פרשת דברים תשי"ג - "הבו לכם אנשים חכמים..."
גיליון זה הוא המשך גיליון דברים תשי"ב. עיין שם וצרפנו לשאלותינו.
א. "חכמים ונבונים וידועים לשבטיכם"
"הָבוּ לָכֶם אֲנָשִׁים חֲכָמִים וּנְבֹנִים וִידֻעִים לְשִׁבְטֵיכֶם"
Get you, from each one of your tribes, wise men, and understanding, and full of knowledge, and I will make them heads over you.’
ד"ה וידועים לשבטיכם: שהם ניכרים לכם, שאם בא לפני מעוטף בטליתו איני יודע מי הוא ומאיזה שבט הוא ואם הגון הוא, אבל אתם מכירין בו, שאתם גידלתם אותו, לכך נאמר וידועים לשבטיכם.
וידעים לשבטיכם AND [MEN] KNOWN AMONGST YOUR TRIBES — i.e. men who are known to you. For if he were to come before me wrapped in his robe, “I" would not know who he is and of what tribe he is, and whether he is fitted for the office: but you know him for you have been brought up with him. On this account it states: known amongst your tribes (Sifrei Devarim 13:4).
הגר"א, (מובא ב"הכתב והקבלה"):
בעלי חכמה, בעלי בינה, בעלי מדע.
1. מה ההבדל בין שני הפירושים?
*
2. מה אילץ את הגר"א לפרש שלא בדרך הרגילה?
3. הסבר בדברי רש"י: א. מי הוא זה ש"בא לפני"? ב.מה מובנו של "מעוטף בטליתו"?
ד"ה הבו לכם: לבל יאמרו כקרח ועדתו שמינה אוהביו וקרוביו.
Get you, from each one of your tribes, wise men, and understanding, and full of knowledge, and I will make them heads over you.’
מה הקושי שרצה בעל מנחה בלולה לתרץ?
ב. שאלות ודיוקים ברש"י
ד"ה ותענו אותי: החלטתם את הדבר להנאתכם, היה לכם להשיב: רבנו משה, ממי נאה ללמוד - ממך או מתלמידך? לא ממך, שנצטערת עליה? אלא ידעתי מחשבותיכם. הייתם אומרים: עכשיו יתמנו עלינו דיינין הרבה, אם אין מכירנו אנו מביאין לו דורון והוא נושא לנו פנים.
ותענו אתי וגו׳ AND YE ANSWERED ME, etc. — You at once decided the matter to your benefit. You should really have replied: Our teacher, Moses! From whom is it more fitting to learn, from you or from your disciple? Is it not from you who have taken such pains about it? But I knew your thoughts: you said, “Many judges will now be appointed over us; if one of them does not happen to be an acquaintance of ours, we shall bring him a gift and he will show us favour (Sifrei Devarim 14).
**
א. מה קשה לו?
**
ב. הסבר את הביטוי "החלטתם".
**
ג. למי מוסב הכינוי בדבריו "שנצטערת עליה"?
ד"ה לעשות: אם הייתי מתעצל, אתם אומרים עשה מהרה.
לעשות TO DO — If I showed myself remiss, you said: act quickly (Sifrei Devarim 14).
ד"ה ואקח: משכתים בדברים, אשריכם, על מי באתם להתמנות, על בני אברהם יצחק ויעקב, על בני אדם שנקראו אחים ורעים, חלק ונחלה, וכל לשון חיבה.
ואקח את ראשי שבטיכם SO I TOOK THE HEADS OF YOUR TRIBES — I took them by fine words: Happy are you! Over whom are you about to be appointed? Over the sons of Abraham, Isaac and Jacob — over the sons of people who are called God's brethren and friends, God's portion and inheritance and to whom is applied every other expression denoting affection (Sifrei Devarim 15:1; cf. Targum Jonathan).
א. מה קשה לו?
ב. היכן מצינו ברש"י שעומד על קושי זה במקום אחר?
ד"ה ואצוה את שופטיכם: אמרתי להם: הוו מתונים בדין, אם בא דין לפניך פעם אחת שתים ושלש אל תאמר כבר בא דין זה לפני פעמים הרבה, אלא היו נושאים ונותנים בו.
ואצוה את שפטיכם AND I COMMANDED YOUR JUDGES — I said to them: be deliberate in judgment: if a certain point of law comes before you once, twice, three times, do not say, "This point of law has already come before me several times”, but discuss it well on that occasion also (Sifrei Devarim 16:1).
לכאורה קשה, שהרי פירש רש"י (ויקרא ו' ב' ד"ה צו) אין צו אלא לשון זירוז, ולמה פירש בכאן לשון המתנה – שהוא (לכאורה) ממש להיפך?
ישב הקושיה.
**
לא ידעתי מי הכריחם (לחז"ל בספרי) לפרש כן, ולמה לא יהיה "ואצוה את שופטיכם" דבק עם "שמוע בין אחיכם ושפטתם צדק" הבא אחריו?
נסה לענות לשאלתו ולהסביר אמאי יפרשו חז"ל ב"ואצוה את שופטיכם" – דמילתא באפי נפשיה היא?
ג. הנלמד מפסוק "שמע בין אחיכם" (1)
"שָׁמֹעַ בֵּין אֲחֵיכֶם וּשְׁפַטְתֶּם צֶדֶק"
And I charged your judges at that time, saying: ‘Hear the causes between your brethren, and judge righteously between a man and his brother, and the stranger that is with him.
אמר ר' חנינא: אזהרה לבית דין שלא ישמע דברי בעל דין קודם שיבוא בעל דין חברו, ואזהרה לבעל דין שלא יטעים דבריו לדיין קודם שיבוא בעל דין חברו. קרי ביה נמי "שמע בין אחיכם".
The Gemara interprets other verses related to the topic of adjudicating cases. “And I charged your judges at that time, saying: Hear the causes between your brethren, and judge righteously between a man and his brother, and the stranger who is with him” (Deuteronomy 1:16). Understanding that the word “charged” indicates alacrity, Rabbi Yoḥanan says: Moses urged the judges: With regard to the rod and the strap, be vigilant. With regard to the clause “Hear the causes between your brethren, and judge,” Rabbi Ḥanina says: This is a warning to a court that it may not hear the statement of one litigant before the other litigant comes, and it is a warning to a litigant that he may not explain his statement to the judge before the other litigant comes. Read into the phrase in the verse: “Hear the causes between your brethren,” that it is also concerning the litigant. Although he is not the judge, he is also required to assure that the case is conducted in the presence of both parties.
1. מהיכן בפסוקנו למדו דין זה? (ביתר דיוק: מהיכן דייקו שתי אזהרות אלו?)
2. הסבר מהו טעמו של דין זה.
ד. הנלמד מפסוק "שמע בין אחיכם" (2)
"שָׁמֹעַ בֵּין אֲחֵיכֶם וּשְׁפַטְתֶּם צֶדֶק"
And I charged your judges at that time, saying: ‘Hear the causes between your brethren, and judge righteously between a man and his brother, and the stranger that is with him.
הכוונה היא שיהיו מתמידין לשמוע ולא יקוצו, ודבר זה יתחלק לשני חלקים: א': שאם יאמרו בעלי דינין: "עוד יש לנו לטעון, עוד יש לנו להוכיח" – לא יקוצו מדבריהם, ומה גם שירבו להביא ראיות אחר ראיות ולא הועילו, לא יאמר הדיין: "שוב אין ראיה ואין טענה" – אלא "שמוע" בתמידות. והב': שאם הטריחו עליהם בעלי הדין, שלא יאמרו: "הרבה טורח טרחנו היום ואין לשמוע עוד טוען ונטען עד אחר זמן – אלא שמוע באין הפסק, וכאן נצטווו על דקדוק עינוי הדין. עוד ירצה להזהירם להתחכם מתוך הדברים הנאמרים בין הטוענים, להכיר אמיתות הענין, והגם שעל פי הטענות יזכה האחד ויתחייב השני – אם ניכרים מתוך סדר דבריהם ומעקימת שפתיהם הפך מה שנתחייב - אין לדיין אלא מה שעיניו רואות. והוא אמרו: "שמוע בין אחיכם" מה שיעברו ביניהם מהדברים וההתווכחויות.
שמוע בין אחיכם ושפטתם צדק, "listen to your brethren so that you can judge fairly." This whole verse is problematical. How could the judges arrive at a fair judgment unless they had first listened to the arguments of the litigants? Secondly, why did the Torah not simply write an imperative such as שמעו, instead of writing the word שמוע in the infinitive? Clearly, Moses' intention was to make the listening to the litigants' argument an ongoing rather than a one time process. The judges should not give way to the feeling that they had already listened to the litigant enough times so that they are sick and tired of hearing the same thing again and again. There are two aspects to the matter. 1) The judges should not display reluctance to hear renewed arguments by a litigant who claims that he has another point in his favour. 2) The judges should not postpone continuation of the hearing to another date as they are tired of hearing anymore on that particular day, but the proceedings should be wound up in one session if possible. Basically, the subject Moses instructs the judges on is what is called ענוי הדין, postponement of sentence.
1. בשתי הוראות מפרש בעל אור החיים את המילה "שמֹעַ" בשתי פסקאותיו הנ"ל. מה הן?
*
2. מה הקשיים שבפסוקנו שרצה לישב?
3. מה ההבדל בין הגמרא המובאת בשאלה ג' לבין בעל אור-החיים (בחלק השני של פירושו) בפירוש מילת "בין"?
4. הסבר את המושג "עינוי הדין".