(א) וַֽיְהִי֙ דְּבַר־ה׳ אֶל־יוֹנָ֥ה בֶן־אֲמִתַּ֖י לֵאמֹֽר׃ (ב) ק֠וּם לֵ֧ךְ אֶל־נִֽינְוֵ֛ה הָעִ֥יר הַגְּדוֹלָ֖ה וּקְרָ֣א עָלֶ֑יהָ כִּֽי־עָלְתָ֥ה רָעָתָ֖ם לְפָנָֽי׃ (ג) וַיָּ֤קׇם יוֹנָה֙ לִבְרֹ֣חַ תַּרְשִׁ֔ישָׁה מִלִּפְנֵ֖י ה׳ וַיֵּ֨רֶד יָפ֜וֹ וַיִּמְצָ֥א אֳנִיָּ֣ה ׀ בָּאָ֣ה תַרְשִׁ֗ישׁ וַיִּתֵּ֨ן שְׂכָרָ֜הּ וַיֵּ֤רֶד בָּהּ֙ לָב֤וֹא עִמָּהֶם֙ תַּרְשִׁ֔ישָׁה מִלִּפְנֵ֖י ה׳׃
(1) La palabra de Hashem vino a Yoná, hijo de Amitai:
(2) "Ve de inmediato a Ninveh, la gran ciudad, y proclama juicio contra ella, porque su maldad ha llegado hasta Mí".
(3) Pero Yoná se dispuso a huir a Társhish, lejos de la presencia de Hashem. Descendió a Yafo y encontró un barco que iba a Társhish. Pagó su pasaje y subió a bordo para viajar con ellos a Társhish, lejos del servicio de Hashem.
Con estas palabras comienza nuestra aventura. Hashem ordena a Yoná ir a Ninveh para proclamar juicio sobre la ciudad. Sin embargo, en lugar de aceptar la misión, Yoná huye a Társhish, tratando de escapar de la presencia de Hashem. ¿Por qué razón un profeta huiría de su propia misión?
(א) וּקְרָא עָלֶיהָ. אֶת קְרִיאָתִי: (א) לִבְרֹחַ תַּרְשִׁישָׁה. יָם שֶׁשְּׁמוֹ תַּרְשִׁישׁ, וְהוּא בְּחוּצָה לָאָרֶץ. אָמַר: אֶבְרַח לִי הַיָּם, שֶׁאֵין הַשְּׁכִינָה שׁוֹרָה בְּחוּץ לָאָרֶץ. אָמַר לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא: חַיֶּיךָ, יֵשׁ לִי שְׁלוּחִים כְּיוֹצֵא בְּךָ לִשְׁלוֹחַ אַחֲרֶיךָ וּלְהָבִיאֲךָ מִשָּׁם. מָשָׁל לְעֶבֶד כֹּהֵן שֶׁבָּרַח מִן רַבּוֹ וְנִכְנַס לְבֵית הַקְּבָרוֹת. אָמַר לוֹ רַבּוֹ: יֵשׁ לִי עֲבָדִים כַּיוֹצֵא בְּךָ לִשְׁלוֹחַ אַחֲרֶיךָ וּלְהָבִיאֲךָ מִשָּׁם. וּמָה רָאָה יוֹנָה שֶׁלֹּא רָצָה לֵילֵךְ אֶל נִינְוֵה? אָמַר: הָעַכּוּ״ם קְרוֹבֵי תְשׁוּבָה הֵם, אִם אוֹמַר לָהֶם וְיַעֲשׂוּ תְשׁוּבָה נִמְצֵאתִי מְחַיֵּב אֶת יִשְׂרָאֵל שֶׁאֵין שׁוֹמְעִים לְדִבְרֵי הַנְּבִיאִים:
(1) Y proclama contra ellos—Mi proclamación. (¿?)
(1) Para huir a Társhish—Es decir, hacia un mar llamado Társhish, que está fuera de la Tierra Santa. Yoná dijo: "Huiré al mar, porque la Shejiná no reposa fuera de la Tierra Santa". Dijo el Santo, bendito sea Él, a Yoná: "Por tu vida, tengo mensajeros como tú a quienes puedo enviar tras de ti para traerte de vuelta desde allí".
Esto se ilustra con una alegoría sobre un esclavo de un sacerdote que huyó de su amo y entró en un cementerio [haciendo imposible que su amo, un sacerdote, lo recuperara]. Su amo le dijo: "Tengo esclavos como tú a quienes puedo enviar tras de ti para traerte de vuelta desde allí".
Ahora bien, ¿qué vio Yoná que lo llevó a no querer ir a Ninveh? Dijo: "Los gentiles son rápidos en arrepentirse. Si profetizo para ellos y se arrepienten, terminaré condenando a Israel, que no escucha las palabras de los profetas". [De la Mekhilta, Éxodo 12:1]
1) Según Rashi, Hashem no le dio detalles específicos sobre su profecía, lo que podría haber generado incertidumbre y miedo en Yoná.
2) Rashi también menciona que Yoná pensó que, al salir de la Tierra de Israel, la presencia de Hashem no descansaría sobre él, como si pudiera evitar la profecía con un cambio de ubicación.
3) Rashi cita la Mejilta que sugiere que Yoná huía no por miedo, sino por un sentido de lealtad a Israel. Temía que si los habitantes de Ninveh se arrepentían rápidamente, quedarían en mejor posición que los israelitas, quienes habían sido reprendidos repetidamente sin cambiar su comportamiento.
(א) זה הנביא התנבא על ירבעם בן יואש. וכן כתיב הוא: אשר דבר ה׳ ביד עבדו יונה בן אמתי אשר מגת החפר. יש לתמוה איך יעלה על לב חכם שידע השם ומעשיו, שיחשוב לברוח מפניו והוא בידו והכל מלא כבודו, ואיך יתנבא מורה פי השם והוא כתוב כי הוא הנביא?! והגאון אמר: כי הלך אל נינוה וקרא עליה, ולא הזכיר זה הכתוב, כמו: קראן לו ויאכל לחם. ואני אומר: כי אין זה כמו זה, כי אין טעם להזכיר אם אכל אם לא אכל אם לא קראו לו, רק פגע בו ודבר עמו. ועוד: אם יונה מלא דבר השם למה היה בורח, והוא אמר: על קדמתי לברוח תרשישה?! ועתה הנה ראינו שלא היה משה רוצה ללכת בשליחות השם, להוציא עמו ואף כי יונה שילך להשיב אל נינוה. וככה אמרו חכמינו: שתבע כבוד הבן. ועתה ארמוז לך סוד: יש עושה חרוזים בתולדתו בלי למוד, ויש שהוא צריך לימוד, וכאשר יקבל ככה יוכל שלא לקבל, ונקל הוא האחרון מן הראשון וכל הנביאים לבד ממשה, אחר עבור כבוד השם על פניו נבואתם כולם במראות הם, גם בחלום על כן אמרתי על אברהם אבינו בנבואה, על נסיון האלקים ולקח המאכלת, ואזנו נוטה לשמוע מהרה וכאשר חיפשתי בכל המקרא לא מצאתי מלת בריחה, רק דביקה. (ב) על מלת פני – כמו: ומפניך אברח, ויברח יפתח מפני אחיו. והנה לא מצאתי בנבואה, יונה שברח מפני השם רק מלפני השם. וכתוב: חי ה׳ אשר עמדתי לפניו. והנה כל זמן שהוא מקבל, הוא מלפני לפני השם, וככה: ויצא קין מלפני ה׳ על כן אחריו: ומפניך אני אסתר כי פני האדמה לפני ה׳. ועוד כתוב: לבוא בנקרת הצורים ובנקיקי הסלעים, מפני פחד ה׳, וכתב: לבוא עמהם תרשישה מלפני ה׳, והמשכילים יבינו. (א) קום, נינוה - בית מלכות אשור והיא היום חריבה. וחכמי ישראל בארץ יון אומרים: כי היא הנקראת אורטי"ה ואנכי לא ידעתי, ועתה לא ציוהו שיאמר: עוד ארבעים יום, רק כי עלתה רעתם לפני.
(1) Este profeta profetizó sobre Yeravam ben Yoash
Así está escrito: “Palabra de Hashem dada por medio de Su siervo Yoná ben Amitai de Gat HaJéfer”.
Es sorprendente cómo un hombre sabio, que conoce a Hashem y Sus actos, pudo pensar en huir de Él, cuando todo está en Su mano y el mundo entero está lleno de Su gloria. ¿Cómo podría un profeta que recibe la palabra de Hashem pensar en escapar?...
Ahora bien, ya hemos visto que Moshé tampoco quería aceptar la misión de Hashem de sacar a Su pueblo de Egipto, y con más razón Yoná, cuya tarea era ir a Ninveh y lograr su arrepentimiento.
Así también dijeron nuestros Sabios: Yoná huyó porque quería proteger el honor de Israel...
Y ahora te insinuaré un secreto:
Hay quienes componen poesía de forma natural sin haber aprendido, y hay quienes necesitan estudio y preparación para hacerlo. Y aunque algunos puedan recibir profecía sin gran esfuerzo, otros requieren mayor aprendizaje y refinamiento.
..
Busqué en toda la Escritura y no encontré la palabra "huir" (ברח - B-R-Ĥ) utilizada en relación con la profecía, sino solo como un término de separación o alejamiento.
(2) Sobre la palabra "Pnei" (delante de Hashem) c
omo en "Y de delante de Ti huiré", y "Yiftaj huyó de delante de sus hermanos".
Sin embargo, en el caso de Yoná, no encontramos que haya huido de Hashem, sino de delante de Hashem.
..
Así también está escrito sobre Caín: “Y salió Caín de delante de Hashem”, y después dijo: “Y de Tu presencia me esconderé”. Pues la tierra misma está delante de Hashem.
..
Y el versículo dice que Yoná se embarcó "para ir a Társhish, de delante de Hashem".
Los sabios entenderán el significado profundo de estas palabras.
(3) "Levántate, ve a Ninveh"
Ninveh era la capital de Asiria, hoy en día está en ruinas. Los sabios de Israel que viven en Grecia dicen que la ciudad llamada Ortya es Ninveh, pero yo no lo sé con certeza.
Ahora bien, Hashem no le ordenó a Yoná que dijera: "Aún cuarenta días y Ninveh será destruida", solo le dijo: "Porque su maldad ha subido hasta Mí".
1) Ibn Ezra plantea la posibilidad de que Yoná no tuviera la preparación intelectual adecuada para recibir profecía, comparándolo con alguien que compone poesía sin haber estudiado el arte de la escritura. Si la profecía es un arte refinado que requiere entendimiento y sensibilidad, Yoná podría haber sentido que no estaba listo para asumir esa responsabilidad.
2) Ibn Ezra también analiza la raíz hebrea del verbo “huir” (ברח - B-R-Ĥ), que en la Torá suele estar acompañado de la preposición "מִפְּנֵי" (mi-pnei, "de delante de"). En el caso de Yoná, él no huye simplemente de Hashem, sino de "delante de Hashem", lo que sugiere que no estaba preparado para una relación tan cercana con la Divinidad. Este paralelismo con Caín resalta la idea de que algunas personas no pueden sostener la intensidad de la presencia divina.
Baruch Levine: "La santidad es difícil de definir o describir; es una cualidad misteriosa. ¿En qué consiste la santidad? En los términos más simples, lo "santo" es diferente de lo profano o lo ordinario. Es "lo otro", como lo definen los fenomenólogos. Lo "santo" también es poderoso o numinoso. La presencia de la santidad puede inspirar admiración, o causar miedo, evocar asombro. Lo sagrado puede percibirse como peligroso, pero se desea con urgencia porque brinda bendición, poder y protección." (JPS, Leviticus, Excursus, Kedusha). Siempre que pienso en la Kedushá pienso en el fuego: nos hipnotiza, quema, destruye, limpia y cocina.
EB: la teología de Yoná se convirtió en su principal obstáculo para ser un verdadero siervo de Hashem. Su nombre, "hijo de Amitai" (בן אמיתי - ben Amitai, significa "hijo de la verdad"). Se podría sugerir que estaba atrapado en una visión del mundo basada en la justicia estricta (su verdad), sin espacio para la misericordia (¡lo que requiere flexibilizar la verdad!).
Vemos así a Yoná no solo como un profeta que huye por miedo, sino como un hombre atrapado en su propia visión del mundo. Su rigidez teológica, su intento de escapar de la presencia divina y su conflicto con la misericordia de Hashem nos muestran que su verdadera lucha no es con la misión, sino con la idea de que tanto Dios como los seres humanos pueden cambiar (esto desafía su verdad).
Ya podemos llevarnos estas ideas a nuestra propia vida:
1) ¿Somos flexibles ante los cambios que la vida y la fe nos presentan?
2) ¿Nos permitimos recibir misericordia o estamos atrapados en una visión de justicia estricta (nuestra verdad de cómo deben ser las cosas)?
3) ¿Cómo respondemos cuando se nos exige salir de nuestra zona de confort y enfrentar una verdad incómoda?
La historia de Yoná no es solo un relato sobre un profeta que intenta huir. Es un espejo de nuestras propias resistencias y luchas internas, una invitación a cuestionar cómo respondemos cuando la vida nos desafía a cambiar.
Los movimientos de Yoná y de la Biblia
El llamado al movimiento antes que las palabras
En Yoná 1:2, Hashem dice: "Levántate (קום), ve a Ninveh".
Según Ibn Ezra, esta primera palabra ("Levántate") es clave, ya que antes de hablar, Yoná debe moverse. El acto físico precede al acto profético (el musar sigue muchas veces esta idea).
(3) "Levántate, ve a Ninveh"... Ahora bien, Hashem no le ordenó a Yoná que dijera: "Aún cuarenta días y Ninveh será destruida", solo le dijo: "Porque su maldad ha subido hasta Mí".
Esto sin dudas nos recuerda a Abraham y su Lej lejá:
(א) וַיֹּ֤אמֶר ה׳ אֶל־אַבְרָ֔ם לֶךְ־לְךָ֛ מֵאַרְצְךָ֥ וּמִמּֽוֹלַדְתְּךָ֖ וּמִבֵּ֣ית אָבִ֑יךָ אֶל־הָאָ֖רֶץ אֲשֶׁ֥ר אַרְאֶֽךָּ׃
(1) Hashem dijo a Avram: "Ve para ti (Lej Lejá) de tu tierra, de tu lugar natal y de la casa de tu padre, hacia la tierra que te mostraré"
Heschel enseña que el judaísmo no exige un "salto de fe" sino "un salto de acción" (not a leap of faith but a leap of action)
Yoná se levanta, pero para huir
Normalmente, un profeta responde a su llamado con Hineni (estoy aquí, listo para lo que sea), mostrando disponibilidad. Otra opción legítima sería rechazar directamente la misión, como lo hizo Moshé expresando abiertamente sus dudas y objeciones a Hashem. La ironía es que, en lugar de acercarse a su misión, Yoná inicia una cadena de descensos físicos y espirituales.
La espiral descendente de Yoná
A medida que Yoná intenta huir, su movimiento es un continuo descenso:
Vayered (descendió) a Yafo y descendió a un barco.
Descendió al interior del barco.
Cayó en un sueño profundo (vayeradam), palabra que también implica descenso.
Finalmente, desciende al fondo del mar.
Zornberg describe esto como un deseo suicida disfrazado de huida, donde Yoná parece buscar la desaparición en lugar de enfrentar su misión (en coaching insisten que una de las peores cosas que uno puede hacer es evitar los conflictos)
Veamos el sutil juego de palabras cuando Yoná anuncia al rey de Ninve lo que sucederá:
(ו) וַיִּגַּ֤ע הַדָּבָר֙ אֶל־מֶ֣לֶךְ נִֽינְוֵ֔ה וַיָּ֙קׇם֙ מִכִּסְא֔וֹ וַיַּעֲבֵ֥ר אַדַּרְתּ֖וֹ מֵֽעָלָ֑יו וַיְכַ֣ס שַׂ֔ק וַיֵּ֖שֶׁב עַל־הָאֵֽפֶר׃
(6) Cuando la noticia llegó al rey de Ninveh, se levantó de su trono, se quitó su manto, se cubrió de saco y se sentó sobre la ceniza.
El rey de Ninveh, a diferencia de Yoná, se levanta sin que nadie se lo ordene. Esto subraya la gran ironía del relato: un profeta que se resiste y huye (desciende) frente a un rey pagano que responde con liderazgo y compromiso moral poniedose de pie.
¿Cuántas veces sabemos lo que debemos hacer, pero nos resistimos al cambio? ¿Nos hemos encontrado en un estado de letargo espiritual, esperando que algo externo nos empuje a actuar?
Identidad y transformación
Finalmente, es importante tener en cuenta que Yona también se identificó a sí mismo. Nos dice quién es al decirles a los marineros quién es. Los marineros, ansiosos por saber quién había causado la tormenta que podía provocar sus muertes, interrogaron a Yoná después de que el sorteo recayera sobre él:
(ח) וַיֹּאמְר֣וּ אֵלָ֔יו הַגִּידָה־נָּ֣א לָ֔נוּ בַּאֲשֶׁ֛ר לְמִי־הָרָעָ֥ה הַזֹּ֖את לָ֑נוּ מַה־מְּלַאכְתְּךָ֙ וּמֵאַ֣יִן תָּב֔וֹא מָ֣ה אַרְצֶ֔ךָ וְאֵֽי־מִזֶּ֥ה עַ֖ם אָֽתָּה׃
(8) Le dijeron: "Dinos, tú que has traído esta desgracia sobre nosotros, ¿cuál es tu ocupación? ¿De dónde vienes? ¿Cuál es tu país y de qué pueblo eres?"
(א) הַגִּידָה נָּא לָנוּ בַּאֲשֶׁר לְמִי. לְמִי חָטָאתָ אֲשֶׁר בִּשְׁבִיל כֵּן הָרָעָה הַזֹּאת לָנוּ: (ב) מַה מְּלַאכְתְּךָ. שֶׁמָּא פָּשַׁעְתָּ בְּאוּמָּנוּתְךָ: (ג) וּמֵאַיִן תָּבֹא. שֶׁמָּא עַל אַנְשֵׁי אוֹתוֹ מָקוֹם נִגְזְרָה גְזֵרָה אֲפִילּוּ אֵין אַתָּה בָהּ: (ד) וְאֵי מִזֶּה עַם אָתָּה. שֶׁמָּא עַמְּךָ חָטְאוּ:
(1) "Dinos ahora, ¿por causa de quién...? — ¿Contra quién has pecado para que esta desgracia haya caído sobre nosotros por ello?"
(2) "¿Cuál es tu ocupación?" — Tal vez fuiste negligente en tu trabajo.
(3) "¿De dónde vienes?" — Quizás se ha emitido un decreto contra el pueblo de ese lugar, incluso si ya no estás allí.
(4) "¿Y de qué pueblo eres?" — Tal vez tu pueblo ha pecado.
Rashi sugiere que los marineros querían saber si su nación estaba bajo juicio divino. Esto ayudaría a explicar la tormenta sin necesidad de acusar directamente a Yoná. Sin embargo, Ibn Ezra piensa diferente:
(א) ויאמרו - המפרש: שבקשו לדעת מאי זה עם הוא, ומאי זה הארץ, שמא נגזר עליהם מהשמים מות, לא דבר נכונה, כי אם גזר השם על עם, אם לא היה בעיר אחד מהם שנגזר עליו, רק במקום אחר עם אחרים, למה יפחדו האחרים, כאילו יתערבו על שגזר עליו לבדו למות. ומנהג רוב האדם לחיות ממלאכתם ומלאכת האדם תורה על דברו, ולמה נכנס ללכת למקום אחד, ויש ארצות שרוב אנשיה טובים וככה היום ידוע.
(1) "Y dijeron" – Aquel que explica que los marineros querían saber de qué pueblo y de qué tierra era Yoná, quizás pensando que sobre ellos había sido decretada la muerte desde el cielo, no ha interpretado correctamente. Pues si Hashem decretara algo sobre un pueblo, y si no hubiera ninguna persona de ese pueblo en la ciudad donde cayó el decreto, sino que estuviera en otro lugar con otras personas, ¿por qué habrían de temer los demás? Como si estuvieran involucrados en un decreto que solo recayó sobre una persona en particular.
Además, la costumbre de la mayoría de las personas es vivir de su oficio, y el oficio de una persona nos dice algo sobre su carácter y sobre la razón por la que se ha dirigido a un lugar determinado. Hay tierras donde la mayoría de sus habitantes son buenos, y así es conocido hasta el día de hoy.
Ibn Ezra no acepta la interpretación de Rashi, argumentando que si Yoná ya había dejado su ciudad, no estaba atado a su destino nacional. Explica que el oficio de una persona revela mucho sobre su carácter y que los marineros esperaban entender a Yoná a través de su ocupación. Yoná da una respuesta desconcertante:
(ט) וַיֹּ֥אמֶר אֲלֵיהֶ֖ם עִבְרִ֣י אָנֹ֑כִי וְאֶת־יְהֹוָ֞ה אֱלֹהֵ֤י הַשָּׁמַ֙יִם֙ אֲנִ֣י יָרֵ֔א אֲשֶׁר־עָשָׂ֥ה אֶת־הַיָּ֖ם וְאֶת־הַיַּבָּשָֽׁה׃
(9) "Soy un Ivri," respondió. "Temo a Hashem, el Dios del cielo, que hizo tanto el mar como la tierra."
Su respuesta es inusual: no menciona que es profeta. Esto podría indicar que nunca se identificó plenamente con su rol profético. Podría estar experimentando un "síndrome del impostor", sin sentirse digno de llamarse profeta. Se identifica a sí mismo como un "ivri". ¿Qué significa esto?
(א) ולפי שכל אלה השאלות נכללות בידיעת איכות החטא וכנגד מי חטא לכן השיב יונה לשתיהן באומרו עברי אנכי ואת ה׳ אלקי השמים אנכי ירא ר"ל מה ששאלת פשעי וחטאתי אם היה כנגד הארץ או כנגד עמי שבעבור זה נתחייבתי מיתה ולמי חטאתי דעו נא וראו כי עברי אנכי, ואין הכוונה בלבד שהיה מארץ העברים אלא שהיה עבריין ועובר על מצות אלהיות מלשון למה אתם עוברים את פי ה׳ (במדבר יד, מא) ובזה ביאר להם איכות חטאו וכנגד, מה ששאלוהו למי חטא השיבם ואת ה׳ אלקי השמים אנכי ירא כלומר אין לכם לשאול על ארצי ועל עמי כי אני לא חטאתי להם אבל ירא אני לה׳ שאליו חטאתי בלבד ובזה אני נלכד כי עברי אנכי שעברתי על מצותו ועל נבואתו ואת ה׳ אלקי השמים אני ירא שחטאתי לפניו ואין הדבר תלוי במערכת השמים כי אם באלוק שהוא עליהם והוא אשר עשה את הים ההולך וסוער עלינו ואת היבשה שלא נוכל להתקרב אליה:
(1)
Dado que todas las preguntas de los marineros tenían como objetivo determinar quién había pecado y cuál era el pecado, Yoná pudo responderlas todas de manera concisa con la declaración:
"Soy un Ivri y temo a Hashem, el Dios de los cielos."
Esto significa:
"Ustedes me preguntaron cuál fue mi pecado, si tenía relación con la tierra o con mi nación, o si pequé de una manera que me hiciera merecedor de la muerte. Ahora vean que soy un Ivri."
El término Ivri se refiere tanto a alguien de la tierra de los Ivrim (hebreos) como a alguien que ha "avar" (עבר) – es decir, ha transgredido o desobedecido el mandato de Hashem, tal como se usa en Bamidbar 14:41.
Con esta declaración, Yoná no solo explica la naturaleza de su pecado, sino también contra quién pecó: "Hashem, el Dios de los cielos".
Por lo tanto, los marineros no necesitan preguntar más sobre su tierra y su pueblo, porque Yoná no pecó contra ellos ni contra su nación, sino solo contra Hashem.
Además, este asunto no es solo del cielo, sino que involucra al Dios del cielo y la tierra, quien creó el mar, la tormenta y la tierra firme a la que ellos no pueden llegar.
Abarbanel explica que Ivri proviene de la raíz A-V-R (עבר), que significa "cruzar". Un ivri es alguien que cruza de un estado a otro. En la Biblia, las transiciones importantes involucran cruzar aguas: Yaakov cruza el río Yabok. Los hijos de Israel cruzan el Mar de los Juncos. Yehoshúa cruza el Jordán.
Sin embargo, Yoná no cruza el agua voluntariamente; es arrojado a ella. El verbo "la’avor" también significa transgredir o pecar (avera - עֲבֵרָה). Yoná es un "ivri" en el sentido de alguien que cruza y alguien que transgrede.
Don Isaac Abravanel interpreta que Yoná no estaba declarando su nacionalidad, sino confesando su pecado: "Soy un 'ivri', es decir, alguien que ha transgredido (עבר) contra el mandamiento de Dios."
Conclusión: Identidad y transformación en Yoná
Erica escribe al final:
- Yoná rechaza su identidad profética: no se presenta como profeta, lo que sugiere que nunca se sintió completamente parte de su rol. Su crisis no es solo de obediencia, sino de identidad profunda.
- Se define por su pecado: su único sentido de sí mismo es su fracaso en cumplir la misión de Dios. En su mente, su transgresión es absoluta e irreversible.
- Su nombre refleja su conflicto: como Ivri, representa aquel que cruza, pero también el que transgrede. Su historia no es solo una huida física, sino una lucha interna con su propia identidad.
- El mensaje de Dios a Yoná (y a nosotros): Dios lo confrontará con la realidad de que nadie está más allá del cambio. No hay un lugar donde Dios no pueda alcanzarnos ni un pecado que impida la redención. Yoná aprenderá que la transformación es posible incluso para aquellos que creen que han cruzado un límite sin retorno.
Este análisis nos invita a reflexionar:
- ¿Cómo nos definimos a nosotros mismos?
- ¿Nos identificamos con nuestras fallas, o creemos en nuestra capacidad de cambio?
- ¿Hemos cruzado un umbral donde pensamos que ya no hay retorno?
- ¿Cómo respondemos cuando enfrentamos la posibilidad de transformación?
Yoná creyó erróneamente que si salía del supuesto dominio de Dios en la Tierra de Israel, las reglas de Dios dejarían de aplicarse. Pero pronto, Dios le daría un mensaje diferente a través de su captura. Ningún lugar está fuera del alcance de Dios. Ningún ser, lugar o persona está exento de cambio. Ese mensaje es ineludible.

