Joseph ibn Habiba (Hebrew: יוסף חביבא), also known as Joseph Havivah and Nimmukei Yosef, after the title of his book) was a Spanish Talmudist who flourished in the 14th and 15th centuries. He lived in Barcelona.
Sefer ha-Halachot (ספר ההלכות), also known as Hilchot haRif or Hilchot Rav Alfas (Hebrew: הלכות רב אלפס), was Alfasi's main work, written in Fez.It extracts all the pertinent legal decisions from the three Talmudic orders Moed, Nashim and Nezikin as well as the tractates of Berachot and Chulin - 24 tractates in all. Alfasi transcribed the Talmud's halakhic conclusions verbatim, without the surrounding deliberations; he also excludes all Aggadic (non-legal, homiletic) matter as well as discussion of the halakha practicable only in Land of Israel.
Generally the work follows the ordering of the Talmud, but sometimes Talmudic excerpts are moved from place to place, and very rarely non-Talmudic texts are incorporated into the work.
Nissim ben Reuven (1320 – 9th of Shevat, 1376, Hebrew: נִסִּים בֶּן רְאוּבֵן) of Girona, Catalonia was an influential talmudist and authority on Jewish law. He was one of the last of the great Spanish medieval Talmudic scholars. He is also known by his Hebrew acronym, the RaN (ר"ן), as well as by the name RaNbaR (רנב"ר), the Hebrew acronym of his full name, including his father's name, Reuven (ראובן), as also by Nissim Gerondi.
King James Translation of Ex 12:42 -
It is a night to be much observed unto the LORD for bringing them out from the land of Egypt: this is that night of the LORD to be observed of all the children of Israel in their generations.
so they're saying that if you eat a pair of candy bars or a pair of cups of wine, and then have sex, then you're extra vulnerable to the demon punishment for eating/drinking because the sex has weakened you!
Jacob Neusner translation of ראי פני השוק:
Said R. Judah, “Under what circumstances? If he hasn’t gone into fresh air [between drinks], but if he went into fresh air between drinks, it’s perfectly all right to do so.”
D. Said R. Ashi, “I saw R. Hanania bar Bibi would go out for fresh air at each cup.”
TALMUD ENGLISH (NEUSNER) The Babylonian Talmud: A Translation and Commentary (Talmud-N) by Jacob Neusner Copyright © 2005 Hendrickson Publishers Used by permission. Accordance edition hypertexted and formatted by OakTree Software, Inc. Version 1.5
Apparently, Rabbeinu Hananel had a textual variant, which he understood to mean that if one sleeps or
uses the lavatory between cups, they do not combine to form a dangerous pair.
From The Mercava website: https://www.themercava.com/app/books/metanav/5107
The above explanation is from the Korean Steinsaltz Talmud
Everett Fox Translation (Schocken Books):
22 The God who brought them out of Egypt
like the horns of the wild-ox for him.
23 For there is no divination in Yaakov,
and no augury in Israel;
at once it is declared to Yaakov,
to Israel, what God intends.
RASHI (Translation by Michael Carasik from The Commentators' Bible):
God who freed them from Egypt. You said, “There is a people that came out of Egypt” (22:5). But they did not come out on their own; God brought them out.
Is for them like the horns of the wild ox. He is as tall, high, and strong as the wild ox. The Hebrew does not use the usual word for “horns,” but one that implies they are “lofty” (see OJPS). I think it is related to the root that gives us “birds that fly” (Gen. 1:20)—as if the horns are “flying high.” Another reading: “He has the strength of oxen.” But our Sages explain the “flying horns” as the angels and the “oxen” as the demons, reading the phrase to say that God “has” them both.
There is no augury in Jacob. That is why they deserve blessing: There are no augurers or diviners among them.
Jacob is told at once … what God has planned. Rather, “Jacob will be told.” There is a time to come when God’s love for them will be revealed before all—when they sit before Him and learn Torah from His mouth, closer to Him even than the ministering angels. Unlike Jacob, the ministering angels will have to ask them “what God has planned.” The prophecy “but your eyes will see your Teacher” (Isa. 30:20) refers to this future situation. Another reading is that of NJPS, taking the verb not as future, but as present tense. Whenever Jacob and Israel need to know what the Holy One has planned, there is no augury or divining among them; instead, they are told by prophets what God has decreed, or the Urim and Thummim tell them. (Onkelos, however, understands the verse differently.)F
IBN EZRA (Also Carasik)
God who freed them from Egypt. Rather, “the Power who freed them from Egypt,” that is, the Lord, who was “with them” (v. 21), who is mighty and who showed His signs in Egypt.
The horns of the wild ox. The unusual Hebrew word used for “horns” here denotes “might.” It occurs again in “the peaks of the mountains are His” (Ps. 95:4). It seems to refer to mighty mountain peaks as well in “Shaddai be your treasure and mountains of silver for you” (Job 22:25). In any case, the point of the expression here is that God has given might to Israel.
Lo, there is no augury in Jacob. God has given them strength because they cleave to the Lord and ask for nothing but from Him; they have no need for augury and divination.
Jacob is told at once. “At once” is correct; the Hebrew phrase is literally “as of the time”—this time. God tells them what He is going to do without their needing to know anything about augury.
Yea Israel. “Jacob” is repeated here with a different name, as is common in prophetic poetry. Compare “From the peak of Senir and Hermon” (Song 4:8).K
What God has planned. Rather, “what God is going to do.” The past tense verb (see “What hath God wrought!” of OJPS) is used because even things that will occur in the future have already been decreed. But God tells these things to Israel by means of prophecy, which does indeed convey the truth.
Drimia maritima (syn. Urginea maritima) is a species of flowering plant in the family Asparagaceae, subfamily Scilloideae (formerly the family Hyacinthaceae). This species is known by several common names, including squill, sea squill, sea onion, and maritime squill. It may also be called red squill, particularly a form which produces red-tinged flowers instead of white. It is native to southern Europe, western Asia, and northern Africa.
This plant grows from a large bulb which can be up to 20 cm (7.9 in) wide and weigh 1 kg (2.2 lb). Several bulbs may grow in a clump and are usually just beneath the surface of the soil. In the spring, each bulb produces a rosette of about ten leaves each up to a meter long. They are dark green in color and leathery in texture. They die away by fall, when the bulb produces a tall, narrow raceme of flowers. This inflorescence can reach 1.5–2 m (4 ft 11 in–6 ft 7 in) in height. The flower is about 1.5 cm (0.59 in) wide and has six tepals each with a dark stripe down the middle. The tepals are white, with the exception of those on the red-flowered form. The fruit is a capsule up to 1.2 cm (0.47 in) long.
This plant often grows in rocky coastal habitat, especially in the Mediterranean Basin, where it is common. It occurs in many other types of habitat, except for the driest deserts. It can grow in open and also in very shady areas. Its habit of producing leaves in the spring and flowers in the fall is an adaptation to the Mediterranean climate of its native range, where the summers are hot and dry.
This species has two different pollination syndromes, entomophily and anemophily; it is pollinated by insects and wind. Insect pollinators include the western honey bee (Apis mellifera), the Oriental hornet (Vespa orientalis), and the paper wasp species Polistes gallicus.
The plant has been used as a poison and as a medicinal remedy. The main active compounds are cardiac glycosides, including unique bufadienolides such as glucoscillaren A, proscillaridine A, scillaren A, scilliglaucoside and scilliphaeoside. The plant can have a cardiac glycoside content of up to 3%. Scilliroside, the most important of the toxic compounds, is present in all parts of the plant.