Reflexões sobre a Parashat Tzav
(ב) צַ֤ו אֶֽת־אַהֲרֹן֙ וְאֶת־בָּנָ֣יו לֵאמֹ֔ר זֹ֥את תּוֹרַ֖ת הָעֹלָ֑ה הִ֣וא הָעֹלָ֡ה עַל֩ מוֹקְדָ֨הֿ עַל־הַמִּזְבֵּ֤חַ כׇּל־הַלַּ֙יְלָה֙ עַד־הַבֹּ֔קֶר וְאֵ֥שׁ הַמִּזְבֵּ֖חַ תּ֥וּקַד בּֽוֹ׃

6 (1) HaShem falou a Mosheh, dizendo: (2) “Ordene a Aharon e seus filhos, dizendo: 'Esta é a Torá/Instrução para a Olah - isso é o que se acende na lareira acesa no Mizbe'aḥ a noite toda , até o amanhecer, enquanto o fogo do Mizbe'aḥ é mantido aceso nele.

היא העולה. נקראת כן בעבור שהיא עולה כלה על המזבח ובכאן רמז שלא יעלה עולה בלילה רק היא תהיה על מוקדה כל הלילה. וה״א מוקדה נוסף או מוקד ומוקדה הם שני שמות:

É ISSO QUE SUBIU. A oferta é chamada de עולה olah porque é totalmente consumida (עולה olah) no altar. As escrituras aqui sugerem que a עולה olah não deve ser oferecido à noite, mas sim que deve ficar em sua lenha até a manhã. O ה heh de מוקדה mokedah (sua lenha) é supérfluo. Por outro lado, מוקד moked e מוקדה mokedah podem ser dois substantivos.

צו את אהרן. זאת תורת העולה. אחר שהגיד מעשה הקרבנות אמר התורה הראויה לכל אחד ואחד, אשר בה רמז חלק עיוני בהם. ואין ספק כי יש הבדל רב בין בני אל חי בפעולותיהם וכוונותיהם, דומה להבדל אשר בין מיני הקרבנות. והזכיר בעולה שכולה על המזבח לריח ניחוח, אמנם קצתה עולה בלהב המזבח, ואמר שהיא העולה באמת. וחלק ממנה אצל המזבח והוא הדשן, שיש בה קצת לחלוחית, באופן שהאש בוערת בו עם אותו החלק העולה באמת, כאמרו הדשן אשר תאכל האש את העולה. וקצת ממנה והוא הדשן הגמור, יוציאוהו אל מחוץ למחנה בבגדים פחותים, מכל מקום יהיה מוצאו אל מקום טהור:

צו את אהרן זאת תורת העולה, depois que a Torá nos informou sobre a maioria das ofertas e como eles deveriam ser oferecidos, a Torá agora se refere à “Torá” específica pertencente a cada uma dessas ofertas queimadas voluntárias. Já assinalamos que diferentes pessoas que sentem a necessidade de oferecer esta oferta, são motivadas por considerações bem diferentes. A variedade de ofertas fornecidas pela Torá corresponde aproximadamente à variedade de personalidades humanas e às considerações que motivam suas ações. A Torá menciona como uma característica saliente da oferta, עולה, que todo o animal é oferecido no altar para ריח ניחוח, “fragrância de cheiro agradável,” embora apenas uma pequena parte esteja realmente pegando fogo. É esta pequena parte que é verdadeiramente a oferta chamado עולה. Outras partes daquela oferta (animal) [que queimou até virar cinzas com o calor, mas não se transformou em chamas. Ed. ] são depositados אצל המזבח, ao lado do altar depois de virar cinzas. Essas partes são chamadas de דשן, contendo um certo grau de umidade que dá ao fogo uma chance de arder dentro deles. Isso é significado pelas palavras אשר תאכל אותם האש את העולה, parte dela, quando completamente transformada em cinzas, é removida para fora do acampamento, enquanto o sacerdote que a carrega usa roupas de categoria inferior. Mesmo que essas cinzas sejam apenas isso, cinzas, o local para o qual elas estão sendo destinadas não pode ser qualquer lixão, mas deve ser um local descrito pela Torá como טהור, ritualmente puro. [Um ingrediente significativo desta “Torá” (chame-o de simbolismo, se quiser) do Olah é o מוקד, o centro ardente do altar. Não encontramos a expressão em conexão com outras ofertas. Talvez isso seja simbólico da “subida” da עולה direcionada acima. Ed.]

(ג) וְלָבַ֨שׁ הַכֹּהֵ֜ן מִדּ֣וֹ בַ֗ד וּמִֽכְנְסֵי־בַד֮ יִלְבַּ֣שׁ עַל־בְּשָׂרוֹ֒ וְהֵרִ֣ים אֶת־הַדֶּ֗שֶׁן אֲשֶׁ֨ר תֹּאכַ֥ל הָאֵ֛שׁ אֶת־הָעֹלָ֖ה עַל־הַמִּזְבֵּ֑חַ וְשָׂמ֕וֹ אֵ֖צֶל הַמִּזְבֵּֽחַ׃ (ד) וּפָשַׁט֙ אֶת־בְּגָדָ֔יו וְלָבַ֖שׁ בְּגָדִ֣ים אֲחֵרִ֑ים וְהוֹצִ֤יא אֶת־הַדֶּ֙שֶׁן֙ אֶל־מִח֣וּץ לַֽמַּחֲנֶ֔ה אֶל־מָק֖וֹם טָהֽוֹר׃

(3) O kohen deve vestir-se em sua larga vestimenta de linho, com calções de linho ele deve vestir-se, sobre sua “carne”; ele deve separar as cinzas das quais o fogo consumiu a oferta no Mizbe'aḥ e colocá-las ao lado do Mizbe'aḥ. (4) Então ele deve se despir de suas vestes e se vestir com outras vestes, e deve trazer as cinzas para fora do acampamento, para um lugar ritualmente puro.

מדו בד. הִיא הַכֻּתֹּנֶת, וּמָה תַּ"ל מִדּוֹ? שֶׁתְּהֵא כְּמִדָּתוֹ (שם):

מדו בד SUA VESTIMENTA DE LINHO - é o que em outro lugar é chamado de כתונת, algo como "por baixo da pele"; e por qual motivo então, é aqui chamado מדו? Para intimar que ele (o כתונת) deve ser feito à sua medida (מדו de מדד para “medida”) (Sifra, Tzav, Chapter 2 1; Yoma 23b).

על בשרו. שֶׁלֹּא יְהֵא דָּבָר חוֹצֵץ בֵּינְתַיִם (זבחים י"ט):

על בשרו [E CALÇAS DE LINHO QUE COLOCARÁ] SOBRE SUA CARNE - Isso implica que nada deve se interpor entre eles (cf. Sifra, Tzav, Chapter 2 3; Zevachim 19a).

והרים את הדשן. הָיָה חוֹתֶה מְלֹא מַחְתָּה מִן הַמְאֻכָּלוֹת הַפְּנִימִיּוֹת וְנוֹתְנָן בְּמִזְרָחוֹ שֶׁל כֶּבֶשׁ (תמיד כ"ח):

והרים את הדשן E ELE LEVANTARÁ AS CINZAS – Ele juntou uma panela cheia de cinzas da massa de cinzas consumida mais interna e as depositou no lado leste do כבש (a rampa que leva ao altar) (Sifra, Tzav, Chapter 1 4 Yoma 20a; cf. Jerusalem Talmud Yoma 2:1).

הדשן אשר תאכל האש את העלה. וַעֲשָׂאַתָּה דֶּשֶׁן, מֵאוֹתוֹ דֶּשֶׁן יָרִים תְּרוּמָה ושמו אצל המזבח:

העולה‎ את ‎‏ אשר תאכל האש‎הדשן ‎ [ELE RETIRÁ] AQUELAS CINZAS NAS QUAIS O FOGO CONSUMIU A OLAH - e assim o transformou em cinzas; dessas cinzas ele tirará um תרומה, uma porção, ושמו אצל המזבח E COLOCA AO LADO DO ALTAR.

[על המזבח. מָצָא אֵבָרִים שֶׁעֲדַיִן לֹא נִתְאַכְּלוּ, מַחֲזִירָן עַל מִזְבֵּחַ לְאַחַר שֶׁחָתָה גֶּחָלִים אֵילָךְ וָאֵילָךְ וְנָטַל מִן הַפְּנִימִיּוֹת, שֶׁנֶּאֱמַר אֶת הָעֹלָה עַל הַמִּזְבֵּחַ]:

[על המזבח [A OFERTA QUEIMADA] NO ALTAR - Isso implica que se ele (o kohen) encontrar algum membro da Olah que ainda não foi consumida, ele deve colocá-lo de volta no altar depois de ter remexido as brasas aqui e ali e tendo tirado de as cinzas mais íntimas, porque se afirma, העולה על המזבח ‎את ‎o que implica: a Olah (i.e. contato que, possa ser chamada עולה e não דשן) deve estar sobre o altar] (Sifra, Tzav, Chapter 1 5; Yoma 45b; cf. Rashi there s. v. ‎אשר תאכל ‎ את העולה‎).

מדו בד הם כתונת מצנפת ואבנט שכולם בד. והוציאם הכתוב בלשון יחיד, לפי שכולן כלבוש אחד שאינו לובשם זה בלא זה. ומכנסי בד כתב לעצמו כמו שמצינו בפרשת תצוה. אחר שפירש בגדי כהן גדול והדיוט חזר ופי׳‎ האבנט והמכנסים לשניהם, ובתורת כהנים מרבה להו לארבעה בגדים מיתורא דילבש דמצי למימר ולבש מדו בד ומכנסי בד על בשרו, או יהיו על בשרו מה ת״‎ל ילבש לרבות שנים בגדים אחרים.

מדו בד, é o gorro, a túnica e o cinto do sacerdote comum, todos de linho. A razão pela qual todos são mencionados no modo singular é que, sempre que usados ​​pelo kohen, todos eles são usados ​​simultaneamente. A razão pela qual as calças são mencionadas separadamente, como encontramos já em Shemot 28:42, depois de listadas as vestes usadas pelo Kohen Gadol e pelos kohanim comuns. As calças são mencionadas separadamente, pois tanto o Kohen Gadol quanto o kohen comum usam o mesmo tipo de calça. De acordo com Torat Kohanim, (Sifra em nosso verso) isso é sugerido na palavra aparentemente estranha: ילבש, as quatro cartas insinuando que os sacerdotes comuns usavam quatro vestes quando em serviço. A repetição aqui e em Shemot 28 de que as calças devem ser usadas em sua pele, על בשרו, sugerem que essas calças devem ser sempre também a primeira vestimenta que o kohen use para cobrir suas partes íntimas.

- O modo plural מכנסים é semelhante ao idioma inglês onde “pants” ou “trousers” estão no modo plural porque se referem a uma única peça de roupa que cobre as duas pernas.

והרים את הדשן פשטיה דקרא כשרוצה להרים את הדשן מעל המזבח לובש בגדי כהונה שאין לעלות על המזבח בבגדי חול.

והרים את הדשן, “ele levantará as cinzas”; o significado claro do versículo é que, para remover as cinzas, o kohen deve primeiro vestir as vestes descritas aqui. Ele não pode usar roupas de rua mesmo para realizar este procedimento.

(ה) וְהָאֵ֨שׁ עַל־הַמִּזְבֵּ֤חַ תּֽוּקַד־בּוֹ֙ לֹ֣א תִכְבֶּ֔ה וּבִעֵ֨ר עָלֶ֧יהָ הַכֹּהֵ֛ן עֵצִ֖ים בַּבֹּ֣קֶר בַּבֹּ֑קֶר וְעָרַ֤ךְ עָלֶ֙יהָ֙ הָֽעֹלָ֔ה וְהִקְטִ֥יר עָלֶ֖יהָ חֶלְבֵ֥י הַשְּׁלָמִֽים׃

(5) Agora o fogo no Mizbe'aḥ deve ser mantido aceso sobre ele - não deve apagar! - e o kohen deve atiçar (pedaços de) madeira, de manhã, (todas) as manhãs, e ele deve providenciar a Olah, e deve transformar em fumaça as partes gordas das ofertas de shalom.

והאש על המזבח תוקד בו. רִבָּה כָּאן יְקִידוֹת הַרְבֵּה — על מוקדה, ואש המזבח תוקד בו, והאש על המזבח תוקד בו, אש תמיד תוקד על המזבח, כֻּלָּן נִדְרְשׁוּ בְּמַסֶּכֶת יוֹמָא (דף מ"ה), שֶׁנֶּחְלְקוּ רַבּוֹתֵינוּ בְּמִנְיַן הַמַּעֲרָכוֹת שֶׁהָיוּ שָׁם:

והאש על המזבח תוקד בו E O FOGO DO MIZBE'AH DEVE SER MANTIDO ACESO SOBRE ELE - As Escrituras usam aqui (nesta seção) muitas expressões da raiz יקד “acender”: (Vaicrá 6:2) “no lugar do fogo (מוקדה); (Vaicrá 6:2) “e o fogo arderá (תוקד) sobre o altar”; (Vaicrá 6:5) “e o fogo arderá (תוקד) sobre ele”; (Vaicrá 6:6) “um fogo contínuo arderá (תוקד) sobre o altar” — todas essas passagens foram expostas no Tratado Yoma 45b, onde nossos rabinos declaram suas opiniões diferentes quanto ao número de מערכות (piras de lenha — locais aonde havia fogo) que estavam ali (em cima do altar).

וערך עליה העלה. עוֹלַת תָּמִיד הִיא תִּקְדֹּם (מנחות מ"ט):

וערך עליה העלה E ELE PORÁ EM ORDEM A OLAH - A Olah contínua da manhã tinha que vir primeiro (Menahot 49a; cf. também Sifra, Tzav, Capítulo 2 10 e Rashi sobre Vaicrá 3:5).

חלבי השלמים. אִם יָבִיאוּ שָׁם שְׁלָמִים, וְרַבּוֹתֵינוּ לָמְדוּ מִכָּאן "עָלֶיהָ" — עַל עוֹלַת הַבֹּקֶר הַשְׁלֵם כָּל הַקָּרְבָּנוֹת כֻּלָּם, מִכָּאן שֶׁלֹּא יְהֵא דָּבָר מְאֻחָר לְתָמִיד שֶׁל בֵּין הָעַרְבָּיִם (ספרא):

‎‎‏ השלמים‎חלבי [E FAZER ASCENDER NA FUMAÇA] A GORDURA DAS OFERTAS SHELAMIM - se as pessoas estiverem trazendo ofertas Shelamim naquele dia (isso não era uma ordem para que as ofertas Shelamim devessem ser colocadas no altar após a Olah diária; se, no entanto , alguma estivesse sendo ofertada em um determinado dia, deveria ser feito neste ponto do dia de trabalho). – Nossos rabinos, no entanto, derivaram daqui a seguinte Halahá, tomando a palavra השלמים no sentido de השלם “completar”, “concluir”: עליה sobre ela — sobre a Olah contínua da manhã – complete a oferta de todas as ofertas; se concluir então, que nada deve ser oferecido depois da Olah contínua trazida à tarde (Yoma 33a; Pessahim 58).

הַמְכַבֶּה אֵשׁ הַמִּזְבֵּחַ לוֹקֶה שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא ו ה ו) "לֹא תִכְבֶּה". אֲפִלּוּ גַּחֶלֶת אַחַת וַאֲפִלּוּ הוֹרִידָהּ מֵעַל הַמִּזְבֵּחַ וְכִבָּה לוֹקֶה. אֲבָל אֵשׁ מַחְתָּה וְאֵשׁ מְנוֹרָה שֶׁהֱכִינָהּ בַּמִּזְבֵּחַ לְהַדְלִיק מִמֶּנָּה אַף עַל פִּי שֶׁכִּבָּה אוֹתָן בְּרֹאשׁ הַמִּזְבֵּחַ פָּטוּר שֶׁהֲרֵי נִתְּקָהּ לְמִצְוָה אַחֶרֶת וְאֵין אֲנִי קוֹרֵא בָּהֶן אֵשׁ הַמִּזְבֵּחַ:

Aquele que apagasse o fogo do altar era responsável, e receberia chicotadas, como se afirma: "Não será extinto." [Isso quer dizer, ] mesmo uma brasa - mesmo que tenha sido removida do altar - se alguém a apagar, será [considerado] responsável [e receberá] chicotadas. Se, no entanto, extinguir o fogo de um braseiro, ou o fogo designado para acender a Menorá que era acesa no altar, mesmo que o apague no topo do altar, tal pessoa é isenta [de punição. A justificativa era que] este fogo, tinha sido alocado para outra mitsvá e [por isso] não era mais chamado de "o fogo do altar".

מִפִּי הַשְּׁמוּעָה לָמְדוּ שֶׁזֶּה שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא ו ב) "עַל מוֹקְדָה עַל הַמִּזְבֵּחַ" זוֹ מַעֲרָכָה גְּדוֹלָה. (ויקרא ו ב) "וְאֵשׁ הַמִּזְבֵּחַ תּוּקַד בּוֹ" זוֹ מַעֲרָכָה שְׁנִיָּה שֶׁל קְטֹרֶת. (ויקרא ו ה) "וְהָאֵשׁ עַל הַמִּזְבֵּחַ תּוּקַד בּוֹ" זוֹ מַעֲרָכָה שְׁלִישִׁית שֶׁל קִיּוּם הָאֵשׁ. אֲבָל אֵיבָרִים וּפְדָרִים שֶׁלֹּא נִתְאַכְּלוּ מִבָּעֶרֶב נוֹתְנִין אוֹתָן בְּצִדֵּי מַעֲרָכָה גְּדוֹלָה:

De acordo com a Tradição Oral, foi derivado que [verso 2] que afirma: "Na pira, no altar" - refere-se ao grande arranjo. "O fogo do altar arderá sobre ele" - refere-se ao segundo arranjo para a oferta de incenso. E "o fogo do altar arderá sobre ele" [verso 5] - se refere ao terceiro arranjo para a manutenção do fogo. Os membros e as gorduras, que não foram consumidos durante a noite, eram colocados ao lado do grande arranjo.

(י) לֹ֤א תֵאָפֶה֙ חָמֵ֔ץ חֶלְקָ֛ם נָתַ֥תִּי אֹתָ֖הּ מֵאִשָּׁ֑י קֹ֤דֶשׁ קׇֽדָשִׁים֙ הִ֔וא כַּחַטָּ֖את וְכָאָשָֽׁם׃

10 Não deve ser assado com fermento; como a porção deles eu dei de minhas ofertas queimadas - é uma porção sagrada mais sagrada, como a oferta de ḥatat, como a oferta de asham.

כָּל הַמְּנָחוֹת הַקְּרֵבוֹת לְגַבֵּי הַמִּזְבֵּחַ מַצָּה. וְכֵן שְׁיָרֵי הַמְּנָחוֹת שֶׁאוֹכְלִין הַכֹּהֲנִים אַף עַל פִּי שֶׁהֵן מֻתָּרִין לְאָכְלָן בְּכָל מַאֲכָל וּבִדְבַשׁ אֵין אוֹכְלִין אוֹתָן חָמֵץ שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא ו י) "לֹא תֵאָפֶה חָמֵץ חֶלְקָם". אֲפִלּוּ חֶלְקָם לֹא יַחְמִיצוּ. וְאִם הֶחְמִיץ שְׁיָרֶיהָ לוֹקֶה. וְהַמְחַמֵּץ אַחַר הַמְחַמֵּץ חַיָּב. וְלוֹקִין עַל כָּל עֲשִׂיָּה וַעֲשִׂיָּה שֶׁבָּהּ:

Todas as ofertas de alimentos, que eram trazidas ao altar, não tinham fermento. Da mesma forma, embora as porções restantes das ofertas de cereais que pudessem ser comidas pelos sacerdotes, pudessem ser comidas com todos os alimentos e com [algo] adoçante, elas não poderiam ser comidas, enquanto levedadas, como [Vaicrá 6:10] afirma: "Não deve ser cozido levedado; sua porção...” [O implícito é que] mesmo sua porção não pode ser fermentada. Se eles fizerem com que a porção restante fique levedada, eles são responsáveis ​​por chicotadas. Aquele que praticasse um ato que fizesse com que [a porção restante da oferta de alimentos] ficasse fermentada, depois de ter sido fermentada, era [considerado] responsável. A pessoa seria responsável por cada ato [que fazia com que os restos da oferta de alimentos levedassem].

כֵּיצַד. לָשָׁהּ חָמֵץ אוֹ עֲרָכָהּ חָמֵץ אוֹ קְטָפָהּ חָמֵץ אוֹ אֲפָאָהּ חָמֵץ לוֹקֶה. שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא ב יא) "לֹא תֵעָשֶׂה חָמֵץ" וְנֶאֱמַר (ויקרא ו י) "לֹא תֵאָפֶה חָמֵץ" לְחַיֵּב עַל כָּל מַעֲשֶׂה יְחִידִי שֶׁבָּהּ. עָשָׂה חָמֵץ מִתְּחִלָּה וְעַד סוֹף לוֹקֶה עַל כָּל מַעֲשֶׂה מֵהֶן:

O que está implícito? Se alguém misturasse [os restos de uma oferta de alimentos] com água, de maneira a fazê-los fermentar mais, e [então] os amassasse, de maneira a fazê-los fermentar mais, [e então os] modelasse, [como se faz com] os pães, de tal maneira, ou os assasse de tal maneira maneira, era [considerado] responsável [e seria punido com] chicotadas, como [Vaicrá 2:11] afirma: "Não deve ser preparado com fermento." [Agora também está escrito:] "Não será cozido com fermento." [Por que os dois versos são necessários?] Para tornar alguém responsável por cada ato individual realizado [em sua preparação]. Se alguém o preparou levedado do começo ao fim, é responsável por chicotadas por cada ato individual realizado.

(יג) זֶ֡ה קׇרְבַּן֩ אַהֲרֹ֨ן וּבָנָ֜יו אֲשֶׁר־יַקְרִ֣יבוּ לַֽיהֹוָ֗ה בְּיוֹם֙ הִמָּשַׁ֣ח אֹת֔וֹ עֲשִׂירִ֨ת הָאֵפָ֥ה סֹ֛לֶת מִנְחָ֖ה תָּמִ֑יד מַחֲצִיתָ֣הּ בַּבֹּ֔קֶר וּמַחֲצִיתָ֖הּ בָּעָֽרֶב׃

13 “Esta é a oferta de aproximação de Aharon e seus filhos, a que eles devem trazer para perto de HaShem, no momento de sua unção: uma décima medida de um efá de farinha, como um presente regular de grãos, metade dela pela manhã e metade à noite.

זה קרבן אהרן ובניו. אַף הַהֶדְיוֹטוֹת מַקְרִיבִין עֲשִׂירִית הָאֵפָה בַּיּוֹם שֶׁהֵן מִתְחַנְּכִין לָעֲבוֹדָה, אֲבָל כֹּהֵן גָּדוֹל בְּכָל יוֹם, שֶׁנֶּאֱמַר מִנְחָה תָּמִיד וְגוֹ' וְהַכֹּהֵן הַמָּשִׁיחַ תַּחְתָּיו מִבָּנָיו וְגוֹ' חָק עוֹלָם:

זה קרבן אהרון ובניו ESTA É A OFERTA DE AHARON E SEUS FILHOS – Os kohanim comuns também ofereciam uma décima parte de um efá de farinha no dia em que eram instalados no serviço sacerdotal; o kohen gadol, no entanto, oferecia um a cada dia, como foi dito, “uma oferta de refeição contínua, [metade pela manhã e metade pela tarde] etc. E o kohen entre seus filhos que era ungido em seu lugar (ou seja, todo kohen gadol) [ofereceria]; era um estatuto perpétuo”” (Sifra, Tzav, Seção 3 1-4; Menahot 51b).

זה קרבן אהרן וגו' עד זאת תורת החטאת. כפי מה שכתב רש"י הכהני' ההדיוטי' היו מקריבים מנחה עשירית האיפה ביום שהיו מתחנכים לעבודה אבל כ"ג בכל יום היה מקריב מנחה ולכן אמר כאן על המנחה שהיו מקריבים הכהנים בעת חנוכם זה קרבן אהרן ובניו אשר יקריבו לה'. ולפי שזאת המנחה עצמה היה מקריב הכ"ג מעת שנמשח כל ימיו דבר יום ביומו מחציתה בבוקר ומחציתה בערב לכן למדו חז"ל מזה הפסוק זה קרבן אהרן ובניו אשר יקריבו לה' ביום המשח אותו שתי המנחות מנחת כהן הדיוט בעת חנוכו ומנחת כ"ג בכל יום ויום וצוה על מחבת בשמן תעשה ופירש דיניה בכאן מה שלא פירש למעלה שצריכה להיות מורבכת ותופיני וחכמי הקבלה פירשו מורבכת חלוטה ברותחי' ותופיני תאפה נא אחר הרביכ' ושוב פתות אותה פתים במחבת ויצק עליה שמן. וצוה שהכהן המשיח תחתיו מבניו של כ"ג יעשה אותה ר"ל יקריבה על המזבח אבל אינה נקמצ' להיות שיריה נאכלים לכהנים אלא כלה כליל לפי שכל מנחת כהן כליל תהיה ר"ל נשרפ' כלה תהיה לא תאפה. וכתב הרב המורה כי טעם היות מנחת כהן כלה כליל הוא לפי שאם היה הוא עצמו אוכל אותה היה כאלו לא הקריב מנחה כלל ולכך צוה לשרפה. והנה מנחת הכהנים ההדיוטים בעת חנוכם היה כדרך העבד הבא לשמש אל פני אדוניו שיביא בידו מנחה אבל מנחת הכהן הגדול בכל יום ראוי לתת טעם בה. ונראה שהיא לכמה סבות האחת כדי שיקשט עצמו בכל יום שתי פעמים וכאמרם ז"ל (סנהדרין דף י"ח) קשט את עצמך ואח"כ קשט את אחרים ויען וביען אין צדיק בארץ אשר יעשה טוב ולא יחטא ראוי למי שעיני כל ישראל עליו לכפר בעדם ויהיה נקי תמיד מכל חטא וזה על ידי הקרבן. והב' כדי להיישיר את החוטאים ולפשפש במעשיהם ולשוב אל השם ולהקריב קרבנותיהם לפניו כי יאמרו הנה הכ"ג מכפר בעד נפשו בקר וערב מה נעשה אנחנו. והג' כדי שלא יתביישו החוטאים מהקריב קרבנותיה' בראותם שהכ"ג מביא בעד נפשו שתי כפרות בכל יום ערב ובקר. והד' כדי שלא יתביישו העניים והאביונים בעשירית האיפה סולת כי יאמרו והרי הכ"ג אינו מקריב קרבן יותר חשוב מזה בכל יום. והה' כדי להכניס לפני השם בענוה ובסימני דלות כעני ואביון הנצב לפני אדון כל הארץ. והו' במה שהיה הכ"ג ובניו בכל יום אוכלים הנותרות ממנחות ישראל שנאמר והנותרת מן המנחה לאהרן ולבניו רצה השם שיקריב משלו מנחה בכל יום וישרפנ' כלה כליל להורות כי אכילתו את המנחה אינה כדי למלאות תאות בטנו בחנם רק לעשות מאמרו ומצותו שהרי הוא מקריב בכל יום מנחה שלימה ומקטירה כלה לגבוה. והז' להודות לה' במנחה הזו על כל מתנות הכהונה שנתן לו ולזרעו בגבולים ובמקדש. והח' לפי שהכהנים היו קומצי' תמיד המנחות ואולי טעו בקמצם שלא קמצו כהוגן ויגזלו את אשה ה'. לזה רצה הש"י שהכ"ג ישלם כל החסרונות שאולי חסרו בכל יום. וזה על ידי מנחה שלימה כליל תקטר. והט' שרצה השם שבכל יום יהיו קרבים לפניו קרבן יחיד וקרבן צבור. והנה קרבן צבור היו התמידין שנים ליום עולה תמיד את הכבש אחד תעשה בבקר ואת הכבש השני תעשה בין הערבים וכדי שיהיה כן קרבן היחיד צוה במנחת חביתין לכ"ג שהוא היחיד היותר קדוש שבצבור שתהיה מחציתה בבקר ומחציתה בערב כדי שיהיה בבקר קרבן יחיד וקרבן צבור וכן בערב באופן שיעלה קלוס השם דרך כלל ודרך פרט ואלו היה זה נמסר לאיזה יחיד מיחידי ישראל אולי יהיה יום או יומים שלא יקריבו מנחה כלל. והי' לפי שאהרן עשה את העגל והעון ההוא היה שמור לדורות כמו שאמר וביום פקדי וגו' ואין פורענות בא על ישראל שאין בו קצת מפרעון עון העגל לכך צוה השם שיהיה הכ"ג שהוא במקומו של אהרן מקריב ערב ובקר קרבן כדי להגין על עם ישראל מהעון ההוא. ובעבור שאין הקב"ה פוקד כל העון ההוא בפעם אחת אלא קצתו צוה יתברך שיהיה קרבנו של כ"ג קרב קצתו אחר קצת ולא כלו יחד. וראוי שתדע שעם היות שנזכרו בסדר ויקרא מיני המנחות ואחת מהן מנחה על המחבת. הנה נזכרה כאן באריכות עשייתה לפי שמנחת החביתין היתה משונה במעשיה שהיה בה מעין המנחות כלן כי הנה המנחות של סולת שזכר הכתוב היו ד'. מנחת הסולת. ומנחת מאפה תנור. ומנחת מרחשת. אבל זו מנחת החביתין היו בה ד' צדדין להדמות בהן לד' מנחות וזה כי היא היתה סולת. ובזה תדמה למנחת הסולת והיתה על מחבת בשמן דומה למנחת מחבת. והיתה מורבכת חלוטה ברותחין רכה כמ"ש הראב"ע ובזה תדמה למנחת מרחשת. והנה תופיני שפירש"י אפויה אפויות הרבה אחר חליטתה אופה בתנור וחוזר אותה על המחבת ובזה היתה דומה למנחת מאפה תנור. הרי שהיתה דומה לכל ד' מנחות. וטעם עשייתה באופן הזה הוא כדי לעשות בכל יום ויום מנחה כנגד כל המנחות לעמוד במקום כלם כאלו הקריב בכל יום כל ד' מיני המנחות ואמר והכהן המשיח תחתיו מבניו יעשה אותה לפי שראשי האומה הישראלית הם המלך והכהן וכן השוה שניהם בפסוק וינאץ בזעם אפו מלך וכהן והם היו מנהיגי האומה זה לעניני הגופות וזה לעניני הנפשות. והיו מעלותיהם גדולות מאד ומצינו בשניהם שבמותם אם היו להם בנים יעמדו במקום אבותיהם דכתיב בסדר הזה בענין הכהן שבעת ימים ילבשם הכהן תחתיו מבניו. ובמלך כתיב למען יאריך ימים על ממלכתו הוא ובניו בקרב ישראל. ופירש רש"י הוא ובניו מגיד שבנו קודם לכל אדם. והנה ההגון הוא בענוה ויראת החטאי' לבלתי רום לבבו מאחיו הוא הענוה ולבלתי סור מן המצוה הוא יראת החטא והוא הדין בבנו של כהן גדול כי בנו ובן המלך ינחלו זה המלכות וזה הכהונה גדולה. והנה כמו הרמז שנרמז בפסוק שבעת ימים ילבשם הכהן תחתיו מבניו כן הוא הרמז בפסוק והכהן המשיח תחתיו מבניו יעשה אותה. ואמנם למה נכנסה פרשת קרבן אהרן ובניו באמצע זכרון הקרבנות הנה הוא לפי שזכר למעלה מזה תורת המנחה לכן הוצרך לסמוך אליה מנחת הכהן אם ההדיוט ביום חנוכו ואם כ"ג בכל יום אחרי המשחו כי להיות הקרבן הזה שנזכר פה מנחה לכן נסמכה לתורת המנחה הנזכרת למעלה והותרה בזה השאלה הי"א:

Dez razões podem ser apresentadas para esta oferta de refeição: 1) O Kohen Gadol precisava primeiro expiar por si mesmo, antes de expiar pelos outros. 2) Para que outros dissessem que se o Kohen Gadol precisa de expiação, nós certamente precisamos. 3) Para que aqueles que erraram, não ficassem constrangidos em trazer uma oferta para si mesmos. 4) Para que os pobres não ficassem constrangidos em trazer apenas farinha. 5) Para que o Kohen Gadol fosse humilde diante de Hashem. 6) Para demonstrar que os kohanim comem as oferendas porque Hashem ordenou e não para saciarem-se. 7) Agradecer a Hashem pelos presentes aos kohanim. 8) Para expiar a possibilidade de que os kohanim não pegaram o suficiente no punhado das outras ofertas de refeição. 9) Assim como havia uma oferta comunitária contínua, deveria haver uma oferta individual contínua. 10) Para expiar o Pecado do Bezerro de Ouro, cuja punição era aplicada um pouco a cada dia.

(יב) אִ֣ם עַל־תּוֹדָה֮ יַקְרִיבֶ֒נּוּ֒ וְהִקְרִ֣יב ׀ עַל־זֶ֣בַח הַתּוֹדָ֗ה חַלּ֤וֹת מַצּוֹת֙ בְּלוּלֹ֣ת בַּשֶּׁ֔מֶן וּרְקִיקֵ֥י מַצּ֖וֹת מְשֻׁחִ֣ים בַּשָּׁ֑מֶן וְסֹ֣לֶת מֻרְבֶּ֔כֶת חַלֹּ֖ת בְּלוּלֹ֥ת בַּשָּֽׁמֶן׃

12 se (for) por causa da agradecimento que ele traz para perto, ele deve trazer junto com a oferta de matança de agradecimento: bolos matsah, misturados com óleo, bolachas matsah untadas com óleo e farinha bem- misturado em bolos, misturado com óleo.

דבר הלמד בגז"ש מהו שילמד בהיקש אמר רב פפא (ויקרא ו, ז) וזאת תורת זבח השלמים [וגו'] אם על תודה למדנו לתודה שבא מן המעשר מדאשכחן שלמים דאתו ממעשר

A Guemará retorna à sua discussão dos princípios hermenêuticos. Qual é a halahá sobre ser um assunto derivado via analogia verbal poderia ensinar esta halahá para outro assunto via uma juxtaposição? O rav Papa disse:

O versículo afirma: "E esta é a lei da Oferta, das ofertas de Shelamim, que se pode oferecer ao Hashem. Se ele a ofertar como uma oferta de agradecimento, então oferecerá com as agradecimento, trazendo bolos matzah misturados com óleo, e bolachas matzah espalhadas com óleo, e bolos misturados com óleo, de farinha fina embebida" (Vaicrá 7:11-12). A partir dessa justaposição, aprendemos que o dinheiro para comprar uma oferta de agradecimento poderia vir do dinheiro usado para resgatar o segundo dízimo, uma vez que descobrimos que o dinheiro para comprar uma oferta de shelamim poderia vir do dinheiro usado para resgatar o segundo dízimo.

(יז) וְהַנּוֹתָ֖ר מִבְּשַׂ֣ר הַזָּ֑בַח בַּיּוֹם֙ הַשְּׁלִישִׁ֔י בָּאֵ֖שׁ יִשָּׂרֵֽף׃

17 E o que resta da carne da oferta abatida - no terceiro dia, no fogo deve ser queimado.

ת"ל (ויקרא יט, ז) ביום השלישי באש ישרף ביום אתה שורפו ואי אתה שורפו בלילה:

Para contrariar essa lógica, o versículo afirma: "E se algum vestígio da carne da oferta no terceiro dia, será queimada com fogo" (Vaicrá 7:17), significando: Você deve queimar durante o dia, mas você não pode queimar durante a noite.

הרי הוא אומר (ויקרא ז, יז) ביום השלישי

A Guemará explica que não se deriva isso uma inferência fortiori, como o verso afirma: "E se fosse comido no terceiro dia, será pigul; não será aceito" (Vaicrá 19:7), e os Sábios expuseram este versículo a respeito da halahá de intenção ao abater uma oferta.

(כו) וְכׇל־דָּם֙ לֹ֣א תֹאכְל֔וּ בְּכֹ֖ל מוֹשְׁבֹתֵיכֶ֑ם לָע֖וֹף וְלַבְּהֵמָֽה׃

26 E qualquer sangue que você não deve comer em todos os seus assentamentos, (seja) de ave ou de um animal doméstico.

ומ"ש חלב דלוקה שתים בלא היקישא דכתב ביה תרי קראי כל חלב וכל דם לא תאכלו כל חלב שור וכשב דם נמי בלאו היקישא נילקי שתים דכתיב ביה תרי לאוין כל חלב וכל דם לא תאכלו (ויקרא ז, כו) וכל דם לא תאכלו בכל מושבותיכם לעוף ולבהמה

A Guemará pergunta: Por que a justaposição era necessária de acordo com rabino Iehuda? E o que há de diferente na gordura proibida que a baraita afirmou que aquele que a comesse era açoitado com dois conjuntos de chicotadas, mesmo sem precisar derivar a dupla punição de uma justaposição? A razão deve ser que dois versículos estão escritos a respeito disso: "Não comerás nem gordura nem sangue", e: "Não comerás gordura de boi ou ovelha". Com relação ao sangue também, mesmo sem derivar a halahá de uma justaposição, aquele que o consome deve ser açoitado com dois conjuntos de chicotadas, pois duas proibições estão escritas a respeito dele: "Não comerás nem gordura nem sangue", e o versículo: "E não comerás nenhum tipo de sangue, seja de aves ou de animais, em qualquer uma das vossas habitações" (Vaicrá 7:26).

גמ׳ ת"ר (ויקרא ז, כו) כל דם לא תאכלו שומע אני אפי' דם מהלכי שתים דם ביצים דם חגבים דם דגים הכל בכלל ת"ל (ויקרא ז, כו) לעוף ולבהמה

GUEMARÁ: Os Sábios ensinaram em uma baraita: O versículo afirma: "E não consumireis sangue" (Vaicrá 7:26). Eu derivaria daqui que, mesmo no que diz respeito ao sangue de bípedes, isto é, seres humanos, e o sangue de [animais que põem] ovos, o sangue de gafanhotos e o sangue de peixes, todos estes estão incluídos na proibição contra o consumo de sangue. Portanto, o versículo afirma: "Se for de pássaro ou de animal" (Vaicrá 7:26).

(ויקרא ז, כו) לעוף ולבהמה אי מה עוף שאין בה כלאים אף בהמה שאין בה כלאים ת"ל ולבהמה

A baraita continua: O versículo afirma: "E não consumireis nenhum tipo de sangue, seja de pássaro ou de animal, em qualquer uma das vossas habitações" (Vaicrá 7:26). O versículo menciona tanto "pássaro" quanto "animal", porque se o versículo tivesse afirmado apenas "pássaro", alguém poderia ter dito que, assim como um pássaro é uma criatura sobre a qual a proibição de diversos tipos não se aplica, como será explicado, assim também, a proibição de consumir sangue se aplica apenas a um animal em relação ao qual a proibição de diversos tipos não se aplicam, enquanto o sangue de outros animais não seria proibido. Portanto, o versículo afirma: "Ou de animal". Me fazendo incluir estes também.

(ב) קַ֤ח אֶֽת־אַהֲרֹן֙ וְאֶת־בָּנָ֣יו אִתּ֔וֹ וְאֵת֙ הַבְּגָדִ֔ים וְאֵ֖ת שֶׁ֣מֶן הַמִּשְׁחָ֑ה וְאֵ֣ת ׀ פַּ֣ר הַֽחַטָּ֗את וְאֵת֙ שְׁנֵ֣י הָֽאֵילִ֔ים וְאֵ֖ת סַ֥ל הַמַּצּֽוֹת׃

2 “Leve Aharon e seus filhos com ele, as vestes e o óleo para unção, o touro para a oferta de ḥatat, os dois carneiros e a cesta de matsot;

רִבִּי יוֹסֵי בֶּן חֲנִינָה אָמַר. עֲשִׂירִית הָאֵיפָה וּמִכְנָסַיִים מְעַכְּבִין. מַה טַעֲמָא. זֶה וָזֶה עֲשִׂייְה. אָמַר רִבִּי חֲנִינָה. וְעָשִׂ֜יתָ לְאַֽהֲרֹ֤ן וּלְבָנָיו֙ כָּ֔כָה. כָּל־הָאָמוּר בַפָּרָשָׁה מְעַכִֵּב. וְאַתְייָא כַּיי דָמַר רִבִּי שְׁמוּאֵל בַּר נַחְמָן בְשֵׁם רִבִּי יוֹנָתָן. זֶ֣ה הַדָּבָ֔ר וְזֶ֨ה הַדָּבָ֜ר. אֲפִילוּ קְרִײַת הַפָּרָשָׁה מְעַכֶּבֶת. אָמַר רִבִּי יוֹחָנָן. כָּל־הַמְעַכֵּב לַדּוֹרוֹת מְעַכֵּב כָּאן. [וְכָל־שֶׁאֵין מְעַכֵּב לַדּוֹרוֹת אֵינוֹ מְעַכֵּב כָּאן]. מָה אִית לָךְ. סְמִיכָה וּשְׁיֵרֵי דָמִים שֶׁאֵינָן מְעַכְּבִין לַדּוֹרוֹת מְעַכְּבִין כְּאן. אָמַר רִבִּי חֲנִינָה. צִיץ וּמִצְנַפְתּוֹ שֶׁלְאַהֲרֹן קוֹדֵם לָאַבְנֵטִים שֶׁלְבָּנִים. יְהוּדְה בְּרִיבִי אוֹמֵר. וְחָֽגַרְתָּ֩ אֹתָ֨ם אַבְנֵ֜ט אַֽהֲרֹ֣ן וּבָנָ֗יו. אָמַר רִבִּי אִידִי. הָדָא דְאַתְּ אָמַר לְמִצְוָה. אֲבָל לְצִיווּי וַיַּקְרֵ֣ב מֹשֶׁ֔ה אֶֽת־אַֽהֲרֹ֖ן וְאֶת־בָּנָ֑יו וַיִּרְחַ֥ץ אוֹתָם בַּמָּֽיִם׃. וְאַחַר כָּךְ וַיִּתֵּ֨ן עָלָ֜יו אֶת־הַכֻּתֹּ֗נֶת. וְאַחַר כָּךְ וַיַּקְרֵ֨ב מֹשֶׁ֜ה אֶת אַֽהֲר֗ן וְאֶת בָּנָיו וַיַּלְבִּשֵׁ֤ם כֻּתֳּנֹת֙.

Rebbi Iossi ben Ḥanina disse, o décimo de um efá e calças obstruem. Qual é a razão? Ambos estão "fazendo". Rebbi Ḥanina disse, e faça com Aharon e seus filhos assim, tudo o que está escrito no Capítulo obstrui. Isso vem depois do que Rebbi Shmuel bar Nahman disse em nome de Rebbi Ionatan: esta é a palavra..., e esta é a palavra..., até mesmo a leitura do Capítulo obstrui. Rebbi Ioḥanan disse, qualquer coisa que obstrua para as gerações futuras, obstrui aqui, [e qualquer coisa que não obstrua para as gerações futuras não obstrui aqui.] O que você tem? A inclinação das mãos e os restos do sangue, que não estão obstruindo as gerações futuras estão obstruindo aqui. Rebbi Ḥanina disse, o diadema e a mitra de Aharon, precedem os cintos dos filhos. Iehudá, o grande, disse: Tu os cingirás com cintos, Aharon e seus filhos. Rebbi Idi disse, o que você está dizendo é como um ato meritório. Mas, como mandamento, Moshe aproximou-se de Aharon e de seus filhos e os lavou na água, e depois disso, ele colocou o colete sobre ele, e depois disso, Moshe trouxe Aharon e seus filhos para perto e os vestiu.

[א] "וידבר ה' אל משה קח את אהרן ואת בניו אִתו" – מה תלמוד לומר? לפי שהוא אומר (שמות לב, לה) "וַיִּגֹּף ה' את העם על אשר עשו את העגל אשר עשה אהרן" – היה במשמע שנתרחק אהרן. כשהוא אומר "קח את אהרן ואת בניו אתו" – היה במשמע שנתקרב אהרן. מנין שידע משה שנתרחק אהרן? שנאמר (דברים ט, כ) "ובאהרן התאנף ה' מאד להשמידו ואתפלל גם בעד אהרן בעת ההִוא" – ולא נאמר "וישמע ה' אלי גם בפעם ההוא". כשהוא אומר "קח את אהרן ואת בניו אתו" – ידע משה שנתקרב אהרן. מנין שהיה בלבו של אהרן שנתרחק? נאמר בסוף הענין (ויקרא ט, ז) "קְרַב אל המזבח" – והלא כבר הסדיר משה לפניו כל העבודות?! – אלא שלא יהיה לבו לדבר אחר. כשהוא אומר "קח את אהרן ואת בניו אתו" – ידע אהרן שנתקרב.

1) (Vaicrá 8:1) ("E o HaShem falou a Moshe, dizendo (Vaicrá 8:2): "Toma com ele Aharon, e seus filhos, e as vestes, e o óleo da unção, e o boi da oferta de hatat, e os dois carneiros e a cesta de pão matzah.") " Leve Aharon e seus filhos com ele": Qual é a intenção disso? Porque (Shemot 32:35): "E o HaShem feriu o povo com peste porque eles tinham feito o bezerro que Aharon tinha feito" implica que Aharon foi rejeitado, de "Leve Aharon e seus filhos com ele" todos sabiam que ele era (re-) aceito. De onde deriva que Moshe sabia que Aharon foi rejeitado? De (Devarim 9:20): "E contra Aharon, o HaShem foi irado para destruí-lo, e eu rezei também em nome de Aharon naquele tempo", e não está escrito lá (como está no versículo anterior em relação à reza de Moshe em nome de Israel) "E o HaShem me ouviu naquele tempo também." De "Leve Aharon e seus filhos com ele", Moshe sabia que Aharon era (re)aceito. De onde derivamos que foi no coração de Aharon que ele foi rejeitado? Está escrito no final do episódio (Vaicrá 9:7) ("E Moshe disse a Aharon) aproxime-se do altar." (Por que esse mandamento era necessário?) Moshe não lhe apresentara apenas toda a ordem das ofertas? (Devemos dizer, então, que Moshe viu Aharon hesitando, aparentemente sentindo que seu serviço seria rejeitado, e) para dissipar isso de seu coração, ele lhe disse que o HaShem lhe dissera: "Leve Aharon e seus filhos com ele", informando assim Aharon de que ele havia sido (re)aceito.

(יז) וְאֶת־הַפָּ֤ר וְאֶת־עֹרוֹ֙ וְאֶת־בְּשָׂר֣וֹ וְאֶת־פִּרְשׁ֔וֹ שָׂרַ֣ף בָּאֵ֔שׁ מִח֖וּץ לַֽמַּחֲנֶ֑ה כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהֹוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה׃

17 O (resto do) touro, sua pele, sua carne e seu esterco, ele queimou no fogo, fora do acampamento, como HaShem havia ordenado a Mosheh.

[טז] "ויקח את כל החלב אשר על הקרב.." – למדנו משתי אלו פרשיות מנהג לדורות. מפני שהייתי אומר פרים הנשרפין ושעירים הנשרפין – הואיל ואין נאכלים – יהיו כולם נשרפים ולא יהיה מהן למזבח כלום. לכך נאמר "ויקח את..החלב" – וזאת (ס"א זאת) היתה תרומתן למזבח. ושאר הפר שרף שנאמר (ויקרא ח, יז) "ואת הפר ואת עורו ואת בשרו שרף באש מחוץ למחנה".

16) (Vaicrá 8:16) "E tomou toda a gordura que estava sobre as entranhas... (e Moshe o fumegou no altar."): A partir daqui, aprendemos, a partir destas duas seções, (isto é, do mandamento em Tetzaveh e de sua implementação nesta seção) a conduta adequada para as gerações futuras. Pois eu diria: Os bois para queimar e os bodes para queimar, uma vez que não são consumidos, devem ser inteiramente queimados e nada sobrar deles para o altar; está, portanto, escrito "E ele tomou toda a gordura, etc." Esta era a sua oferta para o altar, e o resto do boi que ele queimou, a saber, (Vaicrá 8:17): "E o boi, com a sua pele, e a sua carne, e o seu esterco, ele queimou com fogo fora do acampamento."

ואת הפר ואת עורו ואת בשרו ואת פרשו. אע"פ שפרט עור ובשר ופרש כתב ואת הפר להביא עצמות וגידים וקרנים וטלפים. אי נמי וא"ו דואת עורו וגו' יתירה כמו ושרף את הפרה לעיניו את עורה ואת בשרה ואת דמה על פרשה ישרוף:

ואת הפר ואת עורו ואת בשרו ואת פרשו, “e o touro com ele couro, carne e seus resíduos.” Embora a Torá já tenha mencionado o couro, a carne e os resíduos separadamente, a Torá ainda escreveu “e” o touro, incluindo assim ossos, tendões, chifres e cascos que não haviam sido soletrados. Alternativamente, o ו na palavra ואת precedendo a palavra עורו é incomum, semelhante a Bamidbar 19,5 ושרף את הפרה לעיניו, את עורה ואת בשרה ואת דמה על פרשה ישרוף, “Alguém queimará a vaca diante de seus olhos, sua pele, sua carne e seu sangue, com seu esterco, ele queimará.”

(כז) וַיִּתֵּ֣ן אֶת־הַכֹּ֔ל עַ֚ל כַּפֵּ֣י אַהֲרֹ֔ן וְעַ֖ל כַּפֵּ֣י בָנָ֑יו וַיָּ֧נֶף אֹתָ֛ם תְּנוּפָ֖ה לִפְנֵ֥י יְהֹוָֽה׃

27 Ele colocou todos (deles) nas palmas das mãos de Aharon e nas palmas de seus filhos, e eles os elevaram como uma oferta elevada, diante da presença de HaShem.

וינף אותם. הניף אהרן ובניו כאשר יניף אהרן את הלוים:

E OS MOVEU. Moshe acenou para Aharon e seus filhos como Aharon acenou para os levitas.

היכא אמר רב פפא במלואים

A Guemará pergunta: Onde se afirma que os pães devem ser colocados no topo? Rav Papa diz: Isto é declarado explicitamente com relação ao carneiro oferecido na inauguração dos sacerdotes, como o versículo afirma: "E ele tomou a gordura, e a cauda, e toda a gordura que estava sobre o interior, e o lóbulo do fígado, e os dois rins, e a sua gordura, e a coxa direita. E da cesta de matzot que estava diante do Hashem, ele pegou uma matza, e um bolo de pão oleado, e uma hóstia, e colocou-os sobre a gordura, e sobre a coxa direita. E pôs tudo sobre as mãos de Aharon, e sobre as mãos de seus filhos, e acenou-lhes para uma oferta de movimento, diante do HaShem" (Vaicrá 8:25-27).

[כט] "וינף אתם תנופה לפני השם" – הוא הדין ללמדך תנופת הקרבנות. "ויקח משה..מעל כפיהם" – הוא הדין ללמד איך נוטל מנחה מעל ידי סוטה ומניפה.

29) (Vaicra 8:27) ("e ele os agitou como uma oferta movida perante o Hashem."): Somos ensinados por este meio (o procedimento para) movimentar as ofertas. (Vaicra 8:28): "E Moshe os tomou de suas mãos": Somos ensinados como ele pega a oferta de refeição das mãos da Sotah e a movimentava.

(לא) וַיֹּ֨אמֶר מֹשֶׁ֜ה אֶל־אַהֲרֹ֣ן וְאֶל־בָּנָ֗יו בַּשְּׁל֣וּ אֶת־הַבָּשָׂר֮ פֶּ֣תַח אֹ֣הֶל מוֹעֵד֒ וְשָׁם֙ תֹּאכְל֣וּ אֹת֔וֹ וְאֶ֨ת־הַלֶּ֔חֶם אֲשֶׁ֖ר בְּסַ֣ל הַמִּלֻּאִ֑ים כַּאֲשֶׁ֤ר צִוֵּ֙יתִי֙ לֵאמֹ֔ר אַהֲרֹ֥ן וּבָנָ֖יו יֹאכְלֻֽהוּ׃

31 Mosheh disse a Aharon e a seus filhos: “Ferva a carne na entrada do Ohel Mo'ed, aí você deve comê-la, junto com o pão que está na cesta de ordenação, como eu ordenei, dizendo: 'Aharon e seus filhos devem comê-lo!'

בשלו את הבשר. הם בעצמם כי ובשלת את בשרו בצווי:

FERVER A CARNE. Aarão e seus próprios filhos deveriam ferver a carne, pois e cozinhá-la (Shemot 29:31) era uma ordem.

(כא) וּכְלִי־חֶ֛רֶשׂ אֲשֶׁ֥ר תְּבֻשַּׁל־בּ֖וֹ יִשָּׁבֵ֑ר וְאִם־בִּכְלִ֤י נְחֹ֙שֶׁת֙ בֻּשָּׁ֔לָה וּמֹרַ֥ק וְשֻׁטַּ֖ף בַּמָּֽיִם׃

(21) Um vaso de barro em que foi cozido será quebrado; se foi fervida em vasilha de cobre, [a vasilha] deve ser esfregada e enxaguada com água.

והכתיב (ויקרא ח, לא) בשלו את הבשר פתח אהל מועד ושם תאכלו אותו קדשי שעה שאני:

A Guemará pergunta: Mas não está escrito a respeito das ofertas trazidas na inauguração do Tabernáculo: "E Moshe disse a Aharon e a seus filhos: Cozinhe a carne na entrada da Tenda da Reunião; e come-o ali" (Vaicrá 8:31). Isso indica que o comer das ofertas tinha que ser na entrada da Tenda da Reunião. A Guemará responde: As ofertas que foram ofertadas apenas uma vez, são diferentes. Uma vez que eles foram especificamente ordenados apenas para esse tempo, não se pode derivar de lá qualquer halahot no que diz respeito às ofertas em geral.

ישבר. לְפִי שֶׁהַבְּלִיעָה שֶׁנִּבְלַעַת בּוֹ נַעֲשֶׂה נוֹתָר, וְהוּא הַדִּין לְכָל הַקֳּדָשִׁים:

ישבר [MAS UM VASO DE TERRA ONDE ESTIVESSE MOLHADO] SERÁ QUEBRADO - porque a substância absorvida nele se tornava o que é conhecido como נותר (o termo técnico para qualquer porção de oferta não consumida no tempo prescrito para isso) (cf. Avodah Zarah 76a). Esse também era o regulamento aplicável a todas as ofertas (ou seja, que um vaso de barro em que fosse cozidos deveria ser quebrado).

ומרק ושטף. לִפְלֹט אֶת בְּלִיעָתוֹ, אֲבָל כְּלִי חֶרֶס לִמֶּדְךָ הַכָּתוּב כָּאן שֶׁאֵינוֹ יוֹצֵא מִידֵי דָּפְיוֹ לְעוֹלָם (עבודה זרה ל"ד):

ומרק ושטף [E SE ESTIVESSEM MOLHADOS EM UMA PANELA DE COBRE] AMBOS SERIAM ENXAGUADOS E LAVADOS [EM ÁGUA] - para que soltassem o que absorveram: mas no que diz respeito a um vaso de barro, a Escritura ensina que nunca poderia se livrar de sua mácula (lit., nunca poderia deixar a afetação que sua mácula tem sobre si) (Avodah Zarah 34a; Pesachim 30b).

אמר רבא סוף סוף כי קא פליט איסורא קא פליט אלא אמר רבא מאי הגעלה נמי שטיפה ומריקה

Rava discordou, dizendo: Em última análise, mesmo no caso da carne da oferta, quando ela emite sabor, ela emite um sabor proibido, então que diferença faz que ela foi permitida quando foi absorvida? Em vez disso, Rava disse: O que significa a purificação declarada em relação à carne da oferta? Isso significa que, além de aquecê-lo até aquecer, enxaguá-lo e limpá-la também é necessário, como é a halahá em relação a qualquer utensílio usado com carne da oferta, como o versículo afirma: "Será lavado e enxaguado em água" (Vaicrá 6:21).​​​​​​​