פרשת במדבר תש"ד - פדיון בכורות
א. מצוות פדיון הבכור במנין המצוות
במנין המצוות נמנתה מצוות פידיון הבכור בפרשת קרח פרק י"ח פסוק ט"ו:
"אַךְ פָּדֹה תִפְדֶּה אֵת בְּכוֹר הָאָדָם"
Every thing that openeth the womb, of all flesh which they offer unto the LORD, both of man and beast, shall be thine; howbeit the first-born of man shalt thou surely redeem, and the firstling of unclean beasts shalt thou redeem.
למה לא נמנית כבר לפני כן בפרקנו (פסוקים מ"ז, מ"ח):
"וְלָקַחְתָּ חֲמֵשֶׁת חֲמֵשֶׁת שְׁקָלִים... וְנָתַתָּה הַכֶּסֶף לְאַהֲרֹן וּלְבָנָיו"
thou shalt take five shekels apiece by the poll; after the shekel of the sanctuary shalt thou take them—the shekel is twenty gerahs.
ב. שאלות ודיוקים ברש"י
ד"ה ואת משמרת בני ישראל: שכולן היו זקוקין לצרכי המקדש אלא שהלוים באים תחתיהם בשליחותם לפיכך לוקחים מהם המעשרות בשכרן, שנאמר (שם י"ח) כי שכר הוא לכם חלף עבודתכם.
ואת משמרת בני ישראל [AND THEY SHALL KEEP ALL THE VESSELS OF THE TENT OF MEETING] AND THE CHARGE OF THE CHILDREN OF ISRAEL — It is called “the charge of the children of Israel” because all of them (all the Israelites) were really bound to care for the needs of the Sanctuary, only that the Levites took their places as representing them. For this reason they (the Levites) received from them the tithes as a reward, as it is said, (Numbers 18:31) “for it (the tithe) is your hire in exchange for your service”.
ד"ה ואת משמרת בני ישראל: שכולן היו זקוקין לצרכי המקדש אלא שהלוים באים תחתיהם בשליחותם לפיכך לוקחים מהם המעשרות בשכרן, שנאמר (שם י"ח) כי שכר הוא לכם חלף עבודתכם.
ואת משמרת בני ישראל [AND THEY SHALL KEEP ALL THE VESSELS OF THE TENT OF MEETING] AND THE CHARGE OF THE CHILDREN OF ISRAEL — It is called “the charge of the children of Israel” because all of them (all the Israelites) were really bound to care for the needs of the Sanctuary, only that the Levites took their places as representing them. For this reason they (the Levites) received from them the tithes as a reward, as it is said, (Numbers 18:31) “for it (the tithe) is your hire in exchange for your service”.
ד"ה נתונים המה לו: לעזרה.
נתונים המה לו THEY ARE GIVEN UNTO HIM as a help.
מה קשה לרש"י?
ד"ה מאת בני ישראל: כמו מתוך בני ישראל, כלומר משאר כל העדה נבדלו לכך בגזרת המקום והוא נתנם לו, שנאמר (שם ח') ואתנה את הלוים נתונים וגו'.
מאת בני ישראל has the same meaning as FROM AMONG THE MIDST OF (מתוך) THE CHILDREN OF ISRAEL, that is to say, they have been set aside from among the rest of the congregation for this purpose by a decree of the Omnipresent, and it is He who gave them (the Levites) to him, as it is said (Numbers 8:19) “And “I” have given the Levites as a gift [to Aaron]”.
מה קשה לרש"י?
לשם מה מסתייע בבמדבר ח' י"ט?
ד"ה ואני הנה לקחתי: ואני מהיכן זכיתי בהן?
ואני הנה לקחתי AND I, BEHOLD I HAVE TAKEN [THE LEVITES FROM AMONG THE CHILDREN OF ISRAEL] — This means: And I — whence do “I” claim the right on them from among the children of Israel, that the Israelites should have to hire them (cf. Rashi on v. 8) for My service? It is through the firstborn — to whom I surely have a title — that I have a claim on them (the Levites) and so I take them in their (the firstborns’) stead. For originally the service (the priestly functions) was performed by the firstborn, but when they (the Israelites and among them their firstborn too) sinned by worshipping the golden calf they became disqualified, and the Levites who had not worshipped the idol were chosen in their stead (cf. Zevachim 112b).
ד"ה מתוך בני ישראל: שיהיו ישראל שוכרין אותן לשירות שלי על ידי הבכורות זכיתי בהם ולקחתים תמורתם לפי שהיתה העבודה בבכורות וכשחטאו בעגל נפסלו והלוים שלא עבדו עבודה זרה נבחרו תחתיהם.
ואני הנה לקחתי AND I, BEHOLD I HAVE TAKEN [THE LEVITES FROM AMONG THE CHILDREN OF ISRAEL] — This means: And I — whence do “I” claim the right on them from among the children of Israel, that the Israelites should have to hire them (cf. Rashi on v. 8) for My service? It is through the firstborn — to whom I surely have a title — that I have a claim on them (the Levites) and so I take them in their (the firstborns’) stead. For originally the service (the priestly functions) was performed by the firstborn, but when they (the Israelites and among them their firstborn too) sinned by worshipping the golden calf they became disqualified, and the Levites who had not worshipped the idol were chosen in their stead (cf. Zevachim 112b).
מה קשה לרש"י?
מניין לו שפסוק זה נאמר בדרך של תשובה לשאלה?
ד"ה העודפים על פדויי הלויים: על אותן שפדו הלוים בגופן.
העדפים על פדויי הלוים THE OVERPLUS THAT WERE MORE THAN THOSE REDEEMED BY THE LEVITES means, that were more than those whom the Levites redeemed by their own person.
מה קשה לרש"י?
ג. שאלת סגנון
נסה לבאר את סיבת שינוי הלשון:
מעבר עם ו' המהפך לעתיד, פסוק מ"א:
"וְלָקַחְתָּ אֶת הַלְוִיִּם לִי"
And thou shalt take the Levites for Me, even the LORD, instead of all the first-born among the children of Israel; and the cattle of the Levites instead of all the firstlings among the cattle of the children of Israel.’
"קַח אֶת הַלְוִיִּם"
’Take the Levites instead of all the first-born among the children of Israel, and the cattle of the Levites instead of their cattle; and the Levites shall be Mine, even the LORD’S.
ד. שאלות בתרגום אונקלוס
"נְתוּנִם נְתוּנִם" -מסירן יהיבין
נתינה שאינה מיד ליד נקראת מסירה בתרגום אונקלוס.
"בְּיֶדְכֶם נִתָּנוּ..."
And the fear of you and the dread of you shall be upon every beast of the earth, and upon every fowl of the air, and upon all wherewith the ground teemeth, and upon all the fishes of the sea: into your hand are they delivered.
דברים כ"ח פסוק ל"א
"צֹאנְךָ נְתֻנוֹת... בָּנֶיךָ וּבְנֹתֶיךָ נְתֻנִים..."
אם כן, למה לא תרגם כשם שתרגם בפרק ח' ט"ז:
"נְתֻנִים נְתֻנִים" -אפרשא מפרשין
פסוק י"ב
"לָקַחְתִּי אֶת הַלְוִיִּם" -קרבית ית לואי (הקרבתי)
וכן גם פסוק מ"ה
"קַח אֶת הַלְוִיִּם" -קרב ית לואי
למה נטה כאן מתרגומו הרגיל?
עיין – בראשית:
פרק י"א פסוק ל"א וַיִּקַּח תֶּרַח אֶת אַבְרָם – ודבר תרח
פרק י"ב פסוק ה' וַיִּקַּח אַבְרָם אֶת שָׂרַי – ודבר אברהם
פרק ט"ז פסוק ג' וַתִּקַּח שָׂרַי... אֶת הָגָר – ודברת שרי
פרק ל"ד פסוק י"ז וְלָקַחְנוּ אֶת בִּתֵּנוּ – ונדבר ית ברתנא
(לתרגומו השונה מן הנ"ל של בראשית ל"ז כ"ד "ויקחוהו" עיין גיליון וישב תש"ב).
פסוק י"ב
"וְהָיוּ לִי הַלְוִיִּם" -ויהון משמשי קדמי לואי
וכן גם פסוק מ"ה.
ואולם לגבי בכורים נאמר פסוק י"ג:
"כִּי לִי כָּל בְּכוֹר" – די לי כל בוכריא
מה סיבת השינוי?
"כל בכור" מתורגם לפעמים בלשון יחיד ולפעמים בלשון רבים,
פסוק מ' פְּקֹד כָּל בְּכֹר זָכָר
-כל בוכריא דבריא
לשון רבים
פסוק מ"א תַּחַת כָּל בְּכֹר -חלף כל בוכרא לשון יחיד
פסוק מ"ב וַיִּפְקֹד... אֶת כָּל בְּכוֹר
-ית כל בוכרא
לשון יחיד
פסוק מ"ג וַיְהִי כָל בְּכוֹר זָכָר בְּמִסְפַּר...
-והדו כל בוכריא
לשון רבים
פסוק מ"ה קַח... תַּחַת כָּל בְּכוֹר
-חלף כל בוכרא
לשון יחיד
פסוק מ"ו מִבְּכוֹר בְּנֵי יִשְׂרָאֵל
-מבוכריא דבני ישראל
לשון רבים
פסוק נ' מֵאֵת בְּכוֹר בְּנֵי יִשְׂרָאֵל
-מן בוכריא דבני ישראל
לשון רבים
באר את סיבת השינויים בתרגום.
למה שינה בתרגום המילה "פדויים"?
פסוק מ"ו וְאֵת פְּדוּיֵי הַשְּׁלֹשָׁה וְהַשִּׁבְעִים
וְהַמָּאתָיִם הָעֹדְפִים...

-וית פורקן (שם עצם)
פסוק מ"ח פְּדוּיֵי הָעֹדְפִים בָּהֶם
-פורקן דיתירין בהון(שם עצם)
פסוק מ"ט מֵאֵת הָעֹדְפִים עַל פְּדוּיֵי הַלְוִיִּם...
-מן דיתירין ל פריקי לוואי (פעול)
פסוק נ"א אֶת כֶּסֶף הַפְּדֻיִם
-כסף פריקיא