(כא) הֲשִׁיבֵ֨נוּ יְהֹוָ֤ה ׀ אֵלֶ֙יךָ֙ וְֽנָשׁ֔וּבָה חַדֵּ֥שׁ יָמֵ֖ינוּ כְּקֶֽדֶם׃
And let us come back;
Renew our days as of old!
(א) אֱלִי צִיּוֹן וְעָרֶיהָ, כְּמוֹ אִשָּׁה בְּצִירֶיהָ, וְכִבְתוּלָה חֲגוּרַת שַׂק, עַל בַּעַל נְעוּרֶיהָ
(1) Mourn for Zion and her cities, like a woman giving birth, like a maiden wrapped in sack-cloth for the husband of her youth
(ב) עֲלֵי אַרְמוֹן אֲשֶׁר נֻטַּשׁ, בְּאַשְׁמַת צֹאן עֲדָרֶיהָ,
(ג) וְעַל בִּיאַת מְחָרְפֵי אֵל, בְּתוֹךְ מִקְדַּשׁ חֲדָרֶיהָ.
(2) Mourn for the palace that was abandoned like a sheep’s negligence of its flock,
(3) and for the entry of God’s blasphemers into her holy sanctuary.
(ד) עֲלֵי גָלוּת מְשָׁרְתֵי אֵל, נְעִימֵי שִׁיר זְמָרֶיהָ,
(ה) וְעַל דָּמָם אֲשֶׁר שֻׁפַּךְ כְּמוֹ מֵימֵי יְאוֹרֶיהָ.
(4) Mourn for God’s exiled servants who beautifully sang her songs,
(5) and for their blood that was spilled like the waters of her rivers.
And Jerusalem throughout the ages.
Out of the depths I call You, O LORD.
(ב) שְׁמַ֤ע ק֣וֹל תַּ֭חֲנוּנַי
(2) Listen to my plea for mercy
(1) By the waters of Babylon, We lay down and wept for thee, Zion. We remember thee, Zion. (3-part round)
שִׁ֥ירוּ לָ֝֗נוּ מִשִּׁ֥יר צִיּֽוֹן׃ (ד) אֵ֗יךְ נָשִׁ֥יר אֶת־שִׁיר־יְהֹוָ֑ה עַ֝֗ל אַדְמַ֥ת נֵכָֽר׃
“Sing us one of the songs of Zion.” (4) How can we sing a song of the LORD in a strange land?
(5) If I forget you, O Jerusalem, let my right hand forget its skill (6) let my tongue stick to my palate if I cease to think of you, if I do not keep Jerusalem in memory even at my happiest hour.
(ז) לֹֽא־אִ֭ירָא מֵרִבְב֥וֹת עָ֑ם אֲשֶׁ֥ר סָ֝בִ֗יב שָׁ֣תוּ עָלָֽי׃ (ח) ק֘וּמָ֤ה יְהֹוָ֨ה ׀ הוֹשִׁ֘יעֵ֤נִי
(7) I have no fear of the myriad forces arrayed against me on every side. (8) Rise, O LORD! Deliver me!
the Lord answered me and brought me relief.
I turn my eyes to the mountains;
from where will my help come? (2) My help comes from the LORD,
maker of heaven and earth.
(13) Who is the man who is eager for life, who desires years of seeing good? (14) Guard your tongue from evil, your lips from deceitful speech. (15) Shun evil and do good, seek peace and pursue it.
לֹא־יִשָּׂ֨א ג֤וֹי אֶל־גּוֹי֙ חֶ֔רֶב וְלֹֽא־יִלְמְד֥וּ ע֖וֹד מִלְחָמָֽה׃ {פ}
Nation shall not take up sword against nation; they shall never again study war.
בְּיָדו אַפְקִיד רוּחִי. בְּעֵת אִישָׁן וְאָעִירָה: וְעִם רוּחִי גְּוִיָּתִי. ה' לִי וְלא אִירָא:
My soul I give to You, my spirit in Your care. Draw me near, I shall not fear; hold me in Your hand.
(יב) אֲנִי מַאֲמִין בֶּאֱמוּנָה שְׁלֵמָה בְּבִיאַת הַמָּשִֽׁיחַ וְאַף עַל פִּי שֶׁיִּתְמַהְמֵֽהַּ עִם כָּל זֶה אֲחַכֶּה לּוֹ בְּכָל יוֹם שֶׁיָּבוֹא:
(12) 12. I believe with complete faith in the coming of the Messiah and even though he may tarry, nevertheless, I yearn every day for his coming.
אלי אלי
אֵלִי, אֵלִי
שׁלֹא יִגָמֵר לְעוֹלָם
הַחוֹל וְהַיָם,
רִשְׁרוּשׁ שֶׁל הַמַיִם,
בְרַק הַשָׁמַיִם
תְפִלַת הָאָדָם.
“Eili Eili” by Hanna Senesh
My God, my god
I pray that these things never end
The sand and the sea,
The rush of the waters,
The crash of the heavens
The prayer of mankind.
מעל פסגת
מעל פסגת הר הצופים
אשתחוה לך אפיים
מעל פסגת הר הצופים
שלום לך ירושלים!
אלפי דורות חלמתי עלייך,
לראות, לזכות, באור פנייך!
ירושלים, ירושלים,
האירי פנייך לבנך!
ירושלים, ירושלים,
מחרבותייך אבנך!
Mei-al Pisgat (lyrics by Avigdor Hameiri, music by Moshe Rapoport)
From the top of Mt. Scopus I will bow to you.
From the top of Mt. Scopus, greetings of peace, Jerusalem.
For a hundred generations I have dreamt of seeing your light.
Jerusalem, Jerusalem, show the light of your face to your child!
Jerusaelm, Jerusalem, from your ruins I will rebuild yo!
Mei-al pisgat Har HaTzofim, shalom lach Yerushalayim.
Mei-al dorot chalamti alayich, lizkot lirot hb’or panayich.
Yerushaalayim, Yerushalayim, ha-iri panayich livneich!
Yerushalayim, Yerushalayim, meichorvotayich evneich!
ירושלים של זהב
אֲוִיר הָרִים צָלוּל כַּיַּיִן וְרֵיחַ אֳרָנִים
נִשָּׂא בְּרוּחַ הָעַרְבַּיִם עִם קוֹל פַּעֲמוֹנִים,
וּבְתַרְדֵּמַת אִילָן וָאֶבֶן שְׁבוּיָה בַּחֲלוֹמָהּ,
הָעִיר אֲשֶׁר בָּדָד יוֹשֶׁבֶת וּבְלִבָּהּ חוֹמָה.
יְרוּשָׁלַיִם שֶׁל זָהָב וְשֶׁל נְחֹשֶׁת וְשֶׁל אוֹר,
הֲלֹא לְכָל שִׁירַיִךְ אֲנִי כִּנּוֹר.
Jerusalem of Gold (by Naomi Shemer)
The mountain air is clear as wine
And the scent of pines
Is carried on the breeze of twilight
With the sound of bells.
And in the slumber of tree and stone
Captured in her dream
The city that sits solitary
And in its midst is a wall.
Chorus:
Jerusalem of gold
And of bronze, and of light
Behold I am a violin for all your songs.
x2
Yerushalayim shel zahav, v’shel n’choshet v’shel or, halo l’chol shirayich, ani kinor.
אֵיכָה יָבְשׁוּ בּוֹרוֹת הַמַּיִם כִּכַּר הַשּׁוּק רֵיקָה,
וְאֵין פּוֹקֵד אֶת הַר הַבַּיִת בָּעִיר הָעַתִּיקָה,
וּבַמְּעָרוֹת אֲשֶׁר בַּסֶּלַע מְיַלְּלוֹת רוּחוֹת,
וְאֵין יוֹרֵד אֶל יַם הַמֶּלַח בְּדֶרֶךְ יְרִיחוֹ.
יְרוּשָׁלַיִם שֶׁל זָהָ….
How the cisterns have dried
The market-place is empty
And no one frequents the Temple Mount
In the Old City.
And in the caves in the mountain
Winds are howling
And no one descends to the Dead Sea
By way of Jericho.
Chorus:
Eicha yavshu borot hamayim, kikar hashuk reikah, v’ein pokeid et Har HaBayit ba-Ir HaAtikah. Uvam’orot asher basela m’yal’lot ruchot, v’ein yoreid el Yam HaMelach b’derech Yericho.
Yerushalayim shel zahav…
חָזַרְנוּ אֶל בּוֹרוֹת הַמַּיִם לַשּׁוּק וְלַכִּכָּר,
שׁוֹפָר קוֹרֵא בְּהַר הַבַּיִת בָּעִיר הָעַתִּיקָה,
וּבַמְּעָרוֹת אֲשֶׁר בַּסֶּלַע אַלְפֵי שְׁמָשׁוֹת זוֹרְחוֹת,
נָשׁוּב נֵרֵד אֶל יָם הַמֶּלַח בְּדֶרֶךְ יְרִיחוֹ.
יְרוּשָׁלַיִם שֶׁל זָהָ….
We have returned to the cisterns
To the market and to the market-place
A ram's horn calls out on the Temple Mount
In the Old City.
And in the caves in the mountain
Thousands of suns shine -
We will once again descend to the Dead Sea
By way of Jericho!
Chorus
Chazarnu el borot hamayim, lashuk v’lakikar, shofar konei hb’Har HaBayit ba-Ir HaAtikah. Uvam’orot asher basela alfei shmashot zorchot, nashuv neireid el Yam HaMelach b’derech Yericho.
Yerushalayim shel zahav…
עַל כָּל אֵלֶּה
עַל הַדְּבַשׁ וְעַל הָעֹקֶץ
עַל הַמַּר וְהַמָּתוֹק,
עַל בִּתֵּנוּ הַתִּינֹוקֶת
שְׁמֹר אֵלִי הַטּוֹב.
עַל הָאֵשׁ הַמְּבֹעֶרֶת
עַל הַמַּיִם הַזַּכִּים,
עַל הָאִישׁ הַשָּׁב הַבַּיְתָה
מִן הַמֶּרְחַקִּים.
פִּזְמוֹן:
עַל כָּל אֵלֶּה, עַל כָּל אֵלֶּה
שְׁמֹר נָא לִי, אֵלִי הַטּוֹב
עַל הַדְּבַשׁ וְעַל הָעֹקֶץ
עַל הַמַּר וְהַמָּתוֹק
אַל נָא תַּעֲקֹר נָטוּעַ
אַל תִּשְׁכַּח אֶת הַתִּקְוָוה
הֲשִׁיבֵנִי וַאֲשׁוּבָה
אֶל הָאָרֶץ הַטּוֹבָה.
Al Kol Eileh (by Naomi Shemer)
Over the honey and the sting,
Over the bitter and the sweet,
Over our baby girl,
Please watch, my God of kindness.
Over the burning fire,
Over the crystal-clear water,
Over the man who is coming home
From afar.
Chorus:
Over all these, over all these,
Stand guard for me, my God of kindness.
Over the honey and the sting,
Over the bitter and the sweet.
Don't uproot what's been planted,
Don't forget the hope.
Lead me home and I'll return,
To the good land.
Al kol eileh, Al kol eileh, shmor na li eili hatov, al hadvash v’al ha-oketz, al hamar v’hamatok. Al na ta-avor natu-a, al tishkach et hatikvah, hashiveini v’ashuvah, el haAretz hatovah.
עוֹשֶֹה שָׁלוֹם בִּמְרוֹמָיו. הוּא יַעֲשֶֹה שָׁלוֹם עָלֵינוּ וְעַל כָּל יִשְֹרָאֵל. וְאִמְרוּ אָמֵן:
May the One who makes peace in the heavens also make peace for us and for all the Jewish People, and let us say “Amen”.
(מו) אָבִֽינוּ מַלְכֵּֽנוּ חָנֵּֽנוּ וַעֲנֵֽנוּ כִּי אֵין בָּֽנוּ מַעֲשִׂים עֲשֵׂה עִמָּֽנוּ צְדָקָה וָחֶֽסֶד וְהוֹשִׁיעֵֽנוּ:
(46) Our Father, our Ruler! favor us and answer us for we have no accomplishments; deal with us charitably and kindly and deliver us.
התקווה
כֹּל עוֹד בַּלֵּבָב פְּנִימָה
נֶפֶשׁ יְהוּדִי הוֹמִיָּה,
וּלְפַאֲתֵי מִזְרָח קָדִימָה,
עַיִן לְצִיּוֹן צוֹפִיָּה;
עוֹד לֹא אָבְדָה תִּקְוָתֵנוּ,
הַתִּקְוָה בַּת שְׁנוֹת אַלְפַּיִם,
𝄇 לִהְיוֹת עַם חָפְשִׁי בְּאַרְצֵנוּ,
אֶרֶץ צִיּוֹן וִירוּשָׁלַיִם.𝄆
Hatikvah (Israel’s national anthem)
As long as in the heart, within,
The Jewish soul yearns,
And towards the ends of the east,
[The Jewish] eye gazes toward Zion,
Our hope is not yet lost,
The hope of two thousand years,
𝄆 To be a free nation in our own land,
The land of Zion and Jerusalem. 𝄇
Translation from: https://en.wikipedia.org/wiki/Hatikvah
Od lo avdah tikvateinu, hatikvah bat-shnot alpayim, lihyot am chofshi b’artzeinu, Eretz Tziyon Virushalayim.

