(מא) ויצווה יהודה את גדוד אחד מאנשיו לצור על המצודה עד טהרם את המקדש.
(מב) ויבחר מן הכוהנים אשר לא נטמאו ואשר לא עזבו את ברית אלוהיהם, ויצוום לטהר את המקדש ולהשליך את האבנים אשר נטמאו אל מקום טמא.
(מג) ויראו את מזבח העולה כי חולל, ויועצו לב יחדו כדת מה לעשות.
(מד) ותהי העצה היעוצה לנתוץ את המזבח עד רדתו, לבלתי היות להם למכשול, יען כי חיללוהו זרים. וייתצו אתו.
(מה) ויניחו את האבנים על הר הבית אל מקום פלוני אלמוני, עד אשר יקום נביא בישראל להורותם את אשר יעשון.
(מו) ויקחו אבנים שלמות אשר לא עלה עליהן ברזל, ככתוב בתורת ה' ויבנו מזבח חדש כתבנית הראשון.
(מז) וישובו לבנות את פרצי המקדש ואת כל אשר מבית להיכל, ויחטאו את החצר ואת כל אשר בו.
(מח) ויחדשו את כל כלי הקודש, וישימו את המנורה אל ההיכל ואת מזבח הקטורת ואת שולחן הפנים.
(מט) וישימו את הקטורת על המזבח, ועל המנורה העלו את נרותיה להאיר במקדש.
(נ) ויתנו את לחם הפנים על השולחן, ואת הפרוכת המסך על הארון, ותכל כל העבודה כאשר בתחילה.
(נא) ויהי ביום החמישי ועשרים לחדש התשיעי הוא כסלו, בשנת שמונה וארבעים ומאה, וישכימו בבוקר ויעלו עולות על המזבח החדש כמשפט.
(נב) ויחנכו את המזבח בעצם היום אשר טמאו אותו הגויים, ויהללו לה' בשירים ובכינורות בחלילים ובמצלצלים.
(נג) ויפלו על פניהם וישתחוו לה' על אשר נתן להם עוז ותשועה.
(נד) ויחוגו את חנוכת המזבח שמונת ימים, ויעלו עולות ותודות בשמחת לבבם.
(נה) ויפארו את פני ההיכל בעטרות ובמגיני זהב ויחטאו את השערים ואת לשכות הכוהנים, וישימו את הדלתות.
(נו) ותהי שמחה גדולה בכל העם, כי גלל ה' את חרפת הגויים מעליהם.
(נז) ויצווה יהודה ואחיו וכל קהל ישראל לחוג את חנוכת המזבח ביום החמישה ועשרים לחדש כסלו שמונת ימים מדי שנה בשנה בהלל ובתודה לה'.
(41) Then Judas appointed certain men to fight against those that were in the fortress, until he had cleansed the sanctuary. (42) So he chose priests of blameless conversation, such as had pleasure in the law: Who cleansed the sanctuary, and bare out the defiled stones into an unclean place. (43) And when as they consulted what to do with the altar of burnt offerings, which was profaned; (44) They thought it best to pull it down, lest it should be a reproach to them, because the heathen had defiled it: wherefore they pulled it down, (45) And laid up the stones in the mountain of the temple in a convenient place, until there should come a prophet to shew what should be done with them. (46) Then they took whole stones according to the law, and built a new altar according to the former;
(47) And made up the sanctuary, and the things that were within the temple, and hallowed the courts. (48) They made also new holy vessels, and into the temple they brought the candlestick, and the altar of burnt offerings, and of incense, and the table. (49) And upon the altar they burned incense, and the lamps that were upon the candlestick they lighted, that they might give light in the temple. (50) Furthermore they set the loaves upon the table, and spread out the veils, and finished all the works which they had begun to make.
(51) Now on the five and twentieth day of the ninth month, which is called the month Casleu, in the hundred forty and eighth year, they rose up betimes in the morning, And offered sacrifice according to the law upon the new altar of burnt offerings, which they had made. (52) Look, at what time and what day the heathen had profaned it, even in that was it dedicated with songs, and citherns, and harps, and cymbals. (53) Then all the people fell upon their faces, worshipping and praising the God of heaven, who had given them good success.
(54) And so they kept the dedication of the altar eight days and offered burnt offerings with gladness, and sacrificed the sacrifice of deliverance and praise. (55) They decked also the forefront of the temple with crowns of gold, and with shields; and the gates and the chambers they renewed, and hanged doors upon them. (56) Thus was there very great gladness among the people, for that the reproach of the heathen was put away.
(57) Moreover Judas and his brethren with the whole congregation of Israel ordained, that the days of the dedication of the altar should be kept in their season from year to year by the space of eight days, from the five and twentieth day of the month Casleu, with mirth and gladness.
(ה) וככלות כל אלה נפלו על פניהם ויתחננו אל ה' אלוקים לאמור:
(ו) אנא ה' שומרנו לנצח מצרה כזאת אשר באתנו.
(ז) ואם חטאנו לך, יסרנו כחסדך, ואל תתננו עוד בידי זרים המחרפים את שם קודשך.
(ח) ומאת ה' הייתה זאת לחטא את הבית בעצם היום ההוא אשר טימאו אתו הגויים, והוא יום העשרים וחמשה לירח כסלו.
(ט) ויחוגו חג לה' שמונת ימים כימי חג הסוכות, ויזכרו את הימים מקדם בחגגם את חג הסוכות בהרים ובמערות, ויתעו בישימון כבהמות שדה.
(י) ויקחו ערבי נחל וכפות תמרים וישירו שיר שבח והודיה לה', אשר נתן להם עוז ותשועה לטהר את בית מקדשו.
(יא) ויעבירו קול בכל ערי יהודה לחוג את החג הזה מדי שנה בשנה.
(5) And at the end of all these, they fell on their faces and they pleaded to the Lord God, saying: (6) Please, God, protect us forever from this trouble that's come to us. (7) And if we have sinned against you, punish us with kindness, and do not give us any longer into the hands of strangers who are cursing the name of your holiness. (8) And from the Lord it was this, to purge the House on the same day that the nations defiled it, and it was the twenty-fifth day of the month of Kislev. (9) And they celebrated the Festival to the Lord for eight days, like the festival of Sukkot, and they remembered the previous days when they celebrated of the festival of Sukkot in the mountains and in the caves, and they went out in the desolation/wilderness, like wild beasts. (10) And they took the willows of the brook and the branches of palm trees, they and sang a song of praise and thanksgiving to the Lord, who gave them courage and salvation to purify the temple of his holiness. (11) And they sent a voice in all the cities of Judah to celebrate this festival every year.
7. Now Judas celebrated the festival of the restoration of the sacrifices of the temple for eight days, and omitted no sort of pleasures thereon; but he feasted them upon very rich and splendid sacrifices; and he honored God, and delighted them by hymns and psalms. Nay, they were so very glad at the revival of their customs, when, after a long time of intermission, they unexpectedly had regained the freedom of their worship, that they made it a law for their posterity, that they should keep a festival, on account of the restoration of their temple worship, for eight days. And from that time to this we celebrate this festival, and call it Lights. I suppose the reason was, because this liberty beyond our hopes appeared to us; and that thence was the name given to that festival. Judas also rebuilt the walls round about the city, and reared towers of great height against the incursions of enemies, and set guards therein. He also fortified the city Bethsura, that it might serve as a citadel against any distresses that might come from our enemies.
(ו) הַקּוֹנֶה שְׁתֵּי אִילָנוֹת בְּתוֹךְ שֶׁל חֲבֵרוֹ, מֵבִיא וְאֵינוֹ קוֹרֵא. רַבִּי מֵאִיר אוֹמֵר, מֵבִיא וְקוֹרֵא. יָבַשׁ הַמַּעְיָן, נִקְצַץ הָאִילָן, מֵבִיא וְאֵינוֹ קוֹרֵא. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, מֵבִיא וְקוֹרֵא. מֵעֲצֶרֶת וְעַד הֶחָג, מֵבִיא וְקוֹרֵא. מִן הֶחָג וְעַד חֲנֻכָּה, מֵבִיא וְאֵינוֹ קוֹרֵא. רַבִּי יְהוּדָה בֶן בְּתֵירָא אוֹמֵר, מֵבִיא וְקוֹרֵא:
(6) One who buys two trees [that had grown] in property belonging to his fellow brings bikkurim but does not recite the declaration. Rabbi Meir says: he brings and recites. If the well dried up, or the tree was cut down, he brings but does not recite. Rabbi Judah says: he brings and recites. From Atzeret (Shavuot) until the Festival (of Sukkot) he brings and recites. From the Festival (of Sukkot) and until Hannukah he brings, but does not recite. Rabbi Judah ben Batera says: he brings and recites.
(י) אֵין גּוֹזְרִין תַּעֲנִית עַל הַצִּבּוּר בְּרֹאשׁ חֹדֶשׁ, בַּחֲנֻכָּה וּבְפוּרִים...
(10) One may not decree a fast on the community on New Moons, on Hanukkah, or on Purim.
(ו) בַּחֲנֻכָּה, בַּנְּשִׂיאִים (שם ז).
(6) On each day of Hanukkah they read selections from the portion of the dedication of the altar by the tribal princes (Num. 7).
(א) וַיְהִ֡י בְּיוֹם֩ כַּלּ֨וֹת מֹשֶׁ֜ה לְהָקִ֣ים אֶת־הַמִּשְׁכָּ֗ן וַיִּמְשַׁ֨ח אֹת֜וֹ וַיְקַדֵּ֤שׁ אֹתוֹ֙ וְאֶת־כׇּל־כֵּלָ֔יו וְאֶת־הַמִּזְבֵּ֖חַ וְאֶת־ כׇּל־כֵּלָ֑יו וַיִּמְשָׁחֵ֖ם וַיְקַדֵּ֥שׁ אֹתָֽם׃ ...זֹ֚את חֲנֻכַּ֣ת הַמִּזְבֵּ֔חַ אַחֲרֵ֖י הִמָּשַׁ֥ח אֹתֽוֹ׃
(1) On the day that Moses finished setting up the Tabernacle, he anointed and consecrated it and all its furnishings, as well as the altar and its utensils, and he announced them and sanctified them....(88)...That was the dedication offering for the altar after its anointing.
(ו) גֵּץ שֶׁיָּצָא מִתַּחַת הַפַּטִּישׁ וְהִזִּיק, חַיָּב. גָּמָל שֶׁהָיָה טָעוּן פִּשְׁתָּן וְעָבַר בִּרְשׁוּת הָרַבִּים, וְנִכְנַס פִּשְׁתָּנוֹ לְתוֹךְ הַחֲנוּת, וְדָלְקוּ בְּנֵרוֹ שֶׁל חֶנְוָנִי וְהִדְלִיק אֶת הַבִּירָה, בַּעַל הַגָּמָל חַיָּב. הִנִּיחַ חֶנְוָנִי נֵרוֹ מִבַּחוּץ, הַחֶנְוָנִי חַיָּב. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, בְּנֵר חֲנֻכָּה פָּטוּר:
(6)...In the case of a camel that was laden with flax and was passing through the public domain, and its flax extended into a store and the flax caught fire from a lamp in the store belonging to the storekeeper, and as a result of the burning flax the camel set fire to the building together with all its contents, the owner of the camel is liable. If the storekeeper placed his lamp outside, the storekeeper is liable. Rabbi Yehuda says: In a case where the lamp placed outside was a Hanukkah lamp, the storekeeper is exempt, since it is a mitzva for a Hanukkah lamp to be placed outside.
(ז) בכ"ה ביה יום חנוכה תמניא יומין דִלָא לְמִסְפָּד:
(ח) כשנכנסו יונים להיכל טמאו כל השמנים שבהיכל וכשגברה יד בית חשמונאי ונצחום בדקו ולא מצאו אלא פך אחד שהיה מונח בחותמו של כהן הגדול שלא נטמא ולא היה בו להדליק אלא יום אחד ונעשה בו נס והדליקו ח' ימים. לשנה אחרת קבעו ח' י"ט.
ומה ראו לעשות חנוכה ח' ימים והלא חנוכה שעשה משה במדבר לא עשה אלא שבעה ימים שנא' ומפתח אהל מועד לא תצאו שבעת ימים וגו' ואומר ויהי המקריב ביום הראשון את קרבנו וגו' ובשביעי הקריב אפרים. וכן מצינו בחנוכה שעשה שלמה שלא עשה אלא שבעת ימים שנא' כי חנוכת המזבח עשו שבעת הימים והחג ז' ימים
ומה ראו לעשות חנוכה זו ח' ימים אלא בימי מלכות יון נכנסו בית חשמונאי להיכל ובנו את המזבח ושדוהו בשיד ותקנו בו כלי שרת והיו מתעסקין בו ח' ימים. ומה ראו להדליק את הנרות אלא בימי מלכות יון שנכנסו בית חשמונאי להיכל שבעה שפודין של ברזל בידם וחפום בעץ והדליקו בהם את המנורה.
ומה ראו לגמור בהם את הלל אלא שכל תשועה ותשועה שהקב"ה עושה להם לישראל היו מקדימין לפניו בהלל בשירה ובשבח ובהודאה כענין שנא' ויענו בהלל ובהודו לה' כי טוב וגו'
מצות חנוכה נר איש וביתו והמהדרין נר לכל נפש ונפש והמהדרין מן המהדרין בש"א יום ראשון מדליק שמונה מכאן ואילך פוחת והולך ובה"א יום ראשון מדליק א' מכאן ואילך מוסיף והולך.
(7) On the twenty fifth of the month is Channuka, eight days on which one does not eulogize (8) [because when the Greeks entered the Temple they defiled all the oil there. When the hand of the Hasmoneans was made strong and they defeat the Greeks, they checked (in the Temple) and only found one jar of oil sealed with the mark of the High Priest which remained undefiled. Though there was only enough in it to light for one day, a miracle occurred through it and they lit the Temple lamps from it for eight days. The following year they decreed these to be eight days of celebration. - N.B. This passage does not appear in the earliest versions of Megilat Ta'anit, and appears to be a later addition.]
And what justification did they see for making Channuka eight days? Wasn’t the dedication which Moshe did in the wilderness only seven days? As it says “And you shall not leave the entrance of the Tent of Meeting for seven days…” (Vayikra 8:33) And it says “The one who brought his offering on the first day was…” (Bamidbar 7:12) and on the seventh day Ephraim made his offering. So too we find at the dedication which Shlomo made that it only lasted seven days, as it says “…for the inauguration of the altar they made seven days, and the feast seven days.” (Divrei HaYamim II 7:9)
So what reason did they see to make this dedication eight days? In the days of the kingdom of Greece the Hasmoneans entered the Temple, built the altar, plastered it with plaster, and for eight days they were preparing the vessels for service.
And what reason did they see to light the lamps? In the days of the kingdom of Greece, when the Hasmoneans entered the Temple, seven spears of iron were in their hands, and they covered them with wood, and lit from the menorah.
And what reason did they see to recite a full Hallel? Every time God has saved Israel, they sing in God's presence Hallel with singing and praise and thanksgiving, as it says, "And they responding with singing-praise and gratitude to God, that God is good..."
The commandment of Hanukkah is a lamp, and those who are "taking it up a notch" does one lamp for each member of the house, and "those to take it up to 11" - Beit Shammai light on the first day eight lamps and reduce by one each night, while Beit Hillel light on the first day one lamp and add one more each night.
May one use oil for burning on Hanukkah? They said in the name of Rebbi Yannai: One uses oil for burning on Hanukkah. Rebbi Nasa said, I never knew my father. My mother told me, your father said that he who has no profane oil may use oil for burning on Hanukkah.
How does one recite the benediction for the Ḥanukkah light? Rav said: "praised to the One who sanctified us by God's commandments and commanded us the commandment [to kindle] the light of Ḥanukkah."
What did Rav say for the lulav? Since for Ḥanukkah, which is a rabbinic matter, he is saying about the commandment of the light of Ḥanukkah, for lulav, which is from the Torah, is it not much more so? What did Rebbi Joshua ben Levi say on Ḥanukkah? Since for lulav, which is from the Torah, he is saying, about commandments of the Elders, for Ḥanukkah which is from their words not so much more?
(א) מָעוֹז צוּר יְשׁוּעָתִי לְךָ נָאֶה לְשַׁבֵּחַ.
(ב) תִּכּוֹן בֵּית תְּפִלָּתִי וְשָׁם תּוֹדָה נְזַבֵּחַ.
(ג) לְעֵת תָּכִין מַטְבֵּחַ מִצָּר הַמְנַבֵּחַ.
(ד) אָז אֶגְמוֹר בְּשִׁיר מִזְמוֹר חֲנֻכַּת הַמִּזְבֵּחַ.
(1) O Fortress, Rock of my salvation, to you it is fitting to sing praise: (2) let my house of prayer be restored, and there I will offer You thanksgiving (3) when You will have prepared a slaughter of the blaspheming foe, (4) I will joyfully sing a psalm of the dedication of the altar.
(כא) יְוָנִים נִקְבְּצוּ עָלַי אֲזַי בִּימֵי חַשְׁמַנִּים. (כב) וּפָרְצוּ חוֹמוֹת מִגְדָּלַי וְטִמְּאוּ כָּל הַשְּׁמָנִים. (כג) וּמִנּוֹתַר קַנְקַנִּים נַעֲשָׂה נֵס לַשּׁוֹשַׁנִּים. (כד) בְּנֵי בִינָה יְמֵי שְׁמוֹנָה קָבְעוּ שִׁיר וּרְנָנִים.
(21) The Grecians were gathered against me in the days of the Hasmoneans; (22) they broke down the walls of my towers, and defiled all the oils; (23) but from the last of the remaining flasks a miracle was wrought for the Shoshanim, (24) and their men of understanding appointed these eight days for song and praises.
The Gemara asks: What is Hanukkah? The Sages taught in Megillat Ta’anit: On the twenty-fifth of Kislev, the days of Hanukkah are eight. One may not eulogize on them and one may not fast on them.
1) When the Greeks entered the Sanctuary they defiled all the oils that were in the Sanctuary by touching them. And when the Hasmonean monarchy overcame them and emerged victorious over them, 2) they searched and found only one cruse of oil that was placed with the seal of the High Priest, undisturbed by the Greeks. 3) And there was sufficient oil there to light the candelabrum for only one day. A miracle occurred and they lit the candelabrum from it eight days. 4) The next year the Sages instituted those days and made them holidays with recitation of hallel and special thanksgiving in prayer and blessings.
This passage is unique; it is the only reference to the oil miracle story in classical rabbinic literature, and the only place where the rabbis devotes extensive attention to the laws of lighting the candles.
Note the major four components of the story:
- The Jews return to the Temple after being exiled from it, and cannot perform a key ritual.
- They search and find a small amount of kindling residue.
- They light the material, ever hopeful, and a miraculous fire burns.
- They praise and express thanksgiving then and in subsequent generations.
One explanation: By telling the miracle of the oil, the Bavli “effectively rebranded the holiday so that instead of glorifying Hasmonean military prowess, the holiday instead glorifies the unconditional and miraculous divine light that Jews can depend on, even in the gloomiest of darkness.” If this explanation is historically correct, it is odd that the miracle is mentioned nowhere else in rabbinic literature.
A more recent angle relates specifically to the Bavli’s Zoroastrian context. Babylonian Jewry lived in the administrative heart of the Sasanian Persian Empire and alongside Persian speakers who identified as Zoroastrian. One of the hallmarks of Zoroastrianism is the veneration of fire, and concern for this sacred element, which must be protected from impurity and treated respectfully. This may explain several talmudic passages...
The Gemara asks: And does Rav really hold in accordance with the opinion of Rabbi Yehuda that it is prohibited to move an object that is set-aside? Didn’t they raise a dilemma before Rav: What is the ruling with regard to moving a Hanukkah candle from before the ḥabarei, Persian Zoroastrian fire priests, on Shabbat? Those priests prohibited lighting fires on certain days. In order to prevent them from discovering that he lit Hanukkah candles it was necessary to quickly move them. And he said to them: One may well do so.
It is possible that Zoroastrian veneration of fire may have created a general climate of respect for the holiness of fire. Perhaps this encouraged some of the Bavli’s stringencies regarding the holiness of the Chanukah lights, which verge on the veneration of the burning candles. These factors may have played a role in the Talmud telling the oil miracle story, which of course emphasizes the role that fire – a miraculous fire – played in the events commemorated by the holiday. First, if lighting the menorah was indeed a central component of the Chanukah story, the Jews would be able to explain their custom of kindling lights, even in the face of fanatical Zoroastrians. In addition, a miraculous story about fire in the Temple may have resonated particularly well with Babylonian Jews, who lived in a world of fire temples and fire veneration.
2 Maccabees’ Tradition about Nehemiah’s Chanukah
(כא) ועתה כי יש את נפשנו לחוג את יום חנוכת המזבח בעשרים וחמש לחודש כסלו. לא חדלנו מהודיע אתכם לחוג אותו עמנו.
(כב) וחגותם אותו כימי חג הסוכות, וכיום אשר מצא בו נחמיה את אש הקודש בשובו לבנות את המקדש ואת המזבח, ויקרב עליו עולות וזבחים לאלוקים.
(כג) כי כאשר הוגלו אבותינו ארצה פרס, לקחו הכוהנים הקדושים את האש בסתר מעל המזבח, ויטמנו אותה בשוחה עמוקה ויבשה לשומרה, ולא ידע איש את מקומה.
(21) And now there is in our lives reason to celebrate the Day of the Dedication of the Altar on the 25th of the month of Kislev. We did not refrain from making it known to you to celebrate it with us. (22) You shall celebrate it like the days of the festival of Sukkot, and like the day that on it Nehemiah found the holy fire during his return to build the temple and the altar. He offered on it burnt offerings and sacrifices to God. (23) For when our forefathers were exiled to Persia, the holy priests secretly took the fire from upon the altar, and they hid it in a deep pit; he was careful to keep it safe. No one knew its location.
(כד) ויהי מקץ ימים רבים, בנטות ה' את חסדו עלינו, והמלך שלח את נחמיה ירושלימה.
(כה) ויקח מבני הכוהנים אשר טמנו את האש, וישלחם לבקְשה.
(24) It was at the end of many days, when the Eternal send God's kindness upon us, and the king sent Nehemiah to Jerusalem. (25) He took descendants of the priests who hid the fire, and he sent them to search for it.
(כו) אולם כאשר הוגד לנו לא מצאו את האש, כי אם מים קפואים מצאו תחתיה, ויצו נחמיה לשאוב את המים ולהביאם.
(כז) ויהי בהקריבם את קורבן ה', ויצו אותם לזרוק מן המים על העצים ועל הקורבן אשר על המזבח, ויעשו כן.
(כח) אחרי כלותם, והשמש יצאה על הארץ, והעבים נפוצו, והנה אש אלוקים מתלקחת בקורבן, וישתומם כל העם מסביב.
(26) But when it was told to us that they didn't find the fire, rather a thick liquid beneath it, Nehemiah commanded [them] to draw the liquid and to bring it. (27) It was when they were offering the sacrifices of the Eternal, he commanded them to throw the liquid on the wood and on the sacrifice that was on the altar. They did so. (28) After they finished [pouring the liquid], the sun came out over the land, and the clouds scattered. Behold a fire of God consumed the sacrifice! The entire crowd around was awe struck.
(כט) ויפלו הכוהנים וכל העם וישתחוו, עד כי אוּכל הקורבן.
(ל) ויתפלל יונתן אל ה', ונחמיה וכל העם ענו אחריו ויאמרו.
(29) The priests and the people fell and they prostrated, until the sacrifice was consumed.
(30) Jonathan prayed to the Eternal, and Nehemiah and the people responded after him...
2 Maccabees was written in Greek and was not at all part of the rabbinic canon, and no evidence suggests that the rabbis had access to this text. The written Greek account of Nehemiah’s fire altar miracle, however, is the kind of tradition that may have circulated orally in antiquity. The appearance of the menorah-lighting miracle story in the Bavli, with its similar emphasis on returning from an exile, searching for lighting material, and a miraculous kindling, likely derives from this tale. Either the rabbis had an altar rededication tradition and transformed it into a story about the menorah, or a pre-rabbinic menorah miracle tale circulated orally alongside the Nehemiah one, yet was simply never written down.
(לז) ככלותם להתחנן, וישירו הכוהנים בהלל והודות לה'.
(לח) ויהי כי אוכל הקורבן, ויצו נחמיה לצקת את המים הנותרים על הרצפה, ותלהט להבה ותבלע אותה האש מעל המזבח.
(לט) ויוגד למלך פרס כי מים נמצאו במקום אשר טמנו כוהני הגולה את האש, ויבעירו אש בקורבן אשר הקריב נחמיה, וידרוש ויחקור לדעת אם כן הוא.
(מ) וימצא כי אמת ונכון הדבר, ויקדש את המקום ויגדור אותו גדר, ויתן מתנות יקרות לכל אשר מצאו חן בעניו.
(מא) ויקרא נחמיה את שם המקום ההוא הפטר, לאמור קודש הוא. ואחרים קראו לו נפטר.
(37) When they finished supplicating, the priests sang praise and thanks to the Eternal.
(38) It was when the sacrifice was consumed, Nehemiah commanded [them] to spill the remaining liquid on the floor, a flame burned and the fire from on the altar swallowed it. (39) It was told to the king of Persia that a liquid was found in the place that the exiled priests hid the fire, and that fire burned a sacrifice that Nehemiah offered. He searched and investigated to see if it was true. (40) He found that it was true. He sanctified the place and fenced it off, and he gave expensive gifts to all who found favor in his eyes. (41) Nehemiah called that place Hefter, saying that it is holy. Others called it Nifter.
(א) הַנֵּרוֹת הַלָּלוּ שֶׁאָנוּ מַדְלִיקִין, עַל הַנִּסִּים וְעַל הַנִּפְלָאוֹת וְעַל הַתְּשׁוּעוֹת וְעַל הַמִּלְחָמוֹת, שֶׁעָשִׂיתָ לַאֲבוֹתֵינוּ בַּיָּמִים הָהֵם בַּזְּמַן הַזֶּה, עַל יְדֵי כֹּהֲנֶיךָ הַקְּדוֹשִׁים. וְכָל שְׁמוֹנַת יְמֵי הַחֲנֻכָּה הַנֵּרוֹת הַלָּלוּ קֹדֶשׁ הֵם וְאֵין לָנוּ רְשׁוּת לְהִשְׁתַּמֵּשׁ בָּהֶם, אֶלָּא לִרְאוֹתָם בִּלְבָד, כְּדֵי לְהוֹדוֹת וּלְהַלֵּל לְשִׁמְךָ הַגָּדוֹל עַל נִסֶּיךָ וְעַל נִפְלְאוֹתֶיךָ וְעַל יְשׁוּעָתֶךָ.
(1) We kindle these lights on account of the miracles, the wonders, the deliverances and the wars, which You did for our ancestors, by means of Your holy priests. During all the eight days of Chanukah these lights are sacred, neither is it permitted us to make any profane use of them; but we are only to look at them, in order that we may give thanks to Your name for Your miracles, and for Your wonders, and for You acts of deliverance.
