשבח שנדבו בלבם ולא עשו הדבר בחסרון רצון הלב אלא שאחד גדול מחברו, ולזה דקדק לומר הביאו את תרומת ה' לרמוז לבחינת הנעלמת שרמז באומרו (פסוק ה') יביאה את תרומת ה' וכמו שפירשנו שם שיכוין אל המושכל ודבר זה עקרו בנדבת הלב והנה הוא:
ויבאו כל איש ישראל אשר נשאו לבו, Every Israelite whose heart had elevated him came, brought, etc. The Torah alludes to two different categories of donors. 1) A person who donates as a result of an urge to do so in accordance with his means, both physically and financially. The Torah describes such a person as נדבה רוחו, to stress that such a donor does not feel that he deprives himself of something by giving it away. 2) The second type of donor is one who loses his sense of proportion because of his enthusiasm for the project for which he donates. As a result he contributes more than he can afford. The Torah describes this second type of person as נשאו לבו, "he is carried away by his heart." At the time he donates, such a person considers himself as possessing far more economic resources than he actually does. The Torah spoke of both of these types in our verse to show that there were both of these kinds of donors among the Israelites. The Torah first mentions the overly enthusiastic donor, i.e. אשר נשאו לבו, describing such individuals as איש, as people of distinction. Next the Torah mentions the וכל אשר נדבה רוחו, anyone moved to donate by his spirit. In this instance, the Torah avoids describing these individuals as איש, an honorary title. Although such people are to be commended for their noble gestures, they do not compare to the first category. We know that there are far inferior reasons for donating to charity or to public causes, such as social pressures, etc. The fact that the Torah speaks of only these two categories mentioned is a great compliment to the Israelites, something the Torah underlines when repeating הביאו את תרומת השם, they brought the Lord's offering. By writing these words the Torah testifies that all the donors were sufficiently highly motivated to enable G'd's contribution to attach itself, את, to their own, as we have described in our commentary on verse 5.

כל איש ואשה אשר נדב לבם אותם וכו' הביאו בני ישראל נדבה לה' הנה הכתוב הזה נראה כולו מיותר שהרי כבר פרט הכתוב נדבת כולם כמו שנאמ' ויבאו כל איש אשר נשאו וכו' כל נדיב לב הביאו וכל יותר הכתובים אשר נפרט כל פרטי נדבתם למה לי כל זה הפסוק כל איש ואשה וכו' הביאו בני ישראל נדבה לה' ונראה לפרש ע"פ פשוטו כי אמרו חז"ל האומר על קן צפור יגיע רחמיך ועל הטוב יזכר שמך משתקין אותו כי עושה מדותיו של הקב"ה רחמנות ואינם אלא גזירות וגם איתא בגמרא לא יאמר אדם אי אפשי בבשר חזיר אלא אפשי והקב"ה גזר עלי ר"ל כי יש כמה עבירות אשר גם בעיני אדם מאוס בטבע לא ידמה בעיני אדם אשר אינו עושה הדבר הזה מחמת שהוא מאוס בעיניו רק צריך לשבר הטבע ויראה שיעשה רק מחמת גזירת המלך לעבדיו וכן כמה מצות שהשכל מחייבם לעשותם לא יעשה מחמת שהשכל מחייבם רק יעשה הכל מחמת ציות הבורא ב"ה שגזר כך כאדון על עבדיו וע' לעיל בפ' משפטים מזה הענין זהו בעסק כל המצות אבל במצות צדקה צריך לעבוד ה' בהפך ממדריגה הנ"ל כי הנה טבע האדם לאהוב הרבה הממון ולרדוף אחר הממון ומכ"ש שלא לחסרו דהיינו לפזרו לצדקה הוא נגד הטבע ע"כ צותה התורה במצות הצדקה לא ירע לבבך בתתך לו כי טבע ב"א שמיצר בחסרון ממונו ע"כ צריך האדם לשבר עצמו שלא ירע לבבו רק יתן באהבה וזהו קשה מאד אבל יש עוד מדריגה גדולה בצדקה אצל יחידי סגולה שממש מצפים בכל רגע מתי יבוא לידם איזה עני או שאר גמילות חסדים לעשות וכשהקב"ה מזמין להם איזה דבר לעשו' צדקה אזי יש להם שמחה גדולה מאד כאלו ה' נתן להם איזה מתנה טובה וכן איתא בזוה"ק שהמסכנא הוא דורן לבעה"ב כי באמת היא למי שחנן ה' לו דעה ובינה מבין זאת בשכלו כל מה שנותן צדקה וגמילת חסד הוא מתנה לו מאת הש"ית שזיכה אותו במתנה זו להאכיל עניים ולהלביש ערומים ולהכניס כלות ויתומים לחופה ומשבח ומפאר להבורא ית"ש שזיכה אותו במצות אלו וזהו פי' הפסוק הנ"ל שכך נתנו בני ישראל נדבתם למשכן בשמחה ובטוב לב שחשבו להקב"ה לנדבה להם שזיכה אותם במצוה זו וזהו הביאו בני ישראל נדבה לה' ר"ל שחשבו זאת לנדבה לקב"ה שזיכה אותם בכך.

From Rabbi Shai Held, (A) Building With Heart at https://www.hadar.org/torah-resource/building-heart

The question, of course, is why. What is it about the construction of the mishkan that makes giving from the heart so fundamental? The answer, I think, lies in the fact that the heart is the great equalizer.

R. Meir Leibush Weiser (Malbim, 1809-1879) makes the beautiful observation that in the construction of the mishkan, “the essence of the gift (terumah)... is the generosity (nedavat ha-lev); the spirit’s desire to donate is the very essence of the donation.” This requires emphasis, Malbim writes, because “there were poor people among the children of Israel who did not have anything at all to donate, but they gave in spirit (hitnadvu be-ruham)—that is, they thought that if only they had great wealth, they would give enough for the whole mishkan and all of its utensils just from their own possessions. God, who knew what was in their heart, received this as if they had given concretely” (Comments to Exodus 35:21).

Why the special concern in this context to include those who cannot afford to contribute materially? The mishkan is a magnificent structure; in constructing it, the Torah tells us, the Israelites make use of “gold, silver, and copper; blue, purple, and crimson yarns; fine linen and goats’ hair; tanned ram skins, dolphin skins, and acacia wood... lapis lazuli and other stones” (Exodus 25:3-5,7). In any massive capital campaign, the temptation is for people to lavish attention and admiration upon those with means; after all, it is their generosity that makes the project feasible. In such moments, those without wealth or “capacity” can quickly be rendered invisible. Yet something about that possibility undercuts the very purpose of the construction: If the mishkan is to be erected so that God can dwell in and with the entire people, then manifesting—and even deepening—divisions of status and class in the process of building it represents a spiritual contradiction in terms. So God stresses that all gifts count—even the smallest of the small;8 even the purely internal gift of wishing one had the means to contribute materially. As a Talmudic dictum puts it, “It is the same whether one offers much or one offers little, as long as one directs one’s heart to Heaven” (BT, Menahot 110a).

A similar logic underlies a memorable midrash about those who led the construction efforts. The Torah highlights the great wisdom and skill of Bezalel, from the tribe of Judah, who directed all aspects of the building (35:30-35). Alongside him, we learn, stood Oholiab, from the tribe of Dan (35:34). R. Hanina b. Pazi observes that “there was no more elevated tribe than the tribe of Judah and no more lowly tribe than the tribe of Dan, who was from among the sons of Jacob’s concubines... The Blessed Holy One said, ‘Let Oholiab come and work with Bezalel, lest the latter grow haughty—for the great and the lowly are equal before the Blessed Holy One’” (Tanhuma, Ki Tissa 13). Expanding upon this midrash, Rashi (1040-1105) cites a description of God from the book of Job: “The noble are not preferred to the wretched” (Job 34:19, cited in Rashi’s comments to Exodus 35:34). In appointing those who will manage the massive construction project, in other words, God carefully ensures that the whole people is represented. The mishkan is to be built together, without some being glorified and others erased.

From Rabbi Jill Hammer, “Parashiyot Vayakhel and Pekudei: The Power of Embodied Love” at https://www.myjewishlearning.com/2013/03/04/parashiyot-vayakhel-and-pekudei-the-power-of-embodied-love/

Moses has been instructed to create a mishkan dwelling place for the Divine. He asks the people to bring gifts of precious metal, colored yarn, tanned animals skins and jewels to beautify the shrine. The pattern for the mishkan has been set by heaven, yet it is human wisdom and physical activity that weaves the pattern into a multifaceted reality. We are told “all the women whose hearts stirred them up in wisdom spun the goats’ hair” (Exodus 35:26) and “Moses summoned Bezalel and Oholiav [the chief artists] and every man who was wise of heart.” This wise-heartedness allows the people to bring the plans for the sacred shrine to life. Unlike Sinai, when the role of the people is to receive, here the role of the people is to give, and for each to give a unique and personal gift. The design Moses has received cannot live except through the hands of the givers, workers, and artists who join together to weave, shape, build and forge all the necessary pieces of the mishkan-puzzle. When the mishkan is built, it holds something of each person in it.

The words in our parshiyot suggest that “wise-heartedness,” the knowing that comes from inside, has something to contribute to the body of sacred knowledge. Queer people, like other marginalized people, have often spent a great deal of time becoming wise-hearted: knowing and skillful in understanding the workings of their bodies, hearts and spirits. They have had no choice: this skill is a necessary defense against the many people who misunderstand, demonize, or ignore them. Only by knowing themselves can they accurately know which of the images others have thrust on them are false. The gifts they bring to communal understanding of self, sexuality, love and community are powerful. Their embodied wisdom is not simply an idea to take or leave, it is an expertise in being, one that the community needs in order to build.

By Rabbi Tamara Cohen, “And they Assembled” https://truah.org/resources/and-they-assembled-prayer-covid-19-2020-rabbi-tamara-cohen/

And Moses said dayam, enough

Enough: enough

Stop, withdraw,

bring/do/perform/gather no more.

Let the silver glare of a silent sanctuary,

the gold blue of a plane-less sky

the garnet sheen of an empty concert hall

be our sacred offering,

meager gifts of absence from wise and less wise-hearted people.

Please God let our ceasing be enough.

Let our hospital beds be enough.

Let our slow awakening to the interconnectedness of every living being be enough.

Let a pillar of stillness rest at the entrance of every home and prison.

Let this plague pass over us, enough of us.

Enough.