Psalms Meditations on God & Humanity - 2 Dire Straits (Ps. 22)

0. Placeholder for Video recording

1. Opening Question

Does suffering have meaning? Is there a limit to the meaning of suffering?

Elie Wiesel, Night (end, fourth section)

“Where is God? Where is He?” someone behind me asked. ..
For more than half an hour [the child in the noose] stayed there, struggling between life and death, dying in slow agony under our eyes. And we had to look him full in the face. He was still alive when I passed in front of him. His tongue was still red, his eyes were not yet glazed.
Behind me, I heard the same man asking:
“Where is God now?”
And I heard a voice within me answer him:
“Where is He? Here He is—He is hanging here on this gallows. . . .”

Source: https://www.sparknotes.com/lit/night/quotes/page/2/

My God, my God - in Music

Joseph Haydn, "The Seven Last Words of Christ" (version for String Quartet)

Largo: My God, my God, why have you forsaken me? 32:48

2. The Hiddenness of God...

Hester Panim

In Hebrew, the expression hester panim , literally, "the hiding away of the face," is used to describe the feeling that God is not paying attention or responding to difficulties that beset a person, community, or people. Panim may be familiar from the expression shayna punim, "pretty face." Hester comes from the root s.t.r. ס.ת.ר .

2a. ... in Torah and Prophets

(יז) וְחָרָ֣ה אַפִּ֣י ב֣וֹ בַיּוֹם־הַ֠ה֠וּא וַעֲזַבְתִּ֞ים וְהִסְתַּרְתִּ֨י פָנַ֤י מֵהֶם֙ וְהָיָ֣ה לֶאֱכֹ֔ל וּמְצָאֻ֛הוּ רָע֥וֹת רַבּ֖וֹת וְצָר֑וֹת וְאָמַר֙ בַּיּ֣וֹם הַה֔וּא הֲלֹ֗א עַ֣ל כִּי־אֵ֤ין אֱלֹקַי֙ בְּקִרְבִּ֔י מְצָא֖וּנִי הָרָע֥וֹת הָאֵֽלֶּה׃

(17) Then My anger will flare up against them, and I will abandon them and hide My countenance from them. They shall be ready prey; and many evils and troubles shall befall them. And they shall say on that day, “Surely it is because our God is not in our midst that these evils have befallen us.”

(ב) כִּ֤י אִם־עֲוֺנֹֽתֵיכֶם֙ הָי֣וּ מַבְדִּלִ֔ים בֵּינֵכֶ֕ם לְבֵ֖ין אֱלֹקֵיכֶ֑ם וְחַטֹּאותֵיכֶ֗ם הִסְתִּ֧ירוּ פָנִ֛ים מִכֶּ֖ם מִשְּׁמֽוֹעַ׃

(2) But your iniquities have been a barrier
Between you and your God,
Your sins have made Him turn His face away
And refuse to hear you.

(יז) וְחִכִּ֙יתִי֙ לַה' הַמַּסְתִּ֥יר פָּנָ֖יו מִבֵּ֣ית יַעֲקֹ֑ב וְקִוֵּ֖יתִי־לֽוֹ׃

(17) So I will wait for the LORD, who is hiding His face from the House of Jacob, and I will trust in Him.

2b. ...in Psalms

(א) לָמָ֣ה ה' תַּֽעֲמֹ֣ד בְּרָח֑וֹק תַּ֝עְלִ֗ים לְעִתּ֥וֹת בַּצָּרָֽה׃
(1) Why, O LORD, do You stand aloof,
heedless in times of trouble?

(יא) אָמַ֣ר בְּ֭לִבּוֹ שָׁ֣כַֽח אֵ֑-ל הִסְתִּ֥יר פָּ֝נָ֗יו בַּל־רָאָ֥ה לָנֶֽצַח׃

(11) [The wicked (see v. 4)] thinks, “God is not mindful,
He hides His face / histir panav, He never looks.”

(א) לַמְנַצֵּ֗חַ מִזְמ֥וֹר לְדָוִֽד׃ (ב) עַד־אָ֣נָה ה' תִּשְׁכָּחֵ֣נִי נֶ֑צַח עַד־אָ֓נָה ׀ תַּסְתִּ֖יר אֶת־פָּנֶ֣יךָ מִמֶּֽנִּי׃ (ג) עַד־אָ֨נָה אָשִׁ֪ית עֵצ֡וֹת בְּנַפְשִׁ֗י יָג֣וֹן בִּלְבָבִ֣י יוֹמָ֑ם עַד־אָ֓נָה ׀ יָר֖וּם אֹיְבִ֣י עָלָֽי׃ (ד) הַבִּ֣יטָֽה עֲ֭נֵנִי ה' אֱלֹקָ֑י הָאִ֥ירָה עֵ֝ינַ֗י פֶּן־אִישַׁ֥ן הַמָּֽוֶת׃ (ה) פֶּן־יֹאמַ֣ר אֹיְבִ֣י יְכׇלְתִּ֑יו צָרַ֥י יָ֝גִ֗ילוּ כִּ֣י אֶמּֽוֹט׃ (ו) וַאֲנִ֤י ׀ בְּחַסְדְּךָ֣ בָטַחְתִּי֮ יָ֤גֵ֥ל לִבִּ֗י בִּֽישׁוּעָ֫תֶ֥ךָ אָשִׁ֥ירָה לַֽה' כִּ֖י גָמַ֣ל עָלָֽי׃ {פ}

(1) For the leader. A psalm of David. (2) How long, O LORD; will You ignore me forever?
How long will You hide Your face / tastir et-panekha from me?
(3) How long will I have cares on my mind,
grief in my heart all day?
How long will my enemy have the upper hand?
(4) Look at me, answer me, O LORD, my God!
Restore the luster to my eyes,
lest I sleep the sleep of death;
(5) lest my enemy say, “I have overcome him,”
my foes exult when I totter.
(6) But I trust in Your faithfulness,
my heart will exult in Your deliverance.
I will sing to the LORD,
for He has been good to me.

Adele Berlin & Marc Zvi Brettler, Comment to Psalm 13:2-3

In Torah and prophetic contexts, God's hidden face, his refusal to attend to humans, is typically a result of punishment; in many psalms, such as this one (Psalm 13), the psalmist suggests that this hiddenness is instead the result of divine neglect.

3. Our Text: Psalm 22

(א) לַ֭מְנַצֵּחַ עַל־אַיֶּ֥לֶת הַשַּׁ֗חַר מִזְמ֥וֹר לְדָוִֽד׃

(ב) אֵ-לִ֣י אֵ֭-לִי לָמָ֣ה עֲזַבְתָּ֑נִי רָח֥וֹק מִֽ֝ישׁוּעָתִ֗י דִּבְרֵ֥י שַׁאֲגָתִֽי׃ (ג) אֱֽלֹקַ֗י אֶקְרָ֣א י֭וֹמָם וְלֹ֣א תַעֲנֶ֑ה וְ֝לַ֗יְלָה וְֽלֹא־דֻֽמִיָּ֥ה לִֽי׃

(ד) וְאַתָּ֥ה קָד֑וֹשׁ י֝וֹשֵׁ֗ב תְּהִלּ֥וֹת יִשְׂרָאֵֽל׃ (ה) בְּ֭ךָ בָּטְח֣וּ אֲבֹתֵ֑ינוּ בָּ֝טְח֗וּ וַֽתְּפַלְּטֵֽמוֹ׃ (ו) אֵלֶ֣יךָ זָעֲק֣וּ וְנִמְלָ֑טוּ בְּךָ֖ בָטְח֣וּ וְלֹא־בֽוֹשׁוּ׃

(ז) וְאָנֹכִ֣י תוֹלַ֣עַת וְלֹא־אִ֑ישׁ חֶרְפַּ֥ת אָ֝דָ֗ם וּבְז֥וּי עָֽם׃ (ח) כׇּל־רֹ֭אַי יַלְעִ֣גוּ לִ֑י יַפְטִ֥ירוּ בְ֝שָׂפָ֗ה יָנִ֥יעוּ רֹֽאשׁ׃ (ט) גֹּ֣ל אֶל־ה' יְפַלְּטֵ֑הוּ יַ֝צִּילֵ֗הוּ כִּ֘י חָ֥פֵֽץ בּֽוֹ׃ (י) כִּֽי־אַתָּ֣ה גֹחִ֣י מִבָּ֑טֶן מַ֝בְטִיחִ֗י עַל־שְׁדֵ֥י אִמִּֽי׃ (יא) עָ֭לֶיךָ הׇשְׁלַ֣כְתִּי מֵרָ֑חֶם מִבֶּ֥טֶן אִ֝מִּ֗י אֵ֣לִי אָֽתָּה׃ (יב) אַל־תִּרְחַ֣ק מִ֭מֶּנִּי כִּי־צָרָ֣ה קְרוֹבָ֑ה כִּי־אֵ֥ין עוֹזֵֽר׃ (יג) סְ֭בָבוּנִי פָּרִ֣ים רַבִּ֑ים אַבִּירֵ֖י בָשָׁ֣ן כִּתְּרֽוּנִי׃ (יד) פָּצ֣וּ עָלַ֣י פִּיהֶ֑ם אַ֝רְיֵ֗ה טֹרֵ֥ף וְשֹׁאֵֽג׃ (טו) כַּמַּ֥יִם נִשְׁפַּכְתִּי֮ וְהִתְפָּֽרְד֗וּ כׇּֽל־עַצְמ֫וֹתָ֥י הָיָ֣ה לִ֭בִּי כַּדּוֹנָ֑ג נָ֝מֵ֗ס בְּת֣וֹךְ מֵעָֽי׃ (טז) יָ֘בֵ֤שׁ כַּחֶ֨רֶשׂ ׀ כֹּחִ֗י וּ֭לְשׁוֹנִי מֻדְבָּ֣ק מַלְקוֹחָ֑י וְֽלַעֲפַר־מָ֥וֶת תִּשְׁפְּתֵֽנִי׃ (יז) כִּ֥י סְבָב֗וּנִי כְּלָ֫בִ֥ים עֲדַ֣ת מְ֭רֵעִים הִקִּיפ֑וּנִי כָּ֝אֲרִ֗י יָדַ֥י וְרַגְלָֽי׃ (יח) אֲסַפֵּ֥ר כׇּל־עַצְמוֹתָ֑י הֵ֥מָּה יַ֝בִּ֗יטוּ יִרְאוּ־בִֽי׃ (יט) יְחַלְּק֣וּ בְגָדַ֣י לָהֶ֑ם וְעַל־לְ֝בוּשִׁ֗י יַפִּ֥ילוּ גוֹרָֽל׃

(כ) וְאַתָּ֣ה ה' אַל־תִּרְחָ֑ק אֱ֝יָלוּתִ֗י לְעֶזְרָ֥תִי חֽוּשָׁה׃ (כא) הַצִּ֣ילָה מֵחֶ֣רֶב נַפְשִׁ֑י מִיַּד־כֶּ֝֗לֶב יְחִידָתִֽי׃ (כב) ה֭וֹשִׁיעֵנִי מִפִּ֣י אַרְיֵ֑ה וּמִקַּרְנֵ֖י רֵמִ֣ים עֲנִיתָֽנִי׃ (כג) אֲסַפְּרָ֣ה שִׁמְךָ֣ לְאֶחָ֑י בְּת֖וֹךְ קָהָ֣ל אֲהַלְלֶֽךָּ׃

(כד) יִרְאֵ֤י ה' ׀ הַֽלְל֗וּהוּ כׇּל־זֶ֣רַע יַעֲקֹ֣ב כַּבְּד֑וּהוּ וְג֥וּרוּ מִ֝מֶּ֗נּוּ כׇּל־זֶ֥רַע יִשְׂרָאֵֽל׃ (כה) כִּ֤י לֹֽא־בָזָ֨ה וְלֹ֪א שִׁקַּ֡ץ עֱנ֬וּת עָנִ֗י וְלֹא־הִסְתִּ֣יר פָּנָ֣יו מִמֶּ֑נּוּ וּֽבְשַׁוְּע֖וֹ אֵלָ֣יו שָׁמֵֽעַ׃ (כו) מֵ֥אִתְּךָ֗ תְּֽהִלָּ֫תִ֥י בְּקָהָ֥ל רָ֑ב נְדָרַ֥י אֲ֝שַׁלֵּ֗ם נֶ֣גֶד יְרֵאָֽיו׃ (כז) יֹאכְל֬וּ עֲנָוִ֨ים ׀ וְיִשְׂבָּ֗עוּ יְהַֽלְל֣וּ ה' דֹּ֣רְשָׁ֑יו יְחִ֖י לְבַבְכֶ֣ם לָעַֽד׃ (כח) יִזְכְּר֤וּ ׀ וְיָשֻׁ֣בוּ אֶל־ה' כׇּל־אַפְסֵי־אָ֑רֶץ וְיִֽשְׁתַּחֲו֥וּ לְ֝פָנֶ֗יךָ כׇּֽל־מִשְׁפְּח֥וֹת גּוֹיִֽם׃ (כט) כִּ֣י לַ֭ה' הַמְּלוּכָ֑ה וּ֝מֹשֵׁ֗ל בַּגּוֹיִֽם׃ (ל) אָכְל֬וּ וַיִּֽשְׁתַּחֲו֨וּ ׀ כׇּֽל־דִּשְׁנֵי־אֶ֗רֶץ לְפָנָ֣יו יִ֭כְרְעוּ כׇּל־יוֹרְדֵ֣י עָפָ֑ר וְ֝נַפְשׁ֗וֹ לֹ֣א חִיָּֽה׃ (לא) זֶ֥רַע יַֽעַבְדֶ֑נּוּ יְסֻפַּ֖ר לַֽאדושם לַדּֽוֹר׃ (לב) יָ֭בֹאוּ וְיַגִּ֣ידוּ צִדְקָת֑וֹ לְעַ֥ם נ֝וֹלָ֗ד כִּ֣י עָשָֽׂה׃ {פ}

(1) For the leader; on ayyeleth ha-shaḥar.-a

/ (perhaps "Deer of the Dawn")

A psalm of David.

(2) My God, my God,
why have You abandoned me;
why so far from delivering me
and from my anguished roaring?
(3) My God,
I cry by day—You answer not;
by night, and have no respite.


(4) But You are the Holy One,
enthroned,
the Praise of Israel.-b

or

But you are holy, enthroned upon the praises of Israel

(5) In You our fathers trusted;
they trusted, and You rescued them.
(6) To You they cried out
and they escaped;
in You they trusted
and were not disappointed.


(7) But I am a worm, less than human;
scorned by men, despised by people.
(8) All who see me mock me;
they curl their lips,-c
they shake their heads.
(9) “Let him commit himself to the LORD;
let Him rescue him,
let Him save him,
for He is pleased with him.”
(10) You drew me-a from the womb,
made me secure at my mother’s breast.
(11) I became Your charge at birth;
from my mother’s womb You have been my God.
(12) Do not be far from me,
for trouble is near,
and there is none to help.
(13) Many bulls surround me,
mighty ones of Bashan encircle me.
(14) They open their mouths at me
like tearing, roaring lions.
(15) My life ebbs away:-d
all my bones are disjointed;
my heart is like wax,
melting within me;
(16) my vigor dries up like a shard;
my tongue cleaves to my palate;
You commit me to the dust of death.
(17) Dogs surround me;
a pack of evil ones closes in on me,
like lions [they maul] my hands and feet.-e
(18) I take the count of all my bones
while they look on and gloat.
(19) They divide my clothes among themselves,
casting lots for my garments.

(20) But You, O LORD, be not far off;
my strength, hasten to my aid.
(21) Save my life from the sword,
my precious life from the clutches of a dog.
(22) Deliver me from a lion’s mouth;
from the horns of wild oxen rescue me.
(23) Then will I proclaim Your fame to my brethren,
praise You in the congregation.

(24) You who fear the LORD, praise Him!
All you offspring of Jacob, honor Him!
Be in dread of Him, all you offspring of Israel!
(25) For He did not scorn, He did not spurn
the plea of the lowly;
He did not hide His face from him;
when he cried out to Him, He listened.
(26) Because of You I offer praise-i in the great congregation;
I pay my vows in the presence of His worshipers.
(27) Let the lowly eat and be satisfied;
let all who seek the LORD praise Him.
Always be of good cheer!
(28) Let all the ends of the earth pay heed and turn to the LORD,
and the peoples of all nations prostrate themselves before You;
(29) for kingship is the LORD’s
and He rules the nations.
(30) All those in full vigor shall eat and prostrate themselves;
all those at death’s door, whose spirits flag,
shall bend the knee before Him.-j
(31) Offspring shall serve Him;
the Lord’s fame shall be proclaimed to the generation
(32) to come;
they shall tell of His beneficence to people yet to be born,
for He has acted.

4. Setting, Context, and Place in Tradition

(א) למנצח על אילת השחר מזמור לדוד: יש אומרים (רש"י וזולתו), כי אילת השחר הוא כלי מכלי הנגון. ויש מפרשים (בעל התרגום, מנחם, וזולתם) אילת מן אילותי לעזרתי חושה (למטה פסוק כ), כלומר: שהיה נאמר זה המזמור בכח עלות השחר.

ויש מפרשים, כי אילת שם ככב הבקר; וכן בדברי רבותינו, זכרם לברכה (ירושלמי ברכות א א; יומא ג ב) קורין ככב הבקר: אילתא . והם אמרו (שם; שיר רבה ו; אסתר רבה סוף י; ושוחר טוב במקומו): כי על אסתר נאמר זה ועל ישראל שהיו בגלות באותו זמן. ויש מפרשים אותו על דוד בעודנו בורח מפני שאול.

והנכון כי אילת השחר נאמר על כנסת ישראל שהיא בגלות הזאת; וסוף המזמור יוכיח זה. וקראה אילת כמו שהמשיל אותה בשיר השירים (ב ז; ג ה) בצבאות או באילות השדה. והשחר פרושו יופי וזוהר כמו שאמר עליה (שם ו י): מי זאת הנשקפה כמו שחר. ועתה היא בחשכה בגלות הזאת כאלו היא נשכחה ונעזבה; וקוראת מן הגלות:

(1) For the Chief Musician. Set to "The Hind of the Morning." A Psalm of David. – There are those who say (Rashi, and others beside him) that השׁהר אילת (hind of the morning) is a kind of musical instrument. There are also interpreters (Targumist, Menahem, and others besides) who explain אילת from (אילותי in) My succour (אילותי), haste Thee to help me (infra, 20), meaning that this Psalm was uttered in the strength of the morning's dawn.

And some interpret אילת as the name of the morning star. So we have in the words of our Rabbis of blessed memory (Jerushalami, Berakhoth 1:1; Yoma 3:2): "They call the morning star Ayyeleth." They say also (ibid.; Canticles Rabbah 6; Esther Rabbah 10 end; and Shoher Tob, ad loc.) that this Psalm was uttered with reference to Esther and to Israel, who were in exile at that time. Some also interpret it of David while he was still a fugitive before Saul.

The correct view is that the title The Hind of the Morning is used of the congregation of Israel while in this (present) exile, and the end of the Psalm proves this. It calls her a hind, just as the comparison is applied to her in the Song of Songs (2:7; 3:5): "among the roes or among the hinds of the field" The meaning also of השחר (the morning) is beauty and brightness, as it says concerning her (ibid. 6:10): "Who is she that looketh forth as the morning ?" And now she is in darkness in this exile, as if forgotten and abandoned; and she cries out from exile.

Adele Berlin and Marc Zvi Brettler, Commentary to Psalms, Jewish Study Bible

Introduction to Psalm 22

The psalm opens with a plea from a person in dire straits, apparently a serious illness. His prayers having been answered, he brings the offerings he vowed and gives public acclaim to God as he promised. God is praised for His care of all people, and all people, now and in the future, should praise God.

This psalm does not have the same significant place in Jewish tradition that it has within Christianity, where the beginning words of verse 2, partially in Aramaic translation, are the last words of Jesus on the cross according to some gospel traditions.

Jewish tradition interprets this psalm as a lament by David over the future exile (Rashi), more specifically the threat against the Jews by Haman in the book of Esther. For that reason there is a custom to read it on Purim (Sephardic custom reads it on the Fast of Esther and on Purim).

ובא לציון (קדושה דסידרא)


וְאַתָּה קָדושׁ יושֵׁב תְּהִלּות יִשְׂרָאֵל.

וְקָרָא זֶה אֶל זֶה וְאָמַר:
קָדושׁ. קָדושׁ. קָדושׁ ה' צְ-בָאות. מְלא כָל הָאָרֶץ כְּבודו:

The prayer "U-va le-Tzion Go'el"

(A Redeemer Shall Come to Zion), end of Weekday Morning Service

You are holy, enthroned upon the praises of Israel (Psalms 22:4)

And one (seraph) would call to the other and say:

Holy, Holy, Holy is the Lord of Hosts. The world is full of His glory. (Isaiah 6:3)

5. My God, my God...

5a. "My God, my God" as an expression of despair

עמוס חכם

א-לי א-לי...: קריאה זו מיוחדת בשלשה דברים: שהיא בשם ״א-ל״, ושהיא בכינוי למדבר בעדו, ושהיא כפולה. וכל זה בא להביע כמה גדול הוא רגש קרבת א-להים שהמתפלל חש בו וכמה קשה צערו על שא-להיו עזבו בעת צרתו.

Amos Hakham (1921-2012), Commentary to Psalms, Mossad HaRav Kook, 2007, Commentary to Psalms 22:2

My God, my God / Eili, eili א-לי, א-לי

This calling out is unique in three ways:

  1. It uses the name "El" (as opposed to Adonai/Lord or Elohim/God or Elohai/My God)
  2. It refers to the speaker ("my God")
  3. It is doubled

Together, these features express how greatly the worshiper worries about how close he is to God and how sharply pained he feels at God's abandoning him in his time of trouble.

5b. "My God, my God" as an expression of hope

Source: https://hannahsenesh.org.il/חנה-סנש/#diary

Hannah Szenes (Senesh) (1921-1944), "A Walk to Caesarea" ("Eili, Eili") (1942)

The song is considered one of Israel's unofficial anthems, and is the most-commonly played song on Yom HaShoah (the Holocaust Remembrance Day) in Israel.

My God, my God,
may it never end –
the sand and the sea,
the rustle of the water,
the brilliance of the sky,
the prayer of man.

אלי, אלי, שלא יגמר לעולם
החול והים
רשרוש של המים
ברק השמים
תפילת האדם

Source: https://en.wikipedia.org/wiki/A_Walk_to_Caesarea

5c. "My God, my God" in Christian Bible

(Gospels of Matthew and Mark)

Quoted from the New Revised Standard Version. The Gospels were written in Greek.

Mark 15:33-35

The Death of Jesus

33 When it was noon, darkness came over the whole land until three in the afternoon.

34 At three o'clock Jesus cried out with a loud voice, “Eloi, Eloi, lema sabachthani?” which means, “My God, my God, why have you forsaken me?”

35 When some of the bystanders heard it, they said, “Listen, he is calling for Elijah.”

In the Vulgate (Latin version)

34 Et hora nona exclamavit Jesus voce magna, dicens : Eloi, eloi, lamma sabacthani ? quod est interpretatum : Deus meus, Deus meus, ut quid dereliquisti me ?

Aramaic Targum to Psalms

אֵלִי אֵלִי מְטוּל מַה שְׁבַקְתַּנִי

Eili, Eili, metul mah shevaqtani?

​​​​​​​

Sometimes, those Latin words are written as seven words, Deus meus, Deus meus, utquid dereliquisti me ?

Matthew 27:45-47

The Death of Jesus

45 From noon on, darkness came over the whole land until three in the afternoon.

46 And about three o'clock Jesus cried with a loud voice, “Eli, Eli, lema sabachthani?” that is, “My God, my God, why have you forsaken me?”

47 When some of the bystanders heard it, they said, “This man is calling for Elijah.”

Luke 23:44-46

The Death of Jesus

44 It was now about noon, and darkness came over the whole land until three in the afternoon,

45 while the sun's light failed; and the curtain of the temple was torn in two.

46 Then Jesus, crying with a loud voice, said, “Father, into your hands I commend my spirit.” Having said this, he breathed his last.

Jesus' last words invoke Psalm 22[:2], both to express his sense of abandonment and, more subtly, to anticipate the time when all nations will worship God (see Psalm 22:[28]). - Suzanne Watts Henderson, Commentary to Mark 15:34, The New Oxford Annotated Bible

5d. My God, my god -- a theme common to Midrash and Gospel

Dr. Moshe Sokolow (Yeshiva University), "Esther and Jesus" (from 929.org.il)

“My God, my God, why have You abandoned me?” (22:2). This verse is textually connected to two “historical” episodes. The first involved Queen Esther who reportedly recited it prior to entering the throne room of King Ahasuerus to plead on behalf of her nation. The second was Jesus, who uttered it on the cross. I would like to take a brief look at each instance.

According to the Talmud, as Esther entered the “hall of idols” of Ahasuerus, she felt God’s presence desert her.

“She stood in the palace’s inner courtyard.” R. Levi said: As soon as she reached the hall of idols, the Divine Presence abandoned her; whereupon, she recited: “My God, my God; why have you abandoned me?” (Psalms 22:2). Could it be that you treat inadvertence as though it were deliberate, and forced behavior as though it were willing? (Megillah 15b).

To understand Esther’s choice of biblical quotations, two points must be stipulated. One, her given name was Hadassah (Esther 2:7) and Esther seems to be the name she appropriated for her public, non-Jewish, appearances. Two, Esther is a Hebraization of Ishtar, the Mesopotamian goddess, who is depicted in art and literature as the morning star (just like Venus, the Roman goddess of love). Is it too much to suggest that a good Jewish girl named Hadassah who bore the Babylonian name Ishtar, felt an implicit affinity for a psalm that begins with “For the leader, concerning ayelet hashachar, the morning star, a psalm of David”? (It is worth noting that her uncle’s name, Mordechai, is a Hebraization of Marduk, head of the Mesopotamian pantheon and patron deity of the city of Babylon.)

As for Jesus, Matthew reported: “About the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me?” (27:46). S-B-Kh is the Aramaic equivalent of Hebrew `ayin-Z-B and validates the assumption that the Jews of this era generally spoke Aramaic.

The citation of this verse in both instances reaffirms the argument (see my introduction) that Psalms is replete with meaning and significance far beyond that invested in it by David’s personal circumstances.

Source: https://www.929.org.il/lang/en/page/589/post/81416