Reflexões sobre a Parashat Bo
כִּ֛י אִם־מָאֵ֥ן אַתָּ֖ה לְשַׁלֵּ֣חַ אֶת־עַמִּ֑י הִנְנִ֨י מֵבִ֥יא מָחָ֛ר אַרְבֶּ֖ה בִּגְבֻלֶֽךָ׃

Pois, se vos recusardes a deixar o Meu povo partir, amanhã trarei gafanhotos ao vosso território.

ארבה. שם מין אולי נקרא כן בעבור שהוא יותר רב מהמינים האחרים. וכתוב יתר הגזם אכל הארבה. ועליו כתוב חילי הגדול. וא"כ יהי' האל"ף נוסף:

GAFANHOTOS. ארבה (gafanhotos) é o nome de um tipo de gafanhoto. Talvez seja assim chamado por ser mais numeroso do que outros tipos de gafanhotos. A Escritura afirma: Aquilo que o verme-peregrino (גזם gazam) deixou, comeu o gafanhoto (ארבה arbeh) (Ioel 1:4). A respeito disso, a Escritura declara: Meu grande exército, que enviei entre vós (Ioel 2:25). Se este for o caso, então o א Alef de ארבה é supérfluo.

הנני מביא מחר ארבה אמרו המפרשים שהיו ימים רבים בין מכת הברד למכת הארבה בעבור הצומח לכם מן השדה (שמות י׳:ה׳) ועל דעתי לא היו ימים רבים ביניהם, רק מעט, כי בידוע הוא שלא נמשך דין המצריים יותר משנה, כי משנות משה רבינו יוודע זה, כמו ששנינו במסכת עדיות (ב י) משפט המצרים במצרים שנים עשר חדש, וכן אמר (שמות י׳:ה׳) יתר הפליטה הנשארת לכם מן הברד וכתיב (שמות י׳:י״ב) אשר השאיר הברד, כי היתה השנה ההיא בעצמה, אם כן היה הברד בחדש אדר בשנה ההיא, לא מקודם לכן, כי השעורה אביב והחטה אפילה ולא יזיק אליה אם יכה הברד מה שצמח ממנה כי תשוב ותצמיח. ועדיין לא פרחה הגפן ולא הנצו האילנות, ולכך אמר הכתוב (שמות ט׳:כ״ה) ואת כל עץ השדה שבר, כי שבר הענפים והפארות. ואחרי כן בחדש ימים בניסן צמחה החטה והכוסמת, והיא הפליטה הנשארת להם מן הברד, והתחילו העצים להוציא פרח והנצנים נראו. וזה טעם הצומח, כי בא הארבה ואכל פרחיהם והשחית הכל אשר לא השאיר להם פרח או ציץ, ובחדש הזה עצמו נגאלו, והכתוב שאמר (שמות י׳:ט״ו) ואת כל פרי העץ, יאמר על הנץ שיעשה פרי, כמו שאמר (שם) כל ירק בעץ:

Eis que amanhã trarei gafanhotos. Comentaristas têm dito que houve um longo intervalo entre a praga de granizo e a de gafanhotos, como é sugerido pela expressão, e [os gafanhotos] devem comer cada árvore que cresce para você fora do campo. Na minha opinião, o intervalo entre essas pragas não era longo, mas sim muito breve. Sabe-se que o julgamento dos egípcios não durou mais de um ano, isto sendo tão estabelecido através do nosso conhecimento dos anos de Moshe nosso Mestre, assim como temos sido ensinados em Tratado Eduiot:

O julgamento dos egípcios no Egito durou doze meses." E assim é indicado pela Escritura ao dizer, e eles devem comer o restante que sobrar, que restar do granizo. E está ainda escrito, mesmo tudo o que o granizo tiver deixado, indicando assim que era naquele mesmo ano. Se assim for, [devemos dizer que] o granizo desceu naquele ano durante o mês de Adar, não antes, pois a cevada estava nos pronta [e, portanto, foi atingida pelo granizo], mas o trigo não tinha crescido e, portanto, seus brotos macios não poderiam ser completamente destruídos pelo granizo, posto que iriam crescer novamente.

Então também a videira ainda não havia brotado, e as árvores não estavam em flor. É por esta razão que a Escritura afirma, e [o granizo] quebrou todas as árvores do campo, o que significa que ele quebrou os ramos e galhos. Então, em um mês, no mês de Nissan, o trigo e a espelta cresceram, estes sendo o resíduo do que escapou, que permanece do granizo, e as árvores começaram a florescer e as flores apareceram.

Este seria, então, o sentido da palavra צומח hatzome'ah (que cresce), uma vez que os gafanhotos vieram e comeram suas flores e, assim, destruíram tudo, uma vez que não lhes deixaram uma flor ou broto. E neste mesmo mês, os filhos de Israel foram redimidos [do Egito]. O versículo que afirma [que os gafanhotos consumiram] todo o fruto da árvore, [o que indicaria que já havia frutos na árvore e, portanto, que um longo intervalo deve ter passado entre as pragas de granizo e gafanhotos]deve ser entendido como referindo-se à flor que produz os frutos, semelhante à expressão, cada erva na árvore, [que não pode ser entendida literalmente, uma vez que as ervas não crescem nas árvores. Consequentemente, deve ser entendido como Rashi interpretou: "qualquer folha verde na árvore".

Aqui também, "o fruto da árvore" não deve ser tomado literalmente, mas deve ser entendido como "a flor da árvore"].

וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֗ם יְהִ֨י כֵ֤ן יְהֹוָה֙ עִמָּכֶ֔ם כַּאֲשֶׁ֛ר אֲשַׁלַּ֥ח אֶתְכֶ֖ם וְאֶֽת־טַפְּכֶ֑ם רְא֕וּ כִּ֥י רָעָ֖ה נֶ֥גֶד פְּנֵיכֶֽם׃

E disse-lhes: Assim seja o יהוה convosco. Tal qual eu vos deixarei ir, com os vossos pequeninos; Olhem para eles, porque o mal [intento] está diante de vós.

ראו כי רעה נגד פניכם. כְּתַרְגּוּמוֹ. וּמִ"אַ שָׁמַעְתִּי, כּוֹכָב אֶחָד יֵשׁ שֶׁשְּׁמוֹ רָעָה, אָמַר לָהֶם פַּרְעֹה, רוֹאֶה אֲנִי בָּאִצְטַגְנִינוּת שֶׁלִּי אוֹתוֹ כוֹכָב עוֹלֶה לִקְרַאתְכֶם בַּמִּדְבָּר, וְהוּא סִימַן דָּם וַהֲרִיגָה; וּכְשֶׁחָטְאוּ יִשְׂרָאֵל בָּעֵגֶל וּבִקֵּשׁ הַקָּבָּ"ה לְהָרְגָם, אָמַר מֹשֶׁה בִּתְפִלָּתוֹ, לָמָּה יֹאמְרוּ מִצְרַיִם לֵאמֹר "בְּרָעָה" הוֹצִיאָם (שמות ל"ב), זוֹ הִיא שֶׁאָמַר לָהֶם, רְאוּ כִּי רָעָה נֶגֶד פְּנֵיכֶם; מִיָּד וַיִּנָּחֶם ה' עַל הָרָעָה וְהָפַךְ אֶת הַדָּם לְדַם מִילָה, שֶׁמָּל יְהוֹשֻׁעַ אוֹתָם, וְזֶהוּ שֶׁנֶּ' "הַיּוֹם גַּלּוֹתִי אֶת חֶרְפַּת מִצְרַיִם מֵעֲלֵיכֶם" (יהושע ה'), שֶׁהָיוּ אוֹמְרִים לָכֶם, דָּם אָנוּ רוֹאִין עֲלֵיכֶם בַּמִּדְבָּר:

ראו כי רעה נגד פניכם Entendo isso como o Targum interpreta: Veja, רעה Ra'áh que você está prestes a fazer murcha contra si. Eu ouvi uma explicação Midrashica que diz:

Há uma certa estrela, cujo nome é רעה Ra'áh. Faraó pretendeu então dizer:

"Pela minha arte astrológica eu vejo essa estrela subindo em sua direção no deserto onde você deseja prosseguir. É um emblema de sangue e matança".

Consequentemente, quando Israel pecou adorando o bezerro e o Santo, bendito seja, teve a intenção de matá-los, Moshe disse em sua reza: (Shemot 32:12) "Portanto, se os egípcios falassem e dissessem: Ele os trouxe junto com רעה i. e. sob a influência da estrela רעה); isto é, de fato, o que ele (Faraó) já disse: "Veja, a [estrela] ‘רעה’ está diante de você".

Imediatamente, "o יהוה agiu a respeito da [estrela] 'רעה'", e mudou [o sentido] do sangue de [morte] que esta estrela era um emblema, para o [sentido do] sangue da circuncisão, porque de fato Iehoshua os tinha circuncidado [sob influência dessa estrela].

Este é o significado do que é dito, (Iehoshua 5:9). "Hoje vos livrei do opróbrio dos egípcios", pois eles vos disseram: "Vemos sangue sobre vós no deserto". (Ialkut Shimoni na Torá 1:392; cf. também Rashi em Iehoshua 5:9.

וַיֹּ֨אמֶר יְהֹוָ֜ה אֶל־מֹשֶׁ֗ה נְטֵ֤ה יָֽדְךָ֙ עַל־הַשָּׁמַ֔יִם וִ֥יהִי חֹ֖שֶׁךְ עַל־אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וְיָמֵ֖שׁ חֹֽשֶׁךְ׃

Então יהוה disse a Moshe: Estenda seu braço em direção aos céus, para que possa haver escuridão sobre a terra do Egito, uma escuridão que pode ser tocada.

וימש חשך. וְיַחֲשִׁיךְ עֲלֵיהֶם חֹשֶׁךְ יוֹתֵר מֵחֶשְׁכּוֹ שֶׁל לַיְלָה, חֹשֶׁךְ שֶׁל לַיְלָה יַאֲמִישׁ וְיַחֲשִׁיךְ עוֹד:

וימש חשך significa que (a escuridão mencionada na frase anterior, ויהי חשך) escurecerá para eles, tal como uma escuridão natural em um grau mais elevado do que a escuridão noturna: i. e. a escuridão da noite se tornará ainda mais obscura e mais escura.

וימש. כְּמוֹ וְיַאֲמֵשׁ; יֵשׁ לָנוּ תֵבוֹת הַרְבֵּה חֲסֵרוֹת אָלֶ"ף, לְפִי שֶׁאֵין הֲבָרַת הָאָלֶ"ף נִכֶּרֶת כָּל כָּךְ, אֵין הַכָּתוּב מַקְפִּיד עַל חֶסְרוֹנָהּ, כְּגוֹן "וְלֹא יַהֵל שָׁם עֲרָבִי" (ישעיהו י"ג), כְּמוֹ לֹא יַאֲהֵל – לֹא יַטֶּה אָהֳלוֹ, וְכֵן "וַתַּזְרֵנִי חַיִל" (שמואל ב' כ"ב), כְּמוֹ וַתְּאַזְּרֵנִי; וְאֻנְקְלוֹס תִּרְגֵּם לְשׁוֹן הֲסָרָה, כְּמוֹ לֹא יָמוּשׁ; "בָּתַר דְּיֶעְדֵּי קְבַל לֵילְיָא" – כְּשֶׁיַּגִּיעַ סָמוּךְ לְאוֹר הַיּוֹם; אֲבָל אֵין הַדִּבּוּר מְיֻשָּׁב עַל הַוָּי"ו שֶׁל וְיָמֵשׁ, לְפִי שֶׁהוּא כָתוּב אַחַר וִיהִי חֹשֶׁךְ. וּמִ"אַ פּוֹתְרוֹ לְשׁוֹן "מְמַשֵּׁשׁ בַּצָּהֳרַיִם" (דברים כ"ח), שֶׁהָיָה כָפוּל וּמְכֻפָּל וְעָב עַד שֶׁהָיָה בוֹ מַמָּשׁ:

וימש significa tanto quanto (é uma contração de ויאמש uma forma Hiphil de אמש, escuridão da noite). Temos muitas palavras em que um א é omitido; uma vez que o som do א não é muito marcado, a Escritura não evita em o omitir. Um exemplo é: (Ieshaiahu 13:20) "o termo árabe לֹא יַהֵל ", que é o mesmo que לא יַאֲהֵל, não armará sua tenda. É semelhante a, (Shmuel bet 22:40 “וַתַּזְרֵנִי com força", que é o mesmo que וַתְּאַזְרֵנִי “E cingiste-me" (Tehilim 30:12). Onkelos traduziu-o no sentido de remover, da mesma raiz que, (Iehoshua 1:8) "não deve partir (ימוש)”, sendo interpretado [e haverá trevas.. ] como, após a escuridão da noite ter partido", i. e. quando o tempo se aproximar da luz do dia. Mas a declaração não se encaixa com o ו de וימש, porque esta palavra foi escrita depois ויהי חשך. Uma declaração Midrashica explicou isso, no sentido de (Devarim 28:29) "tateando (ממשש sentindo) ao meio-dia", de modo que o sentido seria que era de uma experiência tão aumentada e tão espessa, que era como se houvesse algo tangível nele (Shemot Rabá 14:1-3).

וימש חשך. אמר יפת כי וימש חשך כמו וימיש. והטעם כי ימיש כל חשך שהיה להם ידוע. ויבא אחר עב ממנו. וי"א כי הוא חסר אל"ף ומלת אמש בלשון הקודש הלילה שעבר. כמו אמש אמר אלי. ובלשון ערבי אמ"ם כי השי"ן יתחלף בסמ"ך ברוב המלות. כמו שמש שמ"ס. והנה אין טעם לפירושם. ולפי דעתי כי וימש מגזירת ימשש. ואין טענה בעבור שהוא מפעלי הכפל. כי כמוהו בזה הענין ידיהם ולא ימישון. ושב על מצרים כי מצרים לשון יחיד. כמו ויאמר מצרים אנוסה. והנה הטעם שימששו בידם החשך שכל כך יהיה עב כי האור של אש לא ידלק ולא הנר והעד לא ראו איש את אחיו. לא באור היום ולא באור הנרות:

Até a escuridão que pode ser sentida. יפת Iefet disse que וימש ve-iamesh (que pode ser sentido) é como וימיש ve-iamish (e deve partir); sendo o sentido da frase então: Que a escuridão, a qual eles se acostumaram, deveria partir, e outro tipo de escuridão, mais espessa do que antes, viria.

Outros disseram que וימש ve-iamesh está escrito, faltando um א Alef.

Agora, a palavra אמש emesh na língua sagrada, se refere à noite anterior, como אמש emesh (noite anterior) "me falou na noite anterior" (Bereshit 31:29).

É o mesmo caso com o termo árabe אמ"ם , como o intercâmbio ש shin e ס same'h na maioria das palavras.

Bem, sua interpretação não faz sentido.

Eu acredito que וימש ve-iamesh vem da mesma raiz que ימשש iemashesh (apalpou) (Devarim 28:29). Não se pode argumentar que ימשש iemashesh vem de uma raiz dupla, porque no que diz respeito a algo muito semelhante Escritura usa o termo ימישון iemishun (alça) em Eles têm mãos, mas não sentem (Tehilim 115:7). ימשש Ve-iamesh refere-se ao Egito, sendo o Egito no singular, como no Egito disse que eu vou fugir (Shemot 14:25). Agora, o significado de שימששו בידם החשך ve-iamesh hoshe'h (mesmo escuridão que pode ser sentida) é que os egípcios sentirão a escuridão com as mãos, pois a escuridão será tão espessa que nem uma vela nem um fogo emitirão luz. Eles não viram um ao outro (v. 23) nem pela luz do dia, nem pela luz das velas ...o que comprova do que foi mencionado antes.

וימש חושך. ויסיר את החשך הטבעי של לילה. כי אמנם חשך הלילה הוא אויר מוכן לקבל האור, והוא חשוך בהעדר האור בלבד. אמנם זה החשך יהיה אויר בלתי מוכן לקבל האור לרוב עביו, ולא יפול עליו העדר האור בהיותו בלתי מוכן אליו, ולפיכך

וימש חשך, isso removerá a escuridão normal chamada "noite." A razão pela qual isso era necessário era que, a noite consistia de [um] ar pronto e capaz de absorver a luz pela manhã.

A escuridão que ocorreria agora, era algo incapaz de interagir com a luz.

A razão para essa incapacidade de interagir com a luz, foi a densidade da textura dessa escuridão.

Como resultado desse tipo totalmente diferente de escuridão [foi dito] לא ראו איש את אחיו, pois mesmo uma chama acesa não seria capaz de fazer uma "ruptura" nessa escuridão.

דַּבֶּר־נָ֖א בְּאׇזְנֵ֣י הָעָ֑ם וְיִשְׁאֲל֞וּ אִ֣ישׁ ׀ מֵאֵ֣ת רֵעֵ֗הוּ וְאִשָּׁה֙ מֵאֵ֣ת רְעוּתָ֔הּ כְּלֵי־כֶ֖סֶף וּכְלֵ֥י זָהָֽב׃

Diga ao povo para pedir emprestado, cada homem de seu vizinho e cada mulher dela, objetos de prata e ouro.

דבר נא. אֵין נָא אֶלָּא לְשׁוֹן בַּקָּשָׁה, בְּבַקָּשָׁה מִמְּךָ הַזְהִירֵם עַל כָּךְ, שֶׁלֹּא יֹאמַר אוֹתוֹ צַדִּיק אַבְרָהָם "וַעֲבָדוּם וְעִנּוּ אוֹתָם" (בראשית ט"ו), קִיֵּם בָּהֶם, "וְאַחֲרֵי כֵן יֵצְאוּ בִּרְכֻשׁ גָּדוֹל" (שם), לֹא קִיֵּם בָּהֶם:

דבר נא FALEM, POR FAVOR נא — A palavra נא é sempre uma expressão de súplica. Aqui implica: Eu vos rogo, admoeste-os sobre isto que se segue (imprima esta injunção sobre eles), de modo que o justo, Avraham, não possa dizer: a profecia (Bereshit 15:13) "eles devem servi-los, e eles devem afligi-los, Ele permitiu ser cumprido neles, mas a promessa (Bereshit 15:14) "e depois sairão com grande substância" Ele não cumpriu (Berahot 9a-b).

דבר נא באזני העם וישאלו. שלא ידאגו שמא בסבת הממון ימסרו עצמם לרדוף אחריהם, כי בזה תהיה תשועתם:

דבר נא באזני העם וישאלו, eles precisavam ser encorajados a pedir isso, pois eles poderiam ter se preocupado com os egípcios perseguindo-os, a fim de recuperar suas riquezas. Funcionou ao contrário; o próprio fato de que os egípcios perseguiram os israelitas, i.e. renegados, foi a razão imediata pela qual foram auxiliados, e afogado foram seus perseguidores. Foi isso que os tornou absolutamente livres.

כלי כסף וכלי זהב. תימא למה לא אמר שמלות והרי בפרשה של מעלה הזכיר גם שמלות וכן בעשיי' הזכיר שמלות. וי"מ הטעם לפי שהי' קשה בעיניהם ליקח שמלות מפני כובד המשא אמר הקב"ה איני מבקש מהם אלא כלי כסף וזהב והם אמרו נקיים כל דבריו ונקח גם שמלות:

כלי כסף וכלי זהב, vasos feitos de prata e vasos feitos de ouro", por que Moshe não incluiu uma referência às vestes, como a Torá tinha feito 3,22? Esta referência às vestes surge novamente quando a Torá descreve que os israelitas "emprestaram" isto de seus vizinhos, imediatamente antes de sua partida (12, 35). Alguns comentaristas disseram que a razão era que "carregar com grande esforço; arrastar" ao longo de todos os tipos de vestimentas era mais uma desvantagem para as pessoas em sua viagem iminente, de modo que o divino omitiu referência às roupas, para indicar que isso era inteiramente voluntário; eles não tinham que pedir roupas. Os israelitas, quando chegaram à partida, decidiram cumprir o mandamento divino em sua totalidade, daí também pediram e receberam roupas extravagantes.

וַיֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֔ה כֹּ֖ה אָמַ֣ר יְהֹוָ֑ה כַּחֲצֹ֣ת הַלַּ֔יְלָה אֲנִ֥י יוֹצֵ֖א בְּת֥וֹךְ מִצְרָֽיִם׃

Moshe disse: "Assim diz יהוה: Cerca da meia-noite sairei entre os egípcios,

ויאמר משה פרש״‎י: פרשה זו בעמדו לפני פרעה נאמרה לו. פירוש נאמרה לו לפרעה מפי משה וראיה לדבר דאי ס״‎ד נאמרה למשה מפי הקב״‎ה אמאי לא פרש״‎י כך גבי ויאמר ה׳‎ אל משה, אלא כן הוא שמשה אמרה לו לפרעה מדעתו כמו שאמר אזהרת מכת ארבה כדאיתא בפסיקתא ובילמדנו גבי פרשה זו. כחצת הלילה מקים דבר עבדו זה הקב״‎ה שקיים דבר משה עבדו שאמר כחצות הלילה.

ויאמר משה, Moshe disse: de acordo com Rashi, este parágrafo foi-lhe dito enquanto ele ainda estava no palácio na presença do Faraó, pois ele nunca mais o viu depois.

As palavras: נאמרה לו, foram ditos (revelados) a ele", referem-se a Moshe relatando sua última profecia ao Faraó. A prova disso é que, se essas palavras só agora foram comunicadas a Moshe pelo divino. Mas, por que Rashi não comentou isso no versículo 1 do nosso capítulo? Devemos, portanto, entender Moshe aqui, como tendo anunciado a praga de sua própria vontade sem um mandamento naquele tempo, como ele já tinha feito com a praga dos gafanhotos, como afirmado em Pessikta no versículo 29 no capítulo 12. Esta é também a forma como é descrita em Tan'huma 12,37 (versão mais antiga) sobre esse parágrafo que começa com: “mais ou menos, meia-noite;”

כחצת הלילה כשיגיע חצי הלילה דוגמת היום אתם יוצאים בחדש האביב. כאן נופל לכתוב כ״‎ף כשיגיע הזמן, אבל בשעת מעשה נופל בו לומר בחצי הלילה בבי״‎ת.

כחצות הלילה, aproximadamente à meia-noite;" na verdade, quando a meia-noite chegar; aqui o prefixo כ é usado na previsão, enquanto na hora real da morte do primogênito, a Torá descreve como tendo ocorrido precisamente à meia-noite. Encontramos algo semelhante em Shemot 13,4 onde Moshe diz ao povo: היום אתם יוצאים בחודש האביב, vocês estão deixando este dia no mês da primavera. (observação do Rash’bam)

אני יוצא הואיל ואינו שומע בקול שלוחי ארד אני בכבודי.

אני יוצא, Vou sair (vou passar aí);" vendo que o Faraó não deu ouvidos ao aviso de Moshe, eu pessoalmente descerei dos céus para realizar o que Moshe ameaçou que aconteceria nesta hora.

כחצות הלילה. יש מדקדקים שאמרו כחצות שם הפועל. והטעם כאשר יהיה חצי הלילה בשוה. כי רצו לדמותו כמו ויהי בחצי הלילה וידוע כי אין יכולת בחכם לידע רגע חצי היום כי אם בטורח גדול בכלים גדולים של נחשת. ואף כי חצי הלילה שהוא יותר קשה. ולפי דעתי אין צורך לכל זה. כי פי' כחצות הלילה כאשר יעבור חצי הלילה הראשון וככה בחצי הלילה הנשאר. והעד הנאמן ויהי בחצי הלילה ויחרד האיש וילפת. חצות לילה אקום להודות לך:

כחצות הלילה CERDA DA MEIA-NOITE. Alguns gramáticos dizem que כחצות ka-hatzot (cerca de meia-noite) é um infinitivo. Seu sentido seria, quando for exatamente metade da noite. Eles querem comparar כחצות הלילה ka-hatzot ha-Lailah (cerca de meia-noite) com ויהי בחצי הלילה ba-hatzi ha-Lailah (à meia-noite) em E veio a passar à meia-noite (Shemot 12:29).

Agora, é de conhecimento geral que está além do conhecimento de um sábio determinar o momento exato do meio-dia, sem grande esforço e o uso de grandes instrumentos de cobre.

Muito mais e além, seria dizer algo que é muito mais difícil determinar a hora mais difícil da meia-noite. Eu acredito que não há necessidade de tudo isso, uma vez que o significado de כחצות הלילה ka-hatzot ha-Lailah (cerca de meia-noite) é, quando a primeira metade da noite passar. O mesmo acontece com [a frase] בחצי הלילה ba-hatzi ha-Lailah em, e aconteceu à meia-noite (Shemot 12:29). Refere-se à metade restante da noite. E aconteceu à meia-noite (בחצי הלילה ba-hatzi ha-Lailah) (Rut 3:8) e à meia-noite (חצות הלילה hatzot Lailah) eu me levantarei para agradecer (Tehilim 119:62) são provas convincentes disso.

וּלְכֹ֣ל ׀ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל לֹ֤א יֶֽחֱרַץ־כֶּ֙לֶב֙ לְשֹׁנ֔וֹ לְמֵאִ֖ישׁ וְעַד־בְּהֵמָ֑ה לְמַ֙עַן֙ תֵּֽדְע֔וּן אֲשֶׁר֙ יַפְלֶ֣ה יְהֹוָ֔ה בֵּ֥ין מִצְרַ֖יִם וּבֵ֥ין יִשְׂרָאֵֽל׃

Mas nenhum cão rosnará a qualquer um dos israelitas, em humanos ou animais, a fim de que você possa saber que יהוה faz uma distinção entre o Egito e Israel.

לא יחרץ כלב לשונו. אוֹמֵר אֲנִי שֶׁהוּא לְשׁוֹן שִׁנּוּן – לֹא יְשַׁנֵּן, וְכֵן "לֹא חָרַץ לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל לְאִישׁ אֶת לְשׁוֹנוֹ" (יהושע י') – לֹא שִׁנֵּן, "אָז תֶּחֱרַץ" (שמואל ב ה׳:כ״ד) – תִּשְׁתַּנֵּן, "לְמוֹרַג חָרוּץ" (ישעיהו מ"א) – שָׁנוּן, "מַחְשְׁבוֹת חָרוּץ" (משלי כ"א) – אָדָם חָרִיף וְשָׁנוּן, "וְיַד חֲרוּצִים תַּעֲשִׁיר" (שם י') – חֲרִיפִים, סוֹחֲרִים שְׁנוּנִים:

לא יחרץ כלב לשנו NENHUM CÃO DEVE... חרץ ..SUA LÍNGUA — Eu digo que tem o sentido de afiar [emitir sons]: "nenhum cão aguçará a sua língua". Assim também: (Iehoshua 10:21 Não “לא חרץ suas línguas, contra qualquer um dos filhos de Israel", i. e. "nenhum aguçado, falador"; (Shmuel bet 5:24) "então תחרץ” —significa: pronunciarás um som agudo; (Ieshaiahu 41:15) "um trenó חרוץ” e, afiado; (Mishlei 21:5) "os planos de um חרוץ” — de "um homem agudo e afiado [nas palavras]"; (Mishlei 10:4) "a mão do חרוצים faz rico", i. e. a mão do agudo - de comerciantes afiados.

לא יחרץ כלב לשונו. שיפחידם כמו לא חרץ לבנ"י לאיש את לשונו. והטעם שיהיה נובח או נושך. והנה בארץ לא יחרץ להם כלב לשונו ולבהמתם. ואף כי ישלח מן השמים משחית להכות בכוריהם:

UM CÃO NÃO AGUÇARÁ A SUA LÍNGUA. Para assustá-los. Nenhum aguçou a sua língua contra nenhum dos filhos de Israel (Shoftim 10:21) é [uma frase de sentido] semelhante. Seu significado é que nenhum cão latiu para eles ou [tentou] mordê-los. Agora nenhum cão deve aguçar sua língua para eles ou [para] seu gado aqui na terra. Quanto mais, [isso foi assim] quando Ele envia um destruidor dos céus para ferir seu primogênito?

לא יחרץ כלב לשנו מנהג הכלבים לנבוח אחר חצות לפי שהוא משמרתן כדאיתא בברכות שנייה כלבים צועקים ואלו ישכימו ומקלם בידם ולא ינבחו אחריהם.

לא יחרץ כלב לשונו, nem um único cão vai aguçar a língua;" era costume para os cães para berrar à meia-noite como meia-noite era o momento em que os relógios mudou como sabemos do Talmud no fólio Berahot 3. quando os israelitas se aprontou para sair, cada um com sua bengala na mão, esses cães de guarda não levantaram suas vozes em protesto e não deram alarme.

וְעָבַרְתִּ֣י בְאֶֽרֶץ־מִצְרַ֘יִם֮ בַּלַּ֣יְלָה הַזֶּה֒ וְהִכֵּיתִ֤י כׇל־בְּכוֹר֙ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם מֵאָדָ֖ם וְעַד־בְּהֵמָ֑ה וּבְכׇל־אֱלֹהֵ֥י מִצְרַ֛יִם אֶֽעֱשֶׂ֥ה שְׁפָטִ֖ים אֲנִ֥י יְהֹוָֽה׃

Para aquela noite eu vou passar na terra do Egito e derrubar cada [macho] primogênito na terra do Egito, tanto humano e animal; e eu vou aplicar punições a todos os deuses do Egito, eu יהוה.

ועברתי. כְּמֶלֶךְ הָעוֹבֵר מִמָּקוֹם לְמָקוֹם (מכילתא), וּבְהַעֲבָרָה אַחַת וּבְרֶגַע אֶחָד כֻּלָּן לוֹקִים:

ועברתי E VOU PASSAR - Isso não deve ser tomado literalmente, mas é fala divina, como se [fosse] fala de um rei que passa de lugar em lugar (Mehilta d'Rabi Ishmael 12:12:1), mas neste caso todos foram punidos em uma única passagem e em um momento.

כל בכור בארץ מצרים. אַף בְּכוֹרוֹת אֲחֵרִים וְהֵם בְּמִצְרַיִם. וּמִנַּיִן אַף בְּכוֹרֵי מִצְרַיִם שֶׁבִּמְקוֹמוֹת אֲחֵרִים? תַּ"לֹ "לְמַכֵּה מִצְרַיִם בִּבְכוֹרֵיהֶם" (תהלים קל"ו):

כל בכור בארץ מצרים TODOS OS PRIMOGÊNITOS NA TERRA DO EGITO - também os primogênitos de outras nações que então estavam no Egito. E de onde podemos deduzir que os primogênitos dos egípcios que estavam em outros países também morreram? Do que a Escritura afirma: (Tehilim 136:10) "Para Aquele que feriu os egípcios em seu primogênito" (uma declaração inqualificável) (Mehilta d'Rabi Ishmael 12:12:2).

מאדם ועד בהמה. מִי שֶׁהִתְחִיל בַּעֲבֵרָה מִמֶּנּוּ מַתְחֶלֶת הַפֻּרְעָנוּת (מכילתא):

מאדם עד בהמה DE ADAM PARA BEHEMAH - Aquele que começou a cometer o erro, dele começou a punição (Mehilta d'Rabi Ishmael 12:12:2).

ובכל אלהי מצרים. שֶׁל עֵץ נִרְקֶבֶת וְשֶׁל מַתֶּכֶת נִמְסֵת וְנִתֶּכֶת לָאָרֶץ (שם):

ובכל אלהי מצרים E CONTRA TODOS OS ELOHIM DO EGITO [EXECUTAREI JUÍZOS] - Um ídolo de madeira apodreceu, e um de metal derreteu e foi derramado no chão (cf. Mehilta d'Rabi Ishmael 12:12:3).

אעשה שפטים אני ה'. אֲנִי בְעַצְמִי, וְלֹא עַל יְדֵי שָׁלִיחַ:

'אעשה שפטים אני ה EU EXECUTAREI JULGAMENTOS, EU, O HASHEM - Eu, Eu mesmo, e não por meio de um mensageiro (Pessikta Zotarta).

ועברתי בארץ מצרים. כי כח השם וגבורותיו הם העוברים. כאלו השם עובר:

POIS ATRAVESSAREI A TERRA DO EGITO. O poder divino passou por toda a terra. Por isso, era como se o próprio Elohim fosse por toda a terra.

ובכל אלהי מצרים אעשה שפטים. כדרך וראש דגון נופל לפניו ארצה. וכן כתוב ובאלהיהם עשה ה' שפטים.

E CONTRA TODOS OS ELOHIM DO EGITO EU EXECUTAREI JUÍZOS. Na maneira de Dagon foi derrubado (Shmuel Alef 5:4). Está igualmente escrito, sobre seus elohim também o HaShem executou julgamentos (Bamidbar 33:4).

ועברתי. לפלס נתיב לאפי, שלא יוכל על זה השליח:

ועברתי, PASSAREI no sentido dos Tehilim 78,50 יפלס נתיב לאפו, Ele abriu um caminho para Sua ira;" algo que um agente, i.e. mensageiro, não poderia passar. [uma vez que o agente tenha recebido permissão para causar estragos, ele não pode distinguir entre o inocente e o culpado nesse domínio. Ed.

והכיתי כל בכור. שאבחין בין טפה של בכור לטפה שאינה של בכור (בבבא מציעא פרק איזהו נשך):

והכיתי כל בכור, Eu, pessoalmente, vendo que posso distinguir entre as gotas de sêmen que se tornam primogênitos e aquelas que não o fazem.

ובכל אלהי מצרים אעשה שפטים. אשפיל שרי מעלה המנהיגים אותם עתה, כדי שיחול העונש יותר:

ובכל אלוהי מצרים אעשה שפטים, Humilharei os representantes celestiais da nação do Egito. Uma vez neutralizados, posso aplicar Minha retribuição a seus protegidos com mais força.

אני ה'. ולא יאות כל זה בלתי לה' לבדו, כאמרו אני ה' אני הוא ולא אחר. ובזה נתן טעם לכל הקודם למה הוצרך שיעשה האל יתברך בעצמו את כל אלה, ולא כן עשה בסנחריב וזולתו:

'אני ה. Isto é algo reservado para Elohim, exclusivamente. O autor do Hagadá Shel Pessah parafraseia isto escrevendo אני הוא ולא אחר, Só eu e mais ninguém." Esta expressão explica tudo o que foi escrito antes, i.e. por que, neste caso, Elohim teve pessoalmente que aplicar a retribuição em oposição ao mensageiro que matou 185.000 homens do exército de San'heriv todos na mesma noite sem assistência. (Melahim bet 19,35) Ali o mensageiro não teve que adivinhar quem era primogênito e quem não era.

וְהָיָה֩ הַדָּ֨ם לָכֶ֜ם לְאֹ֗ת עַ֤ל הַבָּתִּים֙ אֲשֶׁ֣ר אַתֶּ֣ם שָׁ֔ם וְרָאִ֙יתִי֙ אֶת־הַדָּ֔ם וּפָסַחְתִּ֖י עֲלֵכֶ֑ם וְלֹֽא־יִֽהְיֶ֨ה בָכֶ֥ם נֶ֙גֶף֙ לְמַשְׁחִ֔ית בְּהַכֹּתִ֖י בְּאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃

E o sangue sobre as casas onde estais será sinal para vós; quando eu vir o sangue passarei por cima de vós, para que nenhuma praga vos destrua quando eu ferir a terra do Egito.

והיה הדם לכם לאת. לָכֶם לְאוֹת וְלֹא לַאֲחֵרִים לְאוֹת (שם). מִכָּאן שֶׁלֹּא נָתְנוּ הַדָּם אֶלָּא מִבִּפְנִים:

והיה הדם לכם לאת E O SANGUE SERÁ PARA VOCÊ POR UM SINAL - será para você por um sinal, e não para os outros por um sinal (Mehilta d'Rabi Ishmael 12:13:1). A partir disso, podemos aprender que eles colocam o sangue apenas dentro de suas casas.

וראיתי את הדם. הַכֹּל גָּלוּי לְפָנָיו, אֶלָּא אָמַר הַקָּבָּ"ה, נוֹתֵן אֲנִי אֶת עֵינַי לִרְאוֹת שֶׁאַתֶּם עֲסוּקִים בְּמִצְווֹתַי, וּפוֹסֵחַ אֲנִי עֲלֵיכֶם (שם):

וראיתי את הדם E QUANDO VEJO O SANGUE - Mas certamente tudo é manifesto para Ele e Ele, portanto, não precisava olhar se o sangue tinha sido colocado nas ombreiras? Mas o significado é: Elohim diz: Eu colocarei Meu olho (minha atenção) para tomar conhecimento do fato de que você está envolvido no desempenho de Meus mandamentos - então Eu passarei por você (Mehilta d'Rabi Ishmael 12:13:1).

ופסחתי. וְחָמַלְתִּי, וְדוֹמֶה לוֹ "פָּסֹחַ וְהִמְלִיט" (ישעיהו ל"א). וַאֲנִי אוֹמֵר, כָּל פְּסִיחָה לְשׁוֹן דִּלּוּג וּקְפִיצָה. ופסחתי, מְדַלֵּג הָיָה מִבָּתֵּי יִשְׂרָאֵל לְבָתֵּי מִצְרִיִּים, שֶׁהָיוּ שְׁרוּיִים זֶה בְּתוֹךְ זֶה, וְכֵן "פּוֹסְחִים עַל שְׁתֵּי הַסְּעִפִּים" (מלכים א י"ח), וְכֵן כָּל הַפִּסְּחִים – הוֹלְכִים כְּקוֹפְצִים, וְכֵן "פָּסֹחַ וְהִמְלִיט" – מְדַלְּגוֹ וּמְמַלְּטוֹ מִבֵּין הַמּוּמָתִים:

ופסחתי — SALTAREI Isso significa que, vou poupá-lo; semelhante a (Ieshaihu 31:5) "Poupando (פסוח) e entregando". (Esta é a explicação de Menahem ben Seruk).

Mas eu digo que onde quer que a raiz פסח ocorre é uma expressão para saltar e pular, de modo que ופסחתי aqui denota que Ele saltou das casas dos israelitas quando os alcançou, sem ter entrado nelas, para as casas dos egípcios - pois eles (os egípcios e os israelitas) habitavam um ao lado do outro. De uma importância semelhante é, (Melahim alef 18:21) "Até quando saltareis (פוסחים) sobre dois galhos?"

Então, também, todos פסחים Pessoas coxas andam como se estivessem pulando, e são, portanto, denominadas פסחים. Este também é o significado de, (Ieshaiahu 31:5) פסוח והמליט Ele salta sobre ele e o liberta" entre aqueles que estão sendo mortos.

ולא יהיה בכם נגף. אֲבָל הוֶֹה הוּא בַּמִּצְרִים. הֲרֵי שֶׁהָיָה מִצְרִי בְּבֵיתוֹ שֶׁל יִשְׂרָאֵל, יָכוֹל יִמָּלֵט? תַּ"לֹ "וְלֹא יִהְיֶה בָכֶם נֶגֶף", אֲבָל הֹוֶה בַּמִּצְרִים שֶׁבְּבָתֵּיכֶם. הֲרֵי שֶׁהָיָה יִשְׂרָאֵל בְּבֵיתוֹ שֶׁל מִצְרִי, שׁוֹמֵעַ אֲנִי יִלְקֶה כְמוֹתוֹ, תַּ"לֹ "וְלֹא יִהְיֶה בָכֶם נֶגֶף" (מכילתא):

ולא יהיה בכם נגף E A IMPOSIÇÃO NÃO SERÁ SOBRE VÓS - mas será sobre os egípcios. - No caso de um egípcio estar na casa de um israelita, pode-se pensar que ele escaparia! Portanto, a Escritura diz: "e a imposição não será sobre vós", mas será sobre os egípcios que estão em vossas casas! No caso de um israelita estar em uma casa egípcia, eu poderia entender com isso que ele seria ferido da mesma forma que ele (o egípcio)! Portanto, a Escritura diz: "e a aflição não será sobre ti", onde quer que estejas (Mehilta d'Rabi Ishmael 12:13:2).

וזה יהיה לכם לאות שיחזק לבבכם ולא ירך בשמעכם צעקת המצריים במות בכוריהם בעבור המשחית בעבור הדם אשר אני רואה אפסח עליכם ולא יהיה בכם נגף. כי זה הדם יהיה לאות על המשחית:

E o sangue será para ti por um sinal. Isso será para vocês um sinal para que seus corações sejam fortes e não se debilitem ao ouvirem os gritos dos egípcios quando seus primogênitos morrerem através do destruidor. [E QUANDO EU VER O SANGUE. ] Eu passarei sobre você e não haverá praga entre vocês, porque eu verei o sangue. O sangue será um sinal para o destruidor.

והיו לוקחים דם מילה ודם פסח, והיו נותנין על משקוף בתיהן, וכשעבר הקב"ה לנגוף את מצרים וראה דם הברית ודם הפסח, נתמלא רחמים על ישראל שנאמר ואעבור עליך ואראך מתבוססת בדמיך ואומר לך בדמיך חיי.

Os israelitas tomaram o sangue da aliança da circuncisão, e puseram (isto) sobre a verga de suas casas, e quando o Santo, bendito seja, passou para atormentar os egípcios, Ele viu o sangue do pacto de circuncisão sobre o umbral de suas casas e o sangue do cordeiro de Pessah, Ele foi preenchido || com compaixão por Israel, como é dito, "E quando eu passei por ti, e te vi sujo em teus sangues, eu te disse: Em teus sangues, vive; sim, eu te disse: Em teus sangues, vive" (Ieheskel 16:6). Note que não foi escrito, teu sangue", mas em "teus sangues", com o termo sangue no plural, (1) o sangue da aliança da circuncisão e (2) o sangue do cordeiro de Pessah; portanto, foi dito: "Eu te disse: Em teus sangues, vive; sim, eu te disse: Em teus sangues" (ibid.).

וַאֲמַרְתֶּ֡ם זֶֽבַח־פֶּ֨סַח ה֜וּא לַֽיהֹוָ֗ה אֲשֶׁ֣ר פָּ֠סַ֠ח עַל־בָּתֵּ֤י בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ בְּמִצְרַ֔יִם בְּנׇגְפּ֥וֹ אֶת־מִצְרַ֖יִם וְאֶת־בָּתֵּ֣ינוּ הִצִּ֑יל וַיִּקֹּ֥ד הָעָ֖ם וַיִּֽשְׁתַּחֲוֽוּ׃

Você dirá: 'É a oferta da Pessah para יהוה, que passou por cima das casas dos israelitas no Egito quando feriu os egípcios, mas salvou nossas casas.

ויקד העם. עַל בְּשׂוֹרַת הַגְּאֻלָּה וּבִיאַת הָאָרֶץ וּבְשׂוֹרַת הַבָּנִים שֶׁיִּהְיוּ לָהֶם:

ויקד העם E O POVO CURVOU A CABEÇA em agradecimento pelas libertação que se aproximava e pela promessa de sua vinda à terra, e sobre os filhos que eles teriam (já que v. 26 implica que eles seriam abençoados com filhos).

ואמרתם זבח פסח. מצאנו פסוח והמליט. והטעם כמו חמלה. ובעבור שהשם חמל על בכורי ישראל בעבור דם השה נקרא השה פסח. כמו ושחטו הפסח. והגאון אמר שהוא מגזרת פסח. כי הפסח ישען על רגלו התמימה. והמשחית כן עשה שהשחית בכורי בית מצרים ופסח על בית שכנו העברי ולא השחיתו. וכמוהו עד מתי אתם פוסחים:

QUE DIREIS: É A OFERTA DO PESSAH DO HASHEM. A palavra Pessah deve ser entendida, como ligada à ideia de ter piedade, como descobrimos na frase, פסוח והמליט passoa'h ve-himlit (Ele vai ter pena e Ele vai resgatá-lo) (Ieshaiahu 31:5). O cordeiro da oferta, foi denominado Pessa'h (salto), como [na frase] e abater o Pessa'h (v. 21), porque Elohim teve piedade do primogênito de Israel por causa do sangue do cordeiro do Pessah.

No entanto, o rabino Saadiah Gaon disse que a palavra Pessa'h é derivada da palavra פסח pi'ssea'h (mancar), uma vez que uma pessoa coxa se sustenta em sua perna saudável. O destruidor agiu de maneira semelhante. Ele exterminou o primogênito na casa egípcia e passou por cima da casa de seu vizinho hebreu e não o destruiu. O termo פוסחים possehim (salto) na frase, quanto tempo você vai ficar pulando entre duas opiniões (Melahim alef 18:20) é semelhante.

זבח פסח הוא. זה הזבח נעשה בשביל הפסיחה שהיתה עתידה להעשות בחצי הלילה של אחריו, ומפני שאין זבח בלילה הוצרך לעשותו בזה הזמן הנמשך אחר הלילה של אחריו בענין הקרבנות. והוצרך כל אחד להקריב כי הנס נעשה לכל יחיד בפני עצמו ולא לציבור בכלל:

זבח פסח הוא, esta oferta comemora o salto por Elohim, de cada casa israelita, algo que ocorreu à meia-noite. Assim, a oferta deveria realmente ter sido trazida depois da meia-noite, quando o primogênito israelita já tivesse experimentado que Elohim o salvou. Como resultado, realmente teria sido à noite. No entanto, uma vez que temos uma regra de que as ofertas não devem ser trazidas no altar à noite, [a oferta] tinha que ser trazida num momento que estivesse intimamente associado com a noite iminente, i.e. o período descrito aqui como בין הערבים. E era necessário que todos fizessem a oferta, porque o sinal foi feito a cada indivíduo por direito próprio e não ao público em geral.

בנגפו את מצרים בליל ט״‎ו בניסן.

בנגפו את מצרים, quando Ele feriu o Egito;" na noite do dia 15 de Nissan;

ואת בתינו הציל ולזכרון אותו נס אנו עושים מצוה זו. ד״‎א מה העבדה הזאת לכם שנאכלת צלי שהרי אין שאר בשר קדש נאכל צלי.

ואת בתינו הציל, ao mesmo tempo que salvamos as nossas casas (daquela praga). Como comemoração deste sinal, realizamos estes ritos" A questão das crianças nas gerações futuras, não se aplica ao rito de manchar sangue nas ombreiras das portas, mas aplica-se à insistência de que a carne da oferta do Pessah, só pode ser consumida depois de ter sido assada no fogo, e não quando fervida em água, ou meio crua; a resposta do pai seria, que isso era um lembrete da pressa em que tudo isso tinha que ser feito.

ואמרתם זבח פסח הוא ובשביל זבח החפזון אנו אוכלים אותו צלי לפי שהוא דרך חפזון. ויקד העם וישתחוו זו קבלת מצוה שקבלו עליהם לעשות כל האמור למעלה. שכן דרך כל מי שמקבל לעשות את אשר יצווה מרכין צוארו ונראה בהשתחואתו שקבל עליו המצוה.

ויקוד העם וישתחוו, as pessoas ao ouvir isso se curvaram e se prostraram. Este era um rito indicando que a parte que o executava aceitava as instruções da Torá descritas neste capítulo. Era uma maneira internacionalmente aceita de indicar a aceitação de um comando.

דכתיב (שמות יב, כז) ואמרתם זבח פסח הוא שתהא זביחה לשם פסח אם אינו ענין לשינוי קודש תניהו ענין לשינוי בעלים

A Guemará responde que isso foi derivado de um verso, como está escrito: "E você dirá: É a Oferta [zevaḥ] do Pessah” do HaShem (Shemot 12:27), o que denota que o abate[zeviḥa] deve ser realizado em nome da própria oferta de Pessa'h. Se o verso não seria necessário para para se concluir o tema do desvio do tipo de oferta, como aquela halaha é derivada de Devarim16:1, aplique-a para a questão de desvio com relação ao proprietário.

אלא אמר רב ספרא וזבחת פסח לכדרב נחמן שמור את חדש האביב למצוה בשינוי קודש ואמרתם זבח פסח בשינוי בעלים למצוה הוא לעכב בין הכא והכא

Em vez disso, Rav Safra disse que os versos devem ser explicados, da seguinte forma: O verso "E abata a oferta de Pessah" [isso foi] ensinado, na declaração de Rav Naḥman, de que uma oferta de Pessah que sobrasse, seria como uma oferta de Shalom. O verso diz: "Observe o mês da primavera e ofereça a oferta de Pessah" (Devarim 16:1), ensina que há uma mitsvá para abater a oferta de Pessah sem desvio da intenção do tipo de oferta. O verso: "E dirás: Se trata de um abate de Pessah do HaShem" (Shemot 12:27), ensina que há uma mitsvá para fazer o abate sem desvio [de propósito] em relação ao proprietário. O termo "Se trata" no verso, ensina que, tanto aqui quanto ali, ou seja, tanto no que diz respeito à oferta quanto ao proprietário dela, a intenção adequada é indispensável.

קַדֶּשׁ־לִ֨י כׇל־בְּכ֜וֹר פֶּ֤טֶר כׇּל־רֶ֙חֶם֙ בִּבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל בָּאָדָ֖ם וּבַבְּהֵמָ֑ה לִ֖י הֽוּא׃

"Consagrem a Mim todo primogênito - dos filhos de Adam e do Behemah - a primeira prole de cada útero entre os israelitas, Me pertence."

פטר כל רחם. שֶׁפָּתַח הָרֶחֶם תְּחִלָּה, כְּמוֹ: "פּוֹטֵר מַיִם רֵאשִׁית מָדוֹן" (משלי י"ז), וְכֵן "יַפְטִירוּ בְשָׂפָה" (תהלים כ"ב) – יִפְתְּחוּ שְׂפָתַיִם:

פטר כל רחם A PRIMEIRA PROLE DE CADA ÚTERO - As palavras significam: aquilo que primeiro abre o útero, a raiz פטר que significa abrir, como em (Mishlei 17:14) "Como se faz uma abertura (פוטר) para a água assim é o começo da contenda"; e assim também é (Tehilim 22:8) יפטירו בשפה e "abrem os lábios".

לי הוא. לְעַצְמִי קָנִיתִי, עַ"יְ שֶׁהִכֵּיתִי בְכוֹרֵי מִצְרַיִם:

לי הוא ME PERTENCE - Eu os adquiri por ter atingido os primogênitos dos egípcios.

קדש לי כל בכור. שיתחייבו כלם בפדיון כשאר כל הקדש, למען יהיו מותרים בעבודת חול, שלולי הפדיון היו אסורים לעשות כל מלאכת חול, כענין לא תעבוד בבכור שורך ופדיון נפשם הוא הערך המפורש לבן חדש בפרשת ערכין, בהיות אז זמן פדיונו, כאמרו ופדויו מבן חדש תפדה:

קדש לי כל בכור, todos eles têm que ser resgatados da mesma forma que outros itens consagrados, que não podem ser usados para seu propósito designado devem ser resgatados; caso contrário, eles são proibidos para uso secular. Esta proibição é explicitada em Devarim 15,19 na palavras לא תעבוד בבכור שורך, "você não tem permissão para realizar trabalhos com seu boi primogênito." A quantidade designada aqui pela Torá para resgatar um ser humano é o mínimo aplicável mencionado em conexão com esta legislação no capítulo 27 em Vaicrá. Enquanto um macho totalmente maduro com mais de 20 anos é avaliado em 50 shekel, o bebê de 30 dias é avaliado em 5 shekel.

וְהָיָה֩ לְךָ֨ לְא֜וֹת עַל־יָדְךָ֗ וּלְזִכָּרוֹן֙ בֵּ֣ין עֵינֶ֔יךָ לְמַ֗עַן תִּהְיֶ֛ה תּוֹרַ֥ת יְהֹוָ֖ה בְּפִ֑יךָ כִּ֚י בְּיָ֣ד חֲזָקָ֔ה הוֹצִֽאֲךָ֥ יְהֹוָ֖ה מִמִּצְרָֽיִם׃

E isto vos servirá de sinal na vossa mão e de lembrete na vossa testa, para que a Instrução do יהוה possa estar em sua boca - [a respeito de] que, com uma mão poderosa, o יהוה libertou você do Egito.

והיה לך לאות. יְצִיאַת מִצְרַיִם תִּהְיֶה לְךָ לאות:

והיה לך לאות E SERÁ PARA UM SINAL PARA TI - i. e. o Êxodo do Egito será para ti como um sinal

על ידך ולזכרון בית עיניך. שֶׁתִּכְתֹּב הַפָּרָשִׁיּוֹת הַלָּלוּ וְתִקְשְׁרֵם בָּרֹאשׁ וּבַזְּרוֹעַ:

על ידך ולזכרון בין עיניך NA TUA MÃO E COMO UM MEMORIAL ENTRE OS TEUS OLHOS - ou seja, escreva estes parágrafos (versos 1-10 e 11-16) e os amarres na cabeça e no braço.

על ידך. עַל יַד שְׂמֹאל, לְפִיכָךְ יָדְכָה מָלֵא בְּפָרָשָׁה שְׁנִיָּה, לִדְרֹשׁ בָּהּ יָד שֶׁהִיא כֵהָה (מנחות ל"ו):

על ידך NA TUA MÃO - na mão esquerda; é por isso que a palavra está escrita יָדְכָה em sua forma completa (não יָדְךָ) na segunda secção (v. 16), para que possamos explicá-la (dividindo esta palavra em duas: יד כה) como significando a mão que é fraca (כהה) (Menahot 36b).

והיה לך. יש חולקין על אבותינו הקדושים שאמר כי לאות ולזכרון. על דרך כי לוית חן הם לראשך וענקים לגרגרותיך. גם וקשרתם לאות על ידיך כמו קשרם על לוח לבך תמיד גם וכתבתם על מזוזות ביתך. כמו כתבם על לוח לבך. ומה שיהיה לאות ולזכרון. שיהיה שגור בפיך כי ביד חזקה הוציאך ה' ממצרים. ואין זה דרך נכונה כי בתחלת הספר כתוב משלי שלמה. והנה כל מה שהזכיר הוא דרך משל. ואין כתוב בתורה שהוא דרך משל חלילה. רק הוא כמשמעו. על כן לא נוציאנו מידי פשוטו. כי בהיותו כמשמעו איננו מכחיש שקול הדעת. כמו ומלתם את ערלת לבבכם. שנצטרך לתקנו לפי הדעת.

E SERÁ UM SINAL PARA TI. Há aqueles que se opõem aos nossos sagrados ancestrais, e dizem que [o verso deveria ser interpretado] por um sinal... e como um memorial... [no sentido do verso que diz] Pois eles serão um diadema de graça para a tua cabeça, e gargantilha em torno de teu pescoço (Mishlei 1:9). Eles também dizem que [o verso] E atarás como um sinal em tua mão (Devarim 5:8) seria [para ser interpretado] como, amarrar continuamente em teu coração, [tal qual a frase] amarrar em teu pescoço (Mishlei 6:21) e também, que [a frase] escreverás nos umbrais da tua casa (Devarim 6:9) seria, [no sentido de] escrevê-los na "mesa do teu coração" (Mishlei 3:3). Eles também disseram que [a frase] será por um sinal... significaria, que com uma mão forte o HaShem te tirou do Egito, e tal verso, deve ser pronunciado de seus lábios. No entanto, [tudo] isso é [simplesmente] incorreto, pois no início do Sefer Mishlei, se declara: Os provérbios de Shlomo.

Assim, tudo o que Shlomo doravante menciona, foi [declarado] por meio de parábola. No entanto, não é o caso - os céus proíbam - [que se interprete, que está] escrito na Torá, [como se a intenção do autor, fosse] metafórico.

Por isso, [as frases referidas] devem ser tomadas apenas pelo valor simples. Por esse motivo, não interpretaremos [tais textos], exceto literalmente. E [tal leitura] não contradiz a razão se explicada de acordo com seu sentido simples, como a circuncisão, portanto, a menção do "prepúcio do seu coração" (Devarim 10:16), [pois, tais palavras] que tem de ser interpretadas de acordo com as exigências da razão.

וא"ר משה הכהן כי יד ברוב המקרא היד השמאלית. אף ידי יסדה ארץ וימיני טפחה שמים. ידה ליתד תשלחנה. ודברי הקבלה חזקים ואין צריכין חזוק:

EM TUA MÃO. O rabino Moshe Ha-Kohen disse que o termo יד Iád (mão/braço), na maior parte das Escrituras, se refere à mão esquerda, como em: Sim, Minha mão (ידי) estabeleceu o fundamento da terra, e Minha mão direita estendeu os céus (Ieshaiahu 48:13); e Pôs a (ידה) mão na estaca da tenda, e a mão direita no martelo dos operários; e martelou Sísera, feriu-lhe a cabeça; esmagou e perfurou-lhe a têmpora. (Shoftim 5:26). No entanto, os ensinamentos da tradição estão firmemente estabelecidos e não requerem qualquer apoio.

כי ביד חזקה הוציאך. בשנותו את טבע הבלתי נפסדים, כאמרו בענין בקיעת הירדן למען דעת כל עמי הארץ את יד ה' כי חזקה היא:

כי ביד חזקה הוציאך, alterando as regras que regem os componentes inertes e eternos da natureza. Este ponto foi explicitado em Iehoshua 4,24 quando ele se referiu a Elohim ter dividido as águas do Jordão para permitir que o povo atravessasse. O verso diz: "para que todas as nações da terra saibam que a mão do HaShem é muito poderosa."