Shadows of Sinai cont.

(ד) וַיִּכְתֹּ֣ב מֹשֶׁ֗ה אֵ֚ת כׇּל־דִּבְרֵ֣י ה' וַיַּשְׁכֵּ֣ם בַּבֹּ֔קֶר וַיִּ֥בֶן מִזְבֵּ֖חַ תַּ֣חַת הָהָ֑ר וּשְׁתֵּ֤ים עֶשְׂרֵה֙ מַצֵּבָ֔ה לִשְׁנֵ֥ים עָשָׂ֖ר שִׁבְטֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ (ה) וַיִּשְׁלַ֗ח אֶֽת־נַעֲרֵי֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וַיַּֽעֲל֖וּ עֹלֹ֑ת וַֽיִּזְבְּח֞וּ זְבָחִ֧ים שְׁלָמִ֛ים לַה' פָּרִֽים׃ (ו) וַיִּקַּ֤ח מֹשֶׁה֙ חֲצִ֣י הַדָּ֔ם וַיָּ֖שֶׂם בָּאַגָּנֹ֑ת וַחֲצִ֣י הַדָּ֔ם זָרַ֖ק עַל־הַמִּזְבֵּֽחַ׃ (ז) וַיִּקַּח֙ סֵ֣פֶר הַבְּרִ֔ית וַיִּקְרָ֖א בְּאׇזְנֵ֣י הָעָ֑ם וַיֹּ֣אמְר֔וּ כֹּ֛ל אֲשֶׁר־דִּבֶּ֥ר ה' נַעֲשֶׂ֥ה וְנִשְׁמָֽע׃

(4) Moses then wrote down all the commands of ה'. Early in the morning, he set up an altar at the foot of the mountain, with twelve pillars for the twelve tribes of Israel. (5) He designated some assistants among the Israelites, and they offered burnt offerings and sacrificed bulls as offerings of well-being to ה'. (6) Moses took one part of the blood and put it in basins, and the other part of the blood he dashed against the altar. (7) Then he took the record of the covenant and read it aloud to the people. And they said, “All that ה' has spoken we will faithfully do!” Everett Fox

“All that the LORD has spoken *Lit. “we will do and obey.”we will faithfully do!” JPS

And he took the book of the covenant, and read in the hearing of the people: and they said, All that the Lord has said will we do, and obey. Koren Jerusalem Bible

(ד) וְלֹא קִבְּלוּ יִשְׂרָאֵל אֶת הַתּוֹרָה עַד שֶׁכָּפָה עֲלֵיהֶם הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אֶת הָהָר כְּגִיגִית, שֶׁנֶּאֱמַר: וַיִּתְיַצְּבוּ בְּתַחְתִּית הָהָר (שמות יט, יז). וְאָמַר רַב דִּימִי בַּר חָמָא: אָמַר לָהֶם הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְיִשְׂרָאֵל, אִם מְקַבְּלִים אַתֶּם אֶת הַתּוֹרָה, מוּטָב, וְאִם לָאו, שָׁם תְּהֵא קְבוּרַתְכֶם. וְאִם תֹּאמַר, עַל הַתּוֹרָה שֶׁבִּכְתָב כָּפָה עֲלֵיהֶם אֶת הָהָר, וַהֲלֹא מִשָּׁעָה שֶׁאָמַר לָהֶם מְקַבְּלִין אַתֶּם אֶת הַתּוֹרָה, עָנוּ כֻלָּם וְאָמְרוּ נַעֲשֶׂה וְנִשְׁמָע, מִפְּנֵי שֶׁאֵין בָּהּ יְגִיעָה וְצַעַר וְהִיא מְעַט, אֶלָּא אָמַר לָהֶן עַל הַתּוֹרָה שֶׁבְּעַל פֶּה, שֶׁיֵּשׁ בָּהּ דִּקְדּוּקֵי מִצְוֹת קַלּוֹת וַחֲמוּרוֹת, וְהִיא עַזָּה כַמָּוֶת וְקָשָׁה כִשְׁאוֹל קִנְאָתָהּ, לְפִי שֶׁאֵין לוֹמֵד אוֹתָהּ אֶלָּא מִי שֶׁאוֹהֵב הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא בְּכָל לִבּוֹ וּבְכָל נַפְשׁוֹ וּבְכָל מְאֹדוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר: וְאָהַבְתָּ אֵת ה' אֱלֹקֶיךָ בְּכָל לְבָבְךָ וּבְכָל נַפְשְׁךָ וּבְכָל מְאֹדֶךָ (דברים ו, ה).

(4) The Israelites did not accept the Torah until the Holy One, blessed be He, arched the mountain over them like a vessel, as it is said: And they stood beneath the mountain (Exod. 19:17). R. Dimi the son of Hama stated that the Holy One, blessed be He, told Israel: If you accept the Torah, well and good; but if not, your grave will be there. If you should say that He arched the mountain over them because of the Written Law, isn’t it true that as soon as He said to them, “Will you accept the Torah?” they all responded, “We will do and hear,” because the Written Law was brief and required no striving and suffering, but rather He threatened them because of the Oral Law. After all, it contains the detailed explanations of the commandments, both simple and difficult, and it is as severe as death, and as jealous as Sheol. One does not study the Oral Law unless he loves the Holy One, blessed be He, with all his heart, with all his soul, and with all his might, as it is said: And thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, with all thy soul, and with all thy might (Deut. 6:5).

בתחתית ההר. לְפִי פְשׁוּטוֹ בְּרַגְלֵי הָהָר; וּמִדְרָשׁוֹ שֶׁנִּתְלַשׁ הָהָר מִמְּקוֹמוֹ וְנִכְפָּה עֲלֵיהֶם כְּגִיגִית (שבת פ"ח):

בתחתית ההר AT THE NETHER PART OF THE MOUNTAIN — According to its literal meaning this signifies “at the foot of the mountain”. But a Midrashic explanation is, that the mountain was plucked up from its place and was arched over them as a cask, so that they were standing בתחתית beneath (under) the mountain itself (Mekhilta d'Rabbi Yishmael 19:17:2; Shabbat 88a).

נעשה ונשמע - נעשה מה שדיבר וגם נשמע מה שיצונו עוד מכאן ולהבא ונקיים.

נעשה ונשמע, “we will carry out what God has said already, and we are also prepared to listen (obey) to what He will command from here on in.

רַבִּי זֵירָא כִּי הֲוָה סָלֵיק לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל לָא אַשְׁכַּח מַבָּרָא לְמֶעְבַּר, נְקַט בְּמִצְרָא וְקָעָבַר. אֲמַר לֵיהּ הָהוּא צַדּוּקִי: עַמָּא פְּזִיזָא, דְּקַדְּמִיתוּ פּוּמַּיְיכוּ לְאוּדְנַיְיכוּ, אַכַּתִּי בִּפְזִיזוּתַיְיכוּ קָיְימִיתוּ? אֲמַר לֵיהּ: דּוּכְתָּא דְּמֹשֶׁה וְאַהֲרֹן לָא זְכוֹ לַהּ, אֲנָא מִי יֵימַר דְּזָכֵינָא לַהּ.

§ When Rabbi Zeira ascended to Eretz Yisrael he could not find a ferry to cross the Jordan River. He took hold of a rope that was strung across as a makeshift bridge and crossed the Jordan. A certain Sadducee said to him: Hasty people who put your mouths before your ears, when you said at the time of the giving of the Torah: “We will do” before “we will hear” (Exodus 24:7), you remain hasty to this day. Why couldn’t you wait a little longer to cross the river on a ferry? Rabbi Zeira said to him: This is a place where Moses and Aaron did not merit entering; who is to say that I will merit seeing this land? I hurried across before anything might occur to prevent my entrance into Eretz Yisrael.
דָּרַשׁ רַבִּי סִימַאי: בְּשָׁעָה שֶׁהִקְדִּימוּ יִשְׂרָאֵל ״נַעֲשֶׂה״ לְ״נִשְׁמָע״ בָּאוּ שִׁשִּׁים רִיבּוֹא שֶׁל מַלְאֲכֵי הַשָּׁרֵת, לְכׇל אֶחָד וְאֶחָד מִיִּשְׂרָאֵל קָשְׁרוּ לוֹ שְׁנֵי כְתָרִים, אֶחָד כְּנֶגֶד ״נַעֲשֶׂה״ וְאֶחָד כְּנֶגֶד ״נִשְׁמָע״. וְכֵיוָן שֶׁחָטְאוּ יִשְׂרָאֵל, יָרְדוּ מֵאָה וְעֶשְׂרִים רִיבּוֹא מַלְאֲכֵי חַבָּלָה וּפֵירְקוּם, שֶׁנֶּאֱמַר: ״וַיִּתְנַצְּלוּ בְנֵי יִשְׂרָאֵל אֶת עֶדְיָם מֵהַר חוֹרֵב״. אָמַר רַבִּי חָמָא בְּרַבִּי חֲנִינָא: בְּחוֹרֵב טָעֲנוּ, בְּחוֹרֵב פֵּרְקוּ. בְּחוֹרֵב טָעֲנוּ — כְּדַאֲמַרַן, בְּחוֹרֵב פֵּרְקוּ — דִּכְתִיב: ״וַיִּתְנַצְּלוּ בְנֵי יִשְׂרָאֵל וְגוֹ׳״. אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: וְכוּלָּן זָכָה מֹשֶׁה וּנְטָלָן. דִּסְמִיךְ לֵיהּ: ״וּמֹשֶׁה יִקַּח אֶת הָאֹהֶל״. אָמַר רֵישׁ לָקִישׁ: עָתִיד הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְהַחֲזִירָן לָנוּ, שֶׁנֶּאֱמַר: ״וּפְדוּיֵי ה׳ יְשֻׁבוּן וּבָאוּ צִיּוֹן בְּרִנָּה וְשִׂמְחַת עוֹלָם עַל רֹאשָׁם״ — שִׂמְחָה שֶׁמֵּעוֹלָם עַל רֹאשָׁם.

Rabbi Simai taught: When Israel accorded precedence to the declaration “We will do” over the declaration “We will hear,” 600,000 ministering angels came and tied two crowns to each and every member of the Jewish people, one corresponding to “We will do” and one corresponding to “We will hear.” And when the people sinned with the Golden Calf, 1,200,000 angels of destruction descended and removed them from the people, as it is stated in the wake of the sin of the Golden Calf: “And the children of Israel stripped themselves of their ornaments from Mount Horeb onward” (Exodus 33:6). Rabbi Ḥama, son of Rabbi Ḥanina, said: At Horeb they put on their ornaments, and at Horeb they removed them. The source for this is: At Horeb they put them on, as we have said; at Horeb they removed them, as it is written: “And the children of Israel stripped themselves of their ornaments from Mount Horeb.” ...

Reish Lakish said: In the future, the Holy One, Blessed be He, will return them to us, as it is stated: “And the ransomed of the Lord shall return, and come with singing unto Zion, and everlasting joy shall be upon their heads” (Isaiah 35:10). The joy that they once had will once again be upon their heads.

(ב) ויתיצבו, נצפפו. [מלמד שהיו ישראל מתיראין מפני הזיקין מפני הזועות מפני הרעמים מפני הברקים הבאים. – בתחתית ההר]. מלמד שנתלש ההר ממקומו, וקרבו ועמדו תחת ההר, שנאמר (שם ד) ותקרבון ותעמדון תחת ההר. עליהם מפורש בקבלה (שה"ש ב) יונתי בחגוי הסלע בסתר המדרגה הראיני את מראיך השמיעיני את קולך כי קולך ערב ומראיך נאוה. הראיני את מראיך אלו שתים עשרה מצבה לשנים עשר שבטי ישראל; השמיעני את קולך, אלו עשרת הדברות; כי קולך ערב, לאחר הדברות; ומראך נאוה, (ויקרא ט) ויקרבו כל העדה ויעמדו לפני ה'.

(2) "and they stood under the mountain": We are hereby apprised that the mountain was torn from its place and they came forward and stood under the mountain. Concerning this it is stated in the Tradition (Song of Songs 2:14) "My Dove in the clefts of the rock … Show me Your face; let me hear Your voice. For Your voice is sweet and Your face is fair." "Show me Your face" — the twelve monuments for the twelve tribes of Israel (viz. Exodus 24:4). "Let me hear Your voice" — the Ten Commandments. "For Your voice is sweet" — after (hearing) the Ten Commandments. "and Your face is fair" — (Leviticus 9:5) "And the entire congregation came forward (on the eighth day of the investiture of the Cohanim) and they stood before the Lord."

״וַיִּתְיַצְּבוּ בְּתַחְתִּית הָהָר״, אָמַר רַב אַבְדִּימִי בַּר חָמָא בַּר חַסָּא: מְלַמֵּד שֶׁכָּפָה הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא עֲלֵיהֶם אֶת הָהָר כְּגִיגִית, וְאָמַר לָהֶם: אִם אַתֶּם מְקַבְּלִים הַתּוֹרָה מוּטָב, וְאִם לָאו — שָׁם תְּהֵא קְבוּרַתְכֶם. אָמַר רַב אַחָא בַּר יַעֲקֹב: מִכָּאן מוֹדָעָא רַבָּה לְאוֹרָיְיתָא. אָמַר רָבָא: אַף עַל פִּי כֵן הֲדוּר קַבְּלוּהָ בִּימֵי אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ, דִּכְתִיב: ״קִיְּמוּ וְקִבְּלוּ הַיְּהוּדִים״ — קִיְּימוּ מַה שֶּׁקִּיבְּלוּ כְּבָר.

The Gemara cites additional homiletic interpretations on the topic of the revelation at Sinai. The Torah says, “And Moses brought forth the people out of the camp to meet God; and they stood at the lowermost part of the mount” (Exodus 19:17). Rabbi Avdimi bar Ḥama bar Ḥasa said: the Jewish people actually stood beneath the mountain, and the verse teaches that the Holy One, Blessed be He, overturned the mountain above the Jews like a tub, and said to them: If you accept the Torah, excellent, and if not, there will be your burial. Rav Aḥa bar Ya’akov said: From here there is a substantial caveat to the obligation to fulfill the Torah. The Jewish people can claim that they were coerced into accepting the Torah, and it is therefore not binding. Rava said: Even so, they again accepted it willingly in the time of Ahasuerus, as it is written: “The Jews ordained, and took upon them, and upon their seed, and upon all such as joined themselves unto them” (Esther 9:27), and he taught: The Jews ordained what they had already taken upon themselves through coercion at Sinai.
(כז) קִיְּמ֣וּ (וקבל) [וְקִבְּל֣וּ] הַיְּהוּדִים֩ ׀ עֲלֵיהֶ֨ם ׀ וְעַל־זַרְעָ֜ם וְעַ֨ל כׇּל־הַנִּלְוִ֤ים עֲלֵיהֶם֙ וְלֹ֣א יַעֲב֔וֹר לִהְי֣וֹת עֹשִׂ֗ים אֵ֣ת שְׁנֵ֤י הַיָּמִים֙ הָאֵ֔לֶּה כִּכְתָבָ֖ם וְכִזְמַנָּ֑ם בְּכׇל־שָׁנָ֖ה וְשָׁנָֽה׃
(27) the Jews undertook and irrevocably obligated themselves and their descendants, and all who might join them, to observe these two days in the manner prescribed and at the proper time each year.

ט״ז) בשלשה מקומות נתנה תורה, ובכולן כתיב יציבה: בסיני, באהל מועד, ובערבות מואב. בסיני - שנאמר ויתיצבו בתחתית ההר (שמות י״ט), באהל מועד - שנאמר ונצבו איש פתח אהלו (שם ל״ג), בערבות מואב - שנאמר אתם נצבים היום (דברים כ״ט).

In three places the Torah was given, and in all of them it is written "Yetziva" (stood): in Sinai, in the Tent of Meeting, and in the plains of Moab. In Sinai - where it is said that they shall stand at the bottom of the mountain (Exodus 19: 17), in the Tent of Meeting - where it is said that they shall stand at the door of their tent (ibid. 33), in the plains of Moab - where it is said that you shall stand today (Deuteronomy 29)

תַּחַת הַתַּפּוּחַ עוֹרַרְתִּיךָ, דָּרַשׁ פְּלַטְיוֹן אִישׁ רוֹמִי וְאָמַר, נִתְלַשׁ הַר סִינַי וְנִצַּב בִּשְׁמֵי מָרוֹם, וְהָיוּ יִשְׂרָאֵל נְתוּנִים תַּחְתָּיו, שֶׁנֶּאֱמַר (דברים ד, יא): וַתִּקְרְבוּן וַתַּעַמְדוּן תַּחַת הָהָר.

דָּבָר אַחֵר, תַּחַת הַתַּפּוּחַ עוֹרַרְתִּיךָ, זֶה סִינַי, וְלָמָּה נִמְשַׁל בְּתַפּוּחַ, אֶלָּא מַה תַּפּוּחַ זֶה עוֹשֶׂה פֵּרוֹת בְּחֹדֶשׁ סִיוָן, כָּךְ הַתּוֹרָה נִתְּנָה בְּסִיוָן.

דָּבָר אַחֵר, תַּחַת הַתַּפּוּחַ עוֹרַרְתִּיךָ, לָמָּה לֹא בֶּאֱגוֹז וְאִילָן אַחֵר, אֶלָּא כָּל אִילָן דַּרְכּוֹ מוֹצִיא עָלָיו תְּחִלָּה וְאַחַר כָּךְ פֵּרוֹתָיו, וְתַפּוּחַ זֶה מוֹצִיא פֵּרוֹתָיו תְּחִלָּה וְאַחַר כָּךְ מוֹצִיא עָלָיו, כָּךְ הִקְדִּימוּ יִשְׂרָאֵל עֲשִׂיָּה לִשְׁמִיעָה, שֶׁנֶּאֱמַר (שמות כד, ז): נַעֲשֶׂה וְנִשְׁמָע. אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אִם אַתֶּם מְקַבְּלִים עֲלֵיכֶם תּוֹרָתִי מוּטָב וְאִם לָאו הֲרֵינִי כּוֹבֵשׁ עֲלֵיכֶם הָהָר הַזֶּה וְהוֹרֵג אֶתְכֶם.

...

אָמַר רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן חֲלַפְתָּא עֲלוּבָה הִיא הַכַּלָּה שֶׁמְקַלְקֶלֶת בְּתוֹךְ חֻפָּתָהּ.

“Who is that ascending from the wilderness, leaning upon her beloved? Under the apple tree I roused you; there your mother was in travail with you; there she who bore you was in travail” (Song of Songs 8:5).
“Under the apple tree I roused you” – Pelatyon of Rome expounded and said: Mount Sinai was detached and positioned in the supernal heavens, and Israel was situated beneath it, as it is stated: “You approached and stood beneath the mountain” (Deuteronomy 4:11).

Another matter: “Under the apple tree I roused you” – this is Sinai. Why is it likened to an apple tree? Just as the apple tree produces fruit in the month of Sivan, so too, the Torah was given in Sivan.

Alternatively, “under the apple tree I roused you” – why not a nut tree or a different tree? Each tree typically grows its leaves first and then its fruit, but the apple tree grows its fruit first and then grows its leaves. Similarly, Israel put performing before hearing, as it is stated: “We will perform and we will heed” (Exodus 24:7). The Holy One blessed be He said: ‘If you accept My Torah upon yourself, fine, but if not, I will lower this mountain upon you and kill you.’

....

Rabbi Shimon ben Ḥalafta said: Wretched is the bride who sins under the wedding canopy.

ד"א בני אמי נחרו בי אלו ישראל שעשו את העגל שבתחילה אמרו (שם כד) כל אשר דבר ה' נעשה ונשמע חזרו ואמרו אלה אלקיך ישראל (שם לב)

Another interpretation of “My mother’s children are angry with me”: This is Israel, who made the Golden Calf. At first, they said (Exodus 24:7), “Everything the Eternal has said, we will do and we will understand.” And then they went back and said (Exodus 32:4), “These are your gods, Israel!”

מַאי זֹאת לֹא זֹאת דָּרֵשׁ רַבִּי עַוִּירָא זִימְנִין אָמַר לַהּ מִשְּׁמֵיהּ דְּרַב אַמֵּי וְזִימְנִין אָמַר לַהּ מִשְּׁמֵיהּ דְּרַב אַסִּי בְּשָׁעָה שֶׁאָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְיִשְׂרָאֵל הָסִר הַמִּצְנֶפֶת וְהָרִם הָעֲטָרָה אָמְרוּ מַלְאֲכֵי הַשָּׁרֵת לִפְנֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם זֹאת לָהֶן לְיִשְׂרָאֵל שֶׁהִקְדִּימוּ לְפָנֶיךָ בְּסִינַי נַעֲשֶׂה לְנִשְׁמָע

With regard to the above verse, the Gemara asks: What is the meaning of the expression: “This shall no more be the same”? Rabbi Avira interpreted this verse homiletically. Sometimes he would say it in the name of Rav Ami, and sometimes he would say it in the name of Rav Asi: When the Holy One, Blessed be He, said to the Jewish people at the time of the destruction of the Temple: “Remove the mitre and take off the garland,” the ministering angels said before the Holy One, Blessed be He: Master of the Universe, is this the appropriate treatment for the Jewish people, who, at the giving of the Torah at Sinai, preceded the statement of: “We will do” to the statement: “We will hear” (Exodus 22:7)?

(ו) דָּבָר אַחֵר, לְךָ אדושם הַצְּדָקָה, אָמַר רַבִּי שְׁמוֹאֵל בַּר נַחְמָן, נָאֶה לַאֲבוֹתֵינוּ לְקַבֵּל אֶת הַתּוֹרָה וְלוֹמַר כֹּל אֲשֶׁר דִּבֶּר ה' נַעֲשֶׂה וְנִשְׁמָע, שֶׁמָּא נָאֶה לָהֶם לוֹמַר אֵלֶּה אֱלֹקֶיךָ יִשְׂרָאֵל.

(6) Another explanation of Unto Thee, O Lord, belongeth righteousness. R. Samuel the son of Nahman said: It was fitting for our ancestors to receive the Torah and to exclaim: All that the Lord hath spoken we will do and we will hear (Exod. 24:7), but was it proper for them to say: This is thy god, O Israel (ibid. 32:4)?

(א)וַיְדַבֵּר ה' אֶל מֹשֶׁה לֶךְ רֵד (שמות לב, ז). וַיֹּאמֶר ה' אֶל מֹשֶׁה רָאִיתִי אֶת הָעָם הַזֶּה וְהִנֵּה עַם וְגוֹ'. כָּךְ פָּתַח רַבִּי תַּנְחוּמָא בְּרַבִּי אַבָּא, נְשִׂיאִים וְרוּחַ וְגֶשֶׁם אָיִן אִישׁ מִתְהַלֵּל בְּמַתַּת שָׁקֶר (משלי כה, יד). וְאוֹמֵר: בְּאֹרֶךְ אַפַּיִם יְפֻתֶּה קָצִין (משלי כה, טו). מִי שֶׁאָמַר לִתֵּן מַתָּנָה לַחֲבֵרוֹ וְאֵינוֹ נוֹתְנָהּ, דּוֹמֶה לִנְשִׂיאיִם וְרוּחַ וְגֶשֶׁם אָיִן. אֵלּוּ דּוֹר הַמִּדְבָּר, שֶׁנֶּאֱמַר: וַיַּעֲנוּ כָּל הָעָם יַחְדָּו וַיֹּאמְרוּ כֹּל אֲשֶׁר דִּבֶּר ה' נַעֲשֶׂה וְנִשְׁמָע (שמות כד, ז), וְעָבְרוּ עַל הַכֹּל וְעָשׂוּ אֶת הָעֵגֶל. כֵּיוָן שֶׁרָאָה הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא כָּךְ, אָמַר לְמֹשֶׁה: לֵךְ רֵד. כִּי שִׁחֵת. אֵין שִׁחֵת אֶלָּא קִלְקוּל מַעֲשִׂים, שֶׁנֶּאֱמַר: שִׁחֵת לוֹ לֹּא בָּנָיו מוּמָם (דברים לב, ה). וְלֹא עֵגֶל בִּלְבַד עָשׂוּ, אֶלָּא גִּלּוּי עֲרָיוֹת וּשְׁפִיכוּת דָּמִים, שֶׁנֶּאֱמַר: וַיֵּשֶׁב הָעָם לֶאֱכֹל וְשָׁתוֹ וַיָּקֵמוּ לְצַחֵק. וְאֵין צְחוֹק אֶלָּא גִּלּוּי עֲרָיוֹת, שֶׁנֶּאֱמַר: בָּא אֵלַי הָעֶבֶד הָעִבְרִי וְגוֹ' (בראשית לט, יז). שְׁפִיכוּת דָּמִים, דִּכְתִיב: יָקוּמוּ נָא הַנְּעָרִים וִישַׂחֲקוּ (ש״‎ב ב, יד),

(1) And the Lord spoke unto Moses: “Go, get thee down…. I have seen this people, and behold, it is a stiff-necked people” (Exod. 32:7–9). R. Tanhuma the son of Abba began the discussion with the verses: As vapors and wind without rain, so is he that boasteth himself of a false gift. By long forbearing is a ruler persuaded (Prov. 25:14–15). One who promises a gift to his friend but fails to fulfill his promise can be likened to vapors and wind without rain. The generation of the desert behaved in that fashion. It is said: All the people answered with one voice, and said: “All the words which the Lord hath spoken we will do” (Exod. 24:7), yet they violated every command He issued. When the Holy One, blessed be He, observed that, He ordered Moses: Go get thee down, thy people have dealt corruptly (ibid. 32:7). The word dealt corruptly refers to immoral acts, as it is said: Is corruption His? No, His children’s is the blemish (Deut. 32:5). Not only did they make the golden calf, they were also guilty of sexual crimes and shedding blood, as it is said: And the people sat down to eat and to drink, and rose up to make merry (ibid., v. 6). The words make merry imply sexual crimes, as is stated: The Hebrew servant, whom thou hast brought unto us, came unto me to make merry (Gen. 39:17). They were also guilty of bloodshed, as it is written: Let the young men, I pray thee, arise and play before us (II Sam. 2:14).

(א)דָּבָר אַחֵר, כְּתָב לְךָ. זֶה שֶׁאָמַר הַכָּתוּב. יִהְיוּ לְךָ לְבַדֶּךָ וְאֵין לְזָרִים אִתָּךְ (משלי ה, יז). מַהוּ? כְּשֶׁעָשׂוּ אוֹתוֹ מַעֲשֶׂה, נִתְפַּלֵּל מֹשֶׁה עַד שֶׁנִּתְרַצָּה לָהֶם הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא. אָמַר לוֹ מֹשֶׁה: רִבּוֹנִי, הַחֲזֵר לָהֶם אֶת הַתּוֹרָה. אָמַר דָּוִד: הָשִׁיבָה לִּי שְׂשׂוֹן יִשְׁעֶךָ (תהלים נא, יד). אָמַר לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא:

הֵיאַךְ אֲנִי מַחֲזִירָהּ לָהֶם. אֶתְמוֹל אָמְרוּ בְּסִינַי כֹּל אֲשֶׁר דִּבֶּר ה' נַעֲשֶׂה (שמות כד, ז), וּבִמְקוֹם שֶׁתִּקְּנוּ בּוֹ קִלְקְלוּ, שֶׁנֶּאֱמַר: יַעֲשׂוּ עֵגֶל בְּחֹרֵב (תהלים קו, יט). אַחַר כָּל הַנִּסִּים וְנִפְלָאוֹת שֶׁעָשִׂיתִי לָהֶם בְּמִצְרַיִם וְעַל הַיָּם וְרָאוּ כְּבוֹדִי בְּסִינַי שֶׁיָּרְדוּ כַּמָּה רִבְבוֹת מַלְאָכִים וְקָשְׁרוּ לָהֶם עֲטָרוֹת, שֶׁנֶּאֱמַר: וַעֲטֶרֶת תִּפְאֶרֶת בְּרֹאשֵׁךְ (יחזקאל טז, יב), וְאַחַר כָּךְ עָשׂוּ עֵגֶל בְּחוֹרֵב, לְשָׁעָה קַלָּה שְׁכֵחוּנִי,

(1) Another comment on write thee (Exod. 34:27). Scripture states elsewhere: Let them be thine only, and not a stranger’s with thee (Prov. 5:17). What does this verse refer to? When they made the golden calf, Moses prayed until the Holy One, blessed be He, became reconciled with them. Moses cried out: My Master, restore the law to them just as David proclaimed: Restore unto me the joy of Thy salvation (Ps. 51:14). However, the Holy One, blessed be He, responded:

How can I return it to them, when only yesterday they said at Sinai: All that the Lord hath spoken we will do (Exod. 24:17), and now, in the very place in which they committed themselves (to observe the law), they debased themselves, as it is said: They made a calf in Horeb (Ps. 106:19)? Despite all the miracles and wonders that I performed in their behalf in Egypt and at the Red Sea, and even though they beheld My Glory at Sinai, where myriads of angels descended and crowned them, as it is said: A beautiful crown upon thy head (Exod. 16:12), they erected a calf at Horeb. Indeed, within the blinking of an eye they forgot Me.

(א) אמר ר' לוי כל פעולות טובות ונחמות שעתיד הקב"ה לעשות עם ישראל, אינן אלא (בשם) [בשכר] פעיה אחת שפעו בסיני ואמרו כל אשר דבר ה' נעשה ונשמע (שמות כד ז). תועבה יבחר בכם, אותה תועבה שעשיתם עגל מסכה, [מאותה תועבה] הביאו לפני קרבן, ואני אבחר בכם, שור או כשב או עז.

(1) R. Levi said: All the good works and consolations which the Holy One is going to bring about with Israel are only {in the name of} [as reward for] a single shout which they shouted on Sinai, when they said (according to Exod. 24:7): ALL THAT THE LORD HAS SPOKEN WE WILL CARRY OUT AND OBEY. (Is. 41:24, cont.:) AN ABOMINATION SHALL HE CHOOSE AMONG YOU. That is the abomination which you made as a molten calf. Of that very abomination, bring me sacrifice, and I will choose you. (Lev. 22:27): A BULL OR A SHEEP OR A GOAT.

(א) ר' זכאי דשאב בשם רבי שמואל בר נחמן את מוצא כיון שעמדו ישראל לפני הר סיני, ואמרו נעשה ונשמע (שמות כד ז), נתן להם קב"ה מזיו השכינה, הה"ד ויצא לך שם בגוים ביפיך (יחזקאל טז יד), וכיון שאמרו לאותו מעשה העגל אלה אלקיך ישראל (שמות לב ד), נעשו שונאים למקום, הה"ד ועוז פניו ישונה, ואף הקב"ה שינה עליהן את הדברים, שנאמר אכן כאדם תמותון (תהלים פב ז)].

(1) R. Zakkay of Sha'av <said> in the name of Rabbi Samuel bar Nahman: You find that, when Israel stood before Mount Sinai and said (in Exod. 24:7): <ALL THAT THE LORD HAS SPOKEN> WE WILL CARRY OUT AND OBEY, the Holy One gave them some of the glory of the Divine Presence. This is what is written (in Ezek. 16:14): AND YOUR NAME SPREAD AMONG THE GENTILES BECAUSE OF YOUR BEAUTY. Then when they said in the incident of that calf (in Exod. 32:4): THIS IS YOUR GOD, O ISRAEL. They became enemies (rt.: SN') of the Omnipresent. This is what is written (in Eccl. 8:1, cont.): AND THE RADIANCE OF HIS (i.e., Israel's) FACE IS CHANGED (rt.: ShNH). So the Holy One also changed (rt.: ShNH) the promises concerning them, as stated (in Ps. 82:7): INDEED YOU SHALL DIE LIKE A HUMAN.]

(א) ויהי אברם. זש"ה כענבים במדבר מצאתי (את אבותיכם) [ישראל כבכורה בתאנה בראשיתה ראיתי אבותיכם] (הושע ט י), מדבר בישראל, בשעה שעמדו על הר סיני נמשלו כענבים, מה ענבים נאות מבחוץ, וכאורות מבפנים, כך היו ישראל בשעה שעמדו על הר סיני וענו נעשה ונשמע, הרי בפיהם, אבל לבם לא היה נון, שכך אמר דוד ויפתוהו בפיהם ובלשונם יכזבו לו ולבם לא נכון עמו (תהלים עח לו לז), הוי כענבים במדבר, מה הענבים יש בהם מאכל ומשתה, כך ישראל יש בהן בני תורה, ויש בהן בני מעשים.

(1) (Gen. 17:1:) WHEN ABRAHAM WAS. This text is related (to Hos. 9:10): I HAVE FOUND {YOUR ANCESTORS} [ISRAEL] LIKE GRAPES IN THE DESERT; [I HAVE SEEN YOUR ANCESTORS LIKE EARLY FIGS ON A FIG TREE IN ITS FIRST SEASON]. < The text > speaks about Israel. When it stood at Mount Sinai, it resembled grapes. Just as grapes are beautiful on the outside and ugly on the inside, so was Israel when it stood at Mount Sinai and responded (according to Exod. 24:7): WE WILL DO AND OBEY. Note that < the response was > with their mouth, but their heart was not steadfast. Thus David has said (in Ps. 78:36-37): YET THEY DECEIVED HIM WITH THEIR MOUTH, AND WITH THEIR TONGUE THEY LIED TO HIM, FOR THEIR HEART WAS NOT STEADFAST WITH HIM. See, < they were > LIKE GRAPES IN THE DESERT. Just as the grapes have food and drink within them, so Israel has within itself children of Torah (i.e., scholars) and has within itself children of action.

(א) אֲנִי הַגֶּבֶר. רַבִּי חָמָא בַּר חֲנִינָא פָּתַח (ירמיה לו, לב): ... רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ דְּסִכְנִין בְּשֵׁם רַבִּי לֵוִי אָמַר, אֲנִי הַגֶּבֶר, אֲנָא הוּא דִילִיפְנָא יִיסּוּרִין, אַהֲנֵי עָלַי מַה דְּאַהֲנֵי לָךְ, מָשָׁל לְמֶלֶךְ שֶׁכָּעַס עַל מַטְרוֹנָה וּדְחָפָהּ וְהוֹצִיאָהּ חוּץ לַפָּלָטִין, הָלְכָה וְצִמְצְמָה פָּנֶיהָ אַחַר הָעַמּוּד, נִמְצָא הַמֶּלֶךְ עוֹבֵר וְרוֹאֶה אוֹתָה. אָמַר לָהּ אַקְשִׁית אַפֵּיךְ, אָמְרָה לוֹ אֲדוֹנִי הַמֶּלֶךְ כָּךְ יָפֶה לִי וְכָךְ נָאֶה וְכָךְ רָאוּי לִי שֶׁלֹא קִבְּלָה אוֹתָךְ אִשָּׁה אַחֶרֶת אֶלָּא אֲנִי. אָמַר לָהּ אֲנִי הוּא שֶׁפָּסַלְתִּי כָּל הַנָּשִׁים בַּעֲבוּרֵךְ. אָמְרָה לוֹ אִם כֵּן לָמָּה נִכְנַסְתָּ לְמָבוּי פְּלוֹנִי וּלְחָצֵר פְּלוֹנִי וּלְמָקוֹם פְּלוֹנִי, לֹא בִּשְׁבִיל אִשָּׁה פְּלוֹנִית וְלֹא קִבְּלָה אוֹתְךָ. כָּךְ אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְיִשְׂרָאֵל אַקְשִׁיתוּן אַפֵּיכוֹן, אָמְרוּ לְפָנָיו רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם כָּךְ יָפֶה לָנוּ וְכָךְ נָאֶה לָנוּ וְכָךְ הָגוּן לָנוּ שֶׁלֹא קִבְּלָה אֻמָּה אַחֶרֶת תּוֹרָתֶךָ אֶלָּא אֲנִי. אָמַר לָהֶם אֲנִי הוּא שֶׁפָּסַלְתִּי כָּל הָאֻמּוֹת בִּשְׁבִילְכֶם. אָמְרוּ לוֹ אִם כֵּן לָמָּה הֶחֱזַרְתָּ תּוֹרָתְךָ עַל הָאֻמּוֹת וְלֹא קִבְּלוּהָ.

דְּתַנְיָא בַּתְּחִלָּה נִגְלָה עַל בְּנֵי עֵשָׂו, הֲדָא הוּא דִכְתִיב (דברים לג, ב): וַיֹּאמַר ה' מִסִּינַי בָּא וְזָרַח מִשֵֹּׂעִיר לָמוֹ, וְלֹא קִבְּלוּהָ, הֶחֱזִירָהּ עַל בְּנֵי יִשְׁמָעֵאל, וְלֹא קִבְּלוּהָ, הֲדָא הוּא דִכְתִיב (דברים לג, ב): הוֹפִיעַ מֵהַר פָּארָן,

וּלְבַסּוֹף הֶחֱזִירָהּ עַל יִשְׂרָאֵל וְקִבְּלוּהָ, הֲדָא הוּא דִכְתִיב (דברים לג, ב): וְאָתָה מֵרִבְבֹת קֹדֶשׁ מִימִינוֹ אֵשׁ דָּת לָמוֹ. וּכְתִיב (שמות כד, ז): כֹּל אֲשֶׁר דִּבֶּר ה' נַעֲשֶׂה וְנִשְׁמָע.

(1) “I am the man who has seen affliction by the rod of His fury” (Lamentations 3:1). ..Rabbi Yehoshua of Sikhnin said in the name of Rabbi Levi: “I am the man” – it is I who is well versed in suffering, what is pleasing to You is pleasing for me. This is analogous to a king who became angry at the queen and shoved her and expelled her from the palace. She went and concealed her face behind a pillar. The king was passing and saw her. He said to her: ‘You have been impudent.’ She said to him: ‘My lord the king, is this [treatment] appropriate for me, is this becoming for me, is this befitting of me? No woman accepted you other than me.’ He said to her: ‘It was I who disqualified all the women in favor of you.’ She said to him: ‘If so, why did you enter such and such alleyway, such and such courtyard, and such and such place? Was it not for such and such a woman, and she did not accept you?’ So too, the Holy One blessed be He said to Israel: ‘You have been impudent.’ They said before Him: ‘Master of the universe, is this appropriate for me, is this becoming for me, is this befitting of me? No other nation accepted Your Torah other than me.’ He said to them: ‘It is I who disqualified all the nations in favor of you.’ They said to Him: ‘If so, why did You offer the Torah to all the nations but they did not accept it?’ As it is taught: Initially, He revealed himself to the children of Esau; that is what is written: “He said: The Lord came from Sinai, and shone from Seir for them” (Deuteronomy 33:2), but they did not accept it. He offered it to the children of Ishmael, but they did not accept it; that is what is written: “He appeared from Mount Paran” (Deuteronomy 33:2).

Ultimately, He offered it to Israel and they accepted it, as it is written: “And He came from the holy myriads, from His right, a fiery law to them” (Deuteronomy 33:2), and it is written: “Everything that the Lord has spoken we will perform and we will heed” (Exodus 24:7).

אלא הכי אמרי כלום קיבלנוה ולא קיימנוה ועל דא תברתהון אמאי לא קבלתוה אלא כך אומרים לפניו רבש"ע כלום כפית עלינו הר כגיגית ולא קבלנוה כמו שעשית לישראל דכתיב (שמות יט, יז) ויתיצבו בתחתית ההר ואמר רב דימי בר חמא מלמד שכפה הקב"ה הר כגיגית על ישראל ואמר להם אם אתם מקבלין את התורה מוטב ואם לאו שם תהא קבורתכם
Rather, this is what they say: Did we accept the Torah and then not fulfill its mitzvot? The Gemara asks: But this itself serves as the refutation of their own claim, as one can respond: Why didn’t you accept it? Rather, this is what the nations of the world say before Him: Master of the Universe, did You overturn the mountain above us like a basin, and we still did not accept the Torah, as You did for the Jewish people? The Gemara provides the background for this claim: As it is written: “And they stood at the nether part of the mount” (Exodus 19:17), and Rav Dimi bar Ḥama says: The verse teaches that the Holy One, Blessed be He, overturned the mountain, i.e., Mount Sinai, above the Jews like a basin, and He said to them: If you accept the Torah, excellent, and if not, there, under the mountain, will be your burial. The nations of the world will claim that they too could have been coerced to accept the Torah.
(לו) וַיְפַתּ֥וּהוּ בְּפִיהֶ֑ם וּ֝בִלְשׁוֹנָ֗ם יְכַזְּבוּ־לֽוֹ׃ (לז) וְ֭לִבָּם לֹא־נָכ֣וֹן עִמּ֑וֹ וְלֹ֥א נֶ֝אֶמְנ֗וּ בִּבְרִיתֽוֹ׃
(36) Yet they deceived Him with their speech,
lied to Him with their words;
(37) their hearts were inconstant toward Him;
they were untrue to His covenant.

(ולא עוד אלא שמעלין עליו שאם היה יכול לגנוב דעת העליונה גונבה)....

וכי מה גדול הגונב או הנגנב, הוי אומר זה הנגנב שהוא יודע שהוא נגנב והוא מחריש. וכן מצינו באבותינו כשעמדו על הר סיני בקשו לגנוב דעת העליונה. שנאמר כל אשר דבר ה' נעשה ונשמע (שמות יט) כביכול. ונגנב לב ((בית דין) [הקב”ה]) בידן, שנאמר מי יתן והיה לבבם זה להם (דברים ה). ואם תאמר שאין הכל גלוי וידוע לפניו, תלמוד לומר ויפתוהו בפיהם וגו' ולבם לא נכון עמו (תהלים עח). ואף על פי כן, והוא רחום יכפר עוון. ואומר כסף סגים מצופה על חרש וגו' (משלי כז).

they say about such a one that if he could "steal" the Higher Mind, he would do so. ...

And who is the greater (thief)? The robber or the robbed? The robbed; for he knows that he is being robbed and remains silent. And thus do we find with our fathers, that when they stood on Mount Sinai, they sought to steal the Higher Mind, as it is written (Exodus 24:7) "Everything that the Lord has spoken, we will do and we will hear" — and it (the Higher Mind) was, as it were, "stolen" by them. As it is written (Devarim 5:26) "Would that this heart of theirs were in them to fear Me and to keep all of My mitzvoth all of the days, etc." And if you would say that not all is revealed and known to Him, it is written (Psalms 78:36-37) "And they beguiled Him (only) with their mouths, and (He knew that) their hearts were not constant with Him" — in spite of which (Ibid. 38) "And He was merciful, forgiving sin and not destroying, etc." And it is written (Mishlei 26:23) "As silver dross covering earthenware are lips running (with love) above an evil heart."

הוּא הָיָה אוֹמֵר, ... וְאַל יַבְטִיחֲךָ יִצְרְךָ שֶׁהַשְּׁאוֹל בֵּית מָנוֹס לְךָ, שֶׁעַל כָּרְחֲךָ אַתָּה נוֹצָר, וְעַל כָּרְחֲךָ אַתָּה נוֹלָד, וְעַל כָּרְחֲךָ אַתָּה חַי, וְעַל כָּרְחֲךָ אַתָּה מֵת, וְעַל כָּרְחֲךָ אַתָּה עָתִיד לִתֵּן דִּין וְחֶשְׁבּוֹן לִפְנֵי מֶלֶךְ מַלְכֵי הַמְּלָכִים הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא:

He used to say: [Rabbi Elazar Ha-kappar] ...And let not your impulse assure thee that the grave is a place of refuge for you; for against your will were you formed, against your will were you born, against your will you live, against your will you will die, and against your will you will give an account and reckoning before the King of the kings of kings, the Holy One, blessed be He.