Save "Parashat Balak com as fontes destacadas
"
Parashat Balak com as fontes destacadas

Legenda de cores

Acredita-se que o núcleo do texto bíblico sobre o qual todas as outras narrativas foram colocadas tenha sido composto em meados do século VIII antes da era comum, no final do auge do reino de Efraim (um dos dois reinos que ocuparam Israel bíblico). Esta camada, comumente referida como 'E', é indicada com o texto INDIGO. O primeiro parashah contendo texto desta camada foi Parashat Vaiera em Sefer Bereshit.

⬛ Acredita-se que a próxima camada mais antiga tenha sido composta no final do século 8 ou início do século 7 antes da era comum, no sul do Reino de Iehudá. Essa camada, comumente conhecida como 'J', é indicada com um texto AZUL.

⬛ Este estrato, que se acredita ter sido composto durante o período exílico ao início do período pós-exílico (571-486 antes da era comum) é, como explica o Dr. Yoreh, "responsável por complementar a narrativa 'J' com datas, nomes e números, 'ordenando' e autenticando o relato de 'J'." Esta camada, comumente referida como 'P' (para 'Sacerdotal') aparece aqui no texto VERDE.

⬛ Os estratos seguintes popularizaram a lei koanita para o remanescente de Iehudá depois que o Templo foi destruído, e funcionaram como um intermediário entre as listas e leis kohanitas e a narrativa circundante. Esta camada, que o Dr. Yoreh chama de "H" (para o "Código de Santidade") aparece aqui no texto VERDE CLARO.

⬛ A camada mais recente de texto, é um texto pós-exílico (pré-século III antes da era comum) que o Dr. Yoreh se refere como o "Bridger", que complementa estratos anteriores com genealogias e mitos populares, fornecendo pontes narrativas entre ciclos de histórias distantes. Essa camada 'B' é apresentada aqui na FUCHSIA.

A Parashat Balak (Bamidbar 22:2-25:9) no ciclo anual de leitura da Torá é a sétima parashá no Sefer Bamidbar. É precedido pela parashat Ḥukat (Bamidbar 19:1-22:1). A próxima é a Parashat Pin'ḥas (Bamidbar 25:10-30:1).

וַיַּ֥רְא בָּלָ֖ק בֶּן־צִפּ֑וֹר אֵ֛ת כׇּל־אֲשֶׁר־עָשָׂ֥ה יִשְׂרָאֵ֖ל לָֽאֱמֹרִֽי׃

E Balak o filho de Tzipor viu tudo o que Isra'el havia feito aos Emori,

וַיָּ֨גׇר מוֹאָ֜ב מִפְּנֵ֥י הָעָ֛ם מְאֹ֖ד כִּ֣י רַב־ה֑וּא וַיָּ֣קׇץ מוֹאָ֔ב מִפְּנֵ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃

e Moav temeu muito o povo que estava perante ele, já que eram tantos; por isso sentiram pavor diante dos Filhos de Israel.

וַיֹּ֨אמֶר מוֹאָ֜ב אֶל־זִקְנֵ֣י מִדְיָ֗ן עַתָּ֞ה יְלַחֲכ֤וּ הַקָּהָל֙ אֶת־כׇּל־סְבִ֣יבֹתֵ֔ינוּ כִּלְחֹ֣ךְ הַשּׁ֔וֹר אֵ֖ת יֶ֣רֶק הַשָּׂדֶ֑ה וּבָלָ֧ק בֶּן־צִפּ֛וֹר מֶ֥לֶךְ לְמוֹאָ֖ב בָּעֵ֥ת הַהִֽוא׃

Moav então disse aos anciãos de Midian: “Vejam! Esta comunidade lamberá tudo ao nosso redor! Tão fácil como um boi lambe o verde do campo!” E Balak, filho de Tzipor, era o rei de Moav naquela época.

וַיִּשְׁלַ֨ח מַלְאָכִ֜ים אֶל־בִּלְעָ֣ם בֶּן־בְּעֹ֗ר פְּ֠ת֠וֹרָה אֲשֶׁ֧ר עַל־הַנָּהָ֛ר אֶ֥רֶץ בְּנֵי־עַמּ֖וֹ לִקְרֹא־ל֑וֹ לֵאמֹ֗ר הִ֠נֵּ֠ה עַ֣ם יָצָ֤א מִמִּצְרַ֙יִם֙ הִנֵּ֤ה כִסָּה֙ אֶת־עֵ֣ין הָאָ֔רֶץ וְה֥וּא יֹשֵׁ֖ב מִמֻּלִֽי׃

Por isso ele enviou mensageiros a Bil'am o filho de Be'or de Petor - que fica ao lado do rio na terra dos filhos de seus parentes - para o convocar, dizendo: “Eis que um povo subiu do Mitzraim. E este povo cobre a face da terra de tão numeroso, e está assentado perto de mim!

וְעַתָּה֩ לְכָה־נָּ֨א אָֽרָה־לִּ֜י אֶת־הָעָ֣ם הַזֶּ֗ה כִּֽי־עָצ֥וּם הוּא֙ מִמֶּ֔נִּי אוּלַ֤י אוּכַל֙ נַכֶּה־בּ֔וֹ וַאֲגָרְשֶׁ֖נּוּ מִן־הָאָ֑רֶץ כִּ֣י יָדַ֗עְתִּי אֵ֤ת אֲשֶׁר־תְּבָרֵךְ֙ מְבֹרָ֔ךְ וַאֲשֶׁ֥ר תָּאֹ֖ר יוּאָֽר׃

E então, venha por favor até mim e amaldiçoe este povo. Pois é poderoso demais para mim! Talvez assim eu prevaleça. Depois que você os amaldiçoar nós o atacaremos, para que sejam expulsos da terra. Pois eu sei que, quem você abençoar é abençoado, quem você amaldiçoar é amaldiçoado!”

וַיֵּ֨לְכ֜וּ זִקְנֵ֤י מוֹאָב֙ וְזִקְנֵ֣י מִדְיָ֔ן וּקְסָמִ֖ים בְּיָדָ֑ם וַיָּבֹ֙אוּ֙ אֶל־בִּלְעָ֔ם וַיְדַבְּר֥וּ אֵלָ֖יו דִּבְרֵ֥י בָלָֽק׃

E os anciãos de Mo᾽av e os anciãos de Midian partiram com as recompensas da divinação nas mãos; e eles foram até Bil῾am e lhe falaram as palavras de Balak.

וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵיהֶ֗ם לִ֤ינוּ פֹה֙ הַלַּ֔יְלָה וַהֲשִׁבֹתִ֤י אֶתְכֶם֙ דָּבָ֔ר כַּאֲשֶׁ֛ר יְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֵלָ֑י וַיֵּשְׁב֥וּ שָׂרֵֽי־מוֹאָ֖ב עִם־בִּלְעָֽם׃

Ele lhes disse: “Passem a noite aqui, então eu lhes responderei conforme a palavra que YHVH me disser”. Os nobres de Moav ficaram com Bil’am.

וַיָּבֹ֥א אֱלֹהִ֖ים אֶל־בִּלְעָ֑ם וַיֹּ֕אמֶר מִ֛י הָאֲנָשִׁ֥ים הָאֵ֖לֶּה עִמָּֽךְ׃

E Elohim veio a Bil’am e disse: Quem são estes homens que estão com você?

וַיֹּ֥אמֶר בִּלְעָ֖ם אֶל־הָאֱלֹהִ֑ים בָּלָ֧ק בֶּן־צִפֹּ֛ר מֶ֥לֶךְ מוֹאָ֖ב שָׁלַ֥ח אֵלָֽי׃

Bil’am disse ao Elohim: “Eles são mensageiros que Balak, filho de Tzipor, rei de Moav, enviou a mim com a mensagem:

הִנֵּ֤ה הָעָם֙ הַיֹּצֵ֣א מִמִּצְרַ֔יִם וַיְכַ֖ס אֶת־עֵ֣ין הָאָ֑רֶץ עַתָּ֗ה לְכָ֤ה קָֽבָה־לִּי֙ אֹת֔וֹ אוּלַ֥י אוּכַ֛ל לְהִלָּ֥חֶם בּ֖וֹ וְגֵרַשְׁתִּֽיו׃

‘Eis que um povo saiu do Mitzraim, tão numeroso que cobrem a face da terra! Agora, por favor, venha e amaldiçoe eles para mim e talvez eu seja capaz de, ao fazer guerra contra eles, expulsá-los!'”

וַיֹּ֤אמֶר אֱלֹהִים֙ אֶל־בִּלְעָ֔ם לֹ֥א תֵלֵ֖ךְ עִמָּהֶ֑ם לֹ֤א תָאֹר֙ אֶת־הָעָ֔ם כִּ֥י בָר֖וּךְ הֽוּא׃

Elohim disse a Bil’am: “Você não deve ir com eles. Você não deve amaldiçoar o povo, pois é bendito!

וַיָּ֤קׇם בִּלְעָם֙ בַּבֹּ֔קֶר וַיֹּ֙אמֶר֙ אֶל־שָׂרֵ֣י בָלָ֔ק לְכ֖וּ אֶֽל־אַרְצְכֶ֑ם כִּ֚י מֵאֵ֣ן יְהֹוָ֔ה לְתִתִּ֖י לַהֲלֹ֥ךְ עִמָּכֶֽם׃

Bil’am levantou-se ao amanhecer e disse aos nobres de Balak: “Voltem para a terra de vocês. Pois YHVH se recusa a me permitir ir com vocês.”

וַיָּק֙וּמוּ֙ שָׂרֵ֣י מוֹאָ֔ב וַיָּבֹ֖אוּ אֶל־בָּלָ֑ק וַיֹּ֣אמְר֔וּ מֵאֵ֥ן בִּלְעָ֖ם הֲלֹ֥ךְ עִמָּֽנוּ׃

Os nobres de Moav se levantaram voltaram a Balak e disseram: “Bil’am se recusou a vir conosco!”

וַיֹּ֥סֶף ע֖וֹד בָּלָ֑ק שְׁלֹ֣חַ שָׂרִ֔ים רַבִּ֥ים וְנִכְבָּדִ֖ים מֵאֵֽלֶּה׃

Então Balak mais uma vez enviou nobres, maiores e mais honoráveis do que os anteriores;

וַיָּבֹ֖אוּ אֶל־בִּלְעָ֑ם וַיֹּ֣אמְרוּ ל֗וֹ כֹּ֤ה אָמַר֙ בָּלָ֣ק בֶּן־צִפּ֔וֹר אַל־נָ֥א תִמָּנַ֖ע מֵהֲלֹ֥ךְ אֵלָֽי׃

eles foram até Bil’am e lhe disseram: “Assim disse Balak, filho de Tzipor: ‘Por favor, não deixe de ir até mim;

כִּֽי־כַבֵּ֤ד אֲכַבֶּדְךָ֙ מְאֹ֔ד וְכֹ֛ל אֲשֶׁר־תֹּאמַ֥ר אֵלַ֖י אֶֽעֱשֶׂ֑ה וּלְכָה־נָּא֙ קָֽבָה־לִּ֔י אֵ֖ת הָעָ֥ם הַזֶּֽה׃

Pois o honrarei! Sim, honrarei muito a você – qualquer coisa que você me disser, eu farei. Apenas: por favor, venha, amaldiçoe este povo!'”

וַיַּ֣עַן בִּלְעָ֗ם וַיֹּ֙אמֶר֙ אֶל־עַבְדֵ֣י בָלָ֔ק אִם־יִתֶּן־לִ֥י בָלָ֛ק מְלֹ֥א בֵית֖וֹ כֶּ֣סֶף וְזָהָ֑ב לֹ֣א אוּכַ֗ל לַעֲבֹר֙ אֶת־פִּי֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהָ֔י לַעֲשׂ֥וֹת קְטַנָּ֖ה א֥וֹ גְדוֹלָֽה׃

E Bil῾am respondeu aos servos de Balak: Se Balak me desse sua casa cheia de prata e ouro, mesmo assim eu não poderia ir além da palavra do YHVH meu Eloah, para fazer qualquer coisa pequena ou grande

וְעַתָּ֗ה שְׁב֨וּ נָ֥א בָזֶ֛ה גַּם־אַתֶּ֖ם הַלָּ֑יְלָה וְאֵ֣דְעָ֔ה מַה־יֹּסֵ֥ף יְהֹוָ֖ה דַּבֵּ֥ר עִמִּֽי׃

Então agora que já vieram, por favor, fiquem aqui esta noite. Para que eu saiba o que YHVH falará novamente comigo.

וַיָּבֹ֨א אֱלֹהִ֥ים ׀ אֶל־בִּלְעָם֮ לַ֒יְלָה֒ וַיֹּ֣אמֶר ל֗וֹ אִם־לִקְרֹ֤א לְךָ֙ בָּ֣אוּ הָאֲנָשִׁ֔ים ק֖וּם לֵ֣ךְ אִתָּ֑ם וְאַ֗ךְ אֶת־הַדָּבָ֛ר אֲשֶׁר־אֲדַבֵּ֥ר אֵלֶ֖יךָ אֹת֥וֹ תַעֲשֶֽׂה׃

E Elohim veio a Bil῾am de noite e disse-lhe: Se os homens vieram te chamar novamente, se levante e vá com eles; mas somente a palavra que eu te disser, você fará.

וַיָּ֤קׇם בִּלְעָם֙ בַּבֹּ֔קֶר וַֽיַּחֲבֹ֖שׁ אֶת־אֲתֹנ֑וֹ וַיֵּ֖לֶךְ עִם־שָׂרֵ֥י מוֹאָֽב׃

Bil'am se levantou pela manhã, selou sua atōn/asno/jumenta e foi com os nobres de Moav.

וַיִּֽחַר־אַ֣ף אֱלֹהִים֮ כִּֽי־הוֹלֵ֣ךְ הוּא֒ וַיִּתְיַצֵּ֞ב מַלְאַ֧ךְ יְהֹוָ֛ה בַּדֶּ֖רֶךְ לְשָׂטָ֣ן ל֑וֹ וְהוּא֙ רֹכֵ֣ב עַל־אֲתֹנ֔וֹ וּשְׁנֵ֥י נְעָרָ֖יו עִמּֽוֹ׃

Mas a ira de YHVH se acendeu porque ele estava indo, então o mensageiro do YHVH se colocou no caminho como adversário dele. Ele estava montado em sua jumenta, com seus dois criados com ele.

וַתֵּ֣רֶא הָאָתוֹן֩ אֶת־מַלְאַ֨ךְ יְהֹוָ֜ה נִצָּ֣ב בַּדֶּ֗רֶךְ וְחַרְבּ֤וֹ שְׁלוּפָה֙ בְּיָד֔וֹ וַתֵּ֤ט הָֽאָתוֹן֙ מִן־הַדֶּ֔רֶךְ וַתֵּ֖לֶךְ בַּשָּׂדֶ֑ה וַיַּ֤ךְ בִּלְעָם֙ אֶת־הָ֣אָת֔וֹן לְהַטֹּתָ֖הּ הַדָּֽרֶךְ׃

E a jumenta viu o mensageiro de YHVH parado no caminho, com a espada desembainhada na mão, então a jumenta desviou-se do caminho e foi para o campo. E Bil'am bateu na jumenta para fazê-la se virar para o caminho.

וַֽיַּעֲמֹד֙ מַלְאַ֣ךְ יְהֹוָ֔ה בְּמִשְׁע֖וֹל הַכְּרָמִ֑ים גָּדֵ֥ר מִזֶּ֖ה וְגָדֵ֥ר מִזֶּֽה׃

E o mensageiro de YHVH ficou de pé no sulco entre as vinhas, num local onde havia uma cerca aqui e uma cerca ali.

וַתֵּ֨רֶא הָאָת֜וֹן אֶת־מַלְאַ֣ךְ יְהֹוָ֗ה וַתִּלָּחֵץ֙ אֶל־הַקִּ֔יר וַתִּלְחַ֛ץ אֶת־רֶ֥גֶל בִּלְעָ֖ם אֶל־הַקִּ֑יר וַיֹּ֖סֶף לְהַכֹּתָֽהּ׃

E a jumenta viu o mensageiro de YHVH, então ela se pressionou contra a parede tentando se virar, pressionando o pé de Bil'am contra a parede; e mais uma vez ele bateu nela.

וַיּ֥וֹסֶף מַלְאַךְ־יְהֹוָ֖ה עֲב֑וֹר וַֽיַּעֲמֹד֙ בְּמָק֣וֹם צָ֔ר אֲשֶׁ֛ר אֵֽין־דֶּ֥רֶךְ לִנְט֖וֹת יָמִ֥ין וּשְׂמֹֽאול׃

E o mensageiro de YHVH mais uma vez atravessou, parando em um lugar estreito onde não havia caminho para virar, nem para a direita nem para a esquerda.

וַתֵּ֤רֶא הָֽאָתוֹן֙ אֶת־מַלְאַ֣ךְ יְהֹוָ֔ה וַתִּרְבַּ֖ץ תַּ֣חַת בִּלְעָ֑ם וַיִּֽחַר־אַ֣ף בִּלְעָ֔ם וַיַּ֥ךְ אֶת־הָאָת֖וֹן בַּמַּקֵּֽל׃

E a jumenta viu o mensageiro de YHVH, então ela se agachou embaixo de Bil'am. E a raiva de Bil’am aumentou; ele agrediu a jumenta com seu cajado.

וַיִּפְתַּ֥ח יְהֹוָ֖ה אֶת־פִּ֣י הָאָת֑וֹן וַתֹּ֤אמֶר לְבִלְעָם֙ מֶה־עָשִׂ֣יתִֽי לְךָ֔ כִּ֣י הִכִּיתַ֔נִי זֶ֖ה שָׁלֹ֥שׁ רְגָלִֽים׃

Então YHVH abriu a boca da jumenta e ela disse a Bil’am: O que eu te fiz para você me bater nessas três ocasiões?”

וַיֹּ֤אמֶר בִּלְעָם֙ לָֽאָת֔וֹן כִּ֥י הִתְעַלַּ֖לְתְּ בִּ֑י ל֤וּ יֶשׁ־חֶ֙רֶב֙ בְּיָדִ֔י כִּ֥י עַתָּ֖ה הֲרַגְתִּֽיךְ׃

E Bil῾am disse a jumenta: Porque você zomba de mim! Quem me dera que tivesse uma espada na minha mão, pois te mataria agora.

וַתֹּ֨אמֶר הָאָת֜וֹן אֶל־בִּלְעָ֗ם הֲלוֹא֩ אָנֹכִ֨י אֲתֹֽנְךָ֜ אֲשֶׁר־רָכַ֣בְתָּ עָלַ֗י מֵעֽוֹדְךָ֙ עַד־הַיּ֣וֹם הַזֶּ֔ה הַֽהַסְכֵּ֣ן הִסְכַּ֔נְתִּי לַעֲשׂ֥וֹת לְךָ֖ כֹּ֑ה וַיֹּ֖אמֶר לֹֽא׃

A jumenta disse a Bil'am: “Mas, não sou a sua jumenta em quem você cavalgou desde o seu passado até hoje? Já fui acostumada a fazer isso com você? Ele disse: Não..."

וַיְגַ֣ל יְהֹוָה֮ אֶת־עֵינֵ֣י בִלְעָם֒ וַיַּ֞רְא אֶת־מַלְאַ֤ךְ יְהֹוָה֙ נִצָּ֣ב בַּדֶּ֔רֶךְ וְחַרְבּ֥וֹ שְׁלֻפָ֖ה בְּיָד֑וֹ וַיִּקֹּ֥ד וַיִּשְׁתַּ֖חוּ לְאַפָּֽיו׃

Então YHVH descobriu os olhos de Bil’am e ele viu o mensageiro de YHVH parado no caminho, com a espada desembainhada na mão. Ele se curvou e se prostrou com o rosto no chão.

וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ מַלְאַ֣ךְ יְהֹוָ֔ה עַל־מָ֗ה הִכִּ֙יתָ֙ אֶת־אֲתֹ֣נְךָ֔ זֶ֖ה שָׁל֣וֹשׁ רְגָלִ֑ים הִנֵּ֤ה אָנֹכִי֙ יָצָ֣אתִי לְשָׂטָ֔ן כִּֽי־יָרַ֥ט הַדֶּ֖רֶךְ לְנֶגְדִּֽי׃

O mensageiro do YHVH disse a ele: “Por qual motivo você bateu na sua jumenta três vezes? Eis que saí como seu adversário, pois o seu caminho se apressa contra mim.

וַתִּרְאַ֙נִי֙ הָֽאָת֔וֹן וַתֵּ֣ט לְפָנַ֔י זֶ֖ה שָׁלֹ֣שׁ רְגָלִ֑ים אוּלַי֙ נָטְתָ֣ה מִפָּנַ֔י כִּ֥י עַתָּ֛ה גַּם־אֹתְכָ֥ה הָרַ֖גְתִּי וְאוֹתָ֥הּ הֶחֱיֵֽיתִי׃

E a jumenta me viu, por isso ela se desviou de mim naquelas três vezes. Se ela não tivesse se desviado de mim, eu teria matado você; mas a jumenta eu teria deixado viva!

וַיֹּ֨אמֶר בִּלְעָ֜ם אֶל־מַלְאַ֤ךְ יְהֹוָה֙ חָטָ֔אתִי כִּ֚י לֹ֣א יָדַ֔עְתִּי כִּ֥י אַתָּ֛ה נִצָּ֥ב לִקְרָאתִ֖י בַּדָּ֑רֶךְ וְעַתָּ֛ה אִם־רַ֥ע בְּעֵינֶ֖יךָ אָשׁ֥וּבָה לִּֽי׃

Bil’am disse ao mensageiro do YHVH: “Errei. Pois não sabia que você estava parado para me encontrar no caminho. Mas agora, se for mal aos seus olhos que eu continue, voltarei.”

וַיֹּ֩אמֶר֩ מַלְאַ֨ךְ יְהֹוָ֜ה אֶל־בִּלְעָ֗ם לֵ֚ךְ עִם־הָ֣אֲנָשִׁ֔ים וְאֶ֗פֶס אֶת־הַדָּבָ֛ר אֲשֶׁר־אֲדַבֵּ֥ר אֵלֶ֖יךָ אֹת֣וֹ תְדַבֵּ֑ר וַיֵּ֥לֶךְ בִּלְעָ֖ם עִם־שָׂרֵ֥י בָלָֽק׃

O mensageiro do YHVH disse a Bil’am: “Vá com os homens, mas somente a palavra que eu te falar, é o que você poderá falar.” E então Bil’am foi com os nobres de Balak.

וַיִּשְׁמַ֥ע בָּלָ֖ק כִּ֣י בָ֣א בִלְעָ֑ם וַיֵּצֵ֨א לִקְרָאת֜וֹ אֶל־עִ֣יר מוֹאָ֗ב אֲשֶׁר֙ עַל־גְּב֣וּל אַרְנֹ֔ן אֲשֶׁ֖ר בִּקְצֵ֥ה הַגְּבֽוּל׃

Quando Balak soube que Bil'am estava chegando, saiu ao seu encontro para Ír/cidade de Moav que fica na fronteira de Arnon, no extremo da fronteira.

וַיֹּ֨אמֶר בָּלָ֜ק אֶל־בִּלְעָ֗ם הֲלֹא֩ שָׁלֹ֨חַ שָׁלַ֤חְתִּי אֵלֶ֙יךָ֙ לִקְרֹא־לָ֔ךְ לָ֥מָּה לֹא־הָלַ֖כְתָּ אֵלָ֑י הַֽאֻמְנָ֔ם לֹ֥א אוּכַ֖ל כַּבְּדֶֽךָ׃

E Balak disse a Bil’am: “Não enviei mensageiros antes? Sim! Enviei a você uma comitiva, para te chamar! Por que você não veio até mim antes? Acha que eu não sou capaz de te honrar?

וַיֹּ֨אמֶר בִּלְעָ֜ם אֶל־בָּלָ֗ק הִֽנֵּה־בָ֙אתִי֙ אֵלֶ֔יךָ עַתָּ֕ה הֲיָכֹ֥ל אוּכַ֖ל דַּבֵּ֣ר מְא֑וּמָה הַדָּבָ֗ר אֲשֶׁ֨ר יָשִׂ֧ים אֱלֹהִ֛ים בְּפִ֖י אֹת֥וֹ אֲדַבֵּֽר׃

Bil’am disse a Balak: “Eis que, vim até você; mas atenção: Sou eu capaz de falar alguma coisa? A palavra que Elohim puser na minha boca é a única coisa que poderei falar.”

וַיֵּ֥לֶךְ בִּלְעָ֖ם עִם־בָּלָ֑ק וַיָּבֹ֖אוּ קִרְיַ֥ת חֻצֽוֹת׃

Agora Bil’am foi com Balak; eles vieram para a Kiriat/aldeia de Ḥutzot/Ruas.

וַיִּזְבַּ֥ח בָּלָ֖ק בָּקָ֣ר וָצֹ֑אן וַיְשַׁלַּ֣ח לְבִלְעָ֔ם וְלַשָּׂרִ֖ים אֲשֶׁ֥ר אִתּֽוֹ׃

Balak abateu bois e ovelhas e os enviou a Bilam e aos nobres que estavam com ele.

וַיְהִ֣י בַבֹּ֔קֶר וַיִּקַּ֤ח בָּלָק֙ אֶת־בִּלְעָ֔ם וַֽיַּעֲלֵ֖הוּ בָּמ֣וֹת בָּ֑עַל וַיַּ֥רְא מִשָּׁ֖ם קְצֵ֥ה הָעָֽם׃

E era de madrugada: Balak pegou Bil’am e o fez subir a Bamot Baal/Altos de Baal, para que dali pudesse ver a maior parte do povo.

וַיֹּ֤אמֶר בִּלְעָם֙ אֶל־בָּלָ֔ק בְּנֵה־לִ֥י בָזֶ֖ה שִׁבְעָ֣ה מִזְבְּחֹ֑ת וְהָכֵ֥ן לִי֙ בָּזֶ֔ה שִׁבְעָ֥ה פָרִ֖ים וְשִׁבְעָ֥ה אֵילִֽים׃

Bil’am disse a Balak: “Construa para mim aqui sete locais para abate ritual e preparem aqui sete touros e sete carneiros”.

וַיַּ֣עַשׂ בָּלָ֔ק כַּאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֣ר בִּלְעָ֑ם וַיַּ֨עַל בָּלָ֧ק וּבִלְעָ֛ם פָּ֥ר וָאַ֖יִל בַּמִּזְבֵּֽחַ׃

Balak fez como Bil’am lhe havia falado; então Bil’am e Balak ofereceram um touro e um carneiro em cada local para abate ritual.

וַיֹּ֨אמֶר בִּלְעָ֜ם לְבָלָ֗ק הִתְיַצֵּב֮ עַל־עֹלָתֶ֒ךָ֒ וְאֵֽלְכָ֗ה אוּלַ֞י יִקָּרֵ֤ה יְהֹוָה֙ לִקְרָאתִ֔י וּדְבַ֥ר מַה־יַּרְאֵ֖נִי וְהִגַּ֣דְתִּי לָ֑ךְ וַיֵּ֖לֶךְ שֶֽׁפִי׃

Bil’am disse a Balak: “Se posicione ao lado da sua oferta e eu irei adiante: Talvez YHVH se encontre comigo. E a palavra que me mostrar, eu te contarei”. Então ele saiu sozinho.

וַיִּקָּ֥ר אֱלֹהִ֖ים אֶל־בִּלְעָ֑ם וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֗יו אֶת־שִׁבְעַ֤ת הַֽמִּזְבְּחֹת֙ עָרַ֔כְתִּי וָאַ֛עַל פָּ֥ר וָאַ֖יִל בַּמִּזְבֵּֽחַ׃

E Elohim encontrou Bil’am, ele disse: “Os sete locais eu organizei, e ofereci um touro e um carneiro em cada local para abate.”

וַיָּ֧שֶׂם יְהֹוָ֛ה דָּבָ֖ר בְּפִ֣י בִלְעָ֑ם וַיֹּ֛אמֶר שׁ֥וּב אֶל־בָּלָ֖ק וְכֹ֥ה תְדַבֵּֽר׃

YHVH colocou palavras na boca de Bil’am e disse: “Volte para Balak e fale isso.”

וַיָּ֣שׇׁב אֵלָ֔יו וְהִנֵּ֥ה נִצָּ֖ב עַל־עֹלָת֑וֹ ה֖וּא וְכׇל־שָׂרֵ֥י מוֹאָֽב׃

Então ele voltou e eis que: Ele ainda estava ao lado de sua oferenda, ele e todos os nobres de Moav.

וַיִּשָּׂ֥א מְשָׁל֖וֹ וַיֹּאמַ֑ר מִן־אֲ֠רָ֠ם יַנְחֵ֨נִי בָלָ֤ק מֶֽלֶךְ־מוֹאָב֙ מֵֽהַרְרֵי־קֶ֔דֶם לְכָה֙ אָֽרָה־לִּ֣י יַעֲקֹ֔ב וּלְכָ֖ה זֹעֲמָ֥ה יִשְׂרָאֵֽל׃

Ele recitou sua parábola e disse:

-De Aram Balak me conduziu

-O rei de Moav das colinas de Kedem

-Vá, amaldiçoe Iáacov por mim

-Vá, execre Isra'el!

מָ֣ה אֶקֹּ֔ב לֹ֥א קַבֹּ֖ה אֵ֑ל וּמָ֣ה אֶזְעֹ֔ם לֹ֥א זָעַ֖ם יְהֹוָֽה׃

-Como amaldiçoarei aquele a quem El não amaldiçoou?

-Como hei de execrar aquele a quem YHVH não execrou?

כִּֽי־מֵרֹ֤אשׁ צֻרִים֙ אֶרְאֶ֔נּוּ וּמִגְּבָע֖וֹת אֲשׁוּרֶ֑נּוּ הֶן־עָם֙ לְבָדָ֣ד יִשְׁכֹּ֔ן וּבַגּוֹיִ֖ם לֹ֥א יִתְחַשָּֽׁב׃

-Porque do cume das rochas o vejo

-E dos montes o contemplo

-É um povo que habitará só

-E não será contado entre as nações.

מִ֤י מָנָה֙ עֲפַ֣ר יַעֲקֹ֔ב וּמִסְפָּ֖ר אֶת־רֹ֣בַע יִשְׂרָאֵ֑ל תָּמֹ֤ת נַפְשִׁי֙ מ֣וֹת יְשָׁרִ֔ים וּתְהִ֥י אַחֲרִיתִ֖י כָּמֹֽהוּ׃

-Quem pode medir a poeira de Iáacov

-Ou encontrar um número para as nuvens de poeira de Isra'el?

-Que minha néfesh morra a morte dos justos

-Que meu futuro seja como o deles!”

וַיֹּ֤אמֶר בָּלָק֙ אֶל־בִּלְעָ֔ם מֶ֥ה עָשִׂ֖יתָ לִ֑י לָקֹ֤ב אֹיְבַי֙ לְקַחְתִּ֔יךָ וְהִנֵּ֖ה בֵּרַ֥כְתָּ בָרֵֽךְ׃

Balak disse a Bil’am: “O que você fez comigo? Convoquei você para amaldiçoar meus inimigos, e eis que você os abençoou! Sim, abençoou?!”

וַיַּ֖עַן וַיֹּאמַ֑ר הֲלֹ֗א אֵת֩ אֲשֶׁ֨ר יָשִׂ֤ים יְהֹוָה֙ בְּפִ֔י אֹת֥וֹ אֶשְׁמֹ֖ר לְדַבֵּֽר׃

Ele respondeu e disse: “Não é exatamente o que YHVH puser na minha boca, o que devo ter o cuidado de falar?”

וַיֹּ֨אמֶר אֵלָ֜יו בָּלָ֗ק (לך) [לְכָה־]נָּ֨א אִתִּ֜י אֶל־מָק֤וֹם אַחֵר֙ אֲשֶׁ֣ר תִּרְאֶ֣נּוּ מִשָּׁ֔ם אֶ֚פֶס קָצֵ֣הוּ תִרְאֶ֔ה וְכֻלּ֖וֹ לֹ֣א תִרְאֶ֑ה וְקׇבְנוֹ־לִ֖י מִשָּֽׁם׃

E Balak lhe disse: Te peço que venha comigo para outro lugar, de onde você possa vê-los: você verá apenas a maior parte deles, e não os verá todos: e amaldiçoe eles para mim de lá.

וַיִּקָּחֵ֙הוּ֙ שְׂדֵ֣ה צֹפִ֔ים אֶל־רֹ֖אשׁ הַפִּסְגָּ֑ה וַיִּ֙בֶן֙ שִׁבְעָ֣ה מִזְבְּחֹ֔ת וַיַּ֛עַל פָּ֥ר וָאַ֖יִל בַּמִּזְבֵּֽחַ׃

Então ele o levou ao Sdeh Tzofim/Campo dos Vigias, ao topo do cume. Ele construiu sete locais para abate ritual e ofereceu um touro e um carneiro em cada local para abate.

וַיֹּ֙אמֶר֙ אֶל־בָּלָ֔ק הִתְיַצֵּ֥ב כֹּ֖ה עַל־עֹלָתֶ֑ךָ וְאָנֹכִ֖י אִקָּ֥רֶה כֹּֽה׃

Então ele disse a Balak: “Fique aqui, ao lado da sua oferenda; enquanto eu procurarei um encontro lá.”

וַיִּקָּ֤ר יְהֹוָה֙ אֶל־בִּלְעָ֔ם וַיָּ֥שֶׂם דָּבָ֖ר בְּפִ֑יו וַיֹּ֛אמֶר שׁ֥וּב אֶל־בָּלָ֖ק וְכֹ֥ה תְדַבֵּֽר׃

E YHVH encontrou Bil῾am, e colocou uma palavra em sua boca, e disse: Volte para Balak, e diga assim...

וַיָּבֹ֣א אֵלָ֗יו וְהִנּ֤וֹ נִצָּב֙ עַל־עֹ֣לָת֔וֹ וְשָׂרֵ֥י מוֹאָ֖ב אִתּ֑וֹ וַיֹּ֤אמֶר לוֹ֙ בָּלָ֔ק מַה־דִּבֶּ֖ר יְהֹוָֽה׃

Ele veio até ele: aqui, ele estava ao lado de sua oferenda, os nobres de Moav com ele. Balak disse-lhe: “O que YHVH falou?”

וַיִּשָּׂ֥א מְשָׁל֖וֹ וַיֹּאמַ֑ר ק֤וּם בָּלָק֙ וּֽשְׁמָ֔ע הַאֲזִ֥ינָה עָדַ֖י בְּנ֥וֹ צִפֹּֽר׃

Ele recitou sua parábola e disse:

-Levante-se Balak, e ouça!

-Escute ó filho de Tzipor:

לֹ֣א אִ֥ישׁ אֵל֙ וִֽיכַזֵּ֔ב וּבֶן־אָדָ֖ם וְיִתְנֶחָ֑ם הַה֤וּא אָמַר֙ וְלֹ֣א יַעֲשֶׂ֔ה וְדִבֶּ֖ר וְלֹ֥א יְקִימֶֽנָּה׃

-El não é homem, para que minta

-Nem o filho de Adam, para que se arrependa

-Porventura disse ele, e não cumprirá?

-Ou ele falou e não fará isso bem?

הִנֵּ֥ה בָרֵ֖ךְ לָקָ֑חְתִּי וּבֵרֵ֖ךְ וְלֹ֥א אֲשִׁיבֶֽנָּה׃

-Eis que para abençoar eu fui contratado

-Quando ele abençoa, não tenho como reverter.

לֹֽא־הִבִּ֥יט אָ֙וֶן֙ בְּיַעֲקֹ֔ב וְלֹא־רָאָ֥ה עָמָ֖ל בְּיִשְׂרָאֵ֑ל יְהֹוָ֤ה אֱלֹהָיו֙ עִמּ֔וֹ וּתְרוּעַ֥ת מֶ֖לֶךְ בּֽוֹ׃

-Ele não viu iniquidade em Iáacov

-Nem viu perversidade em Israel

-O YHVH seu Eloah está com eles

-E o toque da trombeta de um rei está entre eles.

אֵ֖ל מוֹצִיאָ֣ם מִמִּצְרָ֑יִם כְּתוֹעֲפֹ֥ת רְאֵ֖ם לֽוֹ׃

-El que os tirou de Mitzraim como os chifres do Re’em para ele.

כִּ֤י לֹא־נַ֙חַשׁ֙ בְּיַעֲקֹ֔ב וְלֹא־קֶ֖סֶם בְּיִשְׂרָאֵ֑ל כָּעֵ֗ת יֵאָמֵ֤ר לְיַעֲקֹב֙ וּלְיִשְׂרָאֵ֔ל מַה־פָּ֖עַל אֵֽל׃

-Certamente não há encantamento em Iáacov

-Nem há qualquer adivinhação em Israel

-No devido tempo, Iáacov e Israel são informados do que Él realizou.

הֶן־עָם֙ כְּלָבִ֣יא יָק֔וּם וְכַאֲרִ֖י יִתְנַשָּׂ֑א לֹ֤א יִשְׁכַּב֙ עַד־יֹ֣אכַל טֶ֔רֶף וְדַם־חֲלָלִ֖ים יִשְׁתֶּֽה׃

-Eis que o povo se levantará como um grande leão

-E se exaltará como um leãozinho

-Não se deitará até que coma a presa e beba o sangue dos mortos.

וַיֹּ֤אמֶר בָּלָק֙ אֶל־בִּלְעָ֔ם גַּם־קֹ֖ב לֹ֣א תִקֳּבֶ֑נּוּ גַּם־בָּרֵ֖ךְ לֹ֥א תְבָרְכֶֽנּוּ׃

Balak disse a Bil’am: “Se você simplesmente não pode amaldiçoar, então pelo menos não os abençoe!”

וַיַּ֣עַן בִּלְעָ֔ם וַיֹּ֖אמֶר אֶל־בָּלָ֑ק הֲלֹ֗א דִּבַּ֤רְתִּי אֵלֶ֙יךָ֙ לֵאמֹ֔ר כֹּ֛ל אֲשֶׁר־יְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֹת֥וֹ אֶֽעֱשֶֽׂה׃

Bil’am falou e disse a Balak: “Já não tinha dito a você antes: ‘Tudo o que YHVH falar - apenas isso posso fazer?!'”

וַיֹּ֤אמֶר בָּלָק֙ אֶל־בִּלְעָ֔ם לְכָה־נָּא֙ אֶקָּ֣חֲךָ֔ אֶל־מָק֖וֹם אַחֵ֑ר אוּלַ֤י יִישַׁר֙ בְּעֵינֵ֣י הָאֱלֹהִ֔ים וְקַבֹּ֥תוֹ לִ֖י מִשָּֽׁם׃

Balak disse a Bil’am: “Por favor venha, vou levá-lo para outro lugar; talvez seja certo aos olhos de Elohim que você os amaldiçoe por mim a partir dali.”

וַיִּקַּ֥ח בָּלָ֖ק אֶת־בִּלְעָ֑ם רֹ֣אשׁ הַפְּע֔וֹר הַנִּשְׁקָ֖ף עַל־פְּנֵ֥י הַיְשִׁימֹֽן׃

Então Balak levou Bil’am ao topo de Pe’or, que dá para o deserto.

וַיֹּ֤אמֶר בִּלְעָם֙ אֶל־בָּלָ֔ק בְּנֵה־לִ֥י בָזֶ֖ה שִׁבְעָ֣ה מִזְבְּחֹ֑ת וְהָכֵ֥ן לִי֙ בָּזֶ֔ה שִׁבְעָ֥ה פָרִ֖ים וְשִׁבְעָ֥ה אֵילִֽם׃

Bil’am disse a Balak: “Construa-me aqui sete lugares para abate ritual e prepare-me aqui sete touros e sete carneiros.”

וַיַּ֣עַשׂ בָּלָ֔ק כַּאֲשֶׁ֖ר אָמַ֣ר בִּלְעָ֑ם וַיַּ֛עַל פָּ֥ר וָאַ֖יִל בַּמִּזְבֵּֽחַ׃

Então Balak fez como Bil’am havia dito; e ele ofereceu um touro e um carneiro em cada local para abate.

וַיַּ֣רְא בִּלְעָ֗ם כִּ֣י ט֞וֹב בְּעֵינֵ֤י יְהֹוָה֙ לְבָרֵ֣ךְ אֶת־יִשְׂרָאֵ֔ל וְלֹא־הָלַ֥ךְ כְּפַֽעַם־בְּפַ֖עַם לִקְרַ֣את נְחָשִׁ֑ים וַיָּ֥שֶׁת אֶל־הַמִּדְבָּ֖ר פָּנָֽיו׃

E quando Bil῾am viu que agradava ao YHVH abençoar Israel, ele não foi, como em outras ocasiões, em busca de encantamentos, mas voltou seu rosto para o deserto.

וַיִּשָּׂ֨א בִלְעָ֜ם אֶת־עֵינָ֗יו וַיַּרְא֙ אֶת־יִשְׂרָאֵ֔ל שֹׁכֵ֖ן לִשְׁבָטָ֑יו וַתְּהִ֥י עָלָ֖יו ר֥וּחַ אֱלֹהִֽים׃

E Bil'am levantou os olhos e viu Isra'el, habitando por suas tribos, e veio sobre ele o rúa'h/vento de Elohim.

וַיִּשָּׂ֥א מְשָׁל֖וֹ וַיֹּאמַ֑ר נְאֻ֤ם בִּלְעָם֙ בְּנ֣וֹ בְעֹ֔ר וּנְאֻ֥ם הַגֶּ֖בֶר שְׁתֻ֥ם הָעָֽיִן׃

Ele recitou sua parábola e disse:

-Assim se pronuncia Bil’am, filho de Be’or

-Assim fala o homem de olhos abertos,

נְאֻ֕ם שֹׁמֵ֖עַ אִמְרֵי־אֵ֑ל אֲשֶׁ֨ר מַחֲזֵ֤ה שַׁדַּי֙ יֶֽחֱזֶ֔ה נֹפֵ֖ל וּגְל֥וּי עֵינָֽיִם׃

-Declara ao ouvinte os ditos de El

-Prevê uma visão de Shadai

-Curvado, mas com os olhos abertos:

מַה־טֹּ֥בוּ אֹהָלֶ֖יךָ יַעֲקֹ֑ב מִשְׁכְּנֹתֶ֖יךָ יִשְׂרָאֵֽל׃

-Quão belas são as tuas tendas, ó Iáacov

-E os teus tabernáculos, ó Israel!

כִּנְחָלִ֣ים נִטָּ֔יוּ כְּגַנֹּ֖ת עֲלֵ֣י נָהָ֑ר כַּאֲהָלִים֙ נָטַ֣ע יְהֹוָ֔ה כַּאֲרָזִ֖ים עֲלֵי־מָֽיִם׃

-Como bosques estendidos,

-Como jardins à beira de um rio,

-Como aloés plantados por YHVH,

-Como cedros junto às águas;

יִֽזַּל־מַ֙יִם֙ מִדָּ֣לְיָ֔ו וְזַרְע֖וֹ בְּמַ֣יִם רַבִּ֑ים וְיָרֹ֤ם מֵֽאֲגַג֙ מַלְכּ֔וֹ וְתִנַּשֵּׂ֖א מַלְכֻתֽוֹ׃

-Pingando água dos seus ramos,

a sua semente em muitas águas!

-Seu rei se elevará acima de Agag,

seu reino será exaltado.

אֵ֚ל מוֹצִיא֣וֹ מִמִּצְרַ֔יִם כְּתוֹעֲפֹ֥ת רְאֵ֖ם ל֑וֹ יֹאכַ֞ל גּוֹיִ֣ם צָרָ֗יו וְעַצְמֹתֵיהֶ֛ם יְגָרֵ֖ם וְחִצָּ֥יו יִמְחָֽץ׃

-El que os tirou de Mitzraim como os chifres do Re'em para ele!

-Consumirão as nações inimigas e esmagarão os seus ossos; suas flechas eles esmagarão!

כָּרַ֨ע שָׁכַ֧ב כַּאֲרִ֛י וּכְלָבִ֖יא מִ֣י יְקִימֶ֑נּוּ מְבָרְכֶ֣יךָ בָר֔וּךְ וְאֹרְרֶ֖יךָ אָרֽוּר׃

-Eles se agacham, deitam-se como um leão, como a leoa – quem ousará despertá-lo?

-Aqueles que te abençoam – abençoados, aqueles que te amaldiçoam – amaldiçoados!”

וַיִּֽחַר־אַ֤ף בָּלָק֙ אֶל־בִּלְעָ֔ם וַיִּסְפֹּ֖ק אֶת־כַּפָּ֑יו וַיֹּ֨אמֶר בָּלָ֜ק אֶל־בִּלְעָ֗ם לָקֹ֤ב אֹֽיְבַי֙ קְרָאתִ֔יךָ וְהִנֵּה֙ בֵּרַ֣כְתָּ בָרֵ֔ךְ זֶ֖ה שָׁלֹ֥שׁ פְּעָמִֽים׃

E a ira de Balak se acendeu contra Bil῾am, e ele bateu as mãos. Balak disse a Bil῾am: Eu te chamei para amaldiçoar meus inimigos, e eis que você os abençoou completamente estas três vezes.

וְעַתָּ֖ה בְּרַח־לְךָ֣ אֶל־מְקוֹמֶ֑ךָ אָמַ֙רְתִּי֙ כַּבֵּ֣ד אֲכַבֶּדְךָ֔ וְהִנֵּ֛ה מְנָעֲךָ֥ יְהֹוָ֖ה מִכָּבֽוֹד׃

Então agora, volte rapidamente para o seu lugar! Eu tinha dito: ‘Eu honrarei, sim, honrarei você;’ mas aqui: YHVH negou-lhe honra!”

וַיֹּ֥אמֶר בִּלְעָ֖ם אֶל־בָּלָ֑ק הֲלֹ֗א גַּ֧ם אֶל־מַלְאָכֶ֛יךָ אֲשֶׁר־שָׁלַ֥חְתָּ אֵלַ֖י דִּבַּ֥רְתִּי לֵאמֹֽר׃

Bil’am disse a Balak: “Não falei também aos mensageiros que me enviaste, dizendo:

אִם־יִתֶּן־לִ֨י בָלָ֜ק מְלֹ֣א בֵיתוֹ֮ כֶּ֣סֶף וְזָהָב֒ לֹ֣א אוּכַ֗ל לַעֲבֹר֙ אֶת־פִּ֣י יְהֹוָ֔ה לַעֲשׂ֥וֹת טוֹבָ֛ה א֥וֹ רָעָ֖ה מִלִּבִּ֑י אֲשֶׁר־יְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֹת֥וֹ אֲדַבֵּֽר׃

'Se Balak me desse o suficiente de prata e ouro para sua casa, eu não seria capaz de violar a ordem de YHVH, de fazer o bem ou o mal de meu próprio coração? O que YHVH fala, isso somente posso falar!’

וְעַתָּ֕ה הִנְנִ֥י הוֹלֵ֖ךְ לְעַמִּ֑י לְכָה֙ אִיעָ֣צְךָ֔ אֲשֶׁ֨ר יַעֲשֶׂ֜ה הָעָ֥ם הַזֶּ֛ה לְעַמְּךָ֖ בְּאַחֲרִ֥ית הַיָּמִֽים׃

Então agora, aqui, estou voltando para o meu povo; venha, eu o avisarei sobre o que este povo fará ao seu povo nos dias futuros.”

וַיִּשָּׂ֥א מְשָׁל֖וֹ וַיֹּאמַ֑ר נְאֻ֤ם בִּלְעָם֙ בְּנ֣וֹ בְעֹ֔ר וּנְאֻ֥ם הַגֶּ֖בֶר שְׁתֻ֥ם הָעָֽיִן׃

Então ele recitou sua parábola e disse:

-Assim pronuncia Bil’am, filho de Be’or

-Pronuncia o homem de olhos abertos,

נְאֻ֗ם שֹׁמֵ֙עַ֙ אִמְרֵי־אֵ֔ל וְיֹדֵ֖עַ דַּ֣עַת עֶלְי֑וֹן מַחֲזֵ֤ה שַׁדַּי֙ יֶֽחֱזֶ֔ה נֹפֵ֖ל וּגְל֥וּי עֵינָֽיִם׃

-Assim pronuncia o ouvinte dos ditos de El

-O que conhece o conhecimento de Elion

-O que contempla a visão de Shadai

-O curvado, mas com os olhos descobertos:

אֶרְאֶ֙נּוּ֙ וְלֹ֣א עַתָּ֔ה אֲשׁוּרֶ֖נּוּ וְלֹ֣א קָר֑וֹב דָּרַ֨ךְ כּוֹכָ֜ב מִֽיַּעֲקֹ֗ב וְקָ֥ם שֵׁ֙בֶט֙ מִיִּשְׂרָאֵ֔ל וּמָחַץ֙ פַּאֲתֵ֣י מוֹאָ֔ב וְקַרְקַ֖ר כׇּל־בְּנֵי־שֵֽׁת׃

-Eu vejo isso, mas não agora

-Eu vejo isso, mas não em breve

-Sairá uma estrela de Iáacov

-Surgirá um cetro de Isra'el

-Ele quebra a cabeça de Moav

-A coroa de todos os Filhos de Shet.

וְהָיָ֨ה אֱד֜וֹם יְרֵשָׁ֗ה וְהָיָ֧ה יְרֵשָׁ֛ה שֵׂעִ֖יר אֹיְבָ֑יו וְיִשְׂרָאֵ֖ל עֹ֥שֶׂה חָֽיִל׃

-Edom se torna uma possessão

-Uma possessão se torna Se’ir de seus inimigos

-Mas Isra’el o faz valentemente.

וְיֵ֖רְדְּ מִֽיַּעֲקֹ֑ב וְהֶֽאֱבִ֥יד שָׂרִ֖יד מֵעִֽיר׃

De Iáacov sairá um governante

-Destruirá o que resta da cidade.

וַיַּרְא֙ אֶת־עֲמָלֵ֔ק וַיִּשָּׂ֥א מְשָׁל֖וֹ וַיֹּאמַ֑ר רֵאשִׁ֤ית גּוֹיִם֙ עֲמָלֵ֔ק וְאַחֲרִית֖וֹ עֲדֵ֥י אֹבֵֽד׃

E quando ele olhou para ῾Amalek, ele retomou seu discurso e disse:

-Amalek foi a primeira das nações

-Mas o seu último fim será o esquecimento.

וַיַּרְא֙ אֶת־הַקֵּינִ֔י וַיִּשָּׂ֥א מְשָׁל֖וֹ וַיֹּאמַ֑ר אֵיתָן֙ מֽוֹשָׁבֶ֔ךָ וְשִׂ֥ים בַּסֶּ֖לַע קִנֶּֽךָ׃

E ele olhou para o Keni, e retomou seu discurso, e disse:

-Forte é a tua morada

-Tu colocaste o teu ninho numa rocha.

כִּ֥י אִם־יִהְיֶ֖ה לְבָ֣עֵֽר קָ֑יִן עַד־מָ֖ה אַשּׁ֥וּר תִּשְׁבֶּֽךָּ׃

-mas Kain estará em chamas, quando Ashur o levar cativo.

וַיִּשָּׂ֥א מְשָׁל֖וֹ וַיֹּאמַ֑ר א֕וֹי מִ֥י יִחְיֶ֖ה מִשֻּׂמ֥וֹ אֵֽל׃

E ele recitou sua parábola e disse:

-Infelizmente, quem pode permanecer vivo a quem El condenou!

וְצִים֙ מִיַּ֣ד כִּתִּ֔ים וְעִנּ֥וּ אַשּׁ֖וּר וְעִנּוּ־עֵ֑בֶר וְגַם־ה֖וּא עֲדֵ֥י אֹבֵֽד׃

-Navios (vêm) da costa de Kitim, eles afligem Ashur

-Eles afligem Ever, mas eles também: perto do esquecimento!

וַיָּ֣קׇם בִּלְעָ֔ם וַיֵּ֖לֶךְ וַיָּ֣שׇׁב לִמְקֹמ֑וֹ וְגַם־בָּלָ֖ק הָלַ֥ךְ לְדַרְכּֽוֹ׃ {פ}

Então Bil’am levantou-se e foi, retornando ao seu lugar; e também Balak seguiu seu caminho.

וַיֵּ֥שֶׁב יִשְׂרָאֵ֖ל בַּשִּׁטִּ֑ים וַיָּ֣חֶל הָעָ֔ם לִזְנ֖וֹת אֶל־בְּנ֥וֹת מוֹאָֽב׃

Isra'el permaneceu em Shitim/Acácias, e o povo começou a prostituir-se com as mulheres de Moav.

וַתִּקְרֶ֣אןָ לָעָ֔ם לְזִבְחֵ֖י אֱלֹהֵיהֶ֑ן וַיֹּ֣אכַל הָעָ֔ם וַיִּֽשְׁתַּחֲו֖וּ לֵאלֹֽהֵיהֶֽן׃

Eles convocaram o povo para ofertas de abate às seus elohim; o povo comeu e se prostrou diante de seus elohim.

וַיִּצָּ֥מֶד יִשְׂרָאֵ֖ל לְבַ֣עַל פְּע֑וֹר וַיִּֽחַר־אַ֥ף יְהֹוָ֖ה בְּיִשְׂרָאֵֽל׃

Como Israel se submeteu ao Baal de Pe’or, então a ira de YHVH se acendeu contra Isra’el;

וַיֹּ֨אמֶר יְהֹוָ֜ה אֶל־מֹשֶׁ֗ה קַ֚ח אֶת־כׇּל־רָאשֵׁ֣י הָעָ֔ם וְהוֹקַ֥ע אוֹתָ֛ם לַיהֹוָ֖ה נֶ֣גֶד הַשָּׁ֑מֶשׁ וְיָשֹׁ֛ב חֲר֥וֹן אַף־יְהֹוָ֖ה מִיִּשְׂרָאֵֽל׃

YHVH disse a Mosheh: “Toma todas os cabeças do povo e os enforque diante de YHVH, de frente para o sol, para que a ira flamejante do YHVH se desvie de Isra'el.”

וַיֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֔ה אֶל־שֹׁפְטֵ֖י יִשְׂרָאֵ֑ל הִרְגוּ֙ אִ֣ישׁ אֲנָשָׁ֔יו הַנִּצְמָדִ֖ים לְבַ֥עַל פְּעֽוֹר׃

Mosheh disse aos oficiais de Isra'el: “Que cada homem mate aqueles de seus homens que se sujeitaram ao Baal de Pe'or!”

וְהִנֵּ֡ה אִישׁ֩ מִבְּנֵ֨י יִשְׂרָאֵ֜ל בָּ֗א וַיַּקְרֵ֤ב אֶל־אֶחָיו֙ אֶת־הַמִּדְיָנִ֔ית לְעֵינֵ֣י מֹשֶׁ֔ה וּלְעֵינֵ֖י כׇּל־עֲדַ֣ת בְּנֵי־יִשְׂרָאֵ֑ל וְהֵ֣מָּה בֹכִ֔ים פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד׃

Agora aqui, um homem dos Filhos de Isra'el veio e trouxe para perto de seus irmãos uma mulher Midianita, diante dos olhos de Mosheh e diante dos olhos de toda a comunidade dos Filhos de Isra'el enquanto eles estavam todos chorando na entrada do Ohel Mo'ed.

וַיַּ֗רְא פִּֽינְחָס֙ בֶּן־אֶלְעָזָ֔ר בֶּֽן־אַהֲרֹ֖ן הַכֹּהֵ֑ן וַיָּ֙קׇם֙ מִתּ֣וֹךְ הָֽעֵדָ֔ה וַיִּקַּ֥ח רֹ֖מַח בְּיָדֽוֹ׃

Quando Pin'ḥas, filho de El'azar, filho de Aharon, o sacerdote, viu isso, ele se levantou do meio da comunidade, pegando uma lança na mão;

וַ֠יָּבֹ֠א אַחַ֨ר אִֽישׁ־יִשְׂרָאֵ֜ל אֶל־הַקֻּבָּ֗ה וַיִּדְקֹר֙ אֶת־שְׁנֵיהֶ֔ם אֵ֚ת אִ֣ישׁ יִשְׂרָאֵ֔ל וְאֶת־הָאִשָּׁ֖ה אֶל־קֳבָתָ֑הּ וַתֵּֽעָצַר֙ הַמַּגֵּפָ֔ה מֵעַ֖ל בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃

ele veio atrás do homem de Isra'el para a câmara privada, e ele atravessou os dois, o homem de Isra'el e a mulher, em suas partes íntimas, e a praga foi contida nos filhos de Israel.

וַיִּהְי֕וּ הַמֵּתִ֖ים בַּמַּגֵּפָ֑ה אַרְבָּעָ֥ה וְעֶשְׂרִ֖ים אָֽלֶף׃ {פ}

Ora, os que morreram da peste foram vinte e quatro mil.