Midrash Shemot Rabá 5 tradução para o Beit Midrash Livre

וַיֹּאמֶר ה' אֶל אַהֲרֹן לֵךְ לִקְרַאת משֶׁה הַמִּדְבָּרָה, הֲדָא הוּא דִכְתִיב (איוב לז, ה): יַרְעֵם אֵל בְּקוֹלוֹ נִפְלָאוֹת. מַהוּ יַרְעֵם, כְּשֶׁנָּתַן הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אֶת הַתּוֹרָה בְּסִינַי הֶרְאָה בְּקוֹלוֹ לְיִשְׂרָאֵל פִּלְאֵי פְּלָאִים, כֵּיצַד הָיָה הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מְדַבֵּר וְהַקּוֹל יוֹצֵא וּמַחֲזִיר בְּכָל הָעוֹלָם, יִשְׂרָאֵל שׁוֹמְעִין אֶת הַקּוֹל בָּא עֲלֵיהֶם מִן הַדָּרוֹם וְהָיוּ רָצִים לַדָּרוֹם לְקַבֵּל אֶת הַקּוֹל, וּמִדָּרוֹם נֶהְפַּךְ לָהֶם לְצָפוֹן וְהָיוּ רָצִים לַצָּפוֹן, וּמִצָּפוֹן נֶהְפַּךְ לְמִזְרָח וְהָיוּ רָצִים לַמִּזְרָח, וּמִמִּזְרָח נֶהְפַּךְ לָהֶם לְמַעֲרָב וְהָיוּ רָצִים לַמַּעֲרָב, וּמִן הַמַּעֲרָב נֶהְפַּךְ לָהֶם מִן הַשָּׁמַיִם וְהָיוּ תּוֹלִין עֵינֵיהֶן וְהָיָה נֶהְפַּךְ בָּאָרֶץ, וְהָיוּ מַבִּיטִין לָאָרֶץ, שֶׁנֶּאֱמַר (דברים ד, לו): מִן הַשָּׁמַיִם הִשְׁמִיעֲךָ אֶת קֹלוֹ לְיַסְּרֶךָּ. וְהָיוּ יִשְׂרָאֵל אוֹמְרִים זֶה לָזֶה (איוב כח, יב): וְהַחָכְמָה מֵאַיִן תִּמָּצֵא, וְהָיוּ יִשְׂרָאֵל אוֹמְרִים מֵהֵיכָן הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא בָּא, מִן הַמִּזְרָח אוֹ מִן הַדָּרוֹם, שֶׁנֶּאֱמַר (דברים לג, ב): ה' מִסִּינַי בָּא וְזָרַח מִשֵֹּׂעִיר לָמוֹ. וּכְתִיב (חבקוק ג, ג): אֱלוֹהַּ מִתֵּימָן יָבוֹא. וְאוֹמֵר (שמות כ, טו): וְכָל הָעָם רֹאִים אֶת הַקּוֹלֹת. הַקּוֹל אֵין כְּתִיב כָּאן אֶלָּא הַקּוֹלֹת, אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן הָיָה הַקּוֹל יוֹצֵא וְנֶחְלַק לְשִׁבְעִים קוֹלוֹת לְשִׁבְעִים לָשׁוֹן, כְּדֵי שֶׁיִּשְׁמְעוּ כָּל הָאֻמּוֹת, וְכָל אֻמָּה וְאֻמָּה שׁוֹמַעַת קוֹל בִּלְשׁוֹן הָאֻמָּה וְנַפְשׁוֹתֵיהֶן יוֹצְאוֹת, אֲבָל יִשְׂרָאֵל הָיוּ שׁוֹמְעִין וְלֹא הָיוּ נִזּוֹקִין. כֵּיצַד הָיָה הַקּוֹל יוֹצֵא, אָמַר רַבִּי תַּנְחוּמָא דוּ פַּרְצוּפִין הָיָה יוֹצֵא, וְהוֹרֵג לְעוֹבְדֵי כּוֹכָבִים שֶׁלֹא קִבְּלוּהָ, וְנוֹתֵן חַיִּים לְיִשְׂרָאֵל שֶׁקִּבְּלוּ אֶת הַתּוֹרָה. הוּא שֶׁמּשֶׁה אָמַר לָהֶם בְּסוֹף אַרְבָּעִים שָׁנָה (דברים ה, כג): כִּי מִי כָל בָּשָׂר אֲשֶׁר שָׁמַע קוֹל אֱלֹהִים חַיִּים מְדַבֵּר מִתּוֹךְ הָאֵשׁ וגו', אַתָּה הָיִיתָ שׁוֹמֵעַ קוֹלוֹ וְחָיִיתָ, אֲבָל עוֹבְדֵי כּוֹכָבִים שׁוֹמְעִים וּמֵתִים. בּוֹא וּרְאֵה הֵיאַךְ הַקּוֹל יוֹצֵא, אֵצֶל כָּל יִשְׂרָאֵל כָּל אֶחָד וְאֶחָד לְפִי כֹּחוֹ, הַזְּקֵנִים לְפִי כֹּחָן, הַבַּחוּרִים לְפִי כֹּחָן, וְהַקְּטַנִּים לְפִי כֹּחָן, וְהַיּוֹנְקִים לְפִי כֹּחָן, וְהַנָּשִׁים לְפִי כֹּחָן, וְאַף משֶׁה לְפִי כֹּחוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר (שמות יט, יט): משֶׁה יְדַבֵּר וְהָאֱלֹהִים יַעֲנֶנּוּ בְקוֹל, בְּקוֹל שֶׁהָיָה יָכוֹל לְסוֹבְלוֹ. וְכֵן הוּא אוֹמֵר (תהלים כט, ד): קוֹל ה' בַּכֹּחַ, בְּכֹחוֹ לֹא נֶאֱמַר אֶלָּא בַּכֹּחַ, בְּכֹחוֹ שֶׁל כָּל אֶחָד וְאֶחָד, וְאַף נָשִׁים מְעֻבָּרוֹת לְפִי כֹּחָן, הֱוֵי אוֹמֵר כָּל אֶחָד וְאֶחָד לְפִי כֹּחוֹ. אָמַר רַבִּי יוֹסֵי בַּר חֲנִינָא אִם תָּמֵהַּ אַתָּה עַל הַדָּבָר הַזֶּה לְמֹד מִן הַמָּן שֶׁלֹא הָיָה יוֹרֵד לְיִשְׂרָאֵל אֶלָּא לְפִי כֹּחַ שֶׁל כָּל אֶחָד וְאֶחָד מִיִּשְׂרָאֵל, הַבַּחוּרִים הָיוּ אוֹכְלִין אוֹתוֹ כְּלֶחֶם, שֶׁנֶּאֱמַר (שמות טז, ד): הִנְנִי מַמְטִיר לָכֶם לֶחֶם מִן הַשָּׁמָיִם וגו'. וְהַזְּקֵנִים, כְּצַפִּיחִת בִּדְבָשׁ, שֶׁנֶּאֱמַר (שמות טז, לא): וְטַעֲמוֹ כְּצַפִּיחִת בִּדְבָשׁ. וְיוֹנְקִים, כְּחָלָב מִשְּׁדֵי אִמּוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר יא, ח): וְהָיָה טַעֲמוֹ כְּטַעַם וגו'. וְהַחוֹלִים כְּסֹלֶת מְעֹרָב בִּדְבַשׁ, שֶׁנֶּאֱמַר (יחזקאל טז, יט): וְלַחְמִי אֲשֶׁר נָתַתִּי לְךָ סֹלֶת וְשֶׁמֶן וּדְבַשׁ הֶאֱכַלְתִּיךָ. וְהָעוֹבְדֵי כּוֹכָבִים טָעֲמוּ אוֹתוֹ מַר וְגַד, שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר יא, ז): וְהַמָּן כִּזְרַע גַּד הוּא. אָמַר רַבִּי יוֹסֵי בַּר רַבִּי חֲנִינָא וּמָה הַמָּן שֶׁהָיָה מִין אֶחָד נֶהְפַּךְ לְכַמָּה מִינִין בִּשְׁבִיל צֹרֶךְ כָּל אֶחָד וְאֶחָד, הַקּוֹל שֶׁהָיָה כֹּחַ בּוֹ עַל אַחַת כַּמָּה וְכַמָּה שֶׁהָיָה מִשְׁתַּנֶּה לְכָל אֶחָד וְאֶחָד שֶׁלֹא יִנָּזֵקוּ. וּמִנַּיִן שֶׁהַקּוֹל נֶחְלַק לְקוֹלוֹת הַרְבֵּה שֶׁלֹא יִנָּזֵקוּ, שֶׁנֶּאֱמַר (שמות כ, טו): וְכָל הָעָם רֹאִים אֶת הַקּוֹלֹת, הֱוֵי (איוב לז, ה): יַרְעֵם אֵל בְּקוֹלוֹ נִפְלָאוֹת. דָּבָר אַחֵר, יַרְעֵם אֵל בְּקוֹלוֹ נִפְלָאוֹת, אָמַר רַבִּי לֵוִי: שְׁלשָׁה קוֹלוֹת הוֹלְכוֹת מִסּוֹף הָעוֹלָם וְעַד סוֹפוֹ וְהַבְּרִיּוֹת בֵּינֵיהֶן וְאֵינָן שׁוֹמְעוֹת כְּלוּם, וְאֵלּוּ הֵן, הַיּוֹם, וְהַגְּשָׁמִים, וְהַנֶּפֶשׁ בְּשָׁעָה שֶׁיּוֹצֵאת מִן הַגּוּף. הַיּוֹם מִנַּיִן, אָמַר רַבִּי יְהוּדָה בַּר רַבִּי אִלְעָאי זֶה הַכּוֹכָב שֶׁהוּא שָׁף בָּרָקִיעַ אֵינוֹ אֶלָּא כַּמַּסָּר סְפָרִים אֲחֵרִים: כַּמַּסְמֵר הַזֶּה שֶׁהוּא נָתוּן בָּעֵץ. הַגְּשָׁמִים מִנַּין, שֶׁנֶּאֱמַר (תהלים מב, ח): תְּהוֹם אֶל תְּהוֹם קוֹרֵא לְקוֹל צִנּוֹרֶיךָ, כֵּיצַד, יֵשׁ אִילָן שֶׁשָּׁרָשָׁיו יוֹרְדִים עֶשְׂרִים אַמָּה, וְיֵשׁ שְׁלשִׁים, וְיֵשׁ חֲמִשִּׁים, וְיֵשׁ שֶׁאֵינָן יוֹרְדִין אֶלָּא שְׁלשָׁה טְפָחִים, וְהַגְּשָׁמִים לְמַעְלָה אִם אֵין מַשְׁקִין אוֹתָן אֶלָּא שְׁלשָׁה טְפָחִים אוֹתָן שֶׁל חֲמִשִּׁים אַמָּה הֵן מֵתִים, אִם שׁוֹתִין שֶׁל חֲמִשִּׁים אַמָּה, טוֹרֵף אוֹתָן שֶׁל שְׁלשָׁה טְפָחִים, אֶלָּא זֶה תְּהוֹם הָעֶלְיוֹן קוֹרֵא לַתַּחְתּוֹן אוֹמֵר לוֹ עֲלֵה וַאֲנִי יוֹרֵד, וְתַחְתּוֹן אוֹמֵר לוֹ רֵד וַאֲנִי אֶעֱלֶה, עַד שֶׁהָעֶלְיוֹן יוֹרֵד וּמַשְׁקֶה שֶׁל שְׁלשָׁה טְפָחִים וְהַתַּחְתּוֹן עוֹלֶה וּמַשְׁקֶה אוֹתָן שֶׁל חֲמִשִּׁים אַמָּה. בּוֹא וּרְאֵה כַּמָּה בֵּין אֵלּוּ לְאֵלּוּ וְקוֹרְאִין זֶה לָזֶה, וּבְנֵי אָדָם בֵּינְתַּיִם וְאֵינָן [יודעין] שׁוֹמְעִין, הֱוֵי יַרְעֵם אֵל בְּקוֹלוֹ נִפְלָאוֹת. וְהַנֶּפֶשׁ בְּשָׁעָה שֶׁהִיא יוֹצֵאת מִן הַגּוּף וּבְנֵי אָדָם יוֹשְׁבִין אֶצְלוֹ וְאֵינָן שׁוֹמְעִין. הֱוֵי יַרְעֵם אֵל בְּקוֹלוֹ נִפְלָאוֹת. אָמַר רַבִּי רְאוּבֵן בְּשָׁעָה שֶׁאָמַר לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְמשֶׁה בְּמִדְיָן (שמות ד, יט): לֵךְ שֻׁב מִצְרָיְמָה, נֶחְלַק הַדִּבּוּר לִשְׁנֵי קוֹלוֹת וְנַעֲשָׂה דוּ פַּרְצוּפִין, וְהָיָה משֶׁה שׁוֹמֵעַ בְּמִדְיָן לֵךְ שֻׁב מִצְרָיְמָה, וְאַהֲרֹן שׁוֹמֵעַ, לֵךְ לִקְרַאת משֶׁה הַמִּדְבָּרָה, הֱוֵי יַרְעֵם אֵל בְּקוֹלוֹ נִפְלָאוֹת.

"E Elohim disse a Aharon: 'Vá encontrar Moshe no deserto'": Isto é o que está escrito (Ióv 37:5), "Elohim troveja maravilhas com a sua voz" - o que é que ele troveja? Quando o Santo, bendito seja, deu a Torá no Sinai, Ele mostrou maravilhas incríveis a Israel. Como? O Santo, bendito seja, falava e a voz saía e viajava pelo mundo inteiro. Israel ouvia a voz vindo do Sul e eles corriam para o Sul ao encontro da voz; e do Sul, mudava [a direção] para eles [de onde vinha a voz, indo] para o Norte, e todos eles corriam para o Norte; e do Norte, mudavam [a direção da voz] para o Leste, e eles corriam para o Leste; e do leste, mudava [a direção da voz] para o oeste, e eles corriam para o oeste; e do Ocidente, mudava [a direção da voz, como vinda] dos céus, e eles levantavam seus olhos [para os céus], e [a direção da voz] mudava [parecendo estar] na terra, e eles olhavam para a terra, como está dito (Devarim 4 : 36) : "Dos céus Ele te fez ouvir a sua voz, para te disciplinar."

E Israelitas dizia uns aos outros: "E a sabedoria, onde pode ser encontrada" (Ióv 28 : 12). E [outros] Israelitas diziam: De onde está [vindo] o Santo, bendito seja? [Está] vindo do Oriente ou do Sul? Como foi dito (Devarim 33 : 2), "O HaShem veio do Sinai, e brilhou de Seir (no Oriente) para eles"; e está escrito (Havakuk 3:3), "E Elohim virá de Teiman (no Sul)." E é afirmado (Shemot 20 : 15), "E todo o povo viu “os sons” (literalmente, as vozes)" [note que] não está escrito "som" [ou, voz] aqui, mas sim "sons" [ou, vozes]. O rabino Iohanan disse: "A voz saía e se dividia em setenta vozes, para as setenta línguas [das nações], para que todas as nações ouvissem. E cada nação ouviria no idioma da nação [que pertencia] e a néfesh saía [de seus corpos. Ou seja, eles morriam]. Mas Israel ouvia e eles não eram atingidos.”

Como a voz saia? O rabino Tan’humá disse: “Ela vinha com duas faces; [uma] matava os Adoradores de Estrelas, [aqueles] que não a aceitavam, e [outra] dava vida a Israel, que a aceitava". E quem era, de toda carne, que ouvia a voz do Elohim vivo falar do meio do fogo" - vocês ouviram Sua voz e viveram, mas os Adoradores de Estrelas ouviram e morreram.

Venha e veja, como a voz sairia entre todo Israel – Era a cada um, segundo a sua força. Os anciãos, segundo a sua força, os jovens segundo a sua força; as crianças de acordo com sua força; os lactentes de acordo com sua força; as mulheres de acordo com sua força; e mesmo a Moshe foi de acordo com sua força, como foi dito (Shemot 19 : 19), "Moshe falava e Elohim lhe respondia pela voz" - com uma voz que ele poderia suportar.

E assim [também] afirma (Tehilim 29 : 4), “A voz do HaShem está em força” – não é afirmado “em Sua força”, mas sim “em força”; na força de cada um, e até das mulheres grávidas, segundo a sua força.

Portanto, cada um dizia: A cada qual conforme sua força.

O rabino Iosseh bar Haniná disse: "Se você se pergunta sobre isso, aprenda com a [a narrativa do] Mán, pois ele só descia de acordo com a força de cada um, em Israel: Os jovens, o comiam como pão, como está dito (Shemot 16 : 4), 'Eis que farei chover sobre vós, pão dos céus, etc.'; Os anciãos [o comiam] como uma pão de mel, como está dito (Shemot 16 : 31), 'e seu sabor era como bolos de mel'; Os lactantes [experimentavam o Mán] como o leite do seio de sua mãe, como foi dito (Bamidbar 11 : 8), 'e seu sabor era semelhante a etc.'; Os [que estavam] doentes, [sentiam o sabor como] flor de farinha misturada com mel, como está escrito (Ieheskel 16 : 19), 'E o meu pão que te dei, flor de farinha e azeite te alimentei'; e os Adoradores de Estrelas, sentiam sabor amargo [como o do] coentro, como foi dito (Bamidbar 11 : 7), 'E o Mán era como semente de coentro'." Portanto, muitos tipos [de sabores eram sentidos] por causa da necessidade de cada um, ainda mais, a voz que tinha força nela mudaria para cada um, para que não fossem feridos, como está declarado (Shemot 20 : 15): 'E todo o povo viu as vozes'", troveja maravilhas com sua voz."

Uma outra explicação:

"Elohim troveja maravilhas com sua voz" – O rabino Levi disse: "Há três vozes que vão do fim do mundo ao seu fim; e [mesmo] as criaturas estão entre eles, eles não ouvem nada, e estes são eles: o dia; as chuvas e a alma no momento em que se afasta do corpo." De onde [eu sei] o dia? O rabino Iehudá bar rabino Ilaí disse: "Esta estrela (o sol) que flutua nos céus, nada mais é do que uma serra (outros livros: este prego colocado em madeira)." De onde [eu sei] as chuvas? Como é dito (Tehilim 42 : 8), " Elohim troveja maravilhas com sua voz." E a néfesh no momento em que sai do corpo, e [mesmo que] as pessoas estejam sentadas ao lado [quando isso ocorre], nada ouvem.

Portanto, [a frase:] "Elohim troveja maravilhas com sua voz". Reuven disse: "No momento em que o Santo, bendito seja, disse a Moshe em Midian: 'Vá voltar para o Egito' (Shemot 4 : 19), o discurso se dividiu em duas vozes e se tornou duas faces. E Moshe ouviu em Midian: 'Vá, volte para o Egito', mas Aharon ouviu: 'Vá ao encontro de Moshe no deserto.'” Portanto, “Elohim troveja maravilhas com Sua voz”. No momento em que o Santo, bendito seja, disse a Moshe em Midian: 'Vá, volte para o Egito' (Shemot 4 : 19), o discurso se dividiu em duas vozes e se transformou em duas faces. E Moshe ouviu em Midian: 'Vá, volte para o Egito', mas Aharon ouviu: 'Vá ao encontro de Moshe no deserto.'” Portanto, Elohim troveja maravilhas com Sua voz”. No momento em que o Santo, bendito seja, disse a Moshe em Midian: 'Vá, volte para o Egito' (Shemot 4 : 19), o discurso se dividiu em duas vozes e se transformou em duas faces. E Moshe ouviu em Midian: 'Vá, volte para o Egito', mas Aharon ouviu: 'Vá ao encontro de Moshe no deserto.'” Portanto, “Elohim troveja maravilhas com Sua voz”.