(א) וְאֵ֗לֶּה שְׁמוֹת֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל הַבָּאִ֖ים מִצְרָ֑יְמָה אֵ֣ת יַעֲקֹ֔ב אִ֥ישׁ וּבֵית֖וֹ בָּֽאוּ׃
(1) These are the names of the sons of Israel who came to Egypt with Jacob, each coming with his household:
(א) וְאֵ֗לֶּה שְׁמוֹת֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל הַבָּאִ֖ים מִצְרָ֑יְמָה אֵ֣ת יַעֲקֹ֔ב אִ֥ישׁ וּבֵית֖וֹ בָּֽאוּ׃(ב) רְאוּבֵ֣ן שִׁמְע֔וֹן לֵוִ֖י וִיהוּדָֽה׃(ג) יִשָּׂשכָ֥ר זְבוּלֻ֖ן וּבִנְיָמִֽן׃(ד) דָּ֥ן וְנַפְתָּלִ֖י גָּ֥ד וְאָשֵֽׁר׃(ה) וַֽיְהִ֗י כׇּל־נֶ֛פֶשׁ יֹצְאֵ֥י יֶֽרֶךְ־יַעֲקֹ֖ב שִׁבְעִ֣ים נָ֑פֶשׁ וְיוֹסֵ֖ף הָיָ֥ה בְמִצְרָֽיִם׃(ו) וַיָּ֤מׇת יוֹסֵף֙ וְכׇל־אֶחָ֔יו וְכֹ֖ל הַדּ֥וֹר הַהֽוּא׃(ז) וּבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל פָּר֧וּ וַֽיִּשְׁרְצ֛וּ וַיִּרְבּ֥וּ וַיַּֽעַצְמ֖וּ בִּמְאֹ֣ד מְאֹ֑ד וַתִּמָּלֵ֥א הָאָ֖רֶץ אֹתָֽם׃ {פ}
(1) These are the names of the sons of Israel who came to Egypt with Jacob, each coming with his household:(2) Reuben, Simeon, Levi, and Judah;(3) Issachar, Zebulun, and Benjamin;(4) Dan and Naphtali, Gad and Asher.(5) The total number of persons that were of Jacob’s issue came to seventy, Joseph being already in Egypt.(6) Joseph died, and all his brothers, and all that generation.(7) But the Israelites were fertile and prolific; they multiplied and increased very greatly, so that the land was filled with them.(8) A new king arose over Egypt who did not know Joseph.(9) And he said to his people, “Look, the Israelite people are much too numerous for us.(10) Let us deal shrewdly with them, so that they may not increase; otherwise in the event of war they may join our enemies in fighting against us and rise from the ground.” (11) So they set taskmasters over them to oppress them with forced labor; and they built garrison cities for Pharaoh: Pithom and Raamses.(12) But the more they were oppressed, the more they increased and spread out, so that the [Egyptians] came to dread the Israelites.
(ח) וְאֵ֨לֶּה שְׁמ֧וֹת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל הַבָּאִ֥ים מִצְרַ֖יְמָה יַעֲקֹ֣ב וּבָנָ֑יו בְּכֹ֥ר יַעֲקֹ֖ב רְאוּבֵֽן׃
(8) These are the names of the Israelites, Jacob and his descendants, who came to Egypt. Jacob’s first-born Reuben;
(א) אֵ֣לֶּה הַדְּבָרִ֗ים אֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֤ר מֹשֶׁה֙ אֶל־כׇּל־יִשְׂרָאֵ֔ל בְּעֵ֖בֶר הַיַּרְדֵּ֑ן בַּמִּדְבָּ֡ר בָּֽעֲרָבָה֩ מ֨וֹל ס֜וּף בֵּֽין־פָּארָ֧ן וּבֵֽין־תֹּ֛פֶל וְלָבָ֥ן וַחֲצֵרֹ֖ת וְדִ֥י זָהָֽב׃
(1) These are the words that Moses addressed to all Israel on the other side of the Jordan.—Through the wilderness, in the Arabah near Suph, between Paran and Tophel, Laban, Hazeroth, and Di-zahab,
(1) Rashi points out that when the Jewish people were compared by G-d as “numerous as the stars,” G-d meant that these stars are not just numbers but each one has a name and its coming and going is supervised by its Creator. Similarly, in spite of becoming numerous the Jewish people never were just numbers but each one having a name ensured that he would be treated on an individual basis by G-d.
(א)ואלה שמות בני ישראל. אַעַ"פִּ שֶׁמְּנָאָן בְּחַיֵּיהֶם בִּשְׁמוֹתָם, חָזַר וּמְנָאָם בְּמִיתָתָם, לְהוֹדִיעַ חִבָּתָם, שֶׁנִּמְשְׁלוּ לְכוֹכָבִים, שֶׁמּוֹצִיאָם וּמַכְנִיסָם בְּמִסְפַּר וּבִשְׁמוֹתָם (שמות רבה), שֶׁנֶּ' "הַמּוֹצִיא בְמִסְפָּר צְבָאָם לְכֻלָּם בְּשֵׁם יִקְרָא" (ישעיהו מ'):
(1) ואלה שמות בני ישראל NOW THESE ARE THE NAMES OF THE CHILDREN OF ISRAEL — Although scripture has already enumerated them by name whilst they were living, when they went down into Egypt (Genesis 46:8-27), it again enumerates them when it tells us of their death, thus showing how dear they were to God — that they are compared to the stars which also God brings out and brings in by number and name when they cease to shine, as it is said, (Isaiah 40:26) “He bringeth out their host by number, He calleth them all by name” (Exodus Rabbah 1:3; Tanchuma Yashan 1:1:2).
(יט) וַיִּ֩צֶר֩ יהוה אֱלֹהִ֜ים מִן־הָֽאֲדָמָ֗ה כׇּל־חַיַּ֤ת הַשָּׂדֶה֙ וְאֵת֙ כׇּל־ע֣וֹף הַשָּׁמַ֔יִם וַיָּבֵא֙ אֶל־הָ֣אָדָ֔ם לִרְא֖וֹת מַה־יִּקְרָא־ל֑וֹ וְכֹל֩ אֲשֶׁ֨ר יִקְרָא־ל֧וֹ הָֽאָדָ֛ם נֶ֥פֶשׁ חַיָּ֖ה ה֥וּא שְׁמֽוֹ׃(כ) וַיִּקְרָ֨א הָֽאָדָ֜ם שֵׁמ֗וֹת לְכׇל־הַבְּהֵמָה֙ וּלְע֣וֹף הַשָּׁמַ֔יִם וּלְכֹ֖ל חַיַּ֣ת הַשָּׂדֶ֑ה וּלְאָדָ֕ם לֹֽא־מָצָ֥א עֵ֖זֶר כְּנֶגְדּֽוֹ׃
(19) And God יהוה formed out of the earth all the wild beasts and all the birds of the sky, and brought them to the Human to see what he would call them; and whatever the Human called each living creature, that would be its name.(20) And the Human gave names to all the cattle and to the birds of the sky and to all the wild beasts; but no fitting counterpart for a human being was found.
(1) וכל אשר יקרא לו האדם נפש חיה הוא שמו, “and whatever the man called each living creature that remained its name.” According to Bereshit Rabbah, G-d paraded the various animals before Adam and he gave each one a name after he had studied their respective characteristics. By means of this ability to characterize each creature, he demonstrated his superior wisdom, i.e. that he was indeed a creature who had been created directly by G-d Himself, i.e. בצלם אלוהים. In light of this Midrash it is clear to me that the wisdom of Adam was reflected in the names he gave to the animals, each name alluding to its outstanding characteristic, that which made it different from other creatures.
(1)ואלה שמות בני ישראל, And these are the names of the children of Israel, etc. The reason that the Book of Exodus commences with the conjunctive letter ו is to teach that all these people were righteous, just like their parents. ... Just as the earlier generations perceived that they were in exile and accepted their fate without resentment, so the generation of which we read here also accepted their destiny without complaint...... i.e. that they had all willingly accepted their destiny to endure exile as distinct from Esau who had decided to leave the land of Canaan by moving to Mount Seir. Bereshit Rabbah, attributes Esau's move to the decree of G'd ... that Abraham's descendants would become strangers in a foreign land. Esau wanted to escape that obligation and that is why he moved away voluntarily at that time. their families in the land of Canaan.
(א) ואלה שמות - מפני שרוצה לפרש ולומר ובני ישראל פרו וישרצו וגו', הוצרך לכפול ולומר בבואם למצרים לא היו אלא שבעים ואחר מות דור ההוא פרו וישרצו.
(1) ואלה שמות, seeing that the Torah wanted to let us know how the Israelites had increased and multiplied (verse 3) it became necessary to repeat that when they had arrived in Egypt they had numbered only 70 souls. The dramatic increase in numbers of Israelites began only with the death of the generation that had moved there from the land of Canaan. As a result, when a new king came to the throne in Egypt, he wanted to diminish their numbers and did not succeed in doing so.
(א)ואלה שמות בני ישראל. כתב ר' אברהם על כן חזר ומנאם כאן לפי שהזכיר בסוף הספר כי ראה יוסף לבניו בני שלשים הזכיר כאן כי גם אחיו ברדתם היו מעטים ופרו ורבו. והרמב"ן פי' לפי שרצה למנות ענין הגלות מעת רדתם כי אז התחיל הגלות לכך חוזר אל תחילת הענין שהוא מפסוק וכל זרעו הביא אתו מצרימה ושם כתוב ואלה שמות וגו' ואותו הפסוק בעצמו החזיר כאן כי אע"פ שהם ב' ספרים הסיפור מחובר בדברי' באים זה אחר זה וכאשר הזכיר בבני יעקב קיצר בבני בניו וכל זרעו והחזיר הכלל כאשר אמר שם כל הנפש הבא' לבית יעקב מצרימ' ע':
(1) According to Ibn Ezra the reason why the Torah decided to repeat the names of the sons of Yaakov here once more is because at the end of the last portion of the Book of Bereshit the Torah described how Joseph lived to see grandchildren and great grandchildren and how they multiplied. The Torah now wants us to know that the other sons of Yaakov experienced a similar blessing after arriving in Egypt. ... The report helps to establish the fact that the Book of Exodus is a direct continuation of the Book of Genesis.
(א)ואלה שמות. אלה הנזכרים בכאן היו ראוים להודע בשם כי כל אחד מהם ראוי להיות נחשב איש על שמו המורה על צורתו האישיית. ואלה כל ימי חייהם היו למאורות, ולא יצא הדור לתרבות רעה. אמנם אחרי מותם לא היו הצדיקים שבבניהם כל כך חשובים בעיני אלהים ואדם:
(1) אלה, the ones mentioned here were deserving to be mentioned with their names. The reason is that each one of them possessed sufficient individuality to give meaning to his name. They were all of them an inspiration to their children as not one of them abandoned his family tradition.
(א)פרו וישרצו. ואחר שמתו כל שבעים נפש נטו לדרכי שרצים, שרצים לבאר שחת, ובכן
(1) פרו וישרצו, after the last of the original 70 migrants had died, their whole lifestyle became more like that of creeping insects, creatures headed for destruction.
(א) וַיֵּ֥לֶךְ אִ֖ישׁ מִבֵּ֣ית לֵוִ֑י וַיִּקַּ֖ח אֶת־בַּת־לֵוִֽי׃(ב) וַתַּ֥הַר הָאִשָּׁ֖ה וַתֵּ֣לֶד בֵּ֑ן וַתֵּ֤רֶא אֹתוֹ֙ כִּי־ט֣וֹב ה֔וּא וַֽתִּצְפְּנֵ֖הוּ שְׁלֹשָׁ֥ה יְרָחִֽים׃(ג) וְלֹא־יָכְלָ֣ה עוֹד֮ הַצְּפִינוֹ֒ וַתִּֽקַּֽח־לוֹ֙ תֵּ֣בַת גֹּ֔מֶא וַתַּחְמְרָ֥הֿ בַחֵמָ֖ר וּבַזָּ֑פֶת וַתָּ֤שֶׂם בָּהּ֙ אֶת־הַיֶּ֔לֶד וַתָּ֥שֶׂם בַּסּ֖וּף עַל־שְׂפַ֥ת הַיְאֹֽר׃(ד) וַתֵּתַצַּ֥ב אֲחֹת֖וֹ מֵרָחֹ֑ק לְדֵעָ֕ה מַה־יֵּעָשֶׂ֖ה לֽוֹ׃(ה) וַתֵּ֤רֶד בַּת־פַּרְעֹה֙ לִרְחֹ֣ץ עַל־הַיְאֹ֔ר וְנַעֲרֹתֶ֥יהָ הֹלְכֹ֖ת עַל־יַ֣ד הַיְאֹ֑ר וַתֵּ֤רֶא אֶת־הַתֵּבָה֙ בְּת֣וֹךְ הַסּ֔וּף וַתִּשְׁלַ֥ח אֶת־אֲמָתָ֖הּ וַתִּקָּחֶֽהָ׃(ו) וַתִּפְתַּח֙ וַתִּרְאֵ֣הוּ אֶת־הַיֶּ֔לֶד וְהִנֵּה־נַ֖עַר בֹּכֶ֑ה וַתַּחְמֹ֣ל עָלָ֔יו וַתֹּ֕אמֶר מִיַּלְדֵ֥י הָֽעִבְרִ֖ים זֶֽה׃(ז) וַתֹּ֣אמֶר אֲחֹתוֹ֮ אֶל־בַּת־פַּרְעֹה֒ הַאֵלֵ֗ךְ וְקָרָ֤אתִי לָךְ֙ אִשָּׁ֣ה מֵינֶ֔קֶת מִ֖ן הָעִבְרִיֹּ֑ת וְתֵינִ֥ק לָ֖ךְ אֶת־הַיָּֽלֶד׃(ח) וַתֹּֽאמֶר־לָ֥הּ בַּת־פַּרְעֹ֖ה לֵ֑כִי וַתֵּ֙לֶךְ֙ הָֽעַלְמָ֔ה וַתִּקְרָ֖א אֶת־אֵ֥ם הַיָּֽלֶד׃(ט) וַתֹּ֧אמֶר לָ֣הּ בַּת־פַּרְעֹ֗ה הֵילִ֜יכִי אֶת־הַיֶּ֤לֶד הַזֶּה֙ וְהֵינִקִ֣הוּ לִ֔י וַאֲנִ֖י אֶתֵּ֣ן אֶת־שְׂכָרֵ֑ךְ וַתִּקַּ֧ח הָאִשָּׁ֛ה הַיֶּ֖לֶד וַתְּנִיקֵֽהוּ׃(י) וַיִּגְדַּ֣ל הַיֶּ֗לֶד וַתְּבִאֵ֙הוּ֙ לְבַת־פַּרְעֹ֔ה וַֽיְהִי־לָ֖הּ לְבֵ֑ן וַתִּקְרָ֤א שְׁמוֹ֙ מֹשֶׁ֔ה וַתֹּ֕אמֶר כִּ֥י מִן־הַמַּ֖יִם מְשִׁיתִֽהוּ׃
(1) A certain member of the house of Levi went and took [into his household as his wife] a woman of Levi.(2) The woman conceived and bore a son; and when she saw how beautiful he was, she hid him for three months.(3) When she could hide him no longer, she got a wicker basket for him and caulked it with bitumen and pitch. She put the child into it and placed it among the reeds by the bank of the Nile.(4) And his sister stationed herself at a distance, to learn what would befall him.(5) The daughter of Pharaoh came down to bathe in the Nile, while her maidens walked along the Nile. She spied the basket among the reeds and sent her slave girl to fetch it.(6) When she opened it, she saw that it was a child, a boy crying. She took pity on it and said, “This must be a Hebrew child.”(7) Then his sister said to Pharaoh’s daughter, “Shall I go and get you a Hebrew nurse to suckle the child for you?”(8) And Pharaoh’s daughter answered, “Yes.” So the girl went and called the child’s mother.(9) And Pharaoh’s daughter said to her, “Take this child and nurse it for me, and I will pay your wages.” So the woman took the child and nursed it.(10) When the child grew up, she brought him to Pharaoh’s daughter, who made him her son. She named him Moses, explaining, “I drew him out of the water.”
(כ) וַיִּקַּ֨ח עַמְרָ֜ם אֶת־יוֹכֶ֤בֶד דֹּֽדָתוֹ֙ ל֣וֹ לְאִשָּׁ֔ה וַתֵּ֣לֶד ל֔וֹ אֶֽת־אַהֲרֹ֖ן וְאֶת־מֹשֶׁ֑ה וּשְׁנֵי֙ חַיֵּ֣י עַמְרָ֔ם שֶׁ֧בַע וּשְׁלֹשִׁ֛ים וּמְאַ֖ת שָׁנָֽה׃
(20) Amram took into his [household] as wife his father’s sister Jochebed, and she bore him Aaron and Moses; and the span of Amram’s life was 137 years.

In my opinion Scripture uses the term “went” because this man paid no heed to Pharaoh’s decree and took to himself a woman to beget children....
The reason Scripture does not mention the name of the man nor the name of the woman he married is to avoid tracing their genealogy and mentioning who their fathers and their fathers’ fathers were up to Levi. At this point, Scripture desires to shorten the subject until the birth of the redeemer takes place, and after that, in the second seder, He traced the genealogy even of other tribes on account of Moses.
(1)A man went. This appears twice in Scripture, here, and the second time (Ruth 1:1): “Now it came to pass in the days when the judges judged, that there was a famine in the land, and a man went from Bethlehem of Judah to sojourn in the fields of Moav.” As a result of “a man went,” the first redeemer (Moshe) was born, and by means of the latter “a man went,” the last redeemer, who is the Mashiach, the son of David, will come.
(א)וילך איש מבית לוי. דרשו רבותינו שהלך אחר עצת בתו. ור' אברהם אמר כי בערים רבים היו יושבים ישראל וזאת האשה היתה ישבת בעיר אחרת. וכתב הרמב"ן ומה צורך שיזכיר הכתוב ההליכה ועל דעתי בעבור שלא חשש בגזירת פרעה ולקח לו אשה להוליד בנים אמר הכתוב כן כי כל המזדרז לעשות ענין חדש אומר כן כמו וילך ראובן וישכב וילך ויקח את גומר בת דבלתים. ולא הזכיר הכתוב לא שם האיש ולא שם האשה כי היה צריך לייחש אביהם וכל משפחתם ועתה קיצר הפסוק עד לידת מושיע ואז ייחסו וגם שאר השבטים בעבורו: (ב)ויקח את בת לוי. דרשו רבותינו שהם לקוחים שניים ועל דרך הפשט היה תחלת נישואין ואין מוקדם ומאוחר בפרשה והיה זה קודם גזירת פרעה וילדה אהרן ומרים ואח"כ גזר פרעה כל הבן הילוד ולא הזכיר הכתוב לידת אהרן ומרים כי לא היה בלידתם דבר חידוש. פירש"י שחזרה לנערותיה ודרי' מדלא כתיב את יוכבד בת לוי אלא קרי לה בת סתם שנעשית כבת:
(1) וילך איש מבית לוי, “A distinguished man from the house of Levi went, etc.” our sages comment that this means that Amram followed the advice of his daughter. (He had divorced his wife so as not to condemn any new born children to death. Thereupon his daughter accused him of being worse than Pharaoh who only murdered the male babies. Thereupon, Amram reconsidered and remarried his wife). .... Nachmanides writes that the reason why the Torah tells us of the apparently trivial fact that Amram went to get a wife, is only to show us that Amram publicly demonstrated that he was unconcerned about Pharaoh’s decree, and that he married precisely in order to sire children. The word וילך is used by the Torah again and again when it introduces any act performed by someone which demonstrates special initiative by that person. ... The Torah did not bother to mention Amram’s name at this point, nor that of Yocheved, as the important thing was only to report whose offspring they were. The Torah was anxious at this stage to reveal the birth of the Israelites’ saviour. (Rashi claims that Yocheved had miraculously regained her youth at the time, basing himself on the fact that the Torah did not write that Amram married “Yocheved, a daughter of Levi.” [which would not necessarily have meant that Yocheved was a real daughter, but a descendant, Ed.] Instead, the Torah wrote that he married a daughter of Levi, which means that the woman in question was 130 years old at least when she gave birth to Moses.
(1) ותקרא שמו משה, “she named him: ‘Moses.’” If you were to ask how she, the Egyptian gave him a Hebrew name? We have to answer that in fact she gave him an Egyptian name which was the equivalent of the word משה in Hebrew. The Torah contented itself with giving us his Hebrew name. An alternate interpretation: Pharaoh’s daughter had learned Hebrew after the Hebrews had come to Egypt and had made up a large percentage of the population. [Since Moses was born 130 years after Yaakov had come to Egypt, she had never known an Egypt without Hebrews. Ed.] Pharaoh had even given Joseph a Hebrew name as we know from Genesis 41,45.
[MOSES.] Moshe (Moses) is a Hebrew form of an Egyptian name. Moses was called Monyos in Egyptian. The name is so written in a book on agriculture which was translated from Egyptian into Arabic. This is also recorded in the books of the Greek scholars. Perhaps the daughter of Pharaoh learned our language, or she asked some one for its Hebrew version.
(2) ותקרא שמו משה, “she named him: Moses.” According to our sages this proves that she converted (by immersing herself in the Nile) to Judaism and learned the Hebrew tongue.) She commemorated the miracles of his& having been saved from the waters of the Nile by expressing this in her choice of name. An alternate explanation: the daughter of Pharaoh did not know any Hebrew, but the plain meaning of the text is that his mother Yocheved called him Moses. When the daughter of Pharaoh wanted to know the meaning of this name, she explained to her that in Hebrew the word משה derived from המשכה, means drawing something, pulling it. When hearing this, the daughter of Pharaoh agreed wholeheartedly with the name given to this infant, for in her own words: “I have pulled him out of the water.” She added that in the future she hoped that what she had done for that infant he would do for others when he would grow up.(Midrash hagadol)
(1) ותקרא שמו משה, someone who will save others by pulling them out of their calamity.(2) ותאמר כי מן המים משיתהו, the reason why I called him thus is so that he in turn would rescue others from their problems, just as I have pulled him out of the water (in which he would have drowned.) She considered the find as decreed by a higher power (compare Daniel, 4,14) Moses was saved only so that in his life he would become the instrument of saving others.
It is also possible that Batya was very careful not to publicise the name Moses and what had inspired it seeing she had flouted both her father's and her people's wishes that the Jewish boy babies be killed. She did call the child Moses. The words: "for I have drawn him from the water," were revealed only by the Torah, not by her.
The trip to Germany, historians say, had a profound effect on the elder King.
King arrived in Berlin a year after Adolf Hitler became chancellor. During his trip, the senior King toured the country where, in 1517, the German monk and theologian Martin Luther nailed his 95 Theses to the door of the Wittenberg castle church, challenging the Catholic Church. The act would lead to the Protestant Reformation, the revolution that would split Western Christianity.
All around him in Berlin, King Sr. was seeing the rise of Nazi Germany. The Baptist alliance responded to that hatred with a resolution deploring “all racial animosity, and every form of oppression or unfair discrimination toward the Jews, toward coloured people, or toward subject races in any part of the world.”
When the senior King returned home in August 1934, he was a different man, said Clayborne Carson, director of the King Institute. It was sometime in this year that he changed his name and changed his son’s name, too.
The act was almost biblical. “Jacob became Israel, Saul of Tarsus became Paul, Simon became Peter,” Taylor Branch wrote in “Parting the Waters: America in the King Years 1954-63.” “For Mike King, who had come to Atlanta smelling like a mule, the switch to Martin Luther King caught the feeling of his leap to the stars.”
The elder King was born Michael King on Dec. 19, 1897, in Stockbridge, Ga., where his father worked on a plantation as a sharecropper, according to the King Institute. Mike King left the plantation after accusing the owner of cheating his father out of money.
In Atlanta, Mike King remade himself. “You can see him becoming more and more prestigious,” Carson, who was charged by King’s estate to edit his papers, told The Washington Post in an interview. “When he marries Alberta, he is a modestly educated preacher without a significant church … and probably a third-grade education until he goes to Morehouse College.”
King Sr. graduated from Morehouse in 1930, and when his father-in-law died, he became pastor of Ebenezer Baptist Church. “From that point on, he is pretty much consistently called M.L.,” Carson said. Many black people in the South used initials; they didn’t want to be called by their first names. If they had initials, it was not an option for white people to call black people by their names.
Scholars say there is no definitive account of why the senior King changed his name, Carson said.
“Daddy King himself said he changed the name because he had an uncle named Martin and an uncle named Luther, and he was following his father’s wishes to change the name,” Carson said. “But it seems likely he was affected by the trip to Berlin because that would have brought him in the land of Martin Luther. I think the obvious reason is Martin Luther sounded more distinguished than Mike King.”
But the younger King initially “shrank from it, commenting publicly only once, after the Montgomery bus boycott, that ‘perhaps’ he ‘earned’ his name,” Branch said. “Reverend King supplied the wish and the preparation, but it remained for strangers in the world at large to impose Martin Luther King’s name upon him.”
