The eight days of Chanukah are almost over, and Sefaria has one more rededication to celebrate. We are happy to announce a new edition of the Jerusalem Talmud, designed to be more accessible than any other version, including a complete English translation.
The new Jerusalem Talmud on Sefaria includes:
- A complete English translation: This translation opens the world of the Yerushalmi to a broader audience.
- Fully vocalized text: The addition of vowels assists all learners in reading the Yerushalmi’s distinctive Aramaic dialect.
- Extensive interlinking to the Tanakh, Babylonian Talmud, midrashim, and halakhic works: These connections help learners to understand the text, and empower them to trace the impact of the Yerushalmi in later sources.
- Topic tagging: Surface great texts from the Yerushalmi as you research the topics that interest you and your students. Topics pages will increasingly include top results from the Yerushalmi, in the original Aramaic and in translation.
- Hebrew commentaries: The standard commentaries printed in the Vilna edition are all available and linked on Sefaria, including Korban HaEdah, Penei Moshe, Mareh HaPanim, and others.
- Images: The first printed edition of the Yerushalmi was published by Daniel Bomberg in Venice in 1524. It was based on a manuscript written in Leiden in 1289. You can see images of both of these editions in Sefaria’s resource panel.
Start Your Learning with Shared Stories in the Bavli and Yerushalmi: Since there are actually two Talmuds, the Bavli and Yerushalmi, "the Talmud says" is only part of the story. In fact, the Talmud Bavli and Yerushalmi feature many of the same narratives, but with unique twists. This collection highlights several of these parallel stories and invites you to notice and reflect on the differences between them.