Why Arami Oved Avi?

(ד) מָזְגוּ לוֹ כוֹס שֵׁנִי, וְכָאן הַבֵּן שׁוֹאֵל אָבִיו, וְאִם אֵין דַּעַת בַּבֵּן, אָבִיו מְלַמְּדוֹ, מַה נִּשְׁתַּנָּה הַלַּיְלָה הַזֶּה מִכָּל הַלֵּילוֹת, שֶׁבְּכָל הַלֵּילוֹת אָנוּ אוֹכְלִין חָמֵץ וּמַצָּה, הַלַּיְלָה הַזֶּה כֻלּוֹ מַצָּה. שֶׁבְּכָל הַלֵּילוֹת אָנוּ אוֹכְלִין שְׁאָר יְרָקוֹת, הַלַּיְלָה הַזֶּה מָרוֹר. שֶׁבְּכָל הַלֵּילוֹת אָנוּ אוֹכְלִין בָּשָׂר צָלִי, שָׁלוּק, וּמְבֻשָּׁל, הַלַּיְלָה הַזֶּה כֻלּוֹ צָלִי. שֶׁבְּכָל הַלֵּילוֹת אָנוּ מַטְבִּילִין פַּעַם אַחַת, הַלַּיְלָה הַזֶּה שְׁתֵּי פְעָמִים. וּלְפִי דַעְתּוֹ שֶׁל בֵּן, אָבִיו מְלַמְּדוֹ. מַתְחִיל בִּגְנוּת וּמְסַיֵּם בְּשֶׁבַח, וְדוֹרֵשׁ מֵאֲרַמִּי אוֹבֵד אָבִי, עַד שֶׁיִּגְמֹר כֹּל הַפָּרָשָׁה כֻלָּהּ:

(4) They mixed him a second cup, and here the son questions his father. If the son lacks the intelligence to ask, his father instructs him: On all other nights we dip once, on this night we dip twice? On all other nights we eat hametz or matzah, on this night only matzah. On all other nights we eat roasted, stewed or boiled meat, on this night only roasted. He begins with shame and concludes with praise; and expounds from “A wandering Aramean was my father” (Deuteronomy 6:20-25) until he completes the whole section.

מתחיל בגנות ומסיים בשבח: מאי בגנות רב אמר מתחלה עובדי עבודת גלולים היו אבותינו [ושמואל] אמר עבדים היינו
It was taught in the mishna that the father begins his answer with disgrace and concludes with glory. The Gemara asks: What is the meaning of the term: With disgrace? Rav said that one should begin by saying: At first our forefathers were idol worshippers, before concluding with words of glory. And Shmuel said: The disgrace with which one should begin his answer is: We were slaves.

(5) The main part of the seder is telling the story of the Exodus. The mishnah notes two elements to this. The first is telling the story by beginning with “disgrace and concluding with praise.” In the Talmud they debate whether the disgrace is the physical slavery in Egypt or the spiritual degradation of our idol-worshipping forefathers. The praise is the praise to God for taking us out of Egypt. The second element is an extended midrash (expounding) on Deuteronomy 6:20-25. It is not entirely clear why these verses and not others were chosen but in my opinion the likeliest answer is that they are brief yet comprehensive. The midrashist connects these few verses with the original story in Exodus and adds his own commentary as well. In my translation I have left the words “Arami oved avi” untranslated because they can be translated either as “My forefather was a wandering Aramean”, in which case the phrase refers to Jacob or “An Aramean tried to kill my forefather” in which it is Lavan to whom the verse refers. Our Haggadot understand it the second way.

Author: Barukh HaLevi Epstein

נוצר/נערך ב (1900 - 1940 לספירה בקירוב). פירוש על הגדה של פסח מבעל "תורה תמימה."

Composed in (c.1900 - c.1940 CE). Commentary on the Passover Haggadah by Rabbi Barukh Epstein, author of Torah Temimah on Chumash.

מִצְוַת עֲשֵׂה לְהִתְוַדּוֹת בַּמִּקְדָּשׁ עַל הַבִּכּוּרִים בְּשָׁעָה שֶׁמְּבִיאָם. מַתְחִיל וְקוֹרֵא (דברים כו ג) "הִגַּדְתִּי הַיּוֹם לַה' אֱלֹהֶיךָ כִּי בָאתִי אֶל הָאָרֶץ" וְגוֹ' (דברים כו ה) "אֲרַמִּי אֹבֵד אָבִי" עַד שֶׁיִּגְמֹר כָּל הַפָּרָשָׁה עַד (דברים כו י) "אֲשֶׁר נָתַתָּ לִּי ה'". וְאֵין קוֹרִין אוֹתָהּ אֶלָּא בִּלְשׁוֹן הַקֹּדֶשׁ שֶׁנֶּאֱמַר (דברים כו ה) "וְעָנִיתָ וְאָמַרְתָּ". בַּלָּשׁוֹן הַזֹּאת:
It is a positive biblical command to confess in the sanctuary over the first fruits at the moment they are presented. One should begin by reciting: "I acknowledge this day before the Lord your God that I have come into the land which the Lord solemnly promised to our fathers… My father was a wandering Aramean…" He should continue to the end of the biblical section which concludes with the words "which thou, O Lord, hast given me" (Deuteronomy 26:3-10). This acknowledgment must be recited in the holy tongue only, as it is written: "You shall then recite as follows" (5), meaning: in this [Hebrew] tongue.

English Explanation of Mishna by Dr. Joshua Kulp, Rosh Yeshiva at The Conservative Yeshiva in Jerusalem.

Let us now return to the periscopic declaration made at the bikkurim rite. Besides the obvious theme of God’s kindness to the Jews, something else stands out: The centrality of the Egyptian experience is boiled down to its spiritual essence. It begins with Ya’akov and his family going down to Egypt – with no mention of God.(Devarim 26:5) However, as soon as things get really bad, the children of Israel bring Him into their lives. And they do so in a highly intense way, by “crying out to Him” (Devarim 26:6–7). Only then does the Torah describe God as hearing and seeing the plight of His people. Jewish tradition, as well as most other theistic conceptions of God, cannot accept the literal implication of this, i.e., that God is not always aware of what is happening to people. But for all human purposes (according to which the Torah is written141See Redeeming Relevance in Exodus, pp. 15–20.), if God doesn’t overtly react to the oppression of innocents, it is as if He is not hearing and not seeing. We certainly want God to “hear and see” us, and hear and see us He does – but only after the children of Israel initiate the connection by their action of crying out to Him. This is a central lesson of the Egyptian experience: we can bring about Divine involvement only if we elicit it.

(ב) שנאמר ארמי אובד אבי לשון זה הוא פסוק בריש פרשה תבוא (כ״ו ה׳), והוא התחלת תפלת ההודאה על הבאת בכורים, ומספר בקצרה את קורות עם ישראל, ופירש״י, דשם ארמי מוסב על לבן הארמי, שרצה לעקור את כל אשר ליעקב בעת שרדף אחריו, אך ה׳ מנעהו מזה, כמבואר בס״פ ויצא, ונחשבה לו מחשבתו זאת כמעשה עכ״ל. אבל יש מפרשים (רשב״ם ועוד) דשם ארמי מוסב על אברהם שהי׳ מארץ ארם, והי׳ אובד וגולה מארצו, כדכתיב לך לך מארצך, עכ״ל. ויהי׳ לפי זה השם ״אובד״ נמשך לשם ״ארמי״, כלומר, ארמי אובד אבי — ארמי שהי׳ אובד הוא אבי, אברהם. וע׳ בסמוך. ועוד יש מפרשים (ספורני ועוד), דשם ארמי מוסב על יעקב, שהי׳ זמן ארוך כמו אובד בחיים, ולא הי' לו בית מושב ומנוחה, ולא יפלא שקוראים לו ארמי (כן הוא דברי המפרשים) שמצינו דוגמתו בשם יתר הישמעאלי (דה״י, ב׳ י״ז) אעפ״י שהי׳ ישראל, אך מפני שהי׳ גר בארץ ישמעאל, עכ״ל. והנה אין גבול ואין ערך לכל הדוחק בפירושים אלה, ולמותר להאריך בזה, וגם כי אין קץ לפלא לכנות עתה בתפילת הודאה בשעת הבאת בכורים (אשר על זה יומשך הלשון ארמי) לכנות את אברהם ואת יעקב בשם ארמי, ולא שמענו מעולם דוגמא לזה. ולבד שפירש״י שהבאנו נוח ורצוי, ועוד יסכים לו אונקלוס שמתרגם ארמי אובד אבי — לבן ארמאה בעא לאבדא ית אבא — עוד יוצדק עפ״י מה שכתב הראש בבאורו לנדרים (ל״ז ב׳), כי הנגינות ופסקי הטעמים של המלים יורו פשט הכתוב, וכאן השם ארמי נטעם בפשטא, שהוא טעם מפסיק המלה בנטי׳ לעצמה מבלי התחברה עם המלה הסמוכה, וכנגד זה, המלה ״אובד״ מוטעמת במונח, המורה להמשכה הלאה לשם ״אבי״ ויוצא לפי זה המובן מהמשך המלים, ארמי — הוא אובד אבי, וזה כפירש״י ותרגום אונקלוס. אבל לדעת המפרשים הנזכרים ובאורם הי׳ דרוש להטעים המלים ארמי אובד בנגינה מחברת, כהוראת שם ותואר. ודברי הרא״ש הם קלורין לעינים בכמה וכמה מקומות בפסוקים שטרחו מפרשים בבאורם. וכן נראה שהבין הלשון כאן כרש״י ות״א בעל הפזמון שלהלן ״ובכן ויהי בחצי הלילה״ שכתב, הפחדת ארמי באישון לילה״. ומוסב על לשון הפסוק בס״פ ויצא וירא אלהים אל לבן הארמי בחלום הלילה, והזהיר אותו על הנהגתו עם יעקב, הרי דמכנה את לבן בשם סתמי ארמי, ולמד זה מלשון התורה כאן.

(2) As it says, “An Aramean tried to destroy my father:” ארמי אובד אבי This verse is taken from Deuteronomy 16:5. It is part of a declaration that was made in ancient times when people brought first fruits to the Temple on the feast of Shavuot. The exact meaning of the opening words of this phrase “Arami oved avi” is problematic. Who is the “Arami” and what does the word “Oved” mean? The Haggadah as well as Rashi understand this verse as a reference to Laban, Jacob’s father-in-law, who pursued Jacob with intent to harm him after he fled with his wives and flocks from Aram. All three words in this phrase need an explanation, “An Aramean (i.e. Laban) tried to destroy ( only one possible meaning for the word “oved”) my father (i.e. Jacob).” But there are other interpretations of this verse as well. Rashbam understood this phrase differently. He suggested that the Aramean was Abraham because the Patriarch lived in Aram before making the journey to the land of Canaan. Oved is understood not as a transitive verb but as an adjective. Abraham becomes an “Arami oved,” “A wandering Aramean.” Soforno and others understood this verse as a reference to Jacob who was a wandering Aramean because he spent so many years in exile in the land of Aram in his father-in-law’s house. Rabbi Epstein points out that we cannot find anyplace else in the Bible where either Abraham or Jacob are referred to as “Arameans.” What’s more, not only Rashi but Onkoles, the Aramaic translation of the Torah, interprets this verse as a reference to Laban. He also argues that the Haggadah’s interpretation also fits with the Torah trop, the musical annotation that Torah readers use to chant the text. The breaks in the trop suggest that we should read the word “Oved” as a verb rather than an adjective. He therefore accepts the standard interpretation of this verse as we find it in the Haggadah.

וְאֵלּוּ נֶאֱמָרִין בִּלְשׁוֹן הַקֹּדֶשׁ. מִקְרָא בִכּוּרִים, וַחֲלִיצָה, בְּרָכוֹת וּקְלָלוֹת, בִּרְכַּת כֹּהֲנִים, וּבִרְכַּת כֹּהֵן גָּדוֹל, וּפָרָשַׁת הַמֶּלֶךְ, וּפָרָשַׁת עֶגְלָה עֲרוּפָה, וּמְשׁוּחַ מִלְחָמָה בְּשָׁעָה שֶׁמְּדַבֵּר אֶל הָעָם:
The following are recited in the holy tongue (Hebrew):The reading made at the offering of the firstfruits, The recitation at halitzah, The blessings and curses, The priestly blessing, The blessing of the high priest, The section of the king, The section of the calf whose neck is broken, And the priest anointed [to accompany the army] in battle when he speaks to the people.
בָּרִאשׁוֹנָה, כָּל מִי שֶׁיּוֹדֵעַ לִקְרוֹת, קוֹרֵא. וְכָל מִי שֶׁאֵינוֹ יוֹדֵעַ לִקְרוֹת, מַקְרִין אוֹתוֹ. נִמְנְעוּ מִלְּהָבִיא, הִתְקִינוּ שֶׁיְּהוּ מַקְרִין אֶת מִי שֶׁיּוֹדֵעַ וְאֶת מִי שֶׁאֵינוֹ יוֹדֵעַ:
Originally all who knew how to recite would recite while those who did not know how to recite, others would read it for them [and they would repeat the words]. But when they refrained from bringing, they decreed that they should read the words to both those who could and those who could not [recite so that they could repeat after them].
עוֹדֵהוּ הַסַּל עַל כְּתֵפוֹ, קוֹרֵא מֵהִגַּדְתִּי הַיּוֹם לַה' אֱלֹהֶיךָ (דברים כו), עַד שֶׁגּוֹמֵר כָּל הַפָּרָשָׁה. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר עַד אֲרַמִּי אֹבֵד אָבִי. הִגִּיעַ לַאֲרַמִּי אֹבֵד אָבִי, מוֹרִיד הַסַּל מֵעַל כְּתֵפוֹ וְאוֹחֲזוֹ בְשִׂפְתוֹתָיו, וְכֹהֵן מַנִּיחַ יָדוֹ תַחְתָּיו וּמְנִיפוֹ, וְקוֹרֵא מֵאֲרַמִּי אֹבֵד אָבִי עַד שֶׁהוּא גוֹמֵר כָּל הַפָּרָשָׁה, וּמַנִּיחוֹ בְּצַד הַמִּזְבֵּחַ, וְהִשְׁתַּחֲוָה וְיָצָא:

While the basket was still on his shoulder he recites from: "I acknowledge this day before the LORD your God that I have entered the land that the LORD swore to our fathers to assign us” (Deuteronomy 26:3) until he completes the passage. Rabbi Judah said: until [he reaches] “My father was a fugitive Aramean” (v.. When he reaches, “My father was a fugitive Aramean”, he takes the basket off his shoulder and holds it by its edges, and the priest places his hand beneath it and waves it. He then recites from “My father was a fugitive Aramean” until he completes the entire passage. He then deposits the basket by the side of the altar, bow and depart.

ארמי אובד אבי. זה לבן שרדף אחר יעקב. ור' אברהם כתב כי ארמי הוא יעקב כאלו אמר הכתוב כאשר היה אבי בארם היה אובד פי' בלא ממון כמו תנו שכר לאובד וראייה ישתה וישכח רישו והנה הוא אומר ארמי אובד היה אבי. והטעם לא ירשתי הארץ מאבי כי עני היה כאשר בא אל ארם גם גר היה במצרים והיה שם במתי מעט ואחר כך שב בגוי גדול ועתה הוציאנו ד' אלקינו מעבדות ויתן לנו ארץ טובה. ואם יטעון טוען איך יקרא ליעקב ארמי נאמר לו כי כן כתיב יתרה הישמעאלי והוא ישראלי:

ארמי אובד אבי, “An Aramean tried to destroy my father;” the reference is to Lavan who chased after Yaakov and his family intending to kill them all. Ibn Ezra writes that the ארמי described here was Yaakov himself, so that the meaning of the verse would be: “when my forefather Yaakov arrived in Aram he was penniless, on the brink of death.” The word אובד only appears in an intransitive mode, so that it cannot mean that Lavan tries to kill him. Furthermore, the word appears in the context of someone being close to death Proverbs 31,6: תנו שכר לאובד ויין למרי נפש, “give liquor to the one who is about to perish or wine to the embittered.” Verse 7 in that same chapter of Proverbs is proof of that meaning, as Solomon continues with: ישתה וישכח רישו ועמלו לא יזכר עוד, “so that he may forget his poverty, and will no longer remember his suffering.” The meaning of the whole recital by the farmer is: “I did not inherit my wealth from my father who was extremely poor when he came to Aram, and subsequently my forbears were strangers and slaves in Egypt, few in numbers; afterwards my fortunes improved when Hashem redeemed us from slavery and brought us to this wonderful land from the produce of which I bring the first ripe fruit as a symbol of my gratitude.” Do not try to argue that an Israelite cannot be called a “Aramean;” we know both from Samuel II 17,25, and Chronicles I 2,17 that Avraham, Ishmael, who were refugees from Aram at one time are still referred to as Arameans on occasion.