Prim & Proper Tanakh

The traditionally correct text of the Hebrew Bible was established by a group of scholars, the Masoretes, whose activity extended from the sixth to the tenth centuries CE. The Masoretes examined the many biblical manuscripts, noting divergences and seeking to determine which text is the more accurate.

They noted where a traditional reading (kere) differs from the traditional written text (ketiv),for example, where the written text contains a coarse or vulgar expression. Such expressions were left in the text but the euphemisms required by the tradition are noted for the benefit of the reader in the synagogue.

The Masoretes also noted where the tradition requires certain letters to be larger than the others and certain letters smaller than the others. They provided notes in which they conjecture that some words should have been written differently, for example, where the text has the singular form while the context seems to require the plural, but such conjectures were left in the margins and the text itself remained unchanged.

The current text of the Bible was established by the Masorete ben Asher in Tiberias in 930 CE and this is known as the the Masoretic Text (abbreviated in scholarly works as MT).

A major problem in biblical studies revolves around the accuracy and reliability of the Masoretic Text. It is known that from early Rabbinic times the greatest care was taken by copyists, especially when copying the Pentateuch text, the Sefer Torah . There are detailed rules as to how the Sefer Torah is to be copied, with the result that there are no divergences in the text between one Sefer Torah and another in any part of the Jewish world.

But, as the ancient versions–the Septuagint, the Targum, the Samaritan Pentateuch, the Latin version, the Vulgate, and the texts found among the Dead Sea Scrolls–show, errors may have crept into the text before the Masoretic Text had been established or, rather, the ancient versions may be based on traditions different from that finally recorded in the Masoretic Text.

Here and there even in the Talmud some biblical texts quoted differ in their wording from the current version.

Rabbi Louis Jacobs, My Jewish Learning

Until the 1950s, Bible scholars turned to the Jewish Masoretic text as the definitive version of the Torah, virtually ignoring the Samaritan text. However, in the winter of 1947, a group of archeological specialists searching through 11 caves in Qumran happened upon the Dead Sea Scrolls. After rigorous study of the scrolls, researchers have come to believe there were several versions of the Torah being studied throughout Jewish history, according to Eugene Ulrich, a theology professor at University of Notre Dame.

The scrolls they found in Qumran matched the Samaritan text more closely than the Masoretic text, leading some researchers to believe the Samaritan text held validity in the minds of Jews during the Second Temple period and that both texts were once studied together.

“Finding the Dead Sea Scrolls proved that there were two versions, if not more, of the Torah circulating within Judaism, but they were all dealt with with equal validity and respect,” said Ulrich, who served as one of the chief editors on the Dead Sea Scrolls International Publication Project. “The Samaritan Torah and Masoretic Torah used to be studied side by side. The Masoretic text wasn’t always the authoritative version. They were both seen as important during the Second Temple time period.”

Ulrich said after the destruction of the Second Temple, the people split into three groups, each with their own text: The rabbis took the Masoretic text for their own, the Samaritans took theirs, and the early Christians used much of a different version called the Septuagint—a Masoretic version translated into Greek in the 2nd century BCE—in what later become the Christian Bible.

Tablet Magazine, Chavie Lieber

(כז) יַכְּכָ֨ה יְהוָ֜ה בִּשְׁחִ֤ין מִצְרַ֙יִם֙ ובעפלים [וּבַטְּחֹרִ֔ים] וּבַגָּרָ֖ב וּבֶחָ֑רֶס אֲשֶׁ֥ר לֹא־תוּכַ֖ל לְהֵרָפֵֽא׃

(27) Adonai will strike you with the Egyptian inflammation, with hemorrhoids [abscesses], boil-scars, and itch, from which you shall never recover.

hemorrhoids This is the translation of the kere, tehorim. The ketiv is vocalized ofalim, “swellings” or “tumors.” According to rabbinic tradition, ofalim also means “hemorrhoids,” but was considered vulgar and was therefore replaced with the more polite tehorim when the Torah was read in the synagogue (another such substitution is found in v. 30).

Some modern scholars believe that ofalim originally referred to the swellings (“buboes”) of bubonic plague, since the ofalim/tehorim that plague the Philistines in 1 Samuel 5 are associated with mortality and, according to the Septuagint there, with mice. In their view, the ancient interpretation as hemorrhoids, and hence the euphemism tehorim, are due to misunderstanding. However, the interpretation “hemorrhoids” is supported by the paraphrases in the Septuagint and the Vulgate here (“in the seat,” “in the part of your body from which excrement is cast out”) and by Arabic, which refers to swellings and other symptoms in the genital-anal area.

(ו) וַתִּכְבַּ֧ד יַד־יְהוָ֛ה אֶל־הָאַשְׁדּוֹדִ֖ים וַיְשִׁמֵּ֑ם וַיַּ֤ךְ אֹתָם֙ בעפלים [בַּטְּחֹרִ֔ים] אֶת־אַשְׁדּ֖וֹד וְאֶת־גְּבוּלֶֽיהָ׃

(6) The hand of the LORD lay heavy upon the Ashdodites, and He wrought havoc among them: He struck Ashdod and its territory with hemorrhoids.

(ט) וַיְהִ֞י אַחֲרֵ֣י ׀ הֵסַ֣בּוּ אֹת֗וֹ וַתְּהִ֨י יַד־יְהוָ֤ה ׀ בָּעִיר֙ מְהוּמָה֙ גְּדוֹלָ֣ה מְאֹ֔ד וַיַּךְ֙ אֶת־אַנְשֵׁ֣י הָעִ֔יר מִקָּטֹ֖ן וְעַד־גָּד֑וֹל וַיִּשָּׂתְר֥וּ לָהֶ֖ם עפלים [טְחֹרִֽים׃]
(9) And after they had moved it, the hand of the LORD came against the city, causing great panic; He struck the people of the city, young and old, so that hemorrhoids broke out among them.
(יב) וְהָֽאֲנָשִׁים֙ אֲשֶׁ֣ר לֹא־מֵ֔תוּ הֻכּ֖וּ בעפלים [בַּטְּחֹרִ֑ים] וַתַּ֛עַל שַֽׁוְעַ֥ת הָעִ֖יר הַשָּׁמָֽיִם׃
(12) and the men who did not die were stricken with hemorrhoids. The outcry of the city went up to heaven.

1. The proto-Masoretic texts from the Judean Desert (except for Qumran) are identical to the medieval manuscripts and exactly represented their source, probably the scroll of the temple court.

2. These proto-Masoretic texts represent all the features of the medieval text and, presumably, of the temple copy, including all its scribal phenomena, with the exception of the Masoretic Ketiv/Kere variations.

3. The Ketiv/Kere variations were not included in the margins of any ancient text.

4. Rather, they reflect an oral tradition, which only at a late stage was put into writing in the Masoretic tradition

Emanuel Tov

ת"ר כל המקראות הכתובין בתורה לגנאי קורין אותן לשבח כגון (דברים כח, ל) ישגלנה ישכבנה (דברים כח, כז) בעפולים בטחורים (מלכים ב ו, כה) חריונים דביונים (מלכים ב יח, כז) לאכול את חוריהם ולשתות את מימי שיניהם לאכול את צואתם ולשתות את מימי רגליהם (מלכים ב י, כז) למחראות למוצאות ר' יהושע בן קרחה אומר למחראות כשמן מפני שהוא גנאי לעבודת כוכבים אמר רב נחמן כל ליצנותא אסירא בר מליצנותא דעבודת כוכבים דשריא דכתיב (ישעיהו מו, א) כרע בל קרס נבו וכתיב (ישעיהו מו, ב) קרסו כרעו יחדיו לא יכלו מלט משא וגו' ר' ינאי אמר מהכא (הושע י, ה) לעגלות בית און יגורו שכן שומרון כי אבל עליו עמו וכמריו עליו יגילו על כבודו כי גלה ממנו אל תקרי כבודו אלא כבידו אמר רב הונא בר מנוח משמיה דרב אחא בריה דרב איקא שרי ליה לבר ישראל למימר ליה לעובד כוכבים שקליה לעבודת כוכבים ואנחיה בשין תיו שלו אמר רב אשי האי מאן דסנאי שומעניה שרי ליה לבזוייה בגימ"ל ושי"ן האי מאן דשפיר שומעניה שרי לשבוחיה ומאן דשבחיה ינוחו לו ברכות על ראשו:

הדרן עלך הקורא את המגילה עומד

§ The Sages taught in a baraita: All of the verses that are written in the Torah in a coarse manner are read in a refined manner. For example, the term “shall lie with her [yishgalena]” (Deuteronomy 28:30) is read as though it said yishkavena, which is a more refined term. The term “with hemorrhoids [bafolim]” (Deuteronomy 28:27) is read bateḥorim. The term “doves’ dung [ḥiryonim]” (II Kings 6:25) is read divyonim. The phrase “to eat their own excrement [ḥoreihem] and drink their own urine [meimei shineihem]” (II Kings 18:27) is read with more delicate terms: To eat their own excrement [tzo’atam] and drink their own urine [meimei ragleihem]. The term “into latrines [lemoḥra’ot]” (II Kings 10:27) is read as the more refined lemotza’ot. Rabbi Yehoshua ben Korḥa says: Lemoḥara’ot is read as it is written because it is used here as an expression of contempt for idol worship, and it is therefore permissible to use an indelicate term. Similarly, Rav Naḥman said: All mockery and obscenity is forbidden except for mockery of idol worship, which is permitted, as it is written: “Bel bows down, Nevo stoops” (Isaiah 46:1). The prophet mocks these idols by describing them as crouching in order to defecate. Additionally, it is written: “They stoop, they bow down together; they could not deliver the burden” (Isaiah 46:2). Rabbi Yannai said: This principle that one is permitted to mock idol worship is derived from here: “The inhabitants of Samaria shall be in dread for the calves of Beth-aven; for its people shall mourn over it, and its priests shall tremble for it, for its glory, because it is departed from it” (Hosea 10:5). Do not read it is as “its glory [kevodo],” rather read it as its burden [keveido], meaning that it is unable to restrain itself from defecating. Rav Huna bar Manoaḥ said in the name of Rav Aḥa, son of Rav Ika: It is permitted for a Jew to say to a gentile: Take your idol and put it in your shin tav, i.e., shet, buttocks. Rav Ashi said: One whose reputation is tarnished, i.e., he is known as a philanderer, it is permitted to humiliate him by calling him gimmel sin, an acronym for girta sarya, son of a putrid harlot. One whose reputation is commendable, it is permitted to publicly praise him, and one who praises him, blessings will rest upon his head. May we return to you “One who reads the megillah while standing.”
דאמר רב איקא בר אבין אמר רב חננאל אמר רב מאי דכתיב (נחמיה ח, יח) ויקראו בספר תורת האלהים מפורש ושום שכל ויבינו במקרא ויקראו בספר תורת האלהים זה מקרא מפורש זה תרגום ושום שכל אלו הפסוקים ויבינו במקרא זה פיסוק טעמים ואמרי לה אלו המסורות אמר רבי יצחק מקרא סופרים ועיטור סופרים וקריין ולא כתיבן וכתיבן ולא קריין הלכה למשה מסיני מקרא סופרים אָרֶץ שָׁמַיִם מִצְרַיִם

This is as Rabbi Ika bar Avin said that Rav Ḥananel said that Rav said: What is the meaning of that which is written: “And they read in the book, in the Torah of God, distinctly; and they gave the sense, and caused them to understand the reading” (Nehemiah 8:8)? The Gemara explains: “They read in the book, in the Torah of God”; that is the Bible. “Distinctly”; that is the Aramaic translation. “And they gave the sense”; these are the division into verses. “And caused them to understand the reading”; this is punctuation of the text with cantillation notes, which facilitate the understanding of the verses. And some say: These are the traditions that determine the proper vocalization of the Bible. Rav holds that the cantillation notes are an integral part of Torah study. On a related note, Rabbi Yitzḥak said: The vocalization of the scribes, and the ornamentation of the scribes, and the verses with words that are read but not written, and those that are written but not read are all halakha transmitted to Moses from Sinai.

​​​​​​​