Jewish Poetry: Golden Age of Spain
The Following are 3 selected poems from 3 of the best known and beloved Jewish poets from the Golden Age of Spanish Jewry. Note the lyricism and word play. Here are two chevruta questions to consider and discuss for each poem:
1. What surprises you most about this poem? What makes it Jewish? What makes it religious?
2. How does this literature compare to what you read from the greatest Jewish Spanish Rabbi and Scholar, Rambam or Maimonides? What were some of the topics Rambam was concerned about versus what are the topics these poems are concerned about?
Samuel HaNagid (993-1096)
THE HOUR
She said: “Be happy that God has helped you reach
The age of fifty in this world,” not knowing
That to me there is no difference between my life’s
Past and that of Noah about whom I heard.
For me there is only the hour in which I am present in this world:
It stays for a moment and then like a cloud moves on.
Translated by Leon J. Weinberger
from Leon J. Weinberger, trans.,
Jewish Prince in Moslem Spain: Selected Poems of Samuel ibn Nagrela.
(Tuscaloosa and London: The University of Alabama Press, 1997).
Copyright © 1973 by The University of Alabama Press.
Reprinted by permission of the publisher.
Solomon ibn Gabirol (1021-1069)
I LOOK FOR YOU
I look for you early,
my rock and my refuge,
offering you worship
morning and night;
before your vastness
I come confused
and afraid for you see
the thoughts of my heart
What could the heart
and tongue compose,
or spirit’s strength
within me to suit you?
But song soothes you
and so I’ll give praise
to your being as long
as your breath-in-me moves.
Translated by Peter Cole
from Peter Cole, trans., Selected Poems of Solomon Ibn Gabirol
(Princeton, Princeton University Press, 2001).
Copyright © 2001 by Princeton University Press.
http://press.princeton.edu/titles/6933.html
Reprinted by permission of the publisher.
Moses ibn Ezra (1055-1138)
THE ROSE*
The garden put on a coat of many colors,
and its grass garments were like robes of brocade.
All the trees dressed in checkered tunics
and showed their wonders to every eye.
The new blossoms all came forth in honor of time renewed,
came gaily to welcome him.
But at their head advanced the rose,
king of them all,
for his throne was set on high.
He came out from among the guard of leaves
and cast aside his prison-clothes.
Whoever does not drink his wine upon the rose-bed—
that man will surely bear his guilt!
*Or ‘The Lily’.
Translated by T. Carmi
from The Penguin Book of Hebrew Verse, edited by T. Carmi
(Allen Lane, 1981). Copyright © T. Carmi, 1981.