Yehuda: Recognizing The Value Of Family

(לה) וַתַּ֨הַר ע֜וֹד וַתֵּ֣לֶד בֵּ֗ן וַתֹּ֙אמֶר֙ הַפַּ֙עַם֙ אוֹדֶ֣ה אֶת־יְהוָ֔ה עַל־כֵּ֛ן קָרְאָ֥ה שְׁמ֖וֹ יְהוּדָ֑ה וַֽתַּעֲמֹ֖ד מִלֶּֽדֶת׃

(35) And she conceived again, and bore a son; and she said: ‘This time will I praise (thank) the LORD.’ Therefore she called his name Judah; and she left off bearing.


מדרש אגדה (בובר) בראשית פרק כט סימן לה


[לה] הפעם אודה וגו'. גרסינן בברכות אמר ר' יוחנן משום רבי שמעון בן יוחאי: מיום שברא הקדוש ברוך הוא את עולמו לא בא אדם שנתן הודאה לפני הבורא עד שבאת לאה. שנאמר הפעם אודה את ה':

Midrash Aggadah; Breishit 29:35

(homiletic and non-legalistic exegetical texts in the classical rabbinic literature, particularly from the Talmud and Midrash.)


This time I will praise (thank) - In Brachot it says: R. Yochanan in the name of R. Shimon bar Yochai said: From the day that the Holy One Blessed Be He created the world, no one came to give praise (thanks) to the Creator until Leah came. As it is written: "This time I will praise (thank) the Lord".

הודאה

Morfix Online Dictionary

confession, admission ; acknowledgement, consent ; thanksgiving prayer

(כו) וַיֹּ֥אמֶר יְהוּדָ֖ה אֶל־אֶחָ֑יו מַה־בֶּ֗צַע כִּ֤י נַהֲרֹג֙ אֶת־אָחִ֔ינוּ וְכִסִּ֖ינוּ אֶת־דָּמֽוֹ׃ (כז) לְכ֞וּ וְנִמְכְּרֶ֣נּוּ לַיִּשְׁמְעֵאלִ֗ים וְיָדֵ֙נוּ֙ אַל־תְּהִי־ב֔וֹ כִּֽי־אָחִ֥ינוּ בְשָׂרֵ֖נוּ ה֑וּא וַֽיִּשְׁמְע֖וּ אֶחָֽיו׃

(26) And Judah said unto his brothers: ‘What profit is it if we slay our brother and conceal his blood? (27) Come, and let us sell him to the Ishmaelites, and let not our hand be upon him; for he is our brother, our flesh.’ And his brothers listened to him.

(לה) וַיָּקֻמוּ֩ כָל־בָּנָ֨יו וְכָל־בְּנֹתָ֜יו לְנַחֲמ֗וֹ וַיְמָאֵן֙ לְהִתְנַחֵ֔ם וַיֹּ֕אמֶר כִּֽי־אֵרֵ֧ד אֶל־בְּנִ֛י אָבֵ֖ל שְׁאֹ֑לָה וַיֵּ֥בְךְּ אֹת֖וֹ אָבִֽיו׃ (לו) וְהַ֨מְּדָנִ֔ים מָכְר֥וּ אֹת֖וֹ אֶל־מִצְרָ֑יִם לְפֽוֹטִיפַר֙ סְרִ֣יס פַּרְעֹ֔ה שַׂ֖ר הַטַּבָּחִֽים׃ (פ)

(35) And all his sons and all his daughters rose up to comfort him; but he refused to be comforted; and he said: ‘Nay, but I will go down to the grave to my son mourning.’ And his father wept for him [Joseph]. (36) And the Midianites sold him into Egypt unto Potiphar, an officer of Pharaoh’s, the captain of the guard.

(א) וַֽיְהִי֙ בָּעֵ֣ת הַהִ֔וא וַיֵּ֥רֶד יְהוּדָ֖ה מֵאֵ֣ת אֶחָ֑יו וַיֵּ֛ט עַד־אִ֥ישׁ עֲדֻלָּמִ֖י וּשְׁמ֥וֹ חִירָֽה׃

(1) And it came to pass at that time, that Judah went down from his brothers, and turned in to a certain Adullamite, whose name was Hirah.

רש"י בראשית פרשת וישב פרק לח פסוק א


(א) ויהי בעת ההוא -

למה נסמכה פרשה זו לכאן, והפסיק בפרשתו של יוסף? ללמד שהורידוהו אחיו מגדולתו כשראו בצרת אביהם, אמרו אתה אמרת למכרו, אלו אמרת להשיבו היינו שומעים לך:

Rashi Genesis 38:1

R. Shlomo Yitzchaki, France & Germany (1040-1105)


(1) And it was at that time

Why was this incident placed here - interrupting the story about Yosef? To teach us that his brothers brought him down from his greatness when they saw their father's distress. They said: "You told us to sell him, if you had told us to bring him back [to our father] we would have listened to you."

כתר יונתן בראשית פרק לח פסוק א


(א) ויהי בעת ההיא וירד יהודה מנכסיו ונִפרד מן אחיו ויסטה אל איש עדולמאה ושמו חירה:

Keter Yonatan, Breishit 38:1

Yonatan b Uziel, translated from Aramaic


And it was at that time and Judah went down from his wealth and left his brothers and went off the path to a man from Adulam whose name was Hira.

ספורנו בראשית פרק לח פסוק א



(א) ויהי בעת ההיא. באותו הזמן שנמכר יוסף למצרים בסבת עצת יהודה שאמר למכרו ולא אמר להשיבו ושכל את אביו חל על יהודה פרי מעלליו והוליד שני בני מות ונשאר שכול משניהם:

Sforno, Breishit 38:1

Obadiah ben Jacob Sforno was an Italian rabbi, Biblical commentator, philosopher and physician (1475-1550)


And it was at that time - At the time when Yosef was sold to Egypt according to the suggestion by Yehuda who said to sell him and not to return him [to his father] and he caused his father to be bereaved and Yehuda reaped the fruits of his misdeed and bore two sons who died and was bereaved of both of them.

חזקוני בראשית פרק לח פסוק א


(א) וירד יהודה מאת אחיו - הלך לו שלא היה יכול לסבול צערו של אביו.

Hizkuni on Breishit 38:1

(Hezekiah ben Manoah - 13th century, French)


Yehuda went down from his brothers - He went off by himself as he could not stand [to see] his father's suffering.

(ח) וַיֹּ֨אמֶר יְהוּדָ֜ה אֶל־יִשְׂרָאֵ֣ל אָבִ֗יו שִׁלְחָ֥ה הַנַּ֛עַר אִתִּ֖י וְנָק֣וּמָה וְנֵלֵ֑כָה וְנִֽחְיֶה֙ וְלֹ֣א נָמ֔וּת גַּם־אֲנַ֥חְנוּ גַם־אַתָּ֖ה גַּם־טַפֵּֽנוּ׃ (ט) אָֽנֹכִי֙ אֶֽעֶרְבֶ֔נּוּ מִיָּדִ֖י תְּבַקְשֶׁ֑נּוּ אִם־לֹ֨א הֲבִיאֹתִ֤יו אֵלֶ֙יךָ֙ וְהִצַּגְתִּ֣יו לְפָנֶ֔יךָ וְחָטָ֥אתִֽי לְךָ֖ כָּל־הַיָּמִֽים׃

(8) And Judah said to Israel his father: ‘Send the lad with me, and we will arise and go, that we may live, and not die, both we, and you, and also our little ones. (9) I will be guarantee for him; of my hand shall you demand him; if I do not bring him to you, and set him before you, then let me bear the blame forever.

(יח) וַיִּגַּ֨שׁ אֵלָ֜יו יְהוּדָ֗ה וַיֹּאמֶר֮ ... (יט) אֲדֹנִ֣י שָׁאַ֔ל אֶת־עֲבָדָ֖יו לֵאמֹ֑ר הֲיֵשׁ־לָכֶ֥ם אָ֖ב אוֹ־אָֽח׃ (כ) וַנֹּ֙אמֶר֙ אֶל־אֲדֹנִ֔י יֶשׁ־לָ֙נוּ֙ אָ֣ב זָקֵ֔ן וְיֶ֥לֶד זְקֻנִ֖ים קָטָ֑ן וְאָחִ֨יו מֵ֜ת וַיִּוָּתֵ֨ר ה֧וּא לְבַדּ֛וֹ לְאִמּ֖וֹ וְאָבִ֥יו אֲהֵבֽוֹ׃ (כא) וַתֹּ֙אמֶר֙ אֶל־עֲבָדֶ֔יךָ הוֹרִדֻ֖הוּ אֵלָ֑י וְאָשִׂ֥ימָה עֵינִ֖י עָלָֽיו׃

...

(כז) וַיֹּ֛אמֶר עַבְדְּךָ֥ אָבִ֖י אֵלֵ֑ינוּ אַתֶּ֣ם יְדַעְתֶּ֔ם כִּ֥י שְׁנַ֖יִם יָֽלְדָה־לִּ֥י אִשְׁתִּֽי׃ (כח) וַיֵּצֵ֤א הָֽאֶחָד֙ מֵֽאִתִּ֔י וָאֹמַ֕ר אַ֖ךְ טָרֹ֣ף טֹרָ֑ף וְלֹ֥א רְאִיתִ֖יו עַד־הֵֽנָּה׃ (כט) וּלְקַחְתֶּ֧ם גַּם־אֶת־זֶ֛ה מֵעִ֥ם פָּנַ֖י וְקָרָ֣הוּ אָס֑וֹן וְהֽוֹרַדְתֶּ֧ם אֶת־שֵׂיבָתִ֛י בְּרָעָ֖ה שְׁאֹֽלָה׃ (ל) וְעַתָּ֗ה כְּבֹאִי֙ אֶל־עַבְדְּךָ֣ אָבִ֔י וְהַנַּ֖עַר אֵינֶ֣נּוּ אִתָּ֑נוּ וְנַפְשׁ֖וֹ קְשׁוּרָ֥ה בְנַפְשֽׁוֹ׃ (לא) ... וָמֵ֑ת ...

(לג) וְעַתָּ֗ה יֵֽשֶׁב־נָ֤א עַבְדְּךָ֙ תַּ֣חַת הַנַּ֔עַר עֶ֖בֶד לַֽאדֹנִ֑י וְהַנַּ֖עַר יַ֥עַל עִם־אֶחָֽיו׃

(18) Then Judah approached him, and said... (19) My lord asked his servants, saying: Have you a father, or a brother? (20) And we said unto my lord: We have a father, an old man, and a child of his old age, a little one; and his brother is dead, and he alone is left of his mother, and his father loves him. (21) And thou said to your servants: Bring him down to me, that I may set my eyes upon him.
...

(27) And your servant my father said unto us: You know that my wife bore me two sons; (28) and the one went out from me, and I said: Surely he is torn in pieces; and I have not seen him since; (29) and if you take this one also from me, and harm befall him, you will bring down my gray hairs with sorrow to the grave. (30) Now therefore when I come to your servant my father, and the lad is not with us; seeing that his soul is bound up with the lad’s soul (31) ... that he will die...

(33) Now therefore, let your servant, I pray you, abide instead of the lad a bondman to my lord; and let the lad go up with his brothers.

(ח) יְהוּדָ֗ה אַתָּה֙ יוֹד֣וּךָ אַחֶ֔יךָ יָדְךָ֖ בְּעֹ֣רֶף אֹיְבֶ֑יךָ יִשְׁתַּחֲוּ֥וּ לְךָ֖ בְּנֵ֥י אָבִֽיךָ׃ (ט) גּ֤וּר אַרְיֵה֙ יְהוּדָ֔ה מִטֶּ֖רֶף בְּנִ֣י עָלִ֑יתָ כָּרַ֨ע רָבַ֧ץ כְּאַרְיֵ֛ה וּכְלָבִ֖יא מִ֥י יְקִימֶֽנּוּ׃ (י) לֹֽא־יָס֥וּר שֵׁ֙בֶט֙ מִֽיהוּדָ֔ה וּמְחֹקֵ֖ק מִבֵּ֣ין רַגְלָ֑יו עַ֚ד כִּֽי־יָבֹ֣א שילה [שִׁיל֔וֹ] וְל֖וֹ יִקְּהַ֥ת עַמִּֽים׃ (יא) אֹסְרִ֤י לַגֶּ֙פֶן֙ עירה [עִיר֔וֹ] וְלַשֹּׂרֵקָ֖ה בְּנִ֣י אֲתֹנ֑וֹ כִּבֵּ֤ס בַּיַּ֙יִן֙ לְבֻשׁ֔וֹ וּבְדַם־עֲנָבִ֖ים סותה [סוּתֽוֹ׃] (יב) חַכְלִילִ֥י עֵינַ֖יִם מִיָּ֑יִן וּלְבֶן־שִׁנַּ֖יִם מֵחָלָֽב׃ (פ)

(8) Judah, you shall your brothers praise; your hand shall be on the neck of your enemies; Your father’s sons shall bow down before you. (9) Judah is a lion’s whelp; From the [torn] prey, my son, you have gone up. He stooped down, he couched as a lion, And as a lioness; who shall rouse him up? (10) The scepter shall not depart from Judah, Nor the ruler’s staff from between his feet, As long as men come to Shiloh; And unto him shall the obedience of the peoples be. (11) Binding his foal unto the vine, And his ass’s colt unto the choice vine; He washes his garments in wine, And his vesture in the blood of grapes; (12) His eyes shall be red with wine, And his teeth white with milk.

(לא) וַיִּקְח֖וּ אֶת־כְּתֹ֣נֶת יוֹסֵ֑ף וַֽיִּשְׁחֲטוּ֙ שְׂעִ֣יר עִזִּ֔ים וַיִּטְבְּל֥וּ אֶת־הַכֻּתֹּ֖נֶת בַּדָּֽם׃ (לב) וַֽיְשַׁלְּח֞וּ אֶת־כְּתֹ֣נֶת הַפַּסִּ֗ים וַיָּבִ֙יאוּ֙ אֶל־אֲבִיהֶ֔ם וַיֹּאמְר֖וּ זֹ֣את מָצָ֑אנוּ הַכֶּר־נָ֗א הַכְּתֹ֧נֶת בִּנְךָ֛ הִ֖וא אִם־לֹֽא׃ (לג) וַיַּכִּירָ֤הּ וַיֹּ֙אמֶר֙ כְּתֹ֣נֶת בְּנִ֔י חַיָּ֥ה רָעָ֖ה אֲכָלָ֑תְהוּ טָרֹ֥ף טֹרַ֖ף יוֹסֵֽף׃ (לד) וַיִּקְרַ֤ע יַעֲקֹב֙ שִׂמְלֹתָ֔יו וַיָּ֥שֶׂם שַׂ֖ק בְּמָתְנָ֑יו וַיִּתְאַבֵּ֥ל עַל־בְּנ֖וֹ יָמִ֥ים רַבִּֽים׃

(31) And they took Joseph’s coat, and killed a he-goat, and dipped the coat in the blood; (32) and they sent the coat of many colors, and they brought it to their father; and said: ‘This have we found. Recognize please whether it is your son’s coat or not.’ (33) And he recognized it, and said: ‘It is my son’s coat; an evil beast hath devoured him; Joseph is without doubt torn in pieces.’ (34) And Jacob rent his garments, and put sackcloth upon his loins, and mourned for his son many days.

מדרש אגדה (בובר) בראשית פרק לח סימן א


[א] ויהי בעת ההיא וירד יהודה. ...לכך נסמכה [פרשה] ויהי בעת ההיא וגו', כדי לסמוך "הכר נא" (שם לח כה) "להכר נא"

Midrash Aggada (Buber) Breishit 38:1


And it was at that time and Yehuda went down ... Therefore this story was placed here "at that time", in order to place [a passage containing] "Recognize please" in proximity to another "Recognize please".