וַיְהִ֣י בָעֶ֔רֶב וַתַּ֣עַל הַשְּׂלָ֔ו וַתְּכַ֖ס אֶת־הַֽמַּחֲנֶ֑ה וּבַבֹּ֗קֶר הָֽיְתָה֙ שִׁכְבַ֣ת הַטַּ֔ל סָבִ֖יב לַֽמַּחֲנֶֽה׃ וַתַּ֖עַל שִׁכְבַ֣ת הַטָּ֑ל וְהִנֵּ֞ה עַל־פְּנֵ֤י הַמִּדְבָּר֙ דַּ֣ק מְחֻסְפָּ֔ס דַּ֥ק כַּכְּפֹ֖ר עַל־הָאָֽרֶץ׃ וַיִּרְא֣וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֗ל וַיֹּ֨אמְר֜וּ אִ֤ישׁ אֶל־אָחִיו֙ מָ֣ן ה֔וּא כִּ֛י לֹ֥א יָדְע֖וּ מַה־ה֑וּא וַיֹּ֤אמֶר מֹשֶׁה֙ אֲלֵהֶ֔ם ה֣וּא הַלֶּ֔חֶם אֲשֶׁ֨ר נָתַ֧ן ה׳ לָכֶ֖ם לְאׇכְלָֽה׃
When the Israelites saw it, they said to one another, “What is it?” —for they did not know what it was. And Moses said to them, “That is the bread which ה׳ has given you to eat.
למה משה מספר להם על מהו המן רק אחרי שהם מתפלאים ושואלים?
האם המפגש הראשוני המפתיע עם המן אמור להיצרב בתודעה של בני ישראל?
מה הוא בא ללמד אותם על המזון?
ויאמרו איש וגו' מן וגו'. צריך לדעת מה כוונת הכתוב בזה. ואולי כי בראותם אותו הזמין ה׳ לפיהם במקום שיאמרו מה הוא אמרו מן הוא, וזה שמו אשר קבע לו ה׳ ושם שמו בפי ישראל על דרך אומרם ז''ל (ברכות ז':) אשר שם שמות בארץ שיכוונו לשמות אשר קרא להם הבורא. ואומרו כי לא ידעו נתן הכתוב טעם המצאת השם לפיהם הוא לצד שלא ידעו מה הוא ומאמצעות זה נפל אליא בפיהם. ואולי כי מזה נתחכמו בני ישראל וקראו שמו מן דכתיב (פסוק ל''א) ויקראו בית ישראל שמו מן שהשכילו בתיבת מן שאינה מן הרגיל בנדבר ואין זה אלא רוח ה׳ דיבר ומלתו על לשונם כי זה שמו:
ויאמרו איש אל אחיו מן הוא, They said to one another it is manna, etc. We need to understand why this whole verse is necessary. Perhaps G'd caused them to say מן instead of מה, and this remained the name of this heavenly bread. This would correspond to a commentary on Psalms 46,9 in Berachot 7 where the word Shammot, desolation, is read instead as Shemot, names. According to the Talmud, G'd Himself named different phenomena in His world. The words כי לא ידעו, "for he (the people) did not know what it was," would be the reason why G'd had to supply the name. This may have been the reason the Israelites eventually lamented the nature of the manna. Perhaps the Israelites were very clever calling it מן as they realised (verse 31) that this word itself was something unusual and reflected the Spirit of G'd.
(לג) וַיֹּ֨אמֶר מֹשֶׁ֜ה אֶֽל־אַהֲרֹ֗ן קַ֚ח צִנְצֶ֣נֶת אַחַ֔ת וְתֶן־שָׁ֥מָּה מְלֹֽא־הָעֹ֖מֶר מָ֑ן וְהַנַּ֤ח אֹתוֹ֙ לִפְנֵ֣י ה׳ לְמִשְׁמֶ֖רֶת לְדֹרֹתֵיכֶֽם׃
(33) And Moses said to Aaron, “Take a jar, put one omer of manna in it, and place it before ה׳, to be kept throughout the ages.”
לְמַד מִן הַמָּן, שֶׁלֹּא הָיָה יוֹרֵד לָהֶם לְיִשְׂרָאֵל אֶלָּא לְפִי כֹּחַ שֶׁל כָּל אֶחָד וְאֶחָד מֵהֶם. הַבַּחוּרִים הָיוּ אוֹכְלִין אוֹתוֹ כַּלֶּחֶם, שֶׁנֶּאֱמַר: הִנְנִי מַמְטִיר לָכֶם לֶחֶם מִן הַשָּׁמָיִם (שמות טז, ד). הַזְּקֵנִים, כְּצַפִּיחִית בִּדְבַשׁ, שֶׁנֶּאֱמַר: וְטַעְמוֹ כְּצַפִּיחִת בִּדְבָשׁ (שמות טז, לא). וְהַיּוֹנְקִים, כְּחָלָב מִשְּׁדֵי אִמָּם, שֶׁנֶּאֱמַר: וְהָיָה טַעְמוֹ כְּטַעַם לְשַׁד הַשָּׁמֶן (במדבר יא, ח). וְהַחוֹלִים, כְּסֹלֶת מְעֹרָב בִּדְבַשׁ, שֶׁנֶּאֱמַר: וְלַחְמִי אֲשֶׁר נָתַתִּי לָךְ סֹלֶת וָשֶׁמֶן וּדְבַשׁ (יחזקאל טז, יט). וְהַגּוֹיִם הָיוּ טוֹעֲמִין אוֹתוֹ מַר כַּגַּד, שֶׁנֶּאֱמַר: וְהַמָּן כִּזְרַע גָּד (שמות טז, לא).
(3)And all the people perceived the thunderings (Exod. 20:15). The verse does not say “perceived the thunder,” but rather the thunderings. R. Johanan explained this as follows: The sound went forth and divided itself, at first, into seven sounds. These sounds in turn became seventy different languages, so that all nations might comprehend (what was being said). When each nation heard His voice in its own language they fainted away, but Israel listened to it and was unharmed.
(5) Observe that His voice went forth to each Israelite in accordance with the individual’s capacity to receive it. The elders, the men, the youths, the little ones, the sucklings—each heard it according to his own capacity. Even Moses heard it according to his capacity, as it is said: Moses spoke, and God answered him by (with) a voice (Exod. 19:19); that is, with a voice that Moses was able to comprehend. Thus, it says: The voice of the Lord was powerful with strength (Ps. 29:1). “With His strength” is not written in this verse, but rather with strength, that is, according to the strength of each individual (to tolerate the sound). Even the pregnant women heard it in accordance with their strength. Therefore it says: Each one of them according to their strength.
(6) R. Yosé the son of Hanina stated: If you are amazed at this remember, that the manna descended for each Israelite with a taste that varied according to the needs of each individual. The young men, for instance, ate it as bread, as it is said: Behold, I will cause to rain bread from heaven for you (Exod. 16:4); the elders ate it as wafers of honey, as it is said: And the taste of it was like wafers made with honey (ibid., v. 31); the sucklings, as milk from the breasts of their mothers, as is said: And the taste of it was as the taste of a cake baked with oil (Num. 11:8);32Reading leshad ha-shemen (“a cake with oil”) as le-shad ha-shemen (“as a fat breast”). for the ill, as fine flour mixed in honey, as it is said: Thou didst eat fine flour, and honey, and oil (Exod. 16:13); and the gentiles who tasted it found it as bitter as coriander seed, as is said: Now the manna was like coriander seed (Num. 11:7).
(7) R. Yosé the son of Hanina stated further that just as the manna, which was actually of one kind, could change into different kinds (tastes), because of the requirements of each of them, so could the voice that went forth change for each of them according to the individual’s ability to hear it, so that no harm might befall him. Whence do we know that the voice divided itself into many sounds? It is said: And all the people perceived the thunderings. The plural thunderings is written, and not the singular “thundering.” Therefore, God thundereth marvelously with His voice (Job 37:5).
לדרתיכם. בִּימֵי יִרְמְיָהוּ; כְּשֶׁהָיָה יִרְמְיָהוּ מוֹכִיחָם לָמָּה אֵין אַתֶּם עוֹסְקִים בַּתּוֹרָה? וְהֵם אוֹמְרִים נַנִּיחַ מְלַאכְתֵּנוּ וְנַעֲסֹק בַּתּוֹרָה, מֵהֵיכָן נִתְפַּרְנֵס? הוֹצִיא לָהֶם צִנְצֶנֶת הַמָּן אָמַר לָהֶם אַתֶּם רְאוּ דְּבַר ה׳, שִׁמְעוּ לֹא נֶאֱמַר אֶלָּא רְאוּ, בָּזֶה נִתְפַּרְנְסוּ אֲבוֹתֵיכֶם, הַרְבֵּה שְׁלוּחִין יֵשׁ לוֹ לַמָּקוֹם לְהָכִין מָזוֹן לִירֵאָיו:
לדרתיכם FOR YOUR GENERATIONS e. g., in the days of Jeremiah: when Jeremiah was rebuking them (the people), saying, “Why do you not engage yourselves with the Torah?”, and they answered him, “Shall we leave our work and engage ourselves with the Torah? From where shall we earn a living?”, he brought out to them the cruse of Manna and said to them, (Jeremiah 2:31) “[O Generation], see ye the thing of the Lord!” It is not said “Hear the word” but “See the thing”! — This thing is what your fathers were fed with. The Omnipresent God has many messengers (many means) to provide food for those who fear Him (Mekhilta d'Rabbi Yishmael 16:33).
מה הדאגה של עם ישראל?
האם התשובה של ירמיהו משכנעת אתכם?
איך זה מתקשר לפסוקים הבאים:
וַֽיְעַנְּךָ֮ וַיַּרְעִבֶךָ֒ וַיַּֽאֲכִֽלְךָ֤ אֶת הַמָּן֙ אֲשֶׁ֣ר לֹא־יָדַ֔עְתָּ וְלֹ֥א יָדְע֖וּן אֲבֹתֶ֑יךָ לְמַ֣עַן הוֹדִֽעֲךָ֗ כִּ֠י לֹ֣א עַל־הַלֶּ֤חֶם לְבַדּוֹ֙ יִחְיֶ֣ה הָֽאָדָ֔ם כִּ֛י עַל־כָּל־מוֹצָ֥א פִֽי־ה׳ יִחְיֶ֥ה הָאָדָֽם׃
[God] subjected you to the hardship of hunger and then gave you manna to eat, which neither you nor your ancestors had ever known, in order to teach you that a human being does not live on bread alone, but that one may live on anything that ה׳ decrees.
הִנֵּ֣ה ׀ יָמִ֣ים בָּאִ֗ים נְאֻם֙ אדושם ה׳ וְהִשְׁלַחְתִּ֥י רָעָ֖ב בָּאָ֑רֶץ לֹֽא־רָעָ֤ב לַלֶּ֙חֶם֙ וְלֹֽא־צָמָ֣א לַמַּ֔יִם כִּ֣י אִם־לִשְׁמֹ֔עַ אֵ֖ת דִּבְרֵ֥י ה׳׃
A time is coming—declares my Lord GOD—when I will send a famine upon the land: not a hunger for bread or a thirst for water, but for hearing the words of the LORD.
דבר אחר כל שכן למה לא הביאן הקב"ה בפשוטה אלא אמר הקב"ה אם מכניס אני את ישראל בפשוטה מיד הם מחזיקין איש בשדהו ובכרמו ובטלין מן התורה. אלא הרי אני מקיפן במדבר ארבעים שנה כדי שיאכלו את המן ושותין מי באר והתורה נבללת בגופן, מכאן היה רבי שמעון בן יוחאי אומר לא ניתנה תורה לדרוש אלא לאוכלי המן שניה להם אוכלי תרומה.
הנה ניזונו ישראל במדבר במן והיא השגחה גלויה, וראתה חכמתו יתברך שיפסק המן בהיותם בארץ, או שאם יהיה תמידי גם היא יתחשב לטבעי, או כדי שיהיה הבחירה החפשית מוחלטת והבן כנ"ל, ויהיה מאיזה טעם שיהיה. והנה כפי ההשקפה יראה שנעתקו ממזון ההשגחי למזון הטבעי, אבל באמת זה אינו, דכמו שאז היינו ניזונים במזון השגחי, כן גם עתה במזון השגחי ההוא עצמו, וכן מעתה ועד עולם, רק ההפרש שאז בהשגחה גלויה, ועכשיו בהשגחה מסותרת ומעוטפת, וראתה חסדו יתברך לעורר אותנו על זה הקוטב, ולכך ציוה בלקיחת הצנצנת המן (שמות טז לג).
וזה טעם השמיטה לדעתי, דמורה לנו שמזון הזה מתבואת הארץ הוא ממש כמו המן, ולכך כמו במן וביום השביעי שבת לא יהיה בו (שמות טז כו). ככה בשדה דוגמא לזה ובשנה השביעית לא יהיה בו (בו), דביום השביעי אי אפשר דהרי התבואה עומדת בקמותי' עידן עידנים, כנ"ל בטעם השמיטה. ועל פי זה נ"ל לבאר מה שאמרו רז"ל (תנחומא בשלח סי' כ') לא ניתנה התורה אלא לאוכלי המן. דלכאורה תמוה דהמן נמשך ארבעים שנה (שמות טז לה), והתורה לעד ולנצח נצחים. אבל הענין הוא, מי שמשקיף בשכלו שגם עתה אוכל מן, משליך על ה׳ יהבו ויכול לעסוק בתורה כנ"ל. והנה בזוהר (ח"ב פ"ח ע"א) הקשה על יום השבת, וכיון דלא משתכח ביה מזוני, מה ברכתא אשתכח ביה. ותירץ דמההוא יומא מתברכין מיניה כל שית יומין עילאין וכו', עיין שם. והנה כעין הקושיא זו יש להקשות על השמיטה שהיא קדושא והיא מסטרא דברכה כנודע..
גם היום בהוה יש בחינת מן אך הוא על ידי לבושין לכל אחד מתלבש חיות שלו בכלי כל אחד לפי בחינתו דהיינו הדבר שממנו באה לו פרנסתו והחכם עיניו בראשו (קהלת ב׳, י״ד) להבין כי חיות הבורא ברוך הוא הוא שנתלבש בדבר ההוא ומצמצם את עצמו באותו דבר והוא רק כלי אל החיות העליון. לכן אמר השם יתברך אל משה קח צנצנת אחת ותן וגו׳ והנח אותו לפני ה׳ למשמרת לדורותיכם
The matter is that when Israel was in Egypt, the iron furnace, they were so clarified that after fifty days they were able to receive the Torah because of their bodies’ clarification. And because of this the Sea of Reeds needed to split for them so they could walk through the sea; this needed to be the order so that they could clarify more and more to the point that afterward, at the Giving of the Torah, our Sages of Blessed Memory said that their impurity ceased (Shabbat 146a). And they continued clarifying in this way, that the materiality continually diminished to the point that after the splitting of the Sea of Reeds they had clarified so much to the extent that they could receive Upper Life-Force without any garment, because of the clarification of their physical materiality. For the abundance flows from above according to the thickness or thinness of the recipient. And the life-force that comes from above is drawn by way of the speech that is fixed in a person’s mouth, as is known. Therefore immediately after the splitting of the Sea of Reeds, the passage of manna is stated, and the people shall go out and gather a day's portion every day, that each person received Upper Life-Force without any garment, just Man eating the bread of the angels (Psalm 78:25). And by way of what will it be drawn? A day's portion [davar] every day, which is to say by way of the words [dibburim] that they speak from day to day in words of Truth and Torah, until after they have returned to their materiality and their physicality has thickened – therefore the flow descends from above garbed in several garments according to the power of the recipients. And if so, even today in the present there is the aspect of “manna,” but it comes by way of garments; for each person, his life-force is garbed in a vessel, each person according to his aspect, meaning the thing from which his sustenance comes. And the wise person has his eyes in his head (Ecclesiastes 2:14) to understand that the Blessed Creator’s life-force is what is garbed in that thing, and [God] has contracted [God’s] self in that thing, and it is merely a vessel for the Upper Life-Force. Therefore Blessed God said to Moses, Take a jar, and put [an omer of manna in it,] and place it before the LORD to be kept throughout your generations (Ex. 16:33), which is to say that since in the coming generations their physicality will thicken until they can only receive the life-force through a vessel – it needs to garb itself in the material vessel according to the recipients. And that is [the meaning of] Take a jar, which is to say a vessel, and put an omer of manna in it, which is to say manna, the life-force, is garbed within the vessel, which is the jar. And similarly today there is also the splitting of the Sea of Reeds, and afterward the manna comes; for every day we recite the Song of the Sea, and one must imagine in his awareness as if he is reciting the Song at the Sea as in that time. And then it will truly cause the aspect of the splitting of the Sea of Reeds above, as is known, when he recites it with whole intention as is stated regarding this in the Holy Zohar. And afterward he receives life-force as we have said, each according to his aspect. Therefore the Shulhan Arukh wrote, “It is good to recite the passage of Manna” each day (Orah Hayyim 1.5), so that he will know that his sustenance comes from Upper Supervision, and understand this.
בפסוק ויאמרו איש א"א מן הוא כי לא ידעו מה כו'. ויאמר משה אליהם הוא הלחם כו'. פי' זה עצמו שלא ידעו מה הוא. הוא הלחם אשר צוה ה׳. כי תכלית הידיעה שלא נדע. שכך הי' כל תהלוכות בנ"י במדבר. לכתך אחרי כו' בארץ לא זרועה. וע"ז אמרו כבהמה נמשכנו אחריך. אדם ובהמה תושיע. דרשו חז"ל ערומין בדעת כאדם ומשימין עצמן כבהמה:
למען אנסנו הילך בתורתי אם ישמרו מצות התלויות בו שלא יותירו ממנו ולא יצאו בשבת ללקוט. לשון רש''י. (רש"י על שמות ט״ז:ד׳) ואיננו נכון, אבל הוא כמו שאמר (שם טז) המאכילך מן במדבר אשר לא ידעון אבותיך למען ענותך ולמען נסותך להטיבך באחריתך, כי נסיון הוא להם שלא היה בידם מזון, ולא יראו להם עצה במדבר רק המן, שלא ידעו מתחלה, ולא שמעו מאבותם, ויורד להם דבר יום ביומו וירעיבו אליו, ועם כל זה שמעו ללכת אחרי השם לא לחם: וככה אמר להם עוד (שם ח ב) וזכרת את כל הדרך אשר הוליכך ה׳ אלקיך זה ארבעים שנה במדבר למען ענותך ולמען נסותך לדעת את אשר בלבבך התשמור מצותיו אם לא, כי היה יכול להוליכם בדרך הערים אשר סביבותיהם והוליכם במדבר נחש שרף ועקרב (שם טו), ושלא יהיה להם לחם רק מן השמים דבר יום ביומו, לנסותם ולהטיב להם באחרונה, שיאמינו בו לעולם וכבר פירשתי ענין הנסיון בפסוק והאלקים נסה את אברהם (בראשית כב א).
THAT I MAY TRY THEM, WHETHER THEY WILL WALK IN MY LAW OR NOT. “I.e., whether they will observe the commandments associated with it, such as [the laws] that they should not leave [a remainder] of it until the morning and that they should not go out on the Sabbath to collect it.” Thus the language of Rashi.
But this is not correct. Rather, the intent [of the trial mentioned here] is as He said, Who fed thee in the wilderness with manna, which thy fathers knew not; that He might afflict thee, and that He might try thee, to do thee good at thy latter end. [The manna itself] was a trial to them, since they had no food in the wilderness and were without recourse to any sustenance except the manna, which they knew not from before and had never heard of from their fathers. Each day’s quantity came down on its day, and they were eagerly desirous for it. Yet with all this, they hearkened to walk after G-d to a place of no food. And so indeed He said to them again, And thou shalt remember all the way in which the Eternal thy G-d hath led thee these forty years in the wilderness, that He might afflict thee, to try thee, to know what was in thy heart, whether thou wouldest keep His commandments, or no. He could have led them by way of the cities that were round about them. Instead, He led them through the wilderness wherein were serpents, fiery serpents, and scorpions, and each day’s quantity of food would come to them only from heaven in order to try them and to do them good at the end so that they would believe in Him forever. I have already explained the matter of “trial” in the commentary on the verse, And G-d tried Abraham.
The Rabbi [Moshe ben Maimon] has written in the Moreh Nebuchim [on the verse before us, That I may try them, whether they will walk in My law or not, that it means] that “everyone capable of knowledge should know and determine whether there is usefulness in the service of G-d, and whether there is adequate satisfaction in it or not.” But if so, it would have been proper for Him to say, “that He may try them to know!”
Now Scripture mentions here only the matter of manna, which was “the bread” which He caused to rain upon them, [and it does not refer to the flesh which He gave them]. However, from that which Moses told them, This shall be, when the Eternal shall give you in the evening flesh to eat, and in the morning bread to the full, we know that everything was told to him. It is only that when a subject is mentioned twice, Scripture shortens it in the report of the command or the narrative, as I have mentioned to you many times. At times, it omits one — [the command or the narrative] — altogether, such a case being the verse written in this section: This is the thing which the Eternal hath commanded: Let an omerful of it [the manna] be kept throughout your generations, and the command [of G-d to Moses] is not recorded at all. This is also the case in many places. But in the opinion of those scholars who say that lechem here means “all food,” it is possible that by saying, Behold, I will cause to rain ‘lechem,’ the meaning refers to both the manna and to the quail, i.e., that He would fulfill their request for bread and flesh. Moses explained that the flesh would be [available] to eat in the evening, and the bread would be [available] in the morning to the full, as is the customary way.
בפסוק ויראו בני ישראל ויאמרו איש אל אחיו מן הוא כי לא ידעו מה הוא וגו'. יש לפרש על פי מה דאיתא בגמרא ובמדרש דכל מה שעשה אברהם אבינו עליו השלום להמלאכים הכל שילם לו הקב"ה. וידוע דלחם לא הביא לכן לא ידעו מה הוא:
ויהי ביום הששי לקטו לחם משנה [לחם שהוא משונה: שני העומר לאחד. לחם כפול]: ויבאו כל נשיאי העדה ויגידו למשה. אמרו לו רבינו משה מה נשתנה היום הזה משאר ימים אמר להן: הוא אשר דבר ה׳ שבתון שבת קדש לה׳. אמרו לו אימתי אמר להן מחר:
את אשר תאפו אפו
ר' יהושע אומר את אשר תאפו אפו ואת אשר תבשלו בשלו הרוצה לאפות מתאפה לו והרוצה לבשל מתבשל לו:
ר' אלעזר המודעי אומר את אשר תאפו אפו ואת אשר תבשלו בשלו הרוצה לטעם דבר האפוי טועם בו טעם כל אפויין שבעולם: דבר בישול טועם בו טעם כל בישולין שבעולם:
״הַמַּאֲכִילְךָ מָן בַּמִּדְבָּר ... לְמַעַן עַנּוֹתְךָ״? רַבִּי אַמֵּי וְרַבִּי אַסִּי, חַד אָמַר: אֵינוֹ דּוֹמֶה מִי שֶׁיֵּשׁ לוֹ פַּת בְּסַלּוֹ לְמִי שֶׁאֵין לוֹ פַּת בְּסַלּוֹ, וְחַד אָמַר: אֵינוֹ דּוֹמֶה מִי שֶׁרוֹאֶה וְאוֹכֵל לְמִי שֶׁאֵינוֹ רוֹאֶה וְאוֹכֵל.
§ Apropos the verse: “And he afflicted you and caused you to hunger, and fed you with manna” (Deuteronomy 8:3), the Gemara expounds related verses. The Torah states: “Who feeds you manna in the desert which your fathers did not know, in order to afflict you” (Deuteronomy 8:16). What affliction was there in eating the manna? Rabbi Ami and Rabbi Asi disagreed on the matter. One said: There is no comparison between one who has bread in his basket and one who does not have bread in his basket. The affliction in eating the manna lay in there being no leftover food for the next day. Each day the people worried that they might not have any food to eat the next day. And one said: There is no comparison between one who sees the food and eats it and one who does not see the food and eats it. Though the manna could taste like anything, it always looked the same and did not look as it tasted. Being unable to see the food that they tasted was an affliction.
״אֵת הַקִּשּׁוּאִים וְאֵת הָאֲבַטִּיחִים״, רַבִּי אַמֵּי וְרַבִּי אַסִּי, חַד אָמַר: טַעַם כׇּל הַמִּינִין טָעֲמוּ בַּמָּן, טַעַם חֲמֵשֶׁת הַמִּינִין הַלָּלוּ לֹא טָעֲמוּ בּוֹ, וְחַד אָמַר: טַעַם כָּל הַמִּינִין טָעֲמוּ טַעְמָן וּמַמָּשָׁן, וְהַלָּלוּ טַעְמָן וְלֹא מַמָּשָׁן.
The Gemara returns to the same verse: It states: “We remember…the cucumbers, and the melons, and the leeks, and the onions, and the garlic” (Numbers 11:5). Rabbi Ami and Rabbi Asi debate the verse’s meaning. One said: They tasted the flavor of all types of food in the manna, but they cried because they could not taste the tastes of these five foods that they mentioned. And one said: They tasted the flavor of all types of food, as well as their textures. The sensation was so strong that it seemed to them like they were eating those very foods. However, with the foods they listed, the people tasted only their flavor but not their texture.
ב ועוד בפירושי המקראות בענין זה. נאמר: "את הקשאים ואת האבטחים ואת החציר ואת הבצלים ואת השומים" (במדבר יא, ח), ר' אמי ור' אסי נחלקו בכך, חד[אחד] מהם אמר: טעם כל המינין טעמו במן, ואילו טעם חמשת המינין הללו שהזכירו בדבריהם לא טעמו בו ומשום כך בכו, וחד[ואחד מהם]אמר: טעם כל המינין טעמו טעמן וממשן, כלומר: שהתחושה היתה כה חזקה שהיה נראה להם כאילו טועמין ממשן, אבל במינים אלה טעמו את טעמן ולא ממשן.
שמלבין עונותיהן - מתוך שהיו דואגים שמא לא ירד מן למחר היו משעבדים לבם למקום:
וַיֹּ֤אמֶר ה׳ אֶל־מֹשֶׁ֔ה הִנְנִ֨י מַמְטִ֥יר לָכֶ֛ם לֶ֖חֶם מִן־הַשָּׁמָ֑יִם וְיָצָ֨א הָעָ֤ם וְלָֽקְטוּ֙ דְּבַר־י֣וֹם בְּיוֹמ֔וֹ לְמַ֧עַן אֲנַסֶּ֛נּוּ הֲיֵלֵ֥ךְ בְּתוֹרָתִ֖י אִם־לֹֽא׃
And ה׳ said to Moses, “I will rain down bread for you from the sky, and the people shall go out and gather each day that day’s portion—that I may thus test them, to see whether they will follow My instructions or not.
וַֽיְעַנְּךָ֮ וַיַּרְעִבֶךָ֒ וַיַּֽאֲכִֽלְךָ֤ אֶת הַמָּן֙ אֲשֶׁ֣ר לֹא־יָדַ֔עְתָּ וְלֹ֥א יָדְע֖וּן אֲבֹתֶ֑יךָ לְמַ֣עַן הוֹדִֽעֲךָ֗ כִּ֠י לֹ֣א עַל־הַלֶּ֤חֶם לְבַדּוֹ֙ יִחְיֶ֣ה הָֽאָדָ֔ם כִּ֛י עַל־כָּל־מוֹצָ֥א פִֽי־ה׳ יִחְיֶ֥ה הָאָדָֽם׃
[God] subjected you to the hardship of hunger and then gave you manna to eat, which neither you nor your ancestors had ever known, in order to teach you that a human being does not live on bread alone, but that one may live on anything that ה׳ decrees.
וְהָֽאסַפְסֻף֙ אֲשֶׁ֣ר בְּקִרְבּ֔וֹ הִתְאַוּ֖וּ תַּאֲוָ֑ה וַיָּשֻׁ֣בוּ וַיִּבְכּ֗וּ גַּ֚ם בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וַיֹּ֣אמְר֔וּ מִ֥י יַאֲכִלֵ֖נוּ בָּשָֽׂר׃ זָכַ֙רְנוּ֙ אֶת־הַדָּגָ֔ה אֲשֶׁר־נֹאכַ֥ל בְּמִצְרַ֖יִם חִנָּ֑ם אֵ֣ת הַקִּשֻּׁאִ֗ים וְאֵת֙ הָֽאֲבַטִּחִ֔ים וְאֶת־הֶחָצִ֥יר וְאֶת־הַבְּצָלִ֖ים וְאֶת־הַשּׁוּמִֽים׃ וְעַתָּ֛ה נַפְשֵׁ֥נוּ יְבֵשָׁ֖ה אֵ֣ין כֹּ֑ל בִּלְתִּ֖י אֶל־הַמָּ֥ן עֵינֵֽינוּ׃ וְהַמָּ֕ן כִּזְרַע־גַּ֖ד ה֑וּא וְעֵינ֖וֹ כְּעֵ֥ין הַבְּדֹֽלַח׃ שָׁטוּ֩ הָעָ֨ם וְלָֽקְט֜וּ וְטָחֲנ֣וּ בָרֵחַ֗יִם א֤וֹ דָכוּ֙ בַּמְּדֹכָ֔ה וּבִשְּׁלוּ֙ בַּפָּר֔וּר וְעָשׂ֥וּ אֹת֖וֹ עֻג֑וֹת וְהָיָ֣ה טַעְמ֔וֹ כְּטַ֖עַם לְשַׁ֥ד הַשָּֽׁמֶן׃
The riffraff in their midst felt a gluttonous craving; and then the Israelites wept and said, “If only we had meat to eat! We remember the fish that we used to eat free in Egypt, the cucumbers, the melons, the leeks, the onions, and the garlic. Now our gullets are shriveled. There is nothing at all! Nothing but this manna to look to!” Now the manna was like coriander seed, and in color it was like bdellium. The people would go about and gather it, grind it between millstones or pound it in a mortar, boil it in a pot, and make it into cakes. It tasted like rich cream.
וַיְדַבֵּ֣ר הָעָ֗ם בֵּֽאלֹקִים֮ וּבְמֹשֶׁה֒ לָמָ֤ה הֶֽעֱלִיתֻ֙נוּ֙ מִמִּצְרַ֔יִם לָמ֖וּת בַּמִּדְבָּ֑ר כִּ֣י אֵ֥ין לֶ֙חֶם֙ וְאֵ֣ין מַ֔יִם וְנַפְשֵׁ֣נוּ קָ֔צָה בַּלֶּ֖חֶם הַקְּלֹקֵֽל׃
and the people spoke against God and against Moses, “Why did you make us leave Egypt to die in the wilderness? There is no bread and no water, and we have come to loathe this miserable food.”
ונפשנו קצה בלחם הקלוקל. [היו ישראל מתרעמים ואומרים] יש ילוד אשה אוכל ואינו מוציא ראית מימך אדם נותן חטים לרחים ואינו מוציא קמח, אמר הקב"ה בטובה שאני עושה להם והשויתי אתכם למלאכים שלא יהו נפנין הן מתרעמין הה"ד עד אנה ינאצוני וגו', מהו בקרבו בקרביו בבני מעים שלהן שהיו אוכלין ולא מוציאין. לחם אבירים שנמוח באברים שיעשו אבירים גבורים: