Mother Rachel comes to me

Don't miss an episode! Subscribe to the Madlik podcast: Spotify | Apple Podcasts | Google Podcasts

and Join Madlik on Clubhouse every Thursday at 8:00pm Eastern so you can participate in our weekly live discussion of the Parsha

(י) וַיֵּצֵ֥א יַעֲקֹ֖ב מִבְּאֵ֣ר שָׁ֑בַע וַיֵּ֖לֶךְ חָרָֽנָה׃ (יא) וַיִּפְגַּ֨ע בַּמָּק֜וֹם וַיָּ֤לֶן שָׁם֙ כִּי־בָ֣א הַשֶּׁ֔מֶשׁ וַיִּקַּח֙ מֵאַבְנֵ֣י הַמָּק֔וֹם וַיָּ֖שֶׂם מְרַֽאֲשֹׁתָ֑יו וַיִּשְׁכַּ֖ב בַּמָּק֥וֹם הַהֽוּא׃
(10) Jacob left Beer-sheba, and set out for Haran. (11) He came upon a certain place and stopped there for the night, for the sun had set. Taking one of the stones of that place, he put it under his head and lay down in that place.
(כה) וַיְהִ֣י בַבֹּ֔קֶר וְהִנֵּה־הִ֖וא לֵאָ֑ה וַיֹּ֣אמֶר אֶל־לָבָ֗ן מַה־זֹּאת֙ עָשִׂ֣יתָ לִּ֔י הֲלֹ֤א בְרָחֵל֙ עָבַ֣דְתִּי עִמָּ֔ךְ וְלָ֖מָּה רִמִּיתָֽנִי׃
(25) When morning came, there was Leah! So he said to Laban, “What is this you have done to me? I was in your service for Rachel! Why did you deceive me?”
(א) ויהי בבקר והנה היא לאה. אֲבָל בַּלַּיְלָה לֹא הָיְתָה לֵאָה, לְפִי שֶׁמָּסַר יַעֲקֹב סִימָנִים לְרָחֵל, וּכְשֶׁרָאֲתָה רָחֵל שֶׁמַּכְנִיסִין לוֹ לֵאָה אָמְרָה: עַכְשָׁו תִּכָּלֵם אֲחוֹתִי, עָמְדָה וּמָסְרָה לָהּ אוֹתָן סִימָנִים (מגילה י"ג):
(1) ויהי בבקר והנה הוא לאה AND IT CAME TO PASS, THAT IN THE MORNING, BEHOLD, IT WAS LEAH —But at night it was not Leah (i. e. he failed to recognise that it was Leah) because Jacob had given Rachel certain secret signs by which they could at all times recognise one another, and when Rachel saw that they were about to bring Leah to him for the marriage ceremony, she thought, “My sister may now be put to shame”, and she therefore readily transmitted these signs to her (Megillah 13b).
(טו) וַתֹּ֣אמֶר לָ֗הּ הַמְעַט֙ קַחְתֵּ֣ךְ אֶת־אִישִׁ֔י וְלָקַ֕חַת גַּ֥ם אֶת־דּוּדָאֵ֖י בְּנִ֑י וַתֹּ֣אמֶר רָחֵ֗ל לָכֵן֙ יִשְׁכַּ֤ב עִמָּךְ֙ הַלַּ֔יְלָה תַּ֖חַת דּוּדָאֵ֥י בְנֵֽךְ׃
(15) But she said to her, “Was it not enough for you to take away my husband, that you would also take my son’s mandrakes?” Rachel replied, “I promise, he shall lie with you tonight, in return for your son’s mandrakes.”
(ב) לכן ישכב עמך הלילה. שֶׁלִּי הָיְתָה שְׁכִיבַת לַיְלָה זוֹ, וַאֲנִי נוֹתְנָה לָךְ תַּחַת דּוּדָאֵי בְנֵךְ, וּלְפִי שֶׁזִּלְזְלָה בְּמִשְׁכַּב הַצַּדִּיק לֹא זָכְתָה לְהִקָּבֵר עִמּוֹ (נדה ל"א):
(2) לכן ישכב עמך הלילה THEREFORE SHALL HE BE WITH THEE TONIGHT —He should have stayed this night with me but I cede it to you in return for your son’s mandrakes. Because she thought lightly of companionship with so righteous a man she was not privileged to be buried together with him (Genesis Rabbah 72:3).
(יט) וְלָבָ֣ן הָלַ֔ךְ לִגְזֹ֖ז אֶת־צֹאנ֑וֹ וַתִּגְנֹ֣ב רָחֵ֔ל אֶת־הַתְּרָפִ֖ים אֲשֶׁ֥ר לְאָבִֽיהָ׃
(19) Meanwhile Laban had gone to shear his sheep, and Rachel stole her father’s household idols.
(ל) וְעַתָּה֙ הָלֹ֣ךְ הָלַ֔כְתָּ כִּֽי־נִכְסֹ֥ף נִכְסַ֖פְתָּה לְבֵ֣ית אָבִ֑יךָ לָ֥מָּה גָנַ֖בְתָּ אֶת־אֱלֹקָֽי׃ (לא) וַיַּ֥עַן יַעֲקֹ֖ב וַיֹּ֣אמֶר לְלָבָ֑ן כִּ֣י יָרֵ֔אתִי כִּ֣י אָמַ֔רְתִּי פֶּן־תִּגְזֹ֥ל אֶת־בְּנוֹתֶ֖יךָ מֵעִמִּֽי׃ (לב) עִ֠ם אֲשֶׁ֨ר תִּמְצָ֣א אֶת־אֱלֹקֶ֘יךָ֮ לֹ֣א יִֽחְיֶה֒ נֶ֣גֶד אַחֵ֧ינוּ הַֽכֶּר־לְךָ֛ מָ֥ה עִמָּדִ֖י וְקַֽח־לָ֑ךְ וְלֹֽא־יָדַ֣ע יַעֲקֹ֔ב כִּ֥י רָחֵ֖ל גְּנָבָֽתַם׃
(30) Very well, you had to leave because you were longing for your father’s house; but why did you steal my gods?” (31) Jacob answered Laban, saying, “I was afraid because I thought you would take your daughters from me by force. (32) But anyone with whom you find your gods shall not remain alive! In the presence of our kin, point out what I have of yours and take it.” Jacob, of course, did not know that Rachel had stolen them.

(א) לא יחיה. וּמֵאוֹתָהּ קְלָלָה מֵתָה רָחֵל בַּדֶּרֶךְ (בראשית רבה)

(1) לא יחיה LET HIM NOT LIVE — In consequence of this curse Rachel died on the journey (Genesis Rabbah 74:9).

(טו) וַיִּקְרָ֨א יַעֲקֹ֜ב אֶת־שֵׁ֣ם הַמָּק֗וֹם אֲשֶׁר֩ דִּבֶּ֨ר אִתּ֥וֹ שָׁ֛ם אֱלֹקִ֖ים בֵּֽית־אֵֽל׃ (טז) וַיִּסְעוּ֙ מִבֵּ֣ית אֵ֔ל וַֽיְהִי־ע֥וֹד כִּבְרַת־הָאָ֖רֶץ לָב֣וֹא אֶפְרָ֑תָה וַתֵּ֥לֶד רָחֵ֖ל וַתְּקַ֥שׁ בְּלִדְתָּֽהּ׃ (יז) וַיְהִ֥י בְהַקְשֹׁתָ֖הּ בְּלִדְתָּ֑הּ וַתֹּ֨אמֶר לָ֤הּ הַמְיַלֶּ֙דֶת֙ אַל־תִּ֣ירְאִ֔י כִּֽי־גַם־זֶ֥ה לָ֖ךְ בֵּֽן׃ (יח) וַיְהִ֞י בְּצֵ֤את נַפְשָׁהּ֙ כִּ֣י מֵ֔תָה וַתִּקְרָ֥א שְׁמ֖וֹ בֶּן־אוֹנִ֑י וְאָבִ֖יו קָֽרָא־ל֥וֹ בִנְיָמִֽין׃ (יט) וַתָּ֖מׇת רָחֵ֑ל וַתִּקָּבֵר֙ בְּדֶ֣רֶךְ אֶפְרָ֔תָה הִ֖וא בֵּ֥ית לָֽחֶם׃ (כ) וַיַּצֵּ֧ב יַעֲקֹ֛ב מַצֵּבָ֖ה עַל־קְבֻרָתָ֑הּ הִ֛וא מַצֶּ֥בֶת קְבֻֽרַת־רָחֵ֖ל עַד־הַיּֽוֹם׃

(15) Jacob gave the site, where God had spoken to him, the name of Bethel. (16) They set out from Bethel; but when they were still some distance short of Ephrath, Rachel was in childbirth, and she had hard labor. (17) When her labor was at its hardest, the midwife said to her, “Have no fear, for it is another boy for you.” (18) But as she breathed her last—for she was dying—she named him Ben-oni; but his father called him Benjamin. (19) Thus Rachel died. She was buried on the road to Ephrath—now Bethlehem. (20) Over her grave Jacob set up a pillar; it is the pillar at Rachel’s grave to this day.
ויצב יעקב מצבה על קבורתה. מלמד שכל אחד מהבנים שמו אבן על האבנים ההם. על שם אחד עשר שבטים.

Each of (Jacob's) sons took a stone and put it on the grave and on the eleven tribes..

הוא מצבת קבורת רחל. האבן של יעקב הוא על כולן כי שמו י"ב אבנים זו למעלה מזו. לכך נאמר מצבת קבורת רחל. כי לשון צב הוא כופה. כמו שש עגלות צב (במדבר ז ג).

The stone of Jacob was on all of them since they placed 12 stones one on top of the other. therefore it says the pillar of the burial of Rachel. The language of Tzav is a cover similar to "six covered wagons" Numbers 7: 3

(ז) וַאֲנִ֣י ׀ בְּבֹאִ֣י מִפַּדָּ֗ן מֵ֩תָה֩ עָלַ֨י רָחֵ֜ל בְּאֶ֤רֶץ כְּנַ֙עַן֙ בַּדֶּ֔רֶךְ בְּע֥וֹד כִּבְרַת־אֶ֖רֶץ לָבֹ֣א אֶפְרָ֑תָה וָאֶקְבְּרֶ֤הָ שָּׁם֙ בְּדֶ֣רֶךְ אֶפְרָ֔ת הִ֖וא בֵּ֥ית לָֽחֶם׃

(7) I [do this because], when I was returning from Paddan, Rachel died, to my sorrow, while I was journeying in the land of Canaan, when still some distance short of Ephrath; and I buried her there on the road to Ephrath”—now Bethlehem.

אקברה שם. וְלֹא הוֹלַכְתִּיהָ אֲפִלּוּ לְבֵית לֶחֶם לְהַכְנִיסָהּ לָאָרֶץ, וְיָדַעְתִּי שֶׁיֵּשׁ בְּלִבְּךָ עָלַי; אֲבָל דַּע לְךָ שֶׁעַל פִּי הַדִּבּוּר קְבַרְתִּיהָ שָׁם, שֶׁתְּהֵא לְעֶזְרָה לְבָנֶיהָ כְּשֶׁיַּגְלֶה אוֹתָם נְבוּזַרְאֲדָן, וְהָיוּ עוֹבְרִים דֶּרֶךְ שָׁם, יוֹצֵאת רָחֵל עַל קִבְרָהּ וּבוֹכָה וּמְבַקֶּשֶׁת עֲלֵיהֶם רַחֲמִים, שֶׁנֶּאֱמַר קוֹל בְּרָמָה נִשְׁמָע וְגוֹ' וְהַקָּבָּ"ה מְשִׁיבָהּ יֵשׁ שָׂכָר לִפְעֻלָּתֵךְ נְאֻם ה' וְשָׁבוּ בָנִים לִגְבוּלָם (ירמיהו ל"א).

ואקברה שם AND I BURIED HERE THERE and did not carry her even the short distance to Bethlehem to bring her into a city. I know that in your heart you feel some resentment against me. Know, however, that I buried her there by the command of God”. And the future proved that God had commanded him to do this in order that she might help her children when Nebuzaradan would take them into captivity. For when .they were passing along that road Rachel came forth from her grave and stood by her tomb weeping and beseeching mercy for them, as it is said, (Jeremiah 31:15) “A voice is heard in Rama, [the sound of weeping … Rachel weeping for her children]”, and the Holy One, blessed be He, replied to her (v. 16) “There is a reward for thy work, says the Lord etc. (v. 17) for thy children will return to their own border”.

(טו) כֹּ֣ה ׀ אָמַ֣ר ה' ק֣וֹל בְּרָמָ֤ה נִשְׁמָע֙ נְהִי֙ בְּכִ֣י תַמְרוּרִ֔ים רָחֵ֖ל מְבַכָּ֣ה עַל־בָּנֶ֑יהָ מֵאֲנָ֛ה לְהִנָּחֵ֥ם עַל־בָּנֶ֖יהָ כִּ֥י אֵינֶֽנּוּ׃ {ס} (טז) כֹּ֣ה ׀ אָמַ֣ר ה' מִנְעִ֤י קוֹלֵךְ֙ מִבֶּ֔כִי וְעֵינַ֖יִךְ מִדִּמְעָ֑ה כִּי֩ יֵ֨שׁ שָׂכָ֤ר לִפְעֻלָּתֵךְ֙ נְאֻם־ה' וְשָׁ֖בוּ מֵאֶ֥רֶץ אוֹיֵֽב׃ (יז) וְיֵשׁ־תִּקְוָ֥ה לְאַחֲרִיתֵ֖ךְ נְאֻם־ה' וְשָׁ֥בוּ בָנִ֖ים לִגְבוּלָֽם׃

(15) Thus said the LORD:
A cry is heard in Ramah-e
Wailing, bitter weeping—
Rachel weeping for her children.
She refuses to be comforted

For her children, who are gone.
(16) Thus said the LORD:
Restrain your voice from weeping,
Your eyes from shedding tears;
For there is a reward for your labor
—declares the LORD:
They shall return from the enemy’s land.
(17) And there is hope for your future
—declares the LORD:
Your children shall return to their country.

כִּדְנַן אֲמַר ה' קָלָא בְרוּם עַלְמָא אִשְׁתְּמַע בֵּית יִשְׂרָאֵל דְבָכָן וּמִתְאַנְחָן בָּתַר יִרְמְיָה נְבִיָא כַּד שְׁלַח יָתֵיהּ נְבוּזַרְאֲדָן רַב קָטוֹלַיָא מֵרָמָתָא אִלְיָא וּדְבָכָן בִּמְרַר יְרוּשְׁלֵם מְבַכְיָא עַל בְּנָהָא מְסַרְבָא לְאִתְנֶחָמָא עַל בְּנָהָא אֲרֵי גְלוֹ:

Instead off "Rachel weeping", Targum Jonathan has the House of Israel and Jerusalem weep. As we shall see, a number of later texts treat the Jeremiah passage in a similar way.

ותמת רחל ותקבר בדרך אפרתה. דרשו רז"ל כבוד הנשים שתהא קבורתן במקום מיתתן, שהרי רחל מתה בבית לחם ונקברה בבית לחם, וכן מצינו בשרה ותמת שרה בקרית ארבע היא חברון מתה בחברון, ונקברה בחברון, שנאמר (בראשית כ״ג:י״ט) ואחרי כן קבר אברהם וגו', וכן מצינו במרים שנאמר (במדבר כ׳:א׳) ותמת שם מרים ותקבר שם.
ותמת רחל ותקבר בדרך אפרתה, “Rachel died and was buried on the way to Efrat.” Our sages in Bereshit Rabbah claim that the dignity of women requires that they be buried at the place they die. [not found in my edition of Bereshit Rabbah. Ed.] They use the example of Rachel being buried at the site she died as the precedent for their statement. We also find that Sarah was buried at the site she died as the Torah wrote: “Sarah died at Kiryat Arba which is presently called Hebron,” i.e. she died in Hebron and was buried in Hebron as the Torah reports in Genesis 23,19 “afterwards (after the purchase of the local burial ground) Avraham buried his wife Sarah.” We also find that Miriam was buried where she died (Numbers 20,1)

מִיָּד פָּתַח אַבְרָהָם לִפְנֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא וְאָמַר רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם לְמֵאָה שָׁנָה נָתַתָּ לִי בֵּן, וּכְשֶׁעָמַד עַל דַּעְתּוֹ וְהָיָה בָּחוּר בֶּן שְׁלשִׁים וָשֶׁבַע שָׁנִים אָמַרְתָּ לִי הַעֲלֵהוּ עוֹלָה לְפָנַי, וְנַעֲשֵׂיתִי עָלָיו כְּאַכְזָרִי וְלֹא רִחַמְתִּי עָלָיו, אֶלָּא אֲנִי בְּעַצְמִי כָּפַתְתִּי אוֹתוֹ, וְלֹא תִזְכֹּר לִי זֹאת וְלֹא תְרַחֵם עַל בָּנַי. פָּתַח יִצְחָק וְאָמַר רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, כְּשֶׁאָמַר לִי אַבָּא (בראשית כב, ח): אֱלֹקִים יִרְאֶה לּוֹ הַשֶֹּׂה לְעֹלָה בְּנִי, לֹא עִכַּבְתִּי עַל דְּבָרֶיךָ וְנֶעֱקַדְתִּי בִּרְצוֹן לִבִּי עַל גַּבֵּי הַמִּזְבֵּחַ וּפָשַׁטְתִּי אֶת צַוָּארִי תַּחַת הַסַּכִּין, וְלֹא תִזְכֹּר לִי זֹאת וְלֹא תְרַחֵם עַל בָּנַי. פָּתַח יַעֲקֹב וְאָמַר רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, לֹא עֶשְׂרִים שָׁנָה עָמַדְתִּי בְּבֵית לָבָן, וּכְשֶׁיָּצָאתִי מִבֵּיתוֹ פָּגַע בִּי עֵשָׂו הָרָשָׁע וּבִקֵּשׁ לַהֲרֹג אֶת בָּנַי וּמָסַרְתִּי עַצְמִי לְמִיתָה עֲלֵיהֶם, וְעַכְשָׁו נִמְסְרוּ בְּיַד אוֹיְבֵיהֶם כַּצֹּאן לְטִבְחָה, לְאַחַר שֶׁגִּדַּלְתִּים כְּאֶפְרוֹחִים שֶׁל תַּרְנְגוֹלִים וְסָבַלְתִּי עֲלֵיהֶם צַעַר גִּדּוּל בָּנִים, כִּי רֹב יָמַי הָיִיתִי בְּצַעַר גָּדוֹל בַּעֲבוּרָם, וְעַתָּה לֹא תִזְכֹּר לִי זֹאת לְרַחֵם עַל בָּנַי. פָּתַח משֶׁה וְאָמַר רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, לֹא רוֹעֶה נֶאֱמָן הָיִיתִי עַל יִשְׂרָאֵל אַרְבָּעִים שָׁנָה וְרַצְתִּי לִפְנֵיהֶם כְּסוּס בַּמִּדְבָּר, וּכְשֶׁהִגִּיעַ זְמַן שֶׁיִּכָּנְסוּ לָאָרֶץ גָּזַרְתָּ עָלַי בַּמִּדְבָּר יִפְּלוּ עַצְמוֹתַי, וְעַכְשָׁו שֶׁגָּלוּ שָׁלַחְתָּ לִי לִסְפֹּד וְלִבְכּוֹת עֲלֵיהֶם, זֶהוּ הַמָּשָׁל שֶׁאוֹמְרִים בְּנֵי אָדָם מִטּוּב אֲדוֹנִי לֹא טוֹב לִי וּמֵרָעָתוֹ רַע לִי. בְּאוֹתָהּ שָׁעָה אָמַר משֶׁה לְיִרְמְיָה לֵךְ לְפָנַי שֶׁאֵלֵךְ וַאֲבִיאֵם וְאֶרְאֶה מִי מַנִּיחַ יָדוֹ עֲלֵיהֶם. אָמַר לוֹ יִרְמְיָה אִי אֶפְשָׁר לֵילֵךְ בַּדֶּרֶךְ מִפְּנֵי הַהֲרוּגִים, אָמַר לוֹ אַף עַל פִּי כֵן, מִיָּד הָלַךְ משֶׁה וְיִרְמְיָה לְפָנָיו, עַד שֶׁהִגִּיעוּ לְנַהֲרוֹת בָּבֶל, רָאוּהוּ לְמשֶׁה וְאָמְרוּ זֶה לָזֶה בָּא בֶּן עַמְרָם מִקִּבְרוֹ לִפְדוֹתֵינוּ מִיַּד צָרֵינוּ, יָצְתָה בַּת קוֹל וְאָמְרָה גְּזֵרָה הִיא מִלְּפָנַי. מִיָּד אָמַר לָהֶם משֶׁה בָּנַי לְהַחֲזִיר אֶתְכֶם אִי אֶפְשָׁר שֶׁכְּבָר נִגְזְרָה גְּזֵרָה, אֶלָּא הַמָּקוֹם יַחֲזִיר אֶתְכֶם בִּמְהֵרָה וְהִנִּיחַ אוֹתָם. בְּאוֹתָהּ שָׁעָה הֵרִימוּ קוֹלָם בִּבְכִיָּה גְדוֹלָה עַד שֶׁעָלְתָה בְּכִיָּתָם לַמָּרוֹם, הֲדָא הוּא דִכְתִיב (תהלים קלז, א): עַל נַהֲרוֹת בָּבֶל שָׁם יָשַׁבְנוּ גַּם בָּכִינוּ. כֵּיוָן שֶׁבָּא משֶׁה אֵצֶל אֲבוֹת הָעוֹלָם אָמְרוּ לוֹ מֶה עָשׂוּ הָאוֹיְבִים בְּבָנֵינוּ, אָמַר לָהֶם, מֵהֶם הָרְגוּ, וּמֵהֶם כָּפְתוּ יְדֵיהֶם לַאֲחוֹרֵיהֶם, וּמֵהֶם אֲסוּרִים בְּכַבְלֵי בַרְזֶל, וּמֵהֶם נִפְשָׁטִים עֲרֻמִּים, וּמֵהֶם מֵתוּ בַּדֶּרֶךְ וְנִבְלָתָם לְעוֹף הַשָּׁמַיִם וּלְבֶהֱמַת הָאָרֶץ, וּמֵהֶם מֻשְׁלָכִים לַחַמָּה רְעֵבִים וּצְמֵאִים, מִיָּד פָּתְחוּ כֻּלָּם וּבָכוּ וְקוֹנְנוּ בְּקִינוֹת וַי עַל דִּמְטָא לִבְנַן, הֵיכֵי הֲוֵיתוּן כְּיַתְמֵי בְּלָא אַבָּא, הֵיכֵי דְּמַכִיתוּן בְּטִיהֲרָא וּבְקַיְיטָא בְּלָא לְבוּשָׁא וּבְלָא כְסוּ. הֵיכֵי סַגֵּיתוּן בְּטוּרֵי וּבַחֲצָצֵי חֲלִיצֵי מְסָאנֵי וּבְלֹא סַנְדְּלָא. הֵיכֵי טַעֲנִיתוּן מוֹבְלֵי טְעוּנֵי דְּחָלָא, הֵיכֵי הֲווֹ יְדֵיכוֹן כְּפִיתוּן לַאֲחוֹרֵיכוֹן, הֵיכֵי לָא בְּלַעְתּוּן רוֹקָא בְּפוּמֵיכוֹן. פְּתַח משֶׁה וַאֲמַר לִיטָא שִׁמְשָׁא אַמַּאי לָא חֲשַׁכְתְּ בְּשָׁעָה דְּעָאל שַׂנְאָה לְבֵית מַקְדְּשָׁא. אַהֲדַר לֵיהּ שִׁמְשָׁא בְּחַיָּיךְ משֶׁה רַעֲיָא מְהֵימְנָא, הֵיכֵי אֶהֱוֵי חָשׁוֹכָא דְּלָא שַׁבְקִין לִי וְלָא רָפוּ לִי דְּנָקְטִין לִי בְּשִׁיתִּין שׁוֹטֵי דְנוּרָא וְאָמְרִין לִי פּוֹק וּנְהַר נְהוֹרָיךְ. תּוּב פְּתַח משֶׁה וַאֲמַר וַי עַל זִיוָךְ מַקְדְּשָׁא הֵיכֵי חָשַׁךְ, וַי כִּי מְטָא זִמְנֵיהּ דִּיחָרֵב וְהֵיכְלָא מְכַלֵּי וְדַרְדְּקֵי דְבֵי רַב מִתְקַטְלִין וַאֲבוּהוֹן אָזְלִין בַּשִּׁבְיָה וְגָלוּתָא וּבְחַרְבָּא. תּוּב פְּתַח משֶׁה וַאֲמַר, שַׁבָּאֵי אִי בְּחַיֵּיכוֹן אַתּוּן קָטוֹלֵי, לָא תִקְטְלוּן קָטוֹלָא אַכְזְרָאָה וְלָא תְשַׁוּוֹן כַּלָּאָה גְמִירָא, וְלָא תִקְטְלוּן בְּרָא בְּאַנְפּוֹהִי דְּאַבָּא, וּבְרַתָּא בְאַנְפַּהּ דְּאִמָּא, דִּמְטָא זִימְנָא דְּמָרֵי שְׁמַיָא חוּשְׁבָּנָא חֲשִׁיב מִנְכוֹן. וְכַשְׂדָּאֵי רַשִּׁיעַיָא לָא עָבְדִין הָכֵי אֶלָּא מוֹתְבִין לֵיהּ לִבְרָא בְּכַנְפֵיהּ דְּאִמֵּיהּ וְאָמְרִין לֵיהּ לַאֲבוּהָ קוּם נַכְסֵיהּ, בַּכְיָא אִמֵּיהּ וְנָתְרִין דִּמְעָתָא עֲלוֹהִי וַאֲבוּהִי תְּלָה לֵיהּ רֵישֵׁיהּ. וְעוֹד אָמַר לְפָנָיו רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, כָּתַבְתָּ בְּתוֹרָתְךָ (ויקרא כב, כח): וְשׁוֹר אוֹ שֶׂה אֹתוֹ וְאֶת בְּנוֹ לֹא תִשְׁחֲטוּ בְּיוֹם אֶחָד, וַהֲלֹא כְּבָר הָרְגוּ בָּנִים וְאִמּוֹתֵיהֶם כַּמָּה וְכַמָּה וְאַתָּה שׁוֹתֵק.

בְּאוֹתָהּ שָׁעָה קָפְצָה רָחֵל אִמֵּנוּ לִפְנֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא וְאָמְרָה רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, גָּלוּי לְפָנֶיךָ שֶׁיַּעֲקֹב עַבְדְּךָ אֲהָבַנִּי אַהֲבָה יְתֵרָה וְעָבַד בִּשְׁבִילִי לְאַבָּא שֶׁבַע שָׁנִים, וּכְשֶׁהִשְׁלִימוּ אוֹתָן שֶׁבַע שָׁנִים וְהִגִּיעַ זְמַן נִשֹּׂוּאַי לְבַעְלִי, יָעַץ אָבִי לְהַחְלִיפֵנִי לְבַעְלִי בִּשְׁבִיל אֲחוֹתִי, וְהֻקְשָׁה עָלַי הַדָּבָר עַד מְאֹד כִּי נוֹדְעָה לִי הָעֵצָה, וְהוֹדַעְתִּי לְבַעְלִי וּמָסַרְתִּי לוֹ סִימָן שֶׁיַּכִּיר בֵּינִי וּבֵין אֲחוֹתִי כְּדֵי שֶׁלֹא יוּכַל אָבִי לְהַחֲלִיפֵנִי, וּלְאַחַר כֵּן נִחַמְתִּי בְּעַצְמִי וְסָבַלְתִּי אֶת תַּאֲוָתִי וְרִחַמְתִּי עַל אֲחוֹתִי שֶׁלֹא תֵצֵא לְחֶרְפָּה, וְלָעֶרֶב חִלְּפוּ אֲחוֹתִי לְבַעְלִי בִּשְׁבִילִי, וּמָסַרְתִּי לַאֲחוֹתִי כָּל הַסִּימָנִין שֶׁמָּסַרְתִּי לְבַעְלִי, כְּדֵי שֶׁיְהֵא סָבוּר שֶׁהִיא רָחֵל. וְלֹא עוֹד אֶלָּא שֶׁנִּכְנַסְתִּי תַּחַת הַמִּטָּה שֶׁהָיָה שׁוֹכֵב עִם אֲחוֹתִי וְהָיָה מְדַבֵּר עִמָּהּ וְהִיא שׁוֹתֶקֶת וַאֲנִי מְשִׁיבַתּוּ עַל כָּל דָּבָר וְדָבָר, כְּדֵי שֶׁלֹא יַכִּיר לְקוֹל אֲחוֹתִי וְגָמַלְתִּי חֶסֶד עִמָּהּ, וְלֹא קִנֵּאתִי בָּהּ וְלֹא הוֹצֵאתִיהָ לְחֶרְפָּה. וּמָה אֲנִי שֶׁאֲנִי בָּשָׂר וָדָם עָפָר וָאֵפֶר לֹא קִנֵּאתִי לַצָּרָה שֶׁלִּי וְלֹא הוֹצֵאתִיהָ לְבוּשָׁה וּלְחֶרְפָּה, וְאַתָּה מֶלֶךְ חַי וְקַיָּם, רַחֲמָן, מִפְּנֵי מָה קִנֵאתָ לַעֲבוֹדַת כּוֹכָבִים שֶׁאֵין בָּהּ מַמָּשׁ, וְהִגְלֵיתָ בָּנַי וְנֶהֶרְגוּ בַּחֶרֶב וְעָשׂוּ אוֹיְבִים בָּם כִּרְצוֹנָם. מִיָּד נִתְגַּלְגְּלוּ רַחֲמָיו שֶׁל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא וְאָמַר, בִּשְׁבִילֵךְ רָחֵל אֲנִי מַחֲזִיר אֶת יִשְׂרָאֵל לִמְקוֹמָן, הֲדָא הוּא דִכְתִיב (ירמיה לא, טו): כֹּה אָמַר ה' קוֹל בְּרָמָה נִשְׁמָע נְהִי בְּכִי תַמְרוּרִים רָחֵל מְבַכָּה עַל בָּנֶיהָ מֵאֲנָה לְהִנָּחֵם עַל בָּנֶיהָ כִּי אֵינֶנּוּ. וּכְתִיב (ירמיה לא, טז): כֹּה אָמַר ה' מִנְעִי קוֹלֵךְ מִבֶּכִי וְעֵינַיִךְ מִדִּמְעָה כִּי יֵשׁ שָׂכָר לִפְעֻלָּתֵךְ וגו', וּכְתִיב (ירמיה לא, יז): וְיֵשׁ תִּקְוָה לְאַחֲרִיתֵךְ נְאֻם ה' וְשָׁבוּ בָנִים לִגְבוּלָם.

Immediately, Abraham began [speaking] before the Holy One blessed be He and said: ‘Master of the universe, at one hundred years You gave me a son. When he achieved cognition and was a thirty-seven-year-old young man, You said to me: Sacrifice him as a burnt-offering before Me. I became like a cruel person to him and had no mercy on him. Rather, I, myself, bound him. Will You not remember this on my behalf and have mercy on my descendants?’


Isaac began and said: ‘Master of the universe, when my father said to me: “God, Himself, will see to the lamb for a burnt offering, my son” (Genesis 22:8), I did not delay fulfillment of Your words, and I was bound willingly upon the altar and extended my neck under the knife. Will You not remember this on my behalf and have mercy on my descendants?’


Jacob began and said: ‘Master of the universe, did I not remain in Laban’s house for twenty years? When I departed from his house, the wicked Esau encountered me and sought to kill my children, and I endangered my life on their behalf. Now they are delivered into the hand of their enemies like sheep to slaughter after I raised them like chicks and suffered the travails of child raising on their behalf, as most of my days I experienced great suffering for their sake. Will You not now remember this on my behalf to have mercy on my descendants?’


Moses began and said: ‘Master of the universe, was I not a loyal shepherd over Israel for forty years? I ran before them like a horse in the wilderness, yet when the time came for them to enter the land, You decreed against me that my bones would fall in the wilderness. Now that they have been exiled you sent to me to lament them and weep over them.’ This is the parable that people say: From the goodness of my master it is not good for me, and from his evil it is bad for me.

At that moment, Moses said to Jeremiah: ‘Go before me so I may go and bring them. I would like to see who is going to restrain them.’ Jeremiah said: ‘It is impossible to go on the way due to the corpses.’ He said to him: ‘Nevertheless.’ Immediately, Moses went and Jeremiah was before him, until they reached the rivers of Babylon. They saw Moses and said to each other: ‘The son of Amram has come from his grave to redeem us from the hand of our adversaries!’ A Divine Voice emerged and said: ‘It is a decree from before Me.’ Immediately, Moses said to them: ‘My children, to return you is impossible, as the decree has already been issued. Rather, the Omnipresent will return you speedily.’ He left them. At that moment, they raised their voice in great weeping until their weeping ascended On High. That is what is written: “By the rivers of Babylon, there we sat and also wept” (Psalms 137:1).
When Moses came to the patriarchs of the world, they said to him: ‘What have the enemies done to our descendants?’ He said: ‘Some of them they killed, some of them they tied their hands behind them, some of them were bound in iron chains, some of them were stripped naked, some of them died on the way and their carcasses were left for the bird of the heavens and the animals of the earth, and some of them were cast in the sun hungry and thirsty.’ Immediately, they all began weeping and lamenting: ‘Woe over what has befallen our children! How have you become like orphans without a father; how do you lie in the afternoon and in the summer without garment and without covering; how have you walked on mountains and on gravel with shoes removed and without sandals; how have you carried bundles filled with sand; how have your hands been bound behind you; how have you been unable to swallow even the spittle in your mouths?’ Moses began and said: ‘Cursed sun! Why did you not darken when the enemy entered the Temple?’ The sun responded to him: ‘Moses, loyal shepherd, how could I darken, they did not allow me and did not relent from me, as they took me with sixty rods of fire and said to me: Go and shine your light.’
Again Moses began and said: ‘Woe over your radiance, Temple, how has it gone dark? Woe that its time to be destroyed arrived, the Sanctuary was burned, schoolchildren killed, and their fathers sent to captivity, exile, and the sword.’ Again Moses began and said: ‘O captors, by your lives! You killers, do not kill cruelly and do not implement total annihilation, do not kill a son in the presence of his father, or a daughter in the presence of her mother, for the time will come when the Master of heaven will settle the score with you.’ But the wicked Chaldeans did not do so, but rather, would seat the son on his mother’s lap and say to his father: Rise and slaughter him. The mother would cry and her tears would fall on him, and his father would hang his head. He also said before Him: ‘Master of the universe, You wrote in Your Torah: “An ox or a sheep, it and its offspring you shall not slaughter on one day” (Leviticus 22:28). But have they not killed many, many children and their mothers, and yet You are silent!’

At that moment, Rachel our matriarch interjected before the Holy One blessed be He and said: ‘Master of the universe, it is revealed before You that Your servant Jacob loved me abundantly and worked for my father seven years for me. When those seven years were completed and the time for my marriage to my husband arrived, my father plotted to exchange me with my sister for my husband. The matter was extremely difficult for me when I became aware of that plot, and I informed my husband and gave him a signal to distinguish between my sister and me so that my father would be unable to exchange me. Afterward, I regretted what I had done and suppressed my desire. I had mercy on my sister, so that she would not be led to humiliation. In the evening they exchanged me with my sister for my husband, and I transmitted to my sister all the signals that I had given to my husband, so that he would think that she is Rachel. Moreover, I entered beneath the bed on which he was lying with my sister. He would speak with her and she would be silent, and I would respond to each and every matter that he said, so that he would not identify my sister’s voice. I performed an act of kindness for her, I was not jealous of her, and I did not lead her to humiliation. If I, who is flesh and blood, was not jealous of my rival, and I did not lead her to humiliation and shame, You who are a living and eternal merciful King, why were You jealous of idol worship that has no substance, and You exiled my descendants, and they were killed by sword, and the enemies did to them as they pleased?’ Immediately, the mercy of the Holy One blessed be He was aroused and He said: ‘For you, Rachel, I will restore Israel to its place.’ That is what is written: “So said the Lord: A voice is heard in Rama, wailing, bitter weeping. Rachel is weeping for her children; she refuses to be consoled for her children, as they are not” (Jeremiah 31:14). And it is written: “So said the Lord: Restrain your voice from weeping, and your eyes from tears, as there is reward for your actions.… And there is hope for your future, the utterance of the Lord, and your children will return to their borders” (Jeremiah 31:15–16).

וילכו האנשים בדרך ויעברו מדרך אפרת, אשר עם קבורת רחל. ויגיע יוסף עד קבר אמו וימהר וירץ יוסף אל קבר אמו ויאמר, אמי אמי יולדתני עורי וקומי וראי את בנך איך נמכר לעבד ואין מרחם. קומי וראי בנך והביטי אליו וראי, את דמעות עיני הנוזלות על לחיי. אמי אמי עורי והקיצי קומי וראי את בנך את בנך ובכי עמו על צרתו, וראי את לב אחיי האכזרי. עורי אמי עורי והקיצי משנתיך, עמדי וערכי מלחמותייך נגד אחי איכה הפשיטו אותי מכתנתי. וימכרו איתי לעבד זה פעמים, ויפרידו אותי מאבי ואין מרחם. עורי וערכי את טענותייך נגדם לפני האלוקים, וראי את מי יצדיק האלוקים במשפט ואת מי ירשיע. קומי אמי קומי והקיצי משנתיך וראי את אבי איכה נפשו ולבו עלי ביום הזה עמדי, ונחמיהו ודברי על לבו. ויוסף עוד לדבר כדברים האלה ויצעק ויבך יוסף בכי גדול על קבר אמו ויכל לדבר, וידום כאבן על הקבר ממר לבו. וישמע יוסף את קול מדבר אליו מתחת הארץ, ויענהו במר לב ובקול בכי ותחינה כדברים האלה. בני בני יוסף בני, שמעתי את קול בכייתך ואת קול צעקותיך ראיתי את דמעותיך. ידעתי את צרתך בני ויצר לי עליך ותוסף לי יגון על יגוני. ועתה בני יוסף בני חכה את ה׳ והתחולל לו ואל תירא כי ה׳ עמך, הוא יציל אותך מכל צרה. קום בני ולך לך מצרימה עם אדוניך ואל תירא כי האלוקים עמך בני, ותוסף לדבר אל יוסף כדברים האלה ותדום. וישמע יוסף את הדבר הזה ויתמה מאוד מזה, ויוסף עוד לבכות. וירא אותו אחרי כן אחד מהישמעאלים ההם צועק ובוכה על הקבר, ויחר אפו עליו ויגרשהו משם ויכהו ויקללהו. ויאמר יוסף אל האנשים, אמצא חן בעיניכם אשר תשיבוני בית אבי והוא יעשיר אתכם עושר רב. ויענוהו לאמור, הלא עבד אתה איפה אביך, ואם יש לך אביך לא תמכר לעבד במעט מחיר זה פעמים. ויחר אפם עליו מאוד, ויוסיפו להכותו ולייסרו עוד, ויבך יוסף בכי גדול. וירא ה׳ את עוני יוסף, ויוסף ה׳ ויך את האנשים וייסרם.

And the men continued their journey and on their road they passed Ephrath the place where ‎Rachel was buried. And when Joseph came near his mother's grave, he ran to the grave and he ‎fell upon it and wept. And Joseph cried out loudly upon his mother's grave, saying: Oh my ‎mother, my mother, thou who gavest me birth, awake and arise now to see thy son sold unto ‎slavery with no one to have compassion upon him. Oh arise to look at thy son, and weep with ‎me in my affliction, and see the hearts of my brothers. Oh my mother arouse and awake and ‎direct thy warfare against my brothers, who have stripped me of my coat and sold me into ‎slavery now for the second time, and have torn me away from my father where there is no ‎one to have pity upon me. Arouse and bring thy complaints against them before the Lord and ‎see who is to be justified in the judgment and who is to be condemned. Arise oh my mother, ‎awake from thy sleep, and see my father whose soul is with me this day, and comfort him and ‎console his heart. And Joseph spoke continually to his mother; and he cried aloud and wept ‎bitterly upon his mother's grave; and he ceased speaking and from the bitterness of his heart ‎he became silent like a stone upon the grave. And Joseph heard a voice speaking unto him ‎from under the ground, answering him in bitterness of heart in a voice of weeping and prayer, ‎in these words: My son Joseph, oh my son, I have heard the voice of thy weeping and crying, ‎and I have seen thy tears and I know thy affliction, oh my son It grieveth me for thy sake, oh ‎my son. And new sorrow hath been added to my sorrow. And now my son Joseph, hope thou ‎in the Lord and wait for his help and do not fear, for the Lord is with thee to deliver thee from ‎all trouble. Arise my son and go down with thy masters unto Egypt, and do not fear for the ‎Lord is with thee my son And she continued to speak unto Joseph according to these words ‎and then she was silent. And when Joseph heard this he was greatly astonished, and he kept ‎on weeping. And one of the Ishmaelites saw him weeping and lamenting over the grave, and ‎his wrath was kindled against Joseph, and he drove him away from the grave, and he beat him ‎and cursed him. And Joseph said unto the men: Let me find grace in your eyes and carry me ‎back unto my father's house, and he will reward you with great riches. And they answered ‎unto him, saying: Verily thou art a slave and where is thy father? For hadst thou a father thou ‎shouldst not have been sold into slavery, this the second time, and for such a small price. And ‎their anger was excited against him, and they beat him and Joseph wept bitterly. And the Lord ‎saw Joseph's affliction, and he smote these men once more.

Composed: Middle-Age Spain, 1300 CE

Sefer Ha-Yashar (The Book of Righteousness); one of the most popular ethical books in the Middle Ages. It was frequently attributed to R. Tam, the tosafist, who wrote a book by a similar name. Some manuscripts attribute the book to Zerahiah ha-Yevani, but there is no evidence for this. Others have suggested R. Jonah Gerondi as the author but his ideas are contradicted by Sefer Ha-Yashar. It remains an anonymous work probably written in the 13th century. The style and language conform to contemporaneous philosophical ethical writings and ideas; the author especially made use of Aristotelian terms and concepts. He includes a number of other beliefs which hint at possible qabbalistic tendencies. The work is also similar is substance to ideas present amongst Ḥasidei Ashkenaz.

See also Apochrapha Book of Jasher, Chapter 42

30 And Joseph reached his mother's grave, and Joseph hastened and ran to his mother's grave, and fell upon the grave and wept.

31 And Joseph cried aloud upon his mother's grave, and he said, O my mother, my mother, O thou who didst give me birth, awake now, and rise and see thy son, how he has been sold for a slave, and no one to pity him.

32 O rise and see thy son, weep with me on account of my troubles, and see the heart of my brethren.

33 Arouse my mother, arouse, awake from thy sleep for me, and direct thy battles against my brethren. O how have they stripped me of my coat, and sold me already twice for a slave, and separated me from my father, and there is no one to pity me.

34 Arouse and lay thy cause against them before God, and see whom God will justify in the judgment, and whom he will condemn.

35 Rise, O my mother, rise, awake from thy sleep and see my father how his soul is with me this day, and comfort him and ease his heart.

36 And Joseph continued to speak these words, and Joseph cried aloud and wept bitterly upon his mother's grave; and he ceased speaking, and from bitterness of heart he became still as a stone upon the grave.

37 And Joseph heard a voice speaking to him from beneath the ground, which answered him with bitterness of heart, and with a voice of weeping and praying in these words:

38 My son, my son Joseph, I have heard the voice of thy weeping and the voice of thy lamentation; I have seen thy tears; I know thy troubles, my son, and it grieves me for thy sake, and abundant grief is added to my grief.

39 Now therefore my son, Joseph my son, hope to the Lord, and wait for him and do not fear, for the Lord is with thee, he will deliver thee from all trouble.

40 Rise my son, go down unto Egypt with thy masters, and do not fear, for the Lord is with thee, my son. And she continued to speak like unto these words unto Joseph, and she was still.

41 And Joseph heard this, and he wondered greatly at this, and he continued to weep; and after this one of the Ishmaelites observed him crying and weeping upon the grave, and his anger was kindled against him, and he drove him from there, and he smote him and cursed him.

42 And Joseph said unto the men, May I find grace in your sight to take me back to my father's house, and he will give you abundance of riches.

43 And they answered him, saying, Art thou not a slave, and where is thy father? and if thou hadst a father thou wouldst not already twice have been sold for a slave for so little value; and their anger was still roused against him, and they continued to smite him and to chastise him, and Joseph wept bitterly.

https://www.sacred-texts.com/chr/apo/jasher/42.htm

Poema de Yuçuf see

The Poema de Yuçuf or Poema de Yusuf is an anonymous poem written in Aragonese in the Aljamiado Arabic script from the fourteenth century. It was written in a strophic form called "cuaderna vía" by a Morisco poet. The text was discovered incomplete, but 380 verses have been preserved.

The poem has been passed on two codices. The most complete is Manuscript B, written, according to Ramón Menéndez Pidal[1] in a very hispanicised Aragonese, while Manuscript A uses phonetic, morphosyntactic, and lexical features more typical of Aragonese. According to Menéndez Pidal, the poem dates from approximately the second half of the fourteenth century, and is directed toward mudéjars.

The poem recounts the story of the patriarch Joseph, one of the twelve sons of Jacob, not as recorded in the Old Testament but rather in the Islamic tradition. Its content reflects a commentary on Sūrat Yūsuf—the twelfth sūrah of the Qur'an—and Golden Legend by Jacobus de Voragine and the Sēfer ha-Yāšār—a Hebrew midrash and collection of legends.

“How great was that caravan! It went on and on; /
but poor Yusuf in the midst of that crowd was alone. / A lone grave in the wilderness
they soon came upon; / there next to a hill was his mother’s tombstone. // All in a lash
from his camel he leapt, / without even disturbing his guard as he slept; / and dragging
his chain, to the grave sot he crept, / where he called to his mother; and he wept and
he wept. // He said: ‘Mother dear, may our Maker forgive you! / If you could see me,
your heart would break in two! / I’m a slave, I am chained so I hardly can move. / My
own brothers sold me. How can this be true? // they have done this to me, though I
gave them no reason, / with falsehood and cunning they have done me this treason. /
My dear father is taken from me out of season. / For a few worthless coins they have
taken my freedom.’// At this the black slave on the camel stopped sleeping, / gone was
Yusuf, whom the merchants had let in his keeping. / Back the way they had come he
went switly leaping, / as he passed by the grave, he heard Yusuf weeping. // ‘You rascal!’
he cried then. ‘Have you no fear?’ / And Yusuf he beat until death he was near. /
‘You’re a runaway slave,’ he said. ‘It is quite clear / your masters weren’t lying when
they sold you here.’ // that’s a lie,’ Yusuf said. ‘I am not as you say. / I was honoring
my mother in her grave where she lay. / But don’t listen to me; for to Allah I pray, /
as I am innocent, that He make you pray.’”

Michael McGaha, Coat of Many Cultures. The Story of Joseph in Spanish Literature 1200–1492 (Philadelphia: he Jewish Publication Society, 1997) 241–242; see also:

Satisfied as to Jacob's intentions concerning his sons, Joseph asked his father about his mother's burial-place, and Jacob spoke, saying: "As thou livest, thy wish to see thy mother lying by my side in the grave doth not exceed mine own. I had joy in 1life only as long as she was alive, and her death was the heaviest blow that ever fell upon me." Joseph questioned him: " Perhaps thou didst have to bury her in the way, because she died during the rainy season, and thou couldst not carry her body through the rain to our family sepulchre?" " No," replied Jacob, "she died in the spring time, when the highways are clean and firm." Joseph: Grant me permission to take up her body now and place it in our family burial-place." Jacob: No, my son, that thou mayest not do. I was unwilling to bury her in the way, but the Lord commanded it." The reason of the
command was that God knew that the Temple would be destroyed, and Israel would be carried away into banishment, and the exiles would ask the Patriarchs to intercede for them with God, but God would not hearken unto them. On their way to the land of the stranger they would pass the grave of Rachel, and they would throw themselves upon it, and beseech their mother to make intercession for them And Rachel would pray to God in their behalf:


"O Lord of the world, look upon my tears, and have compassion upon my children. But if Thou wilt not take pity on
them, then indemnify me for the wrong done to me." Unto her prayer God will hearken, and He will have mercy upon Israel. Therefore was Rachel buried in the way.

Legends of the Jews, Louis Ginzberg Vol II p. 135-6

The tomb-as-womb motif—with its concomitant association of pregnancy
and corruption34—is redolent in all its intensity of an elegiac
death-wish almost Freudian avant la letter—the desire to enter into
her burial niche; the lack of fear at such a dark, sealed space; the latter’s
analogy to his prenatal dwelling. But all of this plaintive excess
clinches what is in essence an inversion of the Mater Dolorosa theme
in Roiç de Corella’s Oració. he Virgin in the Oració, distraught over
her Son’s refusal to let her die along with Him, also pleads to be buried
alive in the same sepulchre as a inal act of reciprocity for willingly
giving Him shelter in her virginal womb (see n. 29, 2:821–822, vv.
28–35).

“Oh, death, you were kind
to Rachel, for you have closed her eyes that she might not see the great misery of her
son; but here now, by not closing my eyes, you allow me, living in slavery, to gaze
upon her tomb with such sadness! So kind to the mother, so cruel to the son, promising
me in Egypt, ater a life of miserable slavery, a foreign burial! Now is the time to
use your power on me, for since I’m young, it will seem even greater; and if I die upon
this tomb, my new masters will be content to give me burial in an urn with Rachel’s
corpse; if I found life bearable, I would not call upon you, oh cruel, wicked one; but
as it is, breaking the marble of that high tomb with the force of my extreme sorrow, I
would rest my weary person in an urn in there; and mixing my flesh with her bones,
either my soul would give life to her body, or her death would switly slay my life. I
would not fear that narrow space nor the darkness of the closed tomb, since I grew
accustomed to them during nine months in her womb.”

mise en scene in Roiç de Corella’s planctus

In the Opera:

JOSEPH: Hail, oh grave, more kind than cruel, since you spared my mother
Rachel this bitterness! Oh hard stone, soten, so that my cries can
penetrate you! Oh Mother, pity my pain and my great misfortune!
You were lucky not to have seen your son thrown into a
well and then sold as a slave. It would have broken your heart
to see your child sufer like that! Mother, Mother: look down on
the child whom you carried in your womb! Take me with you!
If I could it into your womb, surely there’s room for me in your
grave. hat’s the only thing that could free an unlucky son? I
would have been much better of if I had died at birth. Mother,
why don’t you answer my sad cries? You seem to be hiding from
me, which only increases my sadness. Oh, cruel tomb: be not
so strong! Before I die, let me see my mother Rachel! Open to
me now, for my life is more bitter than gall! Oh, Mother: Why
doesn’t my senseless aliction cause you pain? Your heart may
well break now! Don’t leave me like this? Hear my lamentation!
[He sings:] Super lumina Babylonis, illic sedimus et levimus: cum
recordaremur Sion. If there be any feeling let in your bones, pity
me, for my life of luxury is over. Just as if I were a wicked traitor,
they’ve sold me as a slave.
MERCHANT: You, mourner, inish up. We can’t waste any more time.
JOSEPH: Farewell, Mother!

Miguel de Carvajal,Tragedia Josephina: a Spanish auto-sacramental—a religious play for Corpus Christifirst published in 1535

A Prayer for Pilgrims from Abroad to Say at Rachel's Tomb Shalom Our Mother Rachel . . . Shalom to you and to your pure soul which dwells in the shadow of God among the souls of God's holy ones. . . . Your children ask about you and send their regards from all the corners of the earth. Indeed their souls yearn to come and be sheltered at your tomb, and cry for your beauty that has withered in the earth. . . . We have fared the sea, and the great waters could not extinguish the love of children for their mother. . . . Mother, Mother, quickly go to the throne of our Father in Heaven, pour out your heart like water before the face of God, for the life of your young children who are dispersed to the four corners of the earth ... It is your duty to cry before God of the bitter fate, because you bore us. To whom among the saints can we go if not to Our Mother Rachel, the holy and pure? Therefore, please go and beg the King of the Universe to break the yoke of exile away from our neck and to gather the furthest of Israel into Jerusalem, the holy city.

an excerpt from a poetic prayer to be recited by pilgrims from abroad at Rachel's Tomb. This prayer, probably written in Jerusalem sometime around 1867, appeared in a small pamphlet entitled Prayers and Petitions to Pray at the Holy Shrine of Our Mother Rachel. From: Seder Tfillot veBakashot LeHitpalel etzel Tziun Kodsha shel Rachel Imeinu, Aleyha HaShalom, cited in Arie Leibush Lipshitz, Yesod LKRE Ohel Rachel Imeinu (published by the author 1968).

It is interesting to note that Rachel does not seem to have been a prominent symbol among orthodox early and pre-Zionists. Rabbi Yehuda Alkalai in Shiva I Zion brings many quotes from Jeremiah, but not the Rachel one. The same is true of Rabbi Zvi Hirsch Kalischer, even though his son organized a purchase of land near Rachel’s Tomb. I believe that evidence indicates that the late 19th and 20th century association of Rachel with the end of exile began as a secular movement, and only later was adopted by orthodox writers.

Yosef Salmon has identified a similar process among religious Zionists, who re- adopted “traditional’’ Jewish ideas and symbols which had been previously adopted and adapted by secular Zionists. See Yosef Salmon, “Religious Zionism and Its Opponents: Tradition and Modernity, Mcssianism and Romanticism,” Zmanim 14:60-69.

See for this and quotes below: Rachel's Tomb: The Development of a Cult, Author(s): Susan Starr Sered
Source: Jewish Studies Quarterly , 1995, Vol. 2, No. 2 (1995), pp. 103-148 Published by: Mohr Siebeck GmbH & Co. KG
Stable URL: https://www.jstor.org/stable/40753126

On November 6, 1987, in honor of the anniversary of Rachel’s death, Geula Cohen (a contemporary right-wing Israeli political leader) wrote a column for the Israeli newspaper Yedi'ot Aharonot in which she described how her mother used to cry and pray at Rachel’s Tomb before coming to visit her when she was incarcerated in a British jail because of her Zionist activities during the time of the British Mandate.89 Cohen portrays Rachel as the mother who is never quiet, who cries and prays and demands justice not only for her own biological children, but for all mothers’ children. The column ends with Cohen’s retelling the story of her trial before the bewigged British judges:


What did those British judges see at that moment! They saw nothing other than what I saw with the eyes of my soul. The image of Our Mother Rachel hovering (mesochechet) like a halo over the head of my mother, as her words of comfort 'There is hope for your future’ (Jeremiah 31) mixed together with the notes of ’Hatikva’ (the Israeli national anthem) which my mother sang out loud.

In the 1980’s when the plight of Jews who were not permitted to leave the Soviet Union was an acute issue, it was announced on Israeli radio that mothers of Jewish prisoners of Zion in Russia prayed at Rachels Tomb for the freedom of their children, because “Rachel is the mother of the exiled children.” This motif has become one of the most salient Rachel themes, tying together in a dramatic way both Rachel's association with exile and her role as eternal mother.

Other writers of this period began to associate Rachel with nature and Eretz Yisrael. David Frishman (1859-1922) was one of the first major writers of modern Hebrew literature. On one of his emotionally stirring trips from Russia to Eretz Yisrael he came to Rachel's Tomb, “And when I left the corridor [entrance way] and sat outside, the sun was already at the height of its power, everything around was blooming and joyful and green, and it was sent by the spirit of Rachel My Mother.”70

Again, I emphasize that this type of language was not traditional. Older Jewish sources did not attribute to Rachel the power to make the land bloom; this was a theme that grew out of 19th century spiritual Zionism which extolled nature, farming, and love of the land.

... Today, the 11th of the 8th month [11 Heshvan] Rachel died on the way to Ephrat, so the residents of Eretz Yisrael believe, and therefore many of them go to her Tomb on this day to fall against and kiss its earth, and pray to God that she should intercede on behalf of her children who have not yet returned to their homeland.

And one should look at this phenomenon with holy excitement [in a positive light, as a pious act). Of all of the Matriarchs, Rachel is the one who symbolizes the Mother of the Jewish people [HaUma] as a whole. Rachel the beautiful one, who died in the spring of her youth giving birth to her son, buried on the road, she is the one who cries for her people in their exile from their land. She calls to her God and calls Him to task. And her name will be remembered by her children for all the thousand years of their exile, at night when they rise to speak their heart and at all of their times of sorrow. Indeed, the Daughter of Judah [people of Israel] chose Rachel to symbolize their bitter and terrible fate, because just like Rachel was the most beloved by Jacob of all the Matriarchs, though her fate was worse even than that of her maidservants, so is the Daughter of Judah [people of Israel] the most beloved to God of all nations, but in the spring of her [its] youth she was murdered.

Eliezer Ben Yehuda, in HaHavatselet of November 5, 1882

"Cut off in the bloom of youth, (Rachel is) known to us only through the tender affection which she bore to her husband and children. It is a noble trait in the human heart, that it delights to honor all that appears to it beautiful and good. Both the intellect and the imagination aid in shedding a halo around it, and man has always shown the deepest devotion to the gods of his own creation. ... When her child died, the mother's love was changed into love for the whole nation. When Israel was threatened with misfortune, or overwhelmed with sorrow, she always appeared as their guardian angel."

August Ludwig Frankl (1810-1894) was a physician, writer, and the Secretary of the Vienna Jewish Community. In 1856 he made a trip to Eretz Yisrael, and while there he founded the Laemel School, an unusual institution for its day in that it offered children both a secular and religious education. (For founding this school, he was ex-communicated by the ultra-orthodox rabbis of Jerusalem.) According to the book he wrote describing his trip to Eretz Yisrael, the last place that he visited was Rachel's Tomb.