Shabbat Ha'Gadol, 5783 April 1, 2023

מַה נִּשְׁתַּנָּה הַלַּיְלָה הַזֶּה מִכָּל הַלֵּילוֹת? שֶׁבְּכָל הַלֵּילוֹת אָנוּ אוֹכְלִין חָמֵץ וּמַצָּה, הַלַּיְלָה הַזֶּה – כֻּלּוֹ מַצָּה. שֶׁבְּכָל הַלֵּילוֹת אָנוּ אוֹכְלִין שְׁאָר יְרָקוֹת – הַלַּיְלָה הַזֶּה (כֻּלּוֹ) מָרוֹר. שֶׁבְּכָל הַלֵּילוֹת אֵין אָנוּ מַטְבִּילִין אֲפִילוּ פַּעַם אֶחָת – הַלַּיְלָה הַזֶּה שְׁתֵּי פְעָמִים. שֶׁבְּכָל הַלֵּילוֹת אָנוּ אוֹכְלִין בֵּין יוֹשְׁבִין וּבֵין מְסֻבִּין – הַלַּיְלָה הַזֶּה כֻּלָּנוּ מְסֻבִּין.

What differentiates this night from all [other] nights? On all [other] nights we eat chamets and matsa; this night, only matsa? On all [other] nights we eat other vegetables; tonight (only) marror. On all [other] nights, we don't dip [our food], even one time; tonight [we dip it] twice. On [all] other nights, we eat either sitting or reclining; tonight we all recline.

(ה) מַזְכִּירִין יְצִיאַת מִצְרַיִם בַּלֵּילוֹת. אָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר בֶּן עֲזַרְיָה, הֲרֵי אֲנִי כְּבֶן שִׁבְעִים שָׁנָה, וְלֹא זָכִיתִי שֶׁתֵּאָמֵר יְצִיאַת מִצְרַיִם בַּלֵּילוֹת, עַד שֶׁדְּרָשָׁהּ בֶּן זוֹמָא, שֶׁנֶּאֱמַר (דברים טז) לְמַעַן תִּזְכֹּר אֶת יוֹם צֵאתְךָ מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם כֹּל יְמֵי חַיֶּיךָ. יְמֵי חַיֶּיךָ, הַיָּמִים. כֹּל יְמֵי חַיֶּיךָ, הַלֵּילוֹת. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, יְמֵי חַיֶּיךָ, הָעוֹלָם הַזֶּה. כֹּל יְמֵי חַיֶּיךָ, לְהָבִיא לִימוֹת הַמָּשִׁיחַ:

(5) It is a mitzva by Torah law to mention the exodus from Egypt at night, but some held that this mitzva was, like phylacteries or ritual fringes, fulfilled only during the day and not at night. For this reason it was decided: The exodus from Egypt is mentioned at night, adjacent to the recitation of Shema. Rabbi Elazar ben Azarya said: I am approximately seventy years old, and although I have long held this opinion, I was never privileged to prevail (Me’iri) and prove that there is a biblical obligation to fulfill the accepted custom (Ra’avad) and have the exodus from Egypt mentioned at night, until Ben Zoma interpreted it homiletically and proved it obligatory. Ben Zoma derived it as it is stated: “That you may remember the day you went out of the land of Egypt all the days of your life” (Deuteronomy 16:3). The days of your life, refers to daytime alone; however, the addition of the word all, as it is stated: All the days of your life, comes to add nights as well. And the Rabbis, who posit that there is no biblical obligation to mention the exodus from Egypt at night, explain the word, all, differently and say: The days of your life, refers to the days in this world, all is added to include the days of the Messiah.

(ג) לֹא־תֹאכַ֤ל עָלָיו֙ חָמֵ֔ץ שִׁבְעַ֥ת יָמִ֛ים תֹּֽאכַל־עָלָ֥יו מַצּ֖וֹת לֶ֣חֶם עֹ֑נִי כִּ֣י בְחִפָּז֗וֹן יָצָ֙אתָ֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם לְמַ֣עַן תִּזְכֹּ֗ר אֶת־י֤וֹם צֵֽאתְךָ֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם כֹּ֖ל יְמֵ֥י חַיֶּֽיךָ׃

(3) You shall not eat anything leavened with it; for seven days thereafter you shall eat unleavened bread, bread of distress—for you departed from the land of Egypt hurriedly—so that you may remember the day of your departure from the land of Egypt as long as you live.

(כ) וַיְחַזֵּ֥ק יי אֶת־לֵ֣ב פַּרְעֹ֑ה וְלֹ֥א שִׁלַּ֖ח אֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ {פ} (כא) וַיֹּ֨אמֶר יי אֶל־מֹשֶׁ֗ה נְטֵ֤ה יָֽדְךָ֙ עַל־הַשָּׁמַ֔יִם וִ֥יהִי חֹ֖שֶׁךְ עַל־אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וְיָמֵ֖שׁ חֹֽשֶׁךְ׃ (כב) וַיֵּ֥ט מֹשֶׁ֛ה אֶת־יָד֖וֹ עַל־הַשָּׁמָ֑יִם וַיְהִ֧י חֹֽשֶׁךְ־אֲפֵלָ֛ה בְּכׇל־אֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם שְׁלֹ֥שֶׁת יָמִֽים׃ (כג) לֹֽא־רָא֞וּ אִ֣ישׁ אֶת־אָחִ֗יו וְלֹא־קָ֛מוּ אִ֥ישׁ מִתַּחְתָּ֖יו שְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֑ים וּֽלְכׇל־בְּנֵ֧י יִשְׂרָאֵ֛ל הָ֥יָה א֖וֹר בְּמוֹשְׁבֹתָֽם׃ (כד) וַיִּקְרָ֨א פַרְעֹ֜ה אֶל־מֹשֶׁ֗ה וַיֹּ֙אמֶר֙ לְכוּ֙ עִבְד֣וּ אֶת־יי רַ֛ק צֹאנְכֶ֥ם וּבְקַרְכֶ֖ם יֻצָּ֑ג גַּֽם־טַפְּכֶ֖ם יֵלֵ֥ךְ עִמָּכֶֽם׃ (כה) וַיֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֔ה גַּם־אַתָּ֛ה תִּתֵּ֥ן בְּיָדֵ֖נוּ זְבָחִ֣ים וְעֹלֹ֑ת וְעָשִׂ֖ינוּ לַיי אֱלֹקֵֽינוּ׃ (כו) וְגַם־מִקְנֵ֜נוּ יֵלֵ֣ךְ עִמָּ֗נוּ לֹ֤א תִשָּׁאֵר֙ פַּרְסָ֔ה כִּ֚י מִמֶּ֣נּוּ נִקַּ֔ח לַעֲבֹ֖ד אֶת־יי אֱלֹקֵ֑ינוּ וַאֲנַ֣חְנוּ לֹֽא־נֵדַ֗ע מַֽה־נַּעֲבֹד֙ אֶת־יי עַד־בֹּאֵ֖נוּ שָֽׁמָּה׃ (כז) וַיְחַזֵּ֥ק יי אֶת־לֵ֣ב פַּרְעֹ֑ה וְלֹ֥א אָבָ֖ה לְשַׁלְּחָֽם׃ (כח) וַיֹּֽאמֶר־ל֥וֹ פַרְעֹ֖ה לֵ֣ךְ מֵעָלָ֑י הִשָּׁ֣מֶר לְךָ֗ אַל־תֹּ֙סֶף֙ רְא֣וֹת פָּנַ֔י כִּ֗י בְּי֛וֹם רְאֹתְךָ֥ פָנַ֖י תָּמֽוּת׃

(20) But יי stiffened Pharaoh’s heart, and he would not let the Israelites go. (21) Then יי said to Moses, “Hold out your arm toward the sky that there may be darkness upon the land of Egypt, a darkness that can be touched.” (22) Moses held out his arm toward the sky and thick darkness descended upon all the land of Egypt for three days. (23) People could not see one another, and for three days no one could move about; but all the Israelites enjoyed light in their dwellings. (24) Pharaoh then summoned Moses and said, “Go, worship יי ! Only your flocks and your herds shall be left behind; even your dependents may go with you.” (25) But Moses said, “You yourself must provide us with sacrifices and burnt offerings to offer up to our God יי; (26) our own livestock, too, shall go along with us—not a hoof shall remain behind: for we must select from it for the worship of our God יי; and we shall not know with what we are to worship יי until we arrive there.” (27) But יי stiffened Pharaoh’s heart and he would not agree to let them go. (28) Pharaoh said to him, “Be gone from me! Take care not to see me again, for the moment you look upon my face you shall die.”

וַיֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֔ה כֹּ֖ה אָמַ֣ר יי כַּחֲצֹ֣ת הַלַּ֔יְלָה אֲנִ֥י יוֹצֵ֖א בְּת֥וֹךְ מִצְרָֽיִם׃

Moses said, “Thus says יי: Toward midnight I will go forth among the Egyptians,

וַיְהִ֣י ׀ בַּחֲצִ֣י הַלַּ֗יְלָה וַֽיי הִכָּ֣ה כׇל־בְּכוֹר֮ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֒יִם֒ מִבְּכֹ֤ר פַּרְעֹה֙ הַיֹּשֵׁ֣ב עַל־כִּסְא֔וֹ עַ֚ד בְּכ֣וֹר הַשְּׁבִ֔י אֲשֶׁ֖ר בְּבֵ֣ית הַבּ֑וֹר וְכֹ֖ל בְּכ֥וֹר בְּהֵמָֽה׃ וַיָּ֨קׇם פַּרְעֹ֜ה לַ֗יְלָה ה֤וּא וְכׇל־עֲבָדָיו֙ וְכׇל־מִצְרַ֔יִם וַתְּהִ֛י צְעָקָ֥ה גְדֹלָ֖ה בְּמִצְרָ֑יִם כִּֽי־אֵ֣ין בַּ֔יִת אֲשֶׁ֥ר אֵֽין־שָׁ֖ם מֵֽת׃ וַיִּקְרָא֩ לְמֹשֶׁ֨ה וּֽלְאַהֲרֹ֜ן לַ֗יְלָה וַיֹּ֙אמֶר֙ ק֤וּמוּ צְּאוּ֙ מִתּ֣וֹךְ עַמִּ֔י גַּם־אַתֶּ֖ם גַּם־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וּלְכ֛וּ עִבְד֥וּ אֶת־יי כְּדַבֶּרְכֶֽם׃

In the middle of the night יי struck down all the [male] first-born in the land of Egypt, from the first-born of Pharaoh who sat on the throne to the first-born of the captive who was in the dungeon, and all the first-born of the cattle. And Pharaoh arose in the night, with all his courtiers and all the Egyptians—because there was a loud cry in Egypt; for there was no house where there was not someone dead. He summoned Moses and Aaron in the night and said, “Up, depart from among my people, you and the Israelites with you! Go, worship יי as you said!

וַיָּבֹא אֱלֹקִים אֶל בִּלְעָם לַיְלָה וְגוֹ'. זֶה שֶׁאָמַר הַכָּתוּב לֵיל שִׁמּוּרִים הוּא לַיי (שמות יב, מב). וְכָל הַנִּסִּים שֶׁנַּעֲשׂוּ לְיִשְׂרָאֵל לְהִפָּרַע מִן הָרְשָׁעִים, בַּלַּיְלָה הָיוּ. וַיָּבֹא אֱלֹקִים אֶל לָבָן הָאֲרַמִּי בַּחֲלוֹם הַלַּיְלָה (בראשית לא, כד). וּכְתִיב: וַיָּבֹא אֱלֹקִים אֶל אֲבִימֶלֶךְ בַּחֲלוֹם הַלַּיְלָה (בראשית כ, ג). וּכְתִיב: וַיֶּחֱלַק עֲלֵיהֶם לַיְלָה (שם יד, טו). וּכְתִיב: וַיְהִי בַּחֲצִי הַלַּיְלָה (שמות יב, כט). וְכֵן כֻּלָּם.

(Numb. 22:20:) “Then God came unto Balaam at night.” This text is related (to Exod. 12:42), “That was for the Lord a night of vigil.” All miracles which were done for Israel and which involved exacting retribution for them from the wicked took place at night: (Gen. 31:24:) “And God came unto Laban the Aramean in a dream at night.” And it is written (in Gen. 20:3:) “But God came unto Abimelech in a dream at night.” And it is written (in (Gen. 14:15), “And he deployed at night.” And it is written (in Exod. 12:29), “And it came to pass in the middle of the night.” And so [it was with] all of them.

לֵ֣יל שִׁמֻּרִ֥ים הוּא֙ לַֽיי לְהוֹצִיאָ֖ם מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם הֽוּא־הַלַּ֤יְלָה הַזֶּה֙ לַֽיי שִׁמֻּרִ֛ים לְכָל־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לְדֹרֹתָֽם׃ (פ)

That was for יי a night of vigil to bring them out of the land of Egypt; that same night is יהוה’s, one of vigil for all the children of Israel throughout the ages.
ליל שמרים. שֶׁהָיָה הַקָּבָּ"ה שׁוֹמֵר וּמְצַפֶּה לוֹ, לְקַיֵּם הַבְטָחָתוֹ להוציאם מארץ מצרים:
ליל שמרים IT WAS NIGHT OF WATCHING [UNTO THE LORD] — a night which the Holy One, blessed be He, was watching for and looking forward to, that He might fulfill His promise להוציאם מארץ מצרים TO BRING THEM OUT FROM THE LAND OF EGYPT.
הוא הלילה הזה ליי. הוּא הַלַּיְלָה שֶׁאָמַר לְאַבְרָהָם, בַּלַּיְלָה הַזֶּה אֲנִי גוֹאֵל אֶת בָּנֶיךָ (מכילתא):
'הוא הלילה הזה לה IT IS THIS NIGHT OF THE LORD — it is the night of which He said to Abraham, “On this night will I redeem your children” (Mekhilta d'Rabbi Yishmael 12:42; cf. Rashi on Genesis 39:11).
שמרים לכל בני ישראל לדרתם. מְשֻׁמָּר וּבָא מִן הַמַּזִּיקִין, כָּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר "וְלֹא יִתֵּן הַמַּשְׁחִית וְגוֹ'" (פסחים ק"ט):
שמרים לכל בני ישראל לדרתם [IT IS A NIGHT] OF PROTECTION FOR ALL THE CHILDREN OF ISRAEL THROUGHOUT THEIR GENERATIONS — this night is protected, and comes as such from ages past, against all destructive forces, as it is said, (v. 33) “And He will not permit the destroyer [to enter your houses]” (Pesachim 109b; Rosh Hashanah 11b).
וטעם הוא הלילה הזה ליי שמורים לכל בני ישראל לדורותם שזה הלילה שהיה שמור לשם להוציאם ממצרים הוא ליי, כלומר מקודש לשמו, שמורים לכל בני ישראל לדורותם, שישמרו אותו לעבוד בו לפניו באכילת הפסח וזכירת הנסים, ולתת הלל והודאה לשמו, כמו שאמר (שמות י״ג:י׳) ושמרת את החקה הזאת, ואמר (דברים טז א) שמור את חדש האביב ורבי אברהם אמר (אבן עזרא על שמות י״ב:מ״ב) כי טעם ליל שמורים הוא ליי, שהשם שמרם ולא נתן המשחית לבא אל בתיהם ואיננו נכון בעבור שאמר להוציאם מארץ מצרים:
THIS SAME NIGHT IS A NIGHT OF WATCHING UNTO THE ETERNAL FOR ALL THE CHILDREN OF ISRAEL THROUGHOUT THEIR GENERATIONS. The intent of this is “that this night set aside by G-d to bring Israel out of Egypt is unto the Eternal. That is to say, it is to be sanctified to His Name. [It is] a night of watching for all the children of Israel throughout their generations, meaning that they are to observe it by worshipping Him through the eating of the Passover-offering, the remembering of the miracles, and the reciting of praise and thanksgiving to His Name,” just as He said, And thou shalt keep this ordinance. And He further said, Observe the month of Aviv, and keep the Passover.
Rabbi Abraham ibn Ezra explained that the intent of the expression, It was a night of watching unto the Eternal, is that G-d watched the Israelites and did not suffer the destroyer to come into their homes. This is not correct, since Scripture continues to state, It was a night of watching… for bringing them out from the land of Egypt.
שמרים לכל בני ישראל לדורותם. אז היא שעה המוכשרת להיות נגאל מכל צרות באשר היה אז גאולה ראשונה. ע״כ הוא שעת הכושר לעולם. כי זה היום עשה ה׳ להיות גורם לזה כמש״כ לעיל א׳:
A vigil (or “Stored up”) … for all the B’nei Yisrael. Because this was the time of Yisrael’s first redemption it was “stored up” for them for all generations as an auspicious time for deliverance from every type of affliction.
ליל שמורים הוא ליי. על דרך הפשט בעבור שהזכיר ליל שמורים הוא ליי. ובסוף שמורים לכל בנ"י לדורותם. נראה כי הטעם בעבור שהשם שמרם. ולא יתן המשחית לבוא אל בתיכם לנגוף. צוה שיהיה זה הלילה שמורים לכל בני ישראל לדורותם. וטעם אכילת הפסח על משפטו ומצות ומרורים בלילה הזה. ויש מפרשים אותו כטעם שומרי החומות. שלא ישנו רק יודו ויספרו גבורות השם בצאתם ממצרים. וככה רמזו חכמינו ז"ל הגיע זמן קריאת שמע של שחרית:
IT WAS A NIGHT OF WATCHING UNTO THE LORD. Since Scripture notes, it was a night of watching unto the Lord, and concludes by saying, this same night is a night of watching unto the Lord for all the children of Israel throughout their generations, the plain meaning of our verse appears to be: since God watched them and did not suffer the destroyer to come into their homes to plague them, the Lord commanded that this night be a night of watchingfor all the children of Israel throughout their generations through the eating of the paschal lamb according to its ordinance and the ingesting of unleavened bread and bitter herbs on this night. Others say that watching here has the same meaning as the word watching in The watchers of the walls (Cant. 5:7); its meaning is that they should not sleep on this night but should praise God and relate the might that the Lord displayed when they went out of Egypt. Our sages hinted at the latter meaning when they said, The time for the reading of the morning shema has arrived.
(יב) כִּ֣י לֹ֤א בְחִפָּזוֹן֙ תֵּצֵ֔אוּ וּבִמְנוּסָ֖ה לֹ֣א תֵלֵכ֑וּן כִּֽי־הֹלֵ֤ךְ לִפְנֵיכֶם֙ יי וּמְאַסִּפְכֶ֖ם אֱלֹקֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ (ס)
(12) For you will not depart in haste, Nor will you leave in flight; For the LORD is marching before you, The God of Israel is your rear guard.

Elie Wiesel, Night

Never shall I forget that night, the first night in camp, which has turned my life into one long night, seven times cursed and seven times sealed. Never shall I forget that smoke. Never shall I forget the little faces of the children, whose bodies I saw turned into wreaths of smoke beneath a silent blue sky.

Elie Wiesel, Day

“Do you believe in God, Doctor?” My question took him by surprise. He stopped suddenly, wrinkling his forehead. “Yes,” he answered. “But not in the operating room. There I only count on myself.” His eyes looked deeper. He added, “On myself and on the patient. Or, if you prefer, on the life in the diseased flesh. Life wants to live. Life wants to go on. It is opposed to death. It fights. The patient is my ally. He fights on my side. Together we are stronger than the enemy. Take the boy last night. He didn’t accept death. He helped me to win the battle. He was holding on, clinging. He was asleep, anesthetized, and yet he was taking part in the fight…”

Rabbi Yitz Greenberg, https://www.sefaria.org/sheets/478324.15?lang=bi&with=all&lang2=bi

On the question of repetition, the prophet Isaiah told of a future Exodus for the Israelites that would be even more splendid than the original liberation. Unlike the original happening, the future event would not be rushed, that is, eating the freedom meal “with haste”, dressed for the journey, while hoping to leave at the first indication from Pharaoh that they could go.5 Isaiah may be referring to the return, under Persian rulers, from the Babylonian Exile to the land of Israel. However, I read the verse (as does Jewish tradition) as open-ended to the distant future as well.

The Rabbis of the Talmud understood that the future Exodus would be equivalent to the reappearance of the original but would have different characteristics reflecting the unfolding of the covenant of Israel. The Sages believed that just as God self-limited in entering the covenant in biblical times,6 God had dramatically self-limited again in renewing the covenant in their time. Rabbinic Judaism is then a second stage of the covenant.