Blessing of Redemption: Emet v'Yatziv and Emet v'Emunah

The Talmud is the textual record of generations of rabbinic debate about law, philosophy, and biblical interpretation, compiled between the 3rd and 8th centuries and structured as commentary on the Mishnah. Tractate Berakhot (“Blessings”) is part of the Talmud and discusses the laws of prayers, focusing on the Shema, the Amidah, and blessings, including those recited in the context of eating.

בַּשַּׁחַר מְבָרֵךְ שְׁתַּיִם לְפָנֶיהָ וְאַחַת לְאַחֲרֶיהָ. וּבָעֶרֶב מְבָרֵךְ שְׁתַּיִם לְפָנֶיהָ וּשְׁתַּיִם לְאַחֲרֶיהָ. אַחַת אֲרוּכָּה וְאַחַת קְצָרָה.

In the morning when reciting Shema, one recites two blessings beforehand, the first on the radiant lights and the second the blessing on the love of Torah, and one thereafter, which begins with: True and Firm [emet veyatziv]. And in the evening one recites two blessings beforehand, on the radiant lights and on the love of God, and two thereafter, the blessing of redemption: True and Faithful [emet ve’emuna], and the blessing: Help us lie down.

רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: בֵּין ״וַיֹּאמֶר״ לֶ״אֱמֶת וְיַצִּיב״ — לֹא יַפְסִיק.

The Rabbis held that each blessing and each paragraph of Shema constitutes its own entity, and treat interruptions between them as between the paragraphs. Rabbi Yehuda, however, says: Between VaYomer and emet veyatziv, which begins the blessing that follows Shema, one may not interrupt at all. According to Rabbi Yehuda, these must be recited consecutively.

יְהֹוָה אֱלֹהֵיכֶם֯ אֱ֯מֶת

וְיַצִּיב וְנָכוֹן וְקַיָּם וְיָשָׁר וְנֶאֱמָן וְאָהוּב וְחָבִיב וְנֶחְמָד וְנָעִים וְנוֹרָא וְאַדִּיר וּמְתֻקָּן וּמְקֻבָּל וְטוֹב וְיָפֶה הַדָּבָר הַזֶּה עָלֵֽינוּ לְעוֹלָם וָעֶד:

Adonoy, your God, is true.

and firm, certain and enduring, upright and faithful, beloved and cherished, desired and pleasant, awesome and mighty, correct and acceptable, good and beautiful is this [affirmation] to us for all eternity.

יְהֹוָה אֱלֹהֵיכֶם֯ אֱ֯מֶת:

וֶאֱמוּנָה כָּל זֹאת וְקַיָּם עָלֵֽינוּ כִּי הוּא יְהֹוָה אֱלֹהֵֽינוּ וְאֵין זוּלָתוֹ וַאֲנַֽחְנוּ יִשְׂרָאֵל עַמּוֹ: הַפּוֹדֵֽנוּ מִיַּד מְלָכִים מַלְכֵּֽנוּ הַגּוֹאֲלֵֽנוּ מִכַּף כָּל הֶעָרִיצִים:

Adonoy, your God, is true.

and faithful is all this, and it is permanently established with us that he is Adonoy, our God, and there is nothing besides Him, and that we, Israel, are His people.

(י) וַיהֹוָ֤ה אֱלֹהִים֙ אֱמֶ֔ת הֽוּא־אֱלֹהִ֥ים חַיִּ֖ים וּמֶ֣לֶךְ עוֹלָ֑ם מִקִּצְפּוֹ֙ תִּרְעַ֣שׁ הָאָ֔רֶץ וְלֹֽא־יָכִ֥לוּ גוֹיִ֖ם זַעְמֽוֹ׃ {פ}

(10) But ADONAI is truly God:

He is a living God,

The everlasting King.

At His wrath, the earth quakes,

And nations cannot endure His rage.

(ג) לְהַגִּ֣יד בַּבֹּ֣קֶר חַסְדֶּ֑ךָ וֶ֝אֱמ֥וּנָתְךָ֗ בַּלֵּילֽוֹת׃
(3) To proclaim Your steadfast love at daybreak,
Your faithfulness each night
אָמַר רַבָּה בַּר חִינָּנָא סָבָא מִשְּׁמֵיהּ דְּרַב: כָּל שֶׁלֹּא אָמַר ״אֱמֶת וְיַצִּיב״ שַׁחֲרִית, וֶ״אֱמֶת וֶאֱמוּנָה״ עַרְבִית — לֹא יָצָא יְדֵי חוֹבָתוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר: ״לְהַגִּיד בַּבֹּקֶר חַסְדֶּךָ וֶאֱמוּנָתְךָ בַּלֵּילוֹת״.
Rabba bar Ḥinnana Sava said in the name of Rav: One who did not recite: True and Firm [emet veyatziv] at the beginning of the blessing of redemption that follows Shema in the morning prayer, and: True and Trustworthy [emet ve’emuna] in the evening prayer, he did not fulfill his obligation. An allusion to the difference in formulation between morning and evening is, as it is stated: “To declare Your kindness in the morning and Your faith in the nights” (Psalms 92:3). In the morning, one must mention God’s loving-kindness, while in the evening one is required to emphasize the aspect of faith.

Tractate Eruvin ("mixtures") is part of the Talmud and discusses rabbinic enactments regarding Shabbat, such as legally expanding the areas in which one can carry and travel.

כְּשֶׁהָיִיתִי לוֹמֵד אֵצֶל רַבִּי עֲקִיבָא הָיִיתִי מֵטִיל קַנְקַנְתּוֹם לְתוֹךְ הַדְּיוֹ, וְלֹא אָמַר לִי דָּבָר. וּכְשֶׁבָּאתִי אֵצֶל רַבִּי יִשְׁמָעֵאל, אָמַר לִי: בְּנִי, מָה מְלַאכְתֶּךָ? אָמַרְתִּי לוֹ: לַבְלָר אֲנִי. אָמַר לִי: בְּנִי, הֱוֵי זָהִיר בִּמְלַאכְתֶּךָ, שֶׁמְּלַאכְתְּךָ מְלֶאכֶת שָׁמַיִם הִיא, שֶׁמָּא אַתָּה מְחַסֵּר אוֹת אַחַת אוֹ מְיַיתֵּר אוֹת אַחַת — נִמְצֵאתָ מַחֲרִיב אֶת כָּל הָעוֹלָם כּוּלּוֹ.

When I studied with Rabbi Akiva as his disciple, I used to put iron sulfate into the ink, and he did not say anything to me. But when I came to study with Rabbi Yishmael, he said to me: My son, what is your vocation? I replied: I am a scribe [lavlar] who writes Torah scrolls. He said to me: My son, be careful in your vocation, as your vocation is heavenly service, and care must be taken lest you omit a single letter or add a single letter out of place, and you will end up destroying the whole world in its entirety. Addition or omission of a single letter can change the meaning from truth [emet] to death [met].

Avraham ben Meir ibn Ezra’s commentary on the Tanakh (Jewish Bible) was written in mid-12th-century Europe.

ואמת. והמלה מגזרת אמונה

"AND TRULY". The word emet comes from the same root as emunah (faith)

אם = if

אמונה = faith

אמת = truth

The Talmud is the textual record of generations of rabbinic debate about law, philosophy, and biblical interpretation, compiled between the 3rd and 8th centuries and structured as commentary on the Mishnah. Tractate Shabbat (“Sabbath”) is part of the Talmud and discusses the laws of Shabbat and Chanukah.

מַאי טַעְמָא שֶׁקֶר מְקָרְבָן מִילֵּיהּ, אֱמֶת מְרַחֲקָא מִילֵּיהּ? — שִׁיקְרָא שְׁכִיחַ, קוּשְׁטָא לָא שְׁכִיחַ. וּמַאי טַעְמָא שִׁיקְרָא אַחֲדָא כַּרְעֵיהּ קָאֵי, וֶאֱמֶת מְלַבַּן לַבּוֹנֵי — קוּשְׁטָא קָאֵי, שִׁיקְרָא לָא קָאֵי.

Why are the letters of the word Falsehood [sheker] adjacent to one another in the alphabet, while the letters of Truth [emet] are distant from one another? That is because while falsehood is easily found, truth is found only with great difficulty. And why do the letters that comprise the word sheker all stand on one foot, and the letters that comprise the word emet stand on bases that are wide like bricks? Because the truth stands eternal and falsehood does not stand eternal.

Lawrence A. Hoffman (My People's Prayer Book: The Sh'ma and Its Blessings, p. 121)


"True and established" The first part of this lengthy blessings (up to "There is no god but You") has nothing to do with the theme of redemption. Its original purpose was probably to affirm the creed as given thus far - as if, having recited the Sh'ma, we now say, "All of this is true; we really believe it." Some time in the first or second century, the prayer expanded to include our faith in redemption.

Sefer HaIkkarim ("Book of Principles") is an important religious-philosophical work by Joseph Albo, written in early 15th century Spain.

(א) אין האמונה בכל דבר תביא אל ההצלחה, כי אין האמונה בנמנעות ממה שישים האדם מצליח. וזה דבר לא יספק בו שום אדם כי האמונה שראוי שתשים את האדם מצליח היא האמונה בדבר האמתי שהוא אמתי בלבד, לא האמונה במה שאינו נמצא שהוא נמצא ובמה שהוא נמצא שאינו נמצא. ואם כן ראוי לשואל שישאל ויאמר מהיכן יודע אם הדבר שתבא האמונה בו הוא אמתי בעצמו כדי שנאמין אותו אמונה שלמה או איננו אמתי כדי שנרחיק האמנתו. ואם נאמר שזה יושג מצד עיון השכל, אם כן תהיה הידיעה המחקרית למעלה מן האמונה, וזה הפך מה שהונח למעלה, וזה ספק חזק ראוי שנשתדל בהתרתו.

(1) All belief does not lead to happiness. Thus belief in the impossible does not produce happiness. No one doubts that belief which makes a man happy must be belief in the truth, not belief that a non-existing thing exists or that an existing thing does not exist. The question therefore arises, how can we tell whether a thing is true and demands implicit belief or is not true and should not be believed. If we say that the question must be determined by reason, it will follow that ratiocination stands higher than faith, which contradicts what was laid down before. This is a difficult matter which we must endeavor to solve.

...משֶׁה וּבְנֵי יִשְׂרָאֵל לְךָ עָנוּ שִׁירָה בְּשִׂמְחָה רַבָּה וְאָמְ֒רוּ כֻלָּם:

מִי כָמֹֽכָה בָּאֵלִם יְהֹוָה מִי כָּמֹֽכָה נֶאְדָּר בַּקֹּֽדֶשׁ נוֹרָא תְהִלֹּת עֹֽשֵׂה פֶֽלֶא:

שִׁירָה חֲדָשָׁה שִׁבְּ֒חוּ גְאוּלִים לְשִׁמְךָ הַגָּדוֹל עַל שְׂפַת הַיָּם יַֽחַד כֻּלָּם הוֹדוּ וְהִמְלִֽיכוּ וְאָמְרוּ:

יְהֹוָה יִמְלֹךְ לְעוֹלָם וָעֶד:

צוּר יִשְׂרָאֵל קֽוּמָה בְּעֶזְרַת יִשְׂרָאֵל וּפְדֵה כִנְאֻמֶֽךָ יְהוּדָה וְיִשְׂרָאֵל, גֹּאֲלֵֽנוּ יְהֹוָה צְבָאוֹת שְׁמוֹ קְדוֹשׁ יִשְׂרָאֵל: בָּרוּךְ אַתָּה יְהֹוָה גָּאַל יִשְׂרָאֵל:

...Moses and the Children of Israel sang a song to You with great joy, and they all proclaimed:

Who is like You among the mighty, Adonoy! Who is like You— [You are] adorned in holiness, awesome in praise, performing wonders!

With a new song the redeemed people praised Your great Name at the seashore! All of them in unison gave thanks and proclaimed Your sovereignty, and said:

Adonoy will reign forever and ever.

Rock of Israel, arise to the aid of Israel, and liberate Judah and Israel as You promised. Our Redeemer— ‘Adonoy of hosts' is His Name, the Holy One of Israel. Blessed are You, Adonoy, Who redeemed Israel.

...משֶׁה וּבְנֵי יִשְׂרָאֵל לְךָ עָנוּ שִׁירָה בְּשִׂמְחָה רַבָּה וְאָמְ֒רוּ כֻלָּם:

מִי כָמֹֽכָה בָּאֵלִם יְהֹוָה מִי כָּמֹֽכָה נֶאְדָּר בַּקֹּֽדֶשׁ נוֹרָא תְהִלֹּת עֹֽשֵׂה פֶלֶא:

מַלְכוּתְךָ רָאוּ בָנֶֽיךָ בּוֹקֵֽעַ יָם לִפְנֵי משֶׁה זֶה אֵלִי עָנוּ וְאָמְ֒רוּ:

יְהֹוָה יִמְלֹךְ לְעֹלָם וָעֶד:

וְנֶאֱמַר כִּי פָדָה יְהֹוָה אֶת יַעֲקֹב וּגְאָלוֹ מִיַּד חָזָק מִמֶּֽנּוּ. בָּרוּךְ אַתָּה יְהֹוָה גָּאַל יִשְׂרָאֵל:

...Moses and the children of Israel sang unto You with great joy, and they all said:

“Who is like You among the mighty, Adonoy! Who is like You? [You are] adorned in holiness, awesome in praise, performing wonders.”

Your children beheld Your sovereignty when You divided the sea before Moses. “This is my God,” they exclaimed, and declared,

“Adonoy will reign forever and ever.”

And it is said, “For Adonoy has liberated Jacob and redeemed him from a hand, mightier than his.” Blessed are You, Adonoy Who has redeemed Israel.

Chizkuni is the commentary on the Torah of Rabbi Hezekiah ben Manoah, composed in mid-13th century in France.

ויאמרו לאמר אמרו לאמר לדורות להנהיג שיאמרו שירה זו תמיד בכל יום.
ויאמרו לאמור, literally: “they said to say;” a somewhat unusual construction, meaning that the Israelites singing this song meant for future generations to learn it by heart and to recite it on appropriate occasions. [As we still do in our daily morning prayers. Ed.]

Marc Brettler (My People's Prayer Book: The Sh'ma and Its Blessings, pp. 130-131)

[In this prayer,] grammatical tenses [are] used in a particularly significant way. [The prayer recalls God's past actions and contains commands in the present.] The climactic hope for a new Exodus, however, is given in the future ("Adonai will reign forever and ever"). This alternation of tenses reinforces the theme...that the promised new redemption will mimic the past one. Indeed, it will occur not in the distant future, but in the near present as all time periods - past, present and future - converge.

דלמא רבי חייא רבא ורבי שמעון בן חלפתא הוו מהלכין בהדא בקעת ארבל בקריצתה וראו איילת השחר שבקע אורה. אמר רבי חייא רבה לר' שמעון בן חלפתא בי רבי כך היא גאולתן של ישראל בתחילה קימאה קימאה כל מה שהיא הולכת היא רבה והולכת...

It happened that Rabbi Chiyah Rabbah and Rabbi Shimon Ben Chalafta were walking in the Arbel Valley at the break of the morning before the light of day. They witnessed the rising of the dawn as it spread out its light. Rabbi Chiyah Rabbah said to Rabbi Shimon Ben Chalafta, “Rabbi, this is the Redemption of Israel - in the beginning, it comes slowly, slowly and then afterward it increases and grows.”

Lawrence Kushner and Nehemia Polen (My People's Prayer Book: The Sh'ma and Its Blessings, p. 134)

And just this is the real meaning of Mi kamokha, “Who is like You among the gods, Adonai!” For the Kabbalists, the word mi is not an interrogative “who,” but another name for God. And ba’elim “among the gods” can also be read as bet ilan “two trees.” So now the Mi kamokha reads not as a question but as a statement: “‘Who’ [i.e., God] is two trees,” the tree of life which is Ayin, “Nothingness,” and the tree of knowledge of good and evil, which is yesh, “something,” ne’dar bakodesh, nora tehilot, oseh fele, “adorned in holiness, revered in praise, worker of miracles.” And when we balance our power to act, our self-assertion, our yesh, our something, with the humility of being selfless, Ayin, Nothing, then we too can perform wonders. And this is redemption.

Lawrence Hoffman (My People's Prayer Book: The Sh'ma and Its Blessings, p. 133)

...the Rabbis insist on a moral God who enters history to right wrongs and bring about a better age...[and] ruled that the righteous of all nations receive a share in the world to come.

Beit Yosef, by Rabbi Joseph Caro, is a long, detailed commentary on the Arba'ah Turim (a 14th century work by Rabbi Jacob ben Asher). It was composed in Israel in the early to mid 16th century.

ואע"ג דקי"ל כר"י דאמר שצריך לסמוך אף גאולה של ערבית לתפלה של ערבית השכיבנו לא הוי הפסק דכיון דתקינו ליה רבנן כגאולה אריכתא דמיא כמו בשחרית שתיקנו להפסיק בה' שפתי תפתח וכו' פשוט בריש ברכות (ד:) כתב הר"י הטעם דהשכיבנו כגאולה אריכתא דמיא מפני שכשעבר השם לנגוף את מצרים היו מפחדים ומתפללים לשם יתברך שיקיים דברו שלא יתן המשחית לבא אל בתיהם לנגוף וכנגד אותה תפלה תקנו לומר השכיבנו הילכך מעין גאולה הוי וגם למה שאמרו שה' שפתי תפתח כתפלה אריכתא דמיא נתן טעם וכתבתיו בסימן קי"א:

In the Talmud, Rabbi Yochanan says that one needs to follow the evening G'ulah directly with the evening T'filah. We might see Hashkiveinu as a pause, but instead we should see it as an extension of the G'ulah. We should view it just like the preface "Adonai S'fatai, Open my lips," which was instituted as a part of the T'filah. We see Hashkiveinu as an extension of the G'ulah in that when G-d plagued Egypt, G-d caused a great fear upon the people [amidst the darkness]. They prayed to the Holy One, that the Angel of Death would not come to their houses to inflict death upon them. Hashkiveinu is a reminder of the fear the Israelites faced during the time of redemption; therefore it is a part of the ​G'ulah

Full Blessings


אֱ֯מֶת וְיַצִּיב וְנָכוֹן וְקַיָּם וְיָשָׁר וְנֶאֱמָן וְאָהוּב וְחָבִיב וְנֶחְמָד וְנָעִים וְנוֹרָא וְאַדִּיר וּמְתֻקָּן וּמְקֻבָּל וְטוֹב וְיָפֶה הַדָּבָר הַזֶּה עָלֵֽינוּ לְעוֹלָם וָעֶד: אֱמֶת אֱלֹהֵי עוֹלָם מַלְכֵּֽנוּ צוּר יַעֲקֹב מָגֵן יִשְׁעֵֽנוּ, לְדֹר וָדֹר הוּא קַיָּם וּשְׁמוֹ קַיָּם וְכִסְאוֹ נָכוֹן וּמַלְכוּתוֹ וֶאֱמוּנָתוֹ לָעַד קַיָּֽמֶת: וּדְבָרָיו חָיִים וְקַיָּמִים נֶאֱמָנִים וְנֶחֱמָדִים לָעַד וּלְעוֹלְ֒מֵי עוֹלָמִים, עַל אֲבוֹתֵֽינוּ וְעָלֵֽינוּ עַל בָּנֵֽינוּ וְעַל דּוֹרוֹתֵֽינוּ וְעַל כָּל דּוֹרוֹת זֶֽרַע יִשְׂרָאֵל עֲבָדֶֽיךָ:

עַל־הָרִאשׁוֹנִים וְעַל־הָאַחֲרוֹנִים דָּבָר טוֹב וְקַיָּם לְעוֹלָם וָעֶד אֱמֶת וֶאֱמוּנָה חֹק וְלֹא יַעֲבֹר: אֱמֶת שָׁאַתָּה הוּא יְהֹוָה אֱלֹהֵֽינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵֽינוּ. מַלְכֵּֽנוּ מֶֽלֶךְ אֲבוֹתֵֽינוּ. גּוֹאֲלֵֽנוּ גּוֹאֵל אֲבוֹתֵֽינוּ. יוֹצְ֒רֵֽנוּ צוּר יְשׁוּעָתֵֽנוּ. פּוֹדֵֽנוּ וּמַצִּילֵֽנוּ מֵעוֹלָם שְׁמֶֽךָ. אֵין אֱלֹהִים זוּלָתֶֽךָ:

עֶזְרַת אֲבוֹתֵֽינוּ אַתָּה הוּא מֵעוֹלָם מָגֵן וּמוֹשִֽׁיעַ לִבְנֵיהֶם אַחֲרֵיהֶם בְּכָל־דּוֹר וָדוֹר: בְּרוּם עוֹלָם מוֹשָׁבֶֽךָ וּמִשְׁפָּטֶֽיךָ וְצִדְקָתְ֒ךָ עַד־אַפְסֵי־אָֽרֶץ: אַשְׁרֵי אִישׁ שֶׁיִּשְׁמַע לְמִצְוֹתֶֽיךָ וְתוֹרָתְ֒ךָ וּדְבָרְ֒ךָ יָשִׂים עַל־לִבּוֹ: אֱמֶת אַתָּה הוּא אָדוֹן לְעַמֶּֽךָ וּמֶֽלֶךְ גִּבּוֹר לָרִיב רִיבָם: אֱמֶת אַתָּה הוּא רִאשׁוֹן וְאַתָּה הוּא אַחֲרוֹן וּמִבַּלְעָדֶֽיךָ אֵין לָֽנוּ מֶֽלֶךְ גּוֹאֵל וּמוֹשִֽׁיעַ: מִמִּצְרַֽיִם גְּאַלְתָּֽנוּ יְהֹוָה אֱלֹהֵֽינוּ וּמִבֵּית עֲבָדִים פְּדִיתָֽנוּ: כָּל־בְּכוֹרֵיהֶם הָרָֽגְתָּ וּבְכוֹרְ֒ךָ גָּאָֽלְתָּ וְיַם־סוּף בָּקַֽעְתָּ וְזֵדִים טִבַּֽעְתָּ וִידִידִים הֶעֱבַֽרְתָּ וַיְכַסּוּ־מַיִם צָרֵיהֶם אֶחָד מֵהֶם לֹא נוֹתָֽר: עַל־זֹאת שִׁבְּ֒חוּ אֲהוּבִים וְרוֹמְ֒מוּ אֵל וְנָתְ֒נוּ יְדִידִים זְמִירוֹת שִׁירוֹת וְתִשְׁבָּחוֹת בְּרָכוֹת וְהוֹדָאוֹת לְמֶֽלֶךְ אֵל חַי וְקַיָּם: רָם וְנִשָּׂא גָּדוֹל וְנוֹרָא מַשְׁפִּיל גֵּאִים וּמַגְבִּֽיהַּ שְׁפָלִים מוֹצִיא אֲסִירִים וּפוֹדֶה עֲנָוִים וְעוֹזֵר דַּלִּים וְעוֹנֶה לְעַמּוֹ בְּעֵת שַׁוְּ֒עָם אֵלָיו:

תְּהִלּוֹת לְאֵל עֶלְיוֹן בָּרוּךְ הוּא וּמְבֹרָךְ. מֹשֶׁה וּבְנֵי יִשְׂרָאֵל לְךָ עָנוּ שִׁירָה בְּשִׂמְחָה רַבָּה וְאָמְ֒רוּ כֻלָּם:

מִי כָמֹֽכָה בָּאֵלִם יְהֹוָה מִי כָּמֹֽכָה נֶאְדָּר בַּקֹּֽדֶשׁ נוֹרָא תְהִלֹּת עֹֽשֵׂה פֶֽלֶא:

שִׁירָה חֲדָשָׁה שִׁבְּ֒חוּ גְאוּלִים לְשִׁמְךָ עַל־שְׂפַת הַיָּם יַֽחַד כֻּלָּם הוֹדוּ וְהִמְלִֽיכוּ וְאָמְ֒רוּ:

יְהֹוָה יִמְלֹךְ לְעוֹלָם וָעֶד:

צוּר יִשְׂרָאֵל קֽוּמָה בְּעֶזְרַת יִשְׂרָאֵל וּפְדֵה כִנְאֻמֶֽךָ יְהוּדָה וְיִשְׂרָאֵל, גֹּאֲלֵֽנוּ יְהֹוָה צְבָאוֹת שְׁמוֹ קְדוֹשׁ יִשְׂרָאֵל: בָּרוּךְ אַתָּה יְהֹוָה גָּאַל יִשְׂרָאֵל:

True and firm, certain and enduring, upright and faithful, beloved and cherished, desired and pleasant, awesome and mighty, correct and acceptable, good and beautiful is this [affirmation] to us for all eternity. It is true, that the God of the Universe, is our King, the Stronghold of Jacob is the Shield of our deliverance. Throughout the generations He endures and His Name endures, and His throne is confirmed; and His sovereignty and His faithfulness endure forever. His words are alive and enduring, faithful and desirable forever and to all eternity; for our fathers and for us, for our children and for our generations, and for all generations of the seed of Israel, Your servants.

Upon the first and upon the last, [generations] [it is] a matter that is good and everlasting. It is true and faithful, a Law that will never be abrogated. Truly you Adonoy, are our God, and the God of our fathers, our King, the King of our fathers, our Redeemer, Redeemer of our fathers, our Former, Rock of our deliverance; our Liberator and our Saver which is Your Name from old, and there is no God besides You.

You have always been the Help of our fathers; a Shield and a Deliverer to their children after them in every generation. The heights of the universe is Your habitation, and Your judgments and Your righteousness [reach] to the ends of the earth. Fortunate is man who heeds Your commandments; and takes Your Torah and Your word to his heart. Truly, You are the Master of Your people and a mighty King to defend their cause. Truly, You are First and You are Last, and we have no king, redeemer, or deliverer besides You. You redeemed us from Egypt. Adonoy, our God, You liberated us from the house of bondage. You slew all their firstborn, and You redeemed Your firstborn,. You split the Sea of Reeds, and You drowned the wicked. You caused the beloved ones to pass through, while the waters covered their enemies; not one of them remained. Because of this, the beloved ones praised and exalted the Almighty; and the beloved ones offered hymns, songs, and praises, blessings and thanksgiving to the King, the Almighty, [Who is] living and enduring. (He is) exalted and uplifted, great and awesome; He humbles the haughty and raises the lowly. He frees the captives and redeems the humble, helps the impoverished, and He answers His people when they cry out to Him.

Praises to the most high Almighty, blessed is He, and He is blessed. Moses and the Children of Israel sang a song to You with great joy, and they all proclaimed:

Who is like You among the mighty, Adonoy! Who is like You— [You are] adorned in holiness, awesome in praise, performing wonders!

With a new song the redeemed people praised Your Name at the seashore! All of them gave thanks in unison and proclaimed Your sovereignty and said:

Adonoy will reign forever and ever.

Rock of Israel, arise to the aid of Israel, and liberate Judah and Israel as You promised. Our Redeemer— ‘Adonoy of hosts’ is His Name, the Holy One of Israel Blessed are You, Adonoy, Who redeemed Israel.

אֱ֯מֶת וֶאֱמוּנָה כָּל־זֹאת וְקַיָּם עָלֵֽינוּ כִּי הוּא יְהֹוָה אֱלֹהֵֽינוּ וְאֵין זוּלָתוֹ וַאֲנַֽחְנוּ יִשְׂרָאֵל עַמּוֹ: הַפּוֹדֵֽנוּ מִיַּד מְלָכִים מַלְכֵּֽנוּ הַגּוֹאֲלֵֽנוּ מִכַּף כָּל־הֶעָרִיצִים: הָאֵל הַנִּפְרָע לָֽנוּ מִצָּרֵֽינוּ וְהַמְשַׁלֵּם גְּמוּל לְכָל אֹיְ֒בֵי נַפְשֵֽׁנוּ: הָעֹשֶׂה גְדוֹלוֹת עַד־אֵין חֵֽקֶר נִסִּים וְנִפְלָאוֹת עַד־אֵין מִסְפָּר: הַשָּׂם נַפְשֵֽׁנוּ בַּחַיִּים וְלֹא־נָתַן לַמּוֹט רַגְלֵֽנוּ הַמַּדְרִיכֵֽנוּ עַל בָּמוֹת אֹיְ֒בֵֽינוּ וַיָּֽרֶם קַרְנֵֽנוּ עַל כָּל־שׂוֹנְ֒אֵֽינוּ: הָעֹֽשֶׂה לָּֽנוּ נִסִּים וּנְקָמָה בְּפַרְעֹה אוֹתוֹת וּמוֹפְ֒תִים בְּאַדְמַת בְּנֵי חָם: הַמַּכֶּה בְעֶבְרָתוֹ כָּל בְּכוֹרֵי מִצְרָֽיִם וַיּוֹצֵא אֶת־עַמּוֹ יִשְׂרָאֵל מִתּוֹכָם לְחֵרוּת עוֹלָם: הַמַּעֲבִיר בָּנָיו בֵּין גִּזְרֵי יַם סוּף אֶת־רוֹדְ֒פֵיהֶם וְאֶת־שׂוֹנְ֒אֵיהֶם בִּתְהוֹמוֹת טִבַּע: וְרָאוּ בָנָיו גְּבוּרָתוֹ שִׁבְּ֒חוּ וְהוֹדוּ לִשְׁמוֹ: וּמַלְכוּתוֹ בְרָצוֹן קִבְּ֒לוּ עֲלֵיהֶם משֶׁה וּבְנֵי יִשְׂרָאֵל לְךָ עָנוּ שִׁירָה בְּשִׂמְחָה רַבָּה וְאָמְ֒רוּ כֻלָּם:

מִי כָמֹֽכָה בָּאֵלִם יְהֹוָה מִי כָּמֹֽכָה נֶאְדָּר בַּקֹּֽדֶשׁ נוֹרָא תְהִלֹּת עֹֽשֵׂה פֶלֶא: מַלְכוּתְךָ רָאוּ בָנֶֽיךָ בּוֹקֵֽעַ יָם לִפְנֵי משֶׁה זֶה אֵלִי עָנוּ וְאָמְ֒רוּ:

יְהֹוָה יִמְלֹךְ לְעֹלָם וָעֶד: וְנֶאֱמַר כִּי־פָדָה יְהֹוָה אֶת יַעֲקֹב וּגְאָלוֹ מִיַּד חָזָק מִמֶּֽנּוּ. בָּרוּךְ אַתָּה יְהֹוָה גָּאַל יִשְׂרָאֵל:

True and faithful is all this, and it is permanently established with us that he is Adonoy, our God, and there is nothing besides Him, and that we, Israel, are His people. [He] Who liberated us from the hand of kings, [is] our King, Who redeemed us from the grasp of all the tyrants. [He is] the Almighty Who exacts payment [punishment] from our oppressors, and brings retribution on all those who are enemies of our soul. He does great things beyond comprehension, miracles and wonders without number. He sustains our soul in life and does not allow our feet to slip. He makes us tread upon the high places of our enemies, and exalts our strength over all who hate us. He performed miracles for us and vengeance upon Pharaoh, signs and wonders in the land of the Hamites. He slew in His wrath, all the firstborn of Egypt, and brought out His people, Israel, from their midst to everlasting freedom. He led His children through the divided parts of the Sea of Reeds, their pursuers and their enemies He drowned in its depths. And His children saw His mighty power— they praised and gave thanks to His Name, His sovereignty they willingly accepted; Moses and the children of Israel sang unto You with great joy, and they all said:

“Who is like You among the mighty, Adonoy! Who is like You? [You are] adorned in holiness, awesome in praise, performing wonders” Your children beheld Your sovereignty when You divided the sea before Moses. “This is my God,” they exclaimed, and declared,

“Adonoy will reign forever and ever.” And it is said, “For Adonoy has liberated Jacob and redeemed him from a hand, mightier than his.” Blessed are You, Adonoy Who has redeemed Israel.