פרשת וישב תש"ב - יוסף
הערה: מספר השאלות בשאלון זה רב יותר, כדי לתת לחוגים הלומדים הזדמנות לעיין ולהתווכח. ענה בכתב על שבע מן השאלות לפי בחירתך. השאלות הקשות יותר הן: ו, ז, ח, י"א.
א. "אחיו" - "בניו"
"וְיִשְׂרָאֵל אָהַב אֶת יוֹסֵף מִכָּל בָּנָיו..."
Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age; and he made him a coat of many colours.
"וַיִּרְאוּ אֶחָיו כִּי אֹתוֹ אָהַב אֲבִיהֶם מִכָּל אֶחָיו וַיִּשְׂנְאוּ אֹתוֹ..."
And when his brethren saw that their father loved him more than all his brethren, they hated him, and could not speak peaceably unto him.
מה הסיבה שהכתוב אומר בפסוק ד' "מכל אחיו", ולא כמו בפסוק ג' "מכל בניו"? (הלוא הנושא של הנטפל הוא "אביהם").
ב. "ישראל"
משום מה קוראת התורה בפרק זה את יעקב פעמיים בשם "ישראל", ולמה דווקא במקומות האלה?
ג. שאלות כלליות
מה קשה למפרשים בפסוקים הבאים:
א) לרש"י, פסוק ד':
ד"ה דברו: לדבר עמו.
ד"ה ועל דבריו: על דיבתם רעה, שהיה מביא לאביהם.
ועל דבריו AND FOR HIS WORDS — for the evil report about them which he used to bring to their father.
ד"ה שמר את הדבר: היה ממתין ומצפה מתי יבוא, וכן (ישעיהו כו) "שומר אמונים", וכן (איוב יד) "לא תשמור על חטאתי" - לא תמתין.
שמר את הדבר OBSERVED THE MATTER — He awaited and looked forward to the time when this would come to pass. In the same sense we have (Isaiah 26:2) “that watch (שומר) for faithfulness” (i.e., for the performance of a promise) and (Job 14:16) — “לא תשמור for my sin” — which means “thou dost not wait for my sin”.
ד"ה ויאמר לו הנני: אעשה כדבריך.
ד"ה איפה הם רועים: אם תדע.
ד"ה אותו: כמו אִתו עמו, כלומר אליו.
אֹתוֹ is here the same as אִתּוֹ which means “with him” — meaning אליו: they became filled with plots and craft directed towards him (אליו).
ז) לרשב"ם, פסוק ל"ה:
ד"ה כי ארד: לא אֶנָּחם אלא ארד אל בני אבל שאולה.
ד. "שמעו נא החלום הזה"
"שִׁמְעוּ נָא הַחֲלוֹם הַזֶּה"
And he said unto them: ‘Hear, I pray you, this dream which I have dreamed:
לא די שסיפר החלום, כי גם אמר להם "שמעו נא", כלומר הבינו את הוראת החלום. ובזה הוסיף להטיל איבת אחיו עליו, כמו שאמרו "המלוך תמלוך עלינו".
שמעו נא החלום הזה, not only did he tell them his dream, as something by the way, but he invited them to listen to him tell it by saying שמעו נא “please pay attention!” This could not fail to intensify the hostility of his brothers, as we see immediately by their reaction: “do you plan to rule over us?!”
ד"ה וישמעו אחיו: וקבילו מניה, וכל שמיעה שהיא קבלת דברים, כגון זה וכגון "וישמע יעקב אל אביו", "נעשה ונשמע" מתרגם נקבל, וכל שהיא שמיעת האוזן, כגון "וישמעו את קול ה' אלהים מתהלך בגן", "ורבקה שומעת", "וישמע ישראל", "שמעתי את תלונות" - כולן מתורגם ושמעו ושמעת ושמע שמיע קדמי.
וישמעו AND THEY HEARKENED — The Targum renders this by “and they accepted it from him” (i.e., they agreed with him). Wherever the verb שמע means agreeing with a person’s statement — obeying — as here, and as (28:7) “and Jacob had hearkened (וישמע) to his father”, and (Exodus 24:7) “We will do and we will obey (ונשמע)” it is translated in the Targum by קבל “accepting”, but wherever it merely means hearing with the ear, as e. g. (3:8) “And they heard (וישמעו) the voice of the Lord God walking in the garden”, and (27:5) “and Rebecca heard (שומעת;”, and (31:1) “And Israel heard (וישמע)”, and (Exodus 16:12) “I have heard (שמעתי) the murmurings of the children of Israel”, — all such cases are rendered by various forms of ושמעו: שמע “and they heard“, ושמעת “and she heard”, ושמע “and he heard”,שמיע ,קדמי “there is heard before Me” (I have heard).
האם הוראת המילה "שמעו" לפי פירוש ספורנו מתאימה לאחת משתי הוראות המילה שעליהן מדבר רש"י, או יש כאן, לדעתו, הוראה שלישית?
ה. "המלוך תמלוך עלינו"
"הֲמָלֹךְ תִּמְלֹךְ עָלֵינוּ"
And his brethren said to him: ‘Shalt thou indeed reign over us? or shalt thou indeed have dominion over us?’ And they hated him yet the more for his dreams, and for his words.
או משול תמשול. אנחנו נשימך מלך או אתה תמשול בנו בחזקה.
ואמרו לה אחוהי המלכו את מדמי לממלך עלנא או שולטן את סביר למשלט בנא ואוסיפו עוד סנו יתה על חלמוהי ועל פתגמוהי.
1. מניין לו לראב"ע שכן הוא?
2. מדוע הוסיף אונקלוס את המילים "את מדמה" או "את סבור"?
ו. "וימצאהו איש"
"וַיִּמְצָאֵהוּ אִישׁ"
And a certain man found him, and, behold, he was wandering in the field. And the man asked him, saying: ‘What seekest thou?’
(תנחומא) זה גבריאל שנאמר (דניאל ט) "והאיש גבריאל".
וימצאהו איש AND A MAN FOUND HIM — This was the angel Gabriel (Genesis Rabbah 84:14) as it is said, (Daniel 10:21) and the man (והאיש) Gabriel” (Midrash Tanchuma, Vayera 22).
דרך הפשט - אחד מעוברי דרך.
יאמר כי הוא תועה מן הדרך ולא היה יודע אנה ילך, ונכנס בשדה כי במקום המרעה היה מבקש אותם. ויאריך הכתוב בזה, להגיד כי סיבות רבות באו אליו שהיה ראוי לחזור לו, אבל הכל סבל לכבוד אביו. ולהודיענו עוד, כי הגזרה אמת והחריצות שקר, כי זימן לו הקדוש ברוך הוא מורה דרך שלא מדעתו להביאו בידם. ולזה נתכוונו רבותינו (ב"ר פד יד) באומרם כי האישים האלה הם מלאכים, שלא על חינם היה כל הסיפור הזה, להודיענו כי עצת ה' היא תקום.
*
לאיזה סוג מסוגי הפרשנות יש לייחס את ביאורו של כל אחד מהם? היש למצוא בפסוק סמך לדברי הרמב"ן?
ז. "רוח הקודש" - שאלות ברש"י
פרש את הביטוי "רוח הקודש" שבדברי רש"י:
ד"ה ונראה מה יהיו חלומותיו: אמר ר' יצחק: מקרא זה אומר דרשני. רוח הקודש אומרת: כן הם אומרים "ונהרגהו", והכתוב מסיים: "ונראה מה יהיו חלומותיו" -נראה דבר מי יקום - או שלכם או שלי, ואי אפשר שיאמרו הם "ונראה מה יהיו חלומותיו", שמכיון שיהרגוהו בטלו חלומותיו .
ונראה מה יהיו חלמתיו AND WE SHALL SEE WHAT WILL BECOME OF HIS DREAMS — R. Isaac said, this verse calls for a homiletic explanation. The Holy Spirit said this latter part of the text. They say “let us slay him”, and Scripture (i.e. the Holy Spirit) breaks in upon their words concluding them by saying, “and we shall see what will become of his dreams”: we shall see whose words will be fulfilled — yours or mine. For it is impossible that they should have said, “and we shall see what will become of his dreams”, for as soon as they would kill him his dreams would be of no effect (Tanchuma Yashan 1:9:13).
ד"ה למען הציל: רוח הקודש מעידה על ראובן שלא אמר זאת אלא להציל אותו שיבוא הוא ויעלנו משם. אמר: אני בכור וגדול שבכולן - לא ייתלה הסירחון אלא בי.
למען הציל אתו THAT HE MIGHT DELIVER HIM [OUT OF THEIR HAND] — The Holy Spirit (Scripture) bears witness for Reuben that he said this only for the purpose of saving his brother — that he would come afterwards and draw him up from there. He thought, “I am the first-born and the chief among them, and blame will attach to no one but myself” (Genesis Rabbah 84:15).
ח. "...למען הציל אתו..." - שאלות ברש"י
"... וְיָד אַל תִּשְׁלְחוּ בוֹ לְמַעַן הַצִּיל אֹתוֹ מִיָּדָם לַהֲשִׁיבוֹ אֶל אָבִיו"
And Reuben said unto them: ‘Shed no blood; cast him into this pit that is in the wilderness, but lay no hand upon him’—that he might deliver him out of their hand, to restore him to his father.
ד"ה למען הציל אתו: רוח הקודש מעידה על ראובן שלא אמר זאת אלא להציל אותו שיבוא הוא ויעלנו משם.
למען הציל אתו THAT HE MIGHT DELIVER HIM [OUT OF THEIR HAND] — The Holy Spirit (Scripture) bears witness for Reuben that he said this only for the purpose of saving his brother — that he would come afterwards and draw him up from there. He thought, “I am the first-born and the chief among them, and blame will attach to no one but myself” (Genesis Rabbah 84:15).
*
מה ראה רש"י לפרש מה שפירש, הרי ברור שאין אלה דברי ראובן (אל אביו)? דברי 'שפתי חכמים' כאן אינם מניחים את הדעת.
ט. שאלות כלליות
"וַיֵּשְׁבוּ לֶאֱכָל לֶחֶם וַיִּשְׂאוּ עֵינֵיהֶם וַיִּרְאוּ וְהִנֵּה אֹרְחַת יִשְׁמְעֵאלִים בָּאָה מִגִּלְעָד וּגְמַלֵּיהֶם נֹשְׂאִים נְכֹאת וּצְרִי וָלֹט הוֹלְכִים לְהוֹרִיד מִצְרָיְמָה"
And they sat down to eat bread; and they lifted up their eyes and looked, and, behold, a caravan of Ishmaelites came from Gilead, with their camels bearing spicery and balm and ladanum, going to carry it down to Egypt.
ד"ה וצרי: מצאנוהו במקרא בשוא נח תחת הצדי ובקמץ חטף - "הצרי אין בגלעד", גם בחולם - "שמן ודבש וצרי". והגאון פירש אותו כי הוא הנעשה משבעים וחמשה עיקרים, ואחרים אמרו כי הוא פרי או שמן האילן שהובא מיריחו אל מצרים, על דעת יוסף בן גוריון. ורבי ישמעאל אמר שהוא שרף, ואנחנו נסמוך על דעתו.
1. מי הם הגאון ויוסף בן גוריון הנזכרים כאן?
"וַיָּקֻמוּ כָל בָּנָיו וְכָל בְּנֹתָיו לְנַחֲמוֹ וַיְמָאֵן לְהִתְנַחֵם וַיֹּאמֶר כִּי אֵרֵד אֶל בְּנִי אָבֵל שְׁאֹלָה וַיֵּבְךְּ אֹתוֹ אָבִיו"
And all his sons and all his daughters rose up to comfort him; but he refused to be comforted; and he said: ‘Nay, but I will go down to the grave to my son mourning.’ And his father wept for him.
ד"ה ויאמר כי ארד: לא אֶנָּחם אלא ארד אל בני אבל שאולה.
כי ארד, I will not be consoled but will descend to my grave joining my son while still mourning his death.
2. מה קשה לרשב"ם' ואיך הוא מתרץ את הקושיה?
י. "ויעברו אנשים מדינים..."
"וַיַּעַבְרוּ אֲנָשִׁים מִדְיָנִים סֹחֲרִים וַיִּמְשְׁכוּ וַיַּעֲלוּ אֶת יוֹסֵף מִן הַבּוֹר וַיִּמְכְּרוּ אֶת יוֹסֵף לַיִּשְׁמְעֵאלִים בְּעֶשְׂרִים כָּסֶף וַיָּבִיאוּ אֶת יוֹסֵף מִצְרָיְמָה"
And there passed by Midianites, merchantmen; and they drew and lifted up Joseph out of the pit, and sold Joseph to the Ishmaelites for twenty shekels of silver. And they brought Joseph into Egypt.
ד'"ה וימשכו: בני יעקב את יוסף מן הבור וימכרוהו לישמעאלים, והישמעאלים למדינים, והמדינים למצרים.
וימשכו AND THEY DREW UP — the sons of Jacob drew up את יוסף מן הבור JOSEPH FROM THE PIT, and they sold him to the Ishmaelites, and the Ishmaelites to the Midianites and the Midianites into Egypt (Midrash Tanchuma 1:9:13).
ד"ה ויעברו אנשים מדינים: ובתוך שהיו יושבים לאכול לחם ורחוקים היו קצת מן הבור לבלתי אכול על הדם, וממתינים היו לישמעאלים שראו. וקודם שבאו הישמעאלים, עברו אנשים מדינים אחרים דרך שם, וראוהו בבור ומשכוהו ומכרוהו המדינים לישמעאלים. ויש לומר שהאחים לא ידעו. ואף על פי אשר כתב "מכרתם אותי מצרימה", יש לומרשהגרמת מעשיהם סייעה במכירתו. זה נראה לי לפי עומק דרך פשוטו של מקרא כי "ויעברו אנשים מדינים" משמע על ידי מקרה, והם מכרוהו לישמעאלים. ואף אם באתה לומר "וימכרו את יוסף לישמעאלים" כי אחיו מכרוהו, אם כן צריך לומר שהם ציוו למדינים סוחרים למושכו מן הבור, ואחר כך מכרוהו לישמעאלים.
ויעברו אנשים מדינים, while the brothers had been sitting down to consume their meal, having distanced themselves somewhat from the pit into which they had thrown Joseph in order not to be guilty of “eating while spilling blood,” they were waiting for the Ishmaelites whom they had seen in the distance, to arrive. During this period the Midianites, coming from a different direction had passed there, saw Joseph in the pit, pulled him up, and proceeded to sell him to the Ishmaelites. One may assume that the brothers had no knowledge of this. Even though the Torah appears to attribute the sale of Joseph to the Ishmaelites to the brothers, (based on Joseph accusing them of having sold him to Egypt, 45,4) we would have to say that because of their having been instrumental in bringing about that sale they are considered as if having assisted in that sale. This appears to me the deeper meaning of the plain meaning of the text both here and in chapter 45. The line describing the Midianites passing that way is described as something totally coincidental, having nothing to do with what the brothers had planned to do with Joseph. Even if the Torah says:וימכרו (את) יוסף לישמעאלים, this sounds as if the brothers did the selling. It is also possible that the brothers noting the Midianites suddenly materialising out of nowhere, instructed them to pull Joseph out of the pit after which they themselves sold him to the Ishmaelites.
מי משך את יוסף מן הבור ומכרהו? נמק את כל אחת משתי ההשקפות מבחינה לשונית ועניינית.
יא. שאלות באונקלוס
מה ראה אונקלוס לתרגם:
1) פסוק ג' בן זקונים
בר חכים
שנולד לו לעת זקנתו, ואונקלוס תרגם בר חכים הוא ליה - כל מה שלמד משם ועבר מסר לו. דבר אחר: שהיה זיו איקונין שלו דומה לו.)
אלה תלדות יעקב THESE ARE THE PROGENY OF JACOB — And these are an account of the generations of Jacob: these are their settlements and the events that happened to them until they formed a permanent settlement. The first cause is found in the narrative, “Joseph being seventeen years old, etc. etc.” — it was through this incident that it came about that they went down to Egypt. This is the real explanation of the text and in it each statement finds its proper setting. The Midrash, however, explains that by the words, “These are the progeny of Jacob — Joseph”, Scripture regards all Jacob’s sons as secondary to Joseph for several reasons: first, the whole purpose of Jacob in working for Laban was only for Rachel, Joseph’s mother, (and all his children were born only in consequence of this); then, again, Joseph’s facial features bore a striking resemblance to those of Jacob. Further, whatever happened to Jacob happened to Joseph: the one was hated, the other was hated; in the case of the one his brother wished to kill him so, too, in the case of the other, his brethren wished to kill him. Many such similarities are pointed out in (Genesis Rabbah 84:5-6; Genesis Rabbah 84:8). Another comment on this verse is: וישב AND HE ABODE — Jacob wished to live at ease, but this trouble in connection with Joseph suddenly came upon him. When the righteous wish to live at ease, the Holy one, blessed be He), says to them: “Are not the righteous satisfied with what is stored up for them in the world to come that they wish to live at ease in this world too! (Genesis Rabbah 84:3)
ולא כמו מ"ד כ' וילד זקונים.
ובר סיבתין זעיר.
2) פסוק ד' ולא יכלו –
ולא צבן
And when his brethren saw that their father loved him more than all his brethren, they hated him, and could not speak peaceably unto him.
ולא כמו מ"ה ג' ולא יכלו אחיו לענות -
ולא יכילו
And Joseph said unto his brethren: ‘I am Joseph; doth my father yet live?’ And his brethren could not answer him; for they were affrighted at his presence.
3) פסוק כ"ד ויקחוהו -
ונסבוהו
ולא כמו י"א ל"א ויקח תרח-
ודבר תרח
And they told him all the words of Joseph, which he had said unto them; and when he saw the wagons which Joseph had sent to carry him, the spirit of Jacob their father revived.
ול"ד י"ז ולקחנו -
ונדבר