פרשת דברים תשל"א - דברי משה
עיין גם דברים תשי"בתשי"ג.
א. שאלות מבנה
**
1. לדעת ר' דוד הופמן בפירושו לדברים (Das Buch Deuteronomium, עמוד 3, 14) נאמר תוכנו העיקרי של פרק א' בפסוקים ו'–ח' ובפסוקים י"ט עד ב' א. הפסוקים ט'-י"ח (שבהם עוסק גיליוננו) אינם אלא מאמר מוסגר: הסבר, מדוע יש לראות את פרשתנו כמאמר מוסגר, ומה הקשר בין עניינו של מאמר מוסגר זה לבין עניינו של כל הפרק.
*
2. הסבר, מה מקום הברכה שמברך משה את ישראל (פסוק י"א) בין הפסוקים האלה, בין דברי משה שלא יוכל לשאת טרחם (פסוק ט' ופסוק י"א)?
הערה: שאלה א, נשאלה גם בשנת תשי"ב, ולא נמצאו לה פותרים, נסו הפעם לפותרה!
אם לא תמצאו פתרון שאלו ותענו!
ב. שאלות ודיוקים ברש"י
ד"ה ואומר אליכם בעת ההיא לאמור: מהו "לאמור"? אמר להם משה: לא מעצמי אני אומר לכם אלא מפי הגבורה.
ואמר אלכם בעת ההוא לאמר AND I SPAKE UNTO YOU AT THAT TIME, SAYING — What is the force of לאמר, (lit., to say. i.e. being bidden to say)? Moses, in effect, said unto them: Not of myself do I tell you that I am not able to bear you, but by the bidding of the Holy One, blessed be He (Sifrei Devarim 9:1),
**
א. מה ראה רש"י לפרש מילה רגילה זו "לאמור", והלוא כמה וכמה פעמים הוזכרה בתורה ולא פירשה? ועיין גיליון פנחס תשי"א ב.
ב. ומקשין מפרשים: מניין לו שמפי הקדוש ברוך הוא אמר, והלוא לא אמר כן אלא בעצת יתרו? נסה ליישב קושייתו.
ד"ה איכה אשא לבדי? אם אומר לקבל שכר – לא אוכל. זוהי שאמרתי לכם: לא מעצמי אני אומר לכם אלא מפי הקדוש ברוך הוא
איכה אשא לבדי HOW CAN I MYSELF ALONE BEAR [YOUR CUMBRANCE, etc.]? — If I were to say, "I will do so in order to receive a reward for it", I may not do so. This is what I have already said to you: not of myself do I tell you that I am not able to bear you, but by the bidding of the Holy One, blessed be He (see Rashi v. 9).
א. מה קשה לו?
ב. באיזה "שכר" מדובר כאן?
**
ג. האם משתמש רש"י ב"אוכל" כאן כדרך שפירש "אוכל" בפסוק ט'?
ד"ה ואשִׂמם: חסר יו"ד, למד שאשמותיהם של ישראל תלויים בראשי דייניהם, שהיה להם למחות ולכוון לדרך הישרה.
ואשמם — This word lacks the letter י (after the ש: our editions, however, have it): this teaches that Israel's transgressions (אשם) are placed upon the heads of their judges, because it is their duty to prevent them from sinning, and to direct them into the right path (Sifrei Devarim 13:6).
רווה"ה (ר' וולף היידנהיים), הבנת המקרא:
דע, כי המאמר הזה יסודו במדרש רבה, ושם נאמר: "ואשִׂמם" כתיב, שאשמותיהם של ישראל..." ולא גרס חסר יו"ד, וגירסא זו נכונה... ומצאתי במקרא כתב יד אשר לי בפירוש רש"י, שגרס חסר א'. ויש לכרות לה (=לגירסא זו) ברית, כי אמרה כדין וכהלכה.
א. מה הקושי בדברי רש"י?
**
ב. כיצד יתפרשו דברי רש"י על פי כל אחת משתי הגרסאות הנ"ל.
ד"ה ותענו אותי: חלטתם את הדבר להנאתכם. היה לכם להשיב: רבנו משה, ממי נאה ללמוד – ממך או מתלמידך? לא ממך, שנצטערת עליה? אלא ידעתי מחשבותיכם. הייתם אומרים, "עכשיו יתמנו עלינו דיינין הרבה, אם אין מכירנו – אנו מביאין לו דורון, והוא נושא לנו פנים"
ותענו אתי וגו׳ AND YE ANSWERED ME, etc. — You at once decided the matter to your benefit. You should really have replied: Our teacher, Moses! From whom is it more fitting to learn, from you or from your disciple? Is it not from you who have taken such pains about it? But I knew your thoughts: you said, “Many judges will now be appointed over us; if one of them does not happen to be an acquaintance of ours, we shall bring him a gift and he will show us favour (Sifrei Devarim 14).
**
א. מה קשה לו בפסוקנו?
ב. הסבר את הביטויים המסומנים בקו.
ג. מה הם תפקידי השופט, לפי דברי רש"י אלה, ומהיכן בתורה מצא רש"י ראיה לדעתו זו?
ד"ה ואת תדבר אלינו: התשתם את כחי כנקבה, שנצטערתי עליכם וריפיתם את ידי, כי ראיתי שאינכם חרדים להתקרב אליו מאהבה, וכי לא היה יפה לכם ללמוד מפי הגבורה, ולא ללמוד ממני.
ואת תדבר אלינו AND SPEAK THOU (את the feminine form of the pronoun) TO US — you weakened my strength as that of a woman, (cf. Rashi on Numbers 11:15), for I was distressed because of you (because of your words) and you weakened my hands, since I saw that you were not anxious to approach Him out of love. Indeed, was it not better for you to learn from the mouth of the Almighty God, and not to learn from me?!
מה הרעיון המשותף בדברי רש"י כאן ושם?
ד"ה בעת ההיא: משעה שמיניתים אמרתי אליהם: אין עכשיו כשלעבר: לשעבר הייתם ברשות עצמכם. עכשיו הרי אתם משועבדים לצבור.
בעת ההוא [AND I COMMANDED YOUR JUDGES] AT THAT TIME — As soon as I appointed them, I said to them, "It is not now as heretofore: heretofore you were your own masters (lit., under your own control), now you are in the service of the Community!” (Sifrei Devarim 16:2).
א. מה הרעיון בדברי רש"י אלה?
**
ב. מה קשה לו בפסוק זה, שהצריכוֹ לומר מה שאמר?
ד"ה ובין גרו: זה בעל דינו שאוגר עליו דברים.
ובין גרו AND BETWEEN HIS גר — this is his opponent in the lawsuit who merely heaps up (אוגר) words against him. Another explanation of AND BETWEEN HIS גר — also in a matter concerning a dwelling house (גור = to dwell), — in the division of property amongst brothers, even if it be a dispute about an oven and a kitchen range (cf. Sifrei Devarim 16:8-9; Sanhedrin 7b).
ד"ה ובין גרו: אף על עסקי דירה, בין חלוקת אחים, אפילו בין תנור וכיריים.
ובין גרו AND BETWEEN HIS גר — this is his opponent in the lawsuit who merely heaps up (אוגר) words against him. Another explanation of AND BETWEEN HIS גר — also in a matter concerning a dwelling house (גור = to dwell), — in the division of property amongst brothers, even if it be a dispute about an oven and a kitchen range (cf. Sifrei Devarim 16:8-9; Sanhedrin 7b).
א. למה לא יפרשוֹ כמשמעו, כמו-
"לֹא תַטֶּה מִשְׁפַּט גֵּר יָתוֹם וְלֹא תַחֲבֹל בֶּגֶד אַלְמָנָה"
Thou shalt not pervert the justice due to the stranger, or to the fatherless; nor take the widow’s raiment to pledge.
"אָרוּר מַטֶּה מִשְׁפַּט גֵּר יָתוֹם וְאַלְמָנָה..."
Cursed be he that perverteth the justice due to the stranger, fatherless, and widow. And all the people shall say: Amen.
וכמו שפירשו רש"י, עצמו בראשית כ"ג ד':
ד"ה גר ותושב: גר מארץ אחרת ונתיישבתי עמכם.
גר ותושב אנכי עמכם I AM A STRANGER AND A SETTLER WITH YOU — A stranger having come from another land, but I have settled down amongst you. A Midrashic explanation is: if you agree to sell me the land then I will regard myself as a stranger and will pay for it, but if not, I shall claim it as a settler and will take it as my legal right, because the Holy One, blessed be He, said to me, (12:7) “Unto thy seed I give this land" (Genesis Rabbah 58:6).
ד"ה כי גר יהיה זרעך: נקרא בלשון הקודש האיש שיש לו משפחה כסעיף שהוא דבק בשורש, על כן נקרא אזרח כי טעמו כאזרח רענן. וטעם גר כמו הגרגיר שנכרת מן הסעיף, ויש חסרי לב שזה הטעם רחוק בעיניהם, ואילו היו יודעים טעם כל אות וצורתו, אז יכירו האמת!)
ב. למה לא הסתפק בפירוש אחד בלבד, והביא גם שני לו? מה חולשת כל אחד?
**
ג. מהי ההנחה הלשונית המאפשרת שני פירושים אלה? ועיין רש"י א' י"ז ד"ה לא תגורו מפני איש. וכן רש"י ישעיה נ"ד ט"ו ד"ה מי גר איתך עליך יפל.
ד"ה כקטן כגדול תשמעון: שיהא חביב עליך דין של פרוטה כדין של מאה, שאם קדם ובא לפניך לא תסלקנו לאחרון.
כקטן כגדל תשמעון YE SHALL HEAR THE SMALL AS WELL AS THE GREAT, i.e. that a lawsuit regarding a peruta shall be as dear to you (shall be as of equal importance) as a lawsuit regarding a hundred maneh — that if it (the former) comes before you first, you should not set it aside until the last (Sanhedrin 8a). — Another explanation of YE SHALL HEAR THE SMALL AS WELL AS THE GREAT — Understand it as the Targum has it: Ye shall hearken unto the words of the small as to those of the great — i.e. that you should not say: This is a poor man and his fellow (opponent) is rich, and is in any case bidden to support him; I will find in favour of the poor man, and he will consequently obtain some support in a respectable fashion (see Rashi on Leviticus 19:15). — Another explanation is: that you should not say, “How can I offend against the honour of this rich man because of one dinar? I will for the moment decide in his favour, and when he goes outside (leaves the court) I will say to him, ‘Give it to him because in fact you owe it to him'" (Sifrei Devarim 17:3).
ד"ה כקטן כגדול תשמעון כתרגומו: שלא תאמר: זה עני הוא, וחברו עשיר, ומצווה לפרנסו, אזכה את העני ונמצא מתפרנס בנקיות.
כקטן כגדל תשמעון YE SHALL HEAR THE SMALL AS WELL AS THE GREAT, i.e. that a lawsuit regarding a peruta shall be as dear to you (shall be as of equal importance) as a lawsuit regarding a hundred maneh — that if it (the former) comes before you first, you should not set it aside until the last (Sanhedrin 8a). — Another explanation of YE SHALL HEAR THE SMALL AS WELL AS THE GREAT — Understand it as the Targum has it: Ye shall hearken unto the words of the small as to those of the great — i.e. that you should not say: This is a poor man and his fellow (opponent) is rich, and is in any case bidden to support him; I will find in favour of the poor man, and he will consequently obtain some support in a respectable fashion (see Rashi on Leviticus 19:15). — Another explanation is: that you should not say, “How can I offend against the honour of this rich man because of one dinar? I will for the moment decide in his favour, and when he goes outside (leaves the court) I will say to him, ‘Give it to him because in fact you owe it to him'" (Sifrei Devarim 17:3).
דבר אחר, שלא תאמר האיך אני פוגם בכבודו של עשיר זה בשביל דינר? אזכנו עכשיו, וכשיוצא לחוץ אומר לו: תן לו שאתה חייב לו.
כקטן כגדל תשמעון YE SHALL HEAR THE SMALL AS WELL AS THE GREAT, i.e. that a lawsuit regarding a peruta shall be as dear to you (shall be as of equal importance) as a lawsuit regarding a hundred maneh — that if it (the former) comes before you first, you should not set it aside until the last (Sanhedrin 8a). — Another explanation of YE SHALL HEAR THE SMALL AS WELL AS THE GREAT — Understand it as the Targum has it: Ye shall hearken unto the words of the small as to those of the great — i.e. that you should not say: This is a poor man and his fellow (opponent) is rich, and is in any case bidden to support him; I will find in favour of the poor man, and he will consequently obtain some support in a respectable fashion (see Rashi on Leviticus 19:15). — Another explanation is: that you should not say, “How can I offend against the honour of this rich man because of one dinar? I will for the moment decide in his favour, and when he goes outside (leaves the court) I will say to him, ‘Give it to him because in fact you owe it to him'" (Sifrei Devarim 17:3).
ב. מה פירוש "תסלקנו לאחור"?
ג. למה לא הסתפק בפירושו הראשון?
ד. מה פירוש המילים "מתפרנס בנקיות"?
ה. מה המשותף לפירושו השני ולפירושו השלישי?
**
ו. לדעת רוב מפרשי רש"י אין לגרוס אחרי "מתפרנס בנקיות" דבר אחר, כי אין אלה שני פירושים כי אם אחד. מה רמז מצינו לכך בלשון הכתוב?
ג. "שמע בין אחיכם..."
"שָׁמֹעַ בֵּין אֲחֵיכֶם וּשְׁפַטְתֶּם צֶדֶק"
And I charged your judges at that time, saying: ‘Hear the causes between your brethren, and judge righteously between a man and his brother, and the stranger that is with him.
... ושמעתי מפי חכם גדול, חסיד בישראל, חביב עלי בנפשי... הלא הוא הרב ר' משה בירדוגו זלה"ה שהיה מדקדק בשעת הדין שיהיו עיניו למטה, ולא היה נושא עיניו כל עיקר: ושהיה מרגיש שאם היה נושא עיניו לצד ההכרח באיזה אחד מבעלי הדין, היה מתבלבל שכנגדו. והוא אמרו: "שמוע בין אחיכם", שלא יעשו אלא השמיעה והדברים באים מהטוענים לפניהם באין השתנות לאחד מהם, ובזה "ושפטתם צדק".
Yet another meaning of the words בין אחיכם is to warn the judge not to appear to pay more attention to one of the litigants, to appear to look at one litigant while avoiding looking at the second litigant, etc. The judges must project absolute neutrality in their demeanour vis-a-vis both parties. שמוע בין means that if a judge has occasion to raise his head, he must do so in the direction of both litigants. If, on the other hand, he has occasion to lower his head, he must also do so in equal measure vis-a-vis both litigants.
1. מה קשה היה לו בפסוקנו?
אמר ר' חנינא: אזהרה לבית דין שלא ישמע דברי בעל דין קודם שיבוא בעל דין חברו, ואזהרה לבעל דין שלא יטעים דבריו לדיין קודם שיבוא בעל דין חברו. קרי ביה נמי "שמוע בין אחיכם".
The Gemara interprets other verses related to the topic of adjudicating cases. “And I charged your judges at that time, saying: Hear the causes between your brethren, and judge righteously between a man and his brother, and the stranger who is with him” (Deuteronomy 1:16). Understanding that the word “charged” indicates alacrity, Rabbi Yoḥanan says: Moses urged the judges: With regard to the rod and the strap, be vigilant. With regard to the clause “Hear the causes between your brethren, and judge,” Rabbi Ḥanina says: This is a warning to a court that it may not hear the statement of one litigant before the other litigant comes, and it is a warning to a litigant that he may not explain his statement to the judge before the other litigant comes. Read into the phrase in the verse: “Hear the causes between your brethren,” that it is also concerning the litigant. Although he is not the judge, he is also required to assure that the case is conducted in the presence of both parties.
מה בין ה"אור החיים" לר' חנינא בהבנת המילה "בין"?
ד. "לא תכירו פנים במשפט"
"לֹא תַכִּירוּ פָנִים בַּמִּשְׁפָּט"
Ye shall not respect persons in judgment; ye shall hear the small and the great alike; ye shall not be afraid of the face of any man; for the judgment is God’s; and the cause that is too hard for you ye shall bring unto me, and I will hear it.’
מנחה בלולה:
אזהרה לדיין, שלא יאמר על אדם: הכרת פניו ענתה בו בזה שהוא רמאי, שהוריקו פניו ורצה לומר: אל תחשבו שאתם מכירים בפני בעלי הדין במשפט!
1. במה הוא סוטה מן הפירוש הרגיל?
2. מה אילצו להתרחק מן הפירוש הרגיל?