Exploring the Fall Holidays: Sukkot
שָׁלֹ֣שׁ רְגָלִ֔ים תָּחֹ֥ג לִ֖י בַּשָּׁנָֽה׃ אֶת־חַ֣ג הַמַּצּוֹת֮ תִּשְׁמֹר֒ שִׁבְעַ֣ת יָמִים֩ תֹּאכַ֨ל מַצּ֜וֹת כַּֽאֲשֶׁ֣ר צִוִּיתִ֗ךָ לְמוֹעֵד֙ חֹ֣דֶשׁ הָֽאָבִ֔יב כִּי־ב֖וֹ יָצָ֣אתָ מִמִּצְרָ֑יִם וְלֹא־יֵרָא֥וּ פָנַ֖י רֵיקָֽם׃ וְחַ֤ג הַקָּצִיר֙ בִּכּוּרֵ֣י מַעֲשֶׂ֔יךָ אֲשֶׁ֥ר תִּזְרַ֖ע בַּשָּׂדֶ֑ה וְחַ֤ג הָֽאָסִף֙ בְּצֵ֣את הַשָּׁנָ֔ה בְּאׇסְפְּךָ֥ אֶֽת־מַעֲשֶׂ֖יךָ מִן־הַשָּׂדֶֽה׃
Three times a year you shall hold a festival for Me: You shall observe the Feast of Unleavened Bread—eating unleavened bread for seven days as I have commanded you—at the set time in the month of Abib, for in it you went forth from Egypt; and none shall appear before Me empty-handed; and the Feast of the Harvest, of the first fruits of your work, of what you sow in the field; and the Feast of Ingathering at the end of the year, when you gather in the results of your work from the field.
וְחַ֤ג שָׁבֻעֹת֙ תַּעֲשֶׂ֣ה לְךָ֔ בִּכּוּרֵ֖י קְצִ֣יר חִטִּ֑ים וְחַג֙ הָֽאָסִ֔יף תְּקוּפַ֖ת הַשָּׁנָֽה׃

The Pilgrimage-Festival of Weeks you are to make for yourselves, of the first-fruits of the wheat cutting, as well as the Pilgrimage-Festival of Ingathering at the turning of the year.

וַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃ דַּבֵּ֛ר אֶל־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר בַּחֲמִשָּׁ֨ה עָשָׂ֜ר י֗וֹם לַחֹ֤דֶשׁ הַשְּׁבִיעִי֙ הַזֶּ֔ה חַ֧ג הַסֻּכּ֛וֹת שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים לַיהֹוָֽה׃ בַּיּ֥וֹם הָרִאשׁ֖וֹן מִקְרָא־קֹ֑דֶשׁ כׇּל־מְלֶ֥אכֶת עֲבֹדָ֖ה לֹ֥א תַעֲשֽׂוּ׃ שִׁבְעַ֣ת יָמִ֔ים תַּקְרִ֥יבוּ אִשֶּׁ֖ה לַיהֹוָ֑ה בַּיּ֣וֹם הַשְּׁמִינִ֡י מִקְרָא־קֹ֩דֶשׁ֩ יִהְיֶ֨ה לָכֶ֜ם וְהִקְרַבְתֶּ֨ם אִשֶּׁ֤ה לַֽיהֹוָה֙ עֲצֶ֣רֶת הִ֔וא כׇּל־מְלֶ֥אכֶת עֲבֹדָ֖ה לֹ֥א תַעֲשֽׂוּ׃

YHWH spoke to Moshe, saying: Speak to the Children of Israel, saying: On the fifteenth day of this seventh month: the pilgrimage-festival of Huts, for seven days, to YHWH. On the first day [is] a proclamation of holiness: any-kind of servile work you are not to do. For seven days you are to bring near a fire-offering to YHWH; on the eighth day, a proclamation of holiness shall there be for you; you are to bring near a fire-offering to YHWH —it is [a day of] Restraint: any-kind of servile work you are not to do.

Rabbi Shlomo Yitzchaki (Rashi) lived in Troyes, France (1040-1105). Rashi’s commentary is an essential explanation of the Tanakh and resides in a place of honor on the page of almost all editions of the Tanakh. Over 300 supercommentaries have been written to further explain Rashi’s comments on the Torah. While quoting many midrashim and Talmudic passages, Rashi, in his commentary, states that his purpose is to present the pshat (contextual meaning) of the text.

עצרת הוא. עָצַרְתִּי אֶתְכֶם אֶצְלִי; כְּמֶלֶךְ שֶׁזִּמֵּן אֶת בָּנָיו לִסְעוּדָה לְכָךְ וְכָךְ יָמִים, כֵּיוָן שֶׁהִגִּיעַ זְמַנָּן לִפָּטֵר, אָמַר, בָּנַי בְּבַקָּשָׁה מִכֶּם עַכְּבוּ עִמִּי עוֹד יוֹם אֶחָד, קָשָׁה עָלַי פְּרֵדַתְכֶם:
It is [a day] of convocation. I have kept you with me, like a king who invited his children for a feast for a certain number of days, when the time came for them to leave, he said: “My children, I beg of you, remain with me one more day; your leaving is difficult for me.”

Tractate Sukkah was written c.450 - c.550 CE and is part of the Talmud. It discusses the holiday of Sukkot, including the structure of and obligation to dwell in the sukkah, the laws of the four species, and the celebration of Sukkot in the Temple.

משל למלך בשר ודם שאמר לעבדיו עשו לי סעודה גדולה ליום אחרון אמר לאוהבו עשה לי סעודה קטנה כדי שאהנה ממך.

The Gemara cites a parable about a king of flesh and blood who said to his servants: Prepare me a great feast that will last for several days. When the feast concluded, on the last day, he said to his beloved servant: Prepare me a small feast so that I can derive pleasure from you alone.

חַ֧ג הַסֻּכֹּ֛ת תַּעֲשֶׂ֥ה לְךָ֖ שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים בְּאׇ֨סְפְּךָ֔ מִֽגׇּרְנְךָ֖ וּמִיִּקְבֶֽךָ׃ וְשָׂמַחְתָּ֖ בְּחַגֶּ֑ךָ אַתָּ֨ה וּבִנְךָ֤ וּבִתֶּ֙ךָ֙ וְעַבְדְּךָ֣ וַאֲמָתֶ֔ךָ וְהַלֵּוִ֗י וְהַגֵּ֛ר וְהַיָּת֥וֹם וְהָאַלְמָנָ֖ה אֲשֶׁ֥ר בִּשְׁעָרֶֽיךָ׃ שִׁבְעַ֣ת יָמִ֗ים תָּחֹג֙ לַיהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ בַּמָּק֖וֹם אֲשֶׁר־יִבְחַ֣ר יְהֹוָ֑ה כִּ֣י יְבָרֶכְךָ֞ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֗יךָ בְּכֹ֤ל תְּבוּאָֽתְךָ֙ וּבְכֹל֙ מַעֲשֵׂ֣ה יָדֶ֔יךָ וְהָיִ֖יתָ אַ֥ךְ שָׂמֵֽחַ׃

The pilgrimage-festival of Sukkot/Huts you are to observe for yourself, for seven days,
at your ingathering, from your threshing-floor, from your vat. You are to rejoice on your festival, you, your son, and your daughter, your servant and your maid,
the Levite, the sojourner, the orphan and the widow who are within your gates. For seven days you are to celebrate-a-festival to YHWH your God in the place that YHWH chooses,
for YHWH your God has been blessing you
in all your produce and in all the doings of your hands, and you shall be oh so joyful!

Targum Jonathan is a western targum (translation) of the Torah (Pentateuch) from the land of Israel. This targum is more than a mere translation. It is effectively a combination of a commentary and a translation. The date of its composition is disputed. It might have been initially composed in the 4th Century CE. However, some scholars date it in the 14th Century.

וְתֵיחְדוּן בְּחֶדְוַת חַגֵּיכוֹן בְּשָׁאוּבְתָּא וְחָלִילָא אַתּוּן וּבְנֵיכוֹן וּבְנָתֵיכוֹן וְאַמְהוֹתֵיכוֹן וְלֵיוָאָה וְגִיּוֹרָא וְיַתְמָא וְאַרְמַלְתָּא דִי בְקִרְוֵיכוֹן
And you shall rejoice in the joy of your feasts with the clarinet and flute, you and your sons and daughters, your handmaids, the Levite, the stranger, the orphan, and the widow, who are in your cities.

The Mishneh Torah (“Repetition of the Torah”) is a monumental legal code written by the Rambam in Egypt. It is one of the most organized, comprehensive, and influential works of Jewish law. Written over a period of ten years (c.1176 - c.1178 CE), the work systematically categorizes and clearly explains all aspects of Jewish observance, including those applicable only in Temple times.

כֵּיצַד. הַקְּטַנִּים נוֹתֵן לָהֶם קְלָיוֹת וֶאֱגוֹזִים וּמִגְדָּנוֹת. וְהַנָּשִׁים קוֹנֶה לָהֶן בְּגָדִים וְתַכְשִׁיטִין נָאִים כְּפִי מָמוֹנוֹ. וְהָאֲנָשִׁים אוֹכְלִין בָּשָׂר וְשׁוֹתִין יַיִן שֶׁאֵין שִׂמְחָה אֶלָּא בְּבָשָׂר וְאֵין שִׂמְחָה אֶלָּא בְּיַיִן. וּכְשֶׁהוּא אוֹכֵל וְשׁוֹתֶה חַיָּב לְהַאֲכִיל לַגֵּר לַיָּתוֹם וְלָאַלְמָנָה עִם שְׁאָר הָעֲנִיִּים הָאֻמְלָלִים. אֲבָל מִי שֶׁנּוֹעֵל דַּלְתוֹת חֲצֵרוֹ וְאוֹכֵל וְשׁוֹתֶה הוּא וּבָנָיו וְאִשְׁתּוֹ וְאֵינוֹ מַאֲכִיל וּמַשְׁקֶה לַעֲנִיִּים וּלְמָרֵי נֶפֶשׁ אֵין זוֹ שִׂמְחַת מִצְוָה אֶלָּא שִׂמְחַת כְּרֵסוֹ. וְעַל אֵלּוּ נֶאֱמַר (הושע ט ד) "זִבְחֵיהֶם כְּלֶחֶם אוֹנִים לָהֶם כָּל אֹכְלָיו יִטַּמָּאוּ כִּי לַחְמָם לְנַפְשָׁם". וְשִׂמְחָה כָּזוֹ קָלוֹן הִיא לָהֶם שֶׁנֶּאֱמַר (מלאכי ב ג) "וְזֵרִיתִי פֶרֶשׁ עַל פְּנֵיכֶם פֶּרֶשׁ חַגֵּיכֶם":
What is implied? Children should be given roasted seeds, nuts, and sweets. For women, one should buy attractive clothes and jewelry according to one's financial capacity. Men should eat meat and drink wine, for there is no happiness without partaking of meat,nor is there happiness without partaking of wine.
When a person eats and drinks [in celebration of a holiday], he is obligated to feed converts, orphans, widows, and others who are destitute and poor. In contrast, a person who locks the gates of his courtyard and eats and drinks with his children and his wife, without feeding the poor and the embittered, is [not indulging in] rejoicing associated with a mitzvah, but rather the rejoicing of his gut.
And with regard to such a person [the verse, Hoshea 9:4] is applied: "Their sacrifices will be like the bread of mourners, all that partake thereof shall become impure, for they [kept] their bread for themselves alone." This happiness is a disgrace for them, as [implied by Malachi 2:3]: "I will spread dung on your faces, the dung of your festival celebrations."

The Sefat Emet is the Torah commentary of Rabbi Yehuda Leib Alter of Gur, considered one of the pillars of Chassidic thought. It was written c.1860 - c.1900 CE in Poland.

(ד) ימי הסוכות שנקראו זמן שמחתינו כי השי"ת זיכה אותנו לישב בצלו. והיא מעין בחינת גן עדן דכתיב "וישם שם כו' האדם." ועיקר הבריאה הי' להיות דירת האדם שם...

ובוודאי ע"י טהרתן של ישראל ביוכ"פ יש שמחה לפניו במרום. לכן יש לנו לשמוח בשמחת הבורא ית'. וז"ש לפני ה' תטהרו. ומלבד שזכינו לטהרה יש לנו להתענג בשמחת השי"ת בנו:

(4) The days of Sukkot are called "seasons of our joy," because God has privileged us to dwell in God's shade. The sukkah is something like the Garden of Eden, where it says: "He placed there the person who God had made: (Gen. 2:8). The true intent of Creation was that humans dwell there, in that place of joy...

God above is surely happy because Israel have purified themselves before God on Yom Kippur. We now partake of God's joy. Of this, Scripture says: "Before the Lard [or 'for the Lord's sake'] you will be purified" (Lev. 16:30). We rejoice not only at our purification but also in the joy God takes in us.

וּלְקַחְתֶּ֨ם לָכֶ֜ם בַּיּ֣וֹם הָרִאשׁ֗וֹן פְּרִ֨י עֵ֤ץ הָדָר֙ כַּפֹּ֣ת תְּמָרִ֔ים וַעֲנַ֥ף עֵץ־עָבֹ֖ת וְעַרְבֵי־נָ֑חַל וּשְׂמַחְתֶּ֗ם לִפְנֵ֛י יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶ֖ם שִׁבְעַ֥ת יָמִֽים׃

You are to take yourselves, on the first day, the fruit of beautiful trees, branches of palms, and boughs of thick tree-foliage, and willows of the brook. And you are to rejoice before the presence of YHWH your God for seven days;

וְתִסְבּוּן מִן דִלְכוֹן בְּיוֹמָא קַמָאָה דְחַגָא פֵּירֵי אִילַן מְשֻׁבַּח תְּרוּגִין וְלוּלַבִין וְהַדַסִין וְעַרְבִין דְמַרְבְּיַין עַל נַחֲלִין וְתֵיחְדוּן קֳדָם יְיָ אֱלָהָכוֹן שִׁבְעָתֵי יוֹמִין
And of your own shall you take on the first day of the feast, the fruits of praiseworthy trees, citrons, and lulabin, and myrtles, and willows that grow by the brooks; and you shall rejoice before the Lord your God seven days.
הדר. הַדָּר בְּאִילָנוֹ מִשָּׁנָה לְשָׁנָה, וְזֶהוּ אֶתְרוֹג (שם):
הדר — It is called הדר because it is the tree whose fruit remains (הַדָּר) on the tree from one year to another (several years) — and this is the “Ethrog”.

Sifra (“The Book”) is a halakhic (legal) midrash (explanation) on the Book of Leviticus, frequently quoted in the Talmud. Compiled in the early talmudic period, the identity of its compiler has been subject to debate since medieval times.

[ב] "ולקחתם לכם"-- כל אחד ואחד. "לכם"-- משלכם, ולא את הגזול. מכאן אמרו אין אדם יוצא ידי חובתו ביום טוב הראשון של חג בלולבו של חבירו, אלא אם כן רצה נותנו מתנה לחבירו וחבירו לחבירו -- אפילו הן מאה. מעשה ברבן גמליאל והזקנים שהיו באים בספינה ולא נמצא לולב כי אם ביד רבן גמליאל בלבד. ונתנו רבן גמליאל מתנה לר' יהושע, ור' יהושע לר' אלעזר בן עזריה, ור' אלעזר בן עזריה לר' עקיבא. וכולם יצאו ידי חובתם.
2) "And you shall take for yourselves": each one of you. "for yourselves": and not what is borrowed or stolen — whence it was ruled: One does not fulfill his obligation on the first day of the festival with his neighbor's lulav. But if he wishes, he may give it as a gift to his neighbor, and his neighbor to his neighbor, even if there be a hundred. Once, R. Gamliel and the elders were coming in a boat and no one but R. Gamliel had a lulav, whereupon he gave it as a gift to R. Yehoshua, R. Yehoshua to R. Elazar b. Azaryah, and R. Elazar b. Azaryah to R. Akiva, and all of them fulfilled their obligation thereby.

Pesikta d’Rav Kahana (“Sections of Rav Kahana”) is a volume of midrash (explanation) arranged according to the Torah portions and haftarot read on holidays and special Shabbatot. It is one of the earliest midrashim, from the fifth or sixth century in Israel.

[ט] ר' עקיב' או'

פרי עץ הדר, זה הקב"ה דכת' ביה הוד והדר לבשתה (תהלים קד:א).

כפות תמרים, זה הקב"ה, דכת' ביה צדיק כתמר יפרח (תהלים צב:יג).

וענף עץ עבות, זה הק' והוא עומד בין ההדסים (זכריה א:ח).

וערבי נחל, זה הקב"ה, דכת' ביה סולו לרוכב בערבות (תהלים סח:ה).

ד"א פרי עץ הדר, זה אברהם אבינו שהידרו הק' בשיבה טובה, דכת' ואברהם זקן (בראשית כד:א).

כפות תמרים, זה יצחק אבינו שהיה כפות ועקוד על גבי המזבח.

וענף עץ עבות, זה יעקב אבינו, מה הדס זה דחוש בעלים, כך היה יעקב דחוש בבנים.

וערבי נחל, זה יוסף. מה ערבה זו כמושה יבישה בפני שלשה המינים, כך מת יוסף לפני אחיו.

ד"א פרי עץ הדר, זה אימנו שרה שהידרה הקב"ה בשיבה טובה, דכת' ואברהם ושרה זקינים (שם יח:יא).

כפות תמרים, זו אימנו רבקה, מה תמרה זו יש בה אוכל ויש בה קוצים, כך העמידה רבקה צדיק ורשע.

וענף עץ אבות, זו אימנו לאה, מה הדס דחוש בעלים, כך היתה לאה דחושה בבנים.

וערבי נחל, זו אימנו רחל, מה ערבה הזאת כמושה בפני שלשת המינים, כך מתה רחל בפני אחותה.

ד"א פרי עץ הדר, זה סנהדרין גדולה של ישר' שהידרה הקב"ה בשיבה טובה, דכת' מפני שיבה תקום (ויקרא יט:לב). כפות תמרים, אילו תלמידי חכמ' שהן כופין את עצמן ללמוד תורה אילו מאילו. וענף עץ עבות, אילו שלש שורות של תלמידי חכמ' שיושבין לפני סנהדרין. וערבי נחל, אילו שני סופרי דינין שהיו עומדין לפני סנהדרים, אחד מימין ואחד משמאל.

ד"א פרי עץ הדר, אילו ישר'.

מה אתרוג הזה יש בו ריח ויש בו אוכל, כך ישר' יש בהן בני אדם שהם בעלי תורה ויש בהם מעשי' טובים.

כפות תמרים, אילו ישראל. מה תמרה הזאת יש בה אוכל ואין בה ריח, כך ישר' יש בהן בני אדם שהם בעלי תורה ואין בהם מעשים טובים.

וענף עץ עבות, אילו ישר'. מה הדס הזה יש בו ריח ואין בו אוכל, כך הן ישר' יש בהן בני אדם בידיהם מעשי' טובים ואין בהם תורה.

וערבי נחל, אילו ישר'. מה הערבה הזאת אין בה לא טעם ולא ריח, כך ישר' בהן יש בני אדם שאינן לא בעלי תורה ולא מעשים טובים.

א' הק' לאבדן אי איפשר, אלא ייעשו כולם אגודה אחת והם מכפרים אילו על אילו. לפיכך משה מזהיר את ישר' ואו' להם ולקחתם לכם (ויקרא כג:מ).

Rabbi Akiva teaches based on the verse:

Etrog--this is the Holy One; (Psalm 104:1)

Lulav--this is the Holy One; (Psalm 92:13)

Myrtle--this is also the Holy One; (Zechariah 1:8)

Willow--is the Holy One. (Psalm 68:5)

Another Interpretation:

Etrog--this is Abraham our father whom God beautified with old age;

Lulav--this is Isaac our father who was bound up on the altar;

Myrtle--this is Jacob our father: just as myrtle is crowded by its leaves, so too was Jacob crowded by his children;

Willow--this is Joseph: just as the willow dries out and crumbles before the other species, so too Joseph died before his brothers.

Another Interpretation:

Etrog--this is Sarah our mother whom the Holy One beautified with old age;

Lulav--this is Rebecca our mother, just as the palm tree has fruit and thorns so too Rebecca established the righteous and wicked;

Myrtle--this is Leah our mother: just as the myrte is crowded by its leaves, so too Leah was crowded by her children; Willow--is Rachel our mother, just as the willow dries out before the other three species, so too Rachel died before her sister.

Another Interpretation:

Etrog - This is the great Sanhedrin of Israel (ancient Supreme Religious Council) who God has exalted, who rise before their elders.

Lulav- This is the Torah scholars and sages, who are bent over in their learning.

Myrtle- These are the three rows of Torah scholars who sit in front of the Sanhedrin

Willow-- These are the two court scribes before the Sanhedrin, one on the right and one on the left.

Another Interpretation:

4 species--this is the Jewish people

Etrog has both smell and taste, so it is that some people are learned in Torah and fill their lives with good actions;

Lulav--has taste but no smell, so it is that some people are learned in Torah but do not fill their lives with good actions;

Myrtle--has smell but no taste as both smell and taste, some people fill their lives with good actions but do not learn Torah;

Willow--has neither taste nor smell, so too do some Jews know no Torah nor do they fill their lives with good actions.

The Holy One said, "We should be sure not to lose any of them. Rather, let's bind all of them together and their will atone for each other."

This is why Moses said, "On the first day you shall take the product of hadar trees, branches of palm trees, boughs of leafy trees, and willows of the brook, and you shall rejoice before the Holy One your God seven days." (Lev. 23:40)

Midrash Tanchuma is a midrash (explanation) on the five books of the Torah, structured as sermons on the opening verses of each paragraph in the Torah. Named for the talmudic sage Rabbi Tanchuma, it was composed in Babylon, Italy, and Israel c.500 - c.800 CE.

וּלְקַחְתֶּם לָכֶם. זֶה שֶׁאָמַר הַכָּתוּב: כָּל עַצְמוֹתַי תֹּאמַרְנָה ה' מִי כָמוֹךָ (שם לה, י). יָפֶה אָמַר דָּוִד שֶׁאָמַר הַפָּסוּק הַזֶּה. תֵּדַע לְךָ, שֶׁהַלּוּלָב הַזֶּה דּוֹמֶה לְשִׁדְרָה שֶׁל אָדָם, וְהַהֲדַס הַזֶּה דּוֹמֶה לָעֵינַיִם, וְהָעֲרָבָה דּוֹמָה לַשְּׂפָתַיִם, וְהָאֶתְרוֹג דּוֹמֶה לַלֵּב. אָמַר דָּוִד, אֵין לְךָ אֵיבָר אַחֵר גָּדוֹל מֵאֵלּוּ. שְׁקוּלִין הֵן כְּנֶגֶד הַגּוּף. הֱוֵי, כָּל עַצְמוֹתַי.
(Lev. 23:40:) “And you shall take for yourselves.” This text is related (to Ps. 35:10), “All my bones shall say, ‘Lord, who is like you?’” David has stated this verse beautifully. You yourself know that the lulav is like a human spine, the myrtle is like the eyes, the willow is like the lips, and the ethrog is like the heart. David said, “I have no greater organs than these, [since] they correspond to the [whole body (in importance)].” Ergo (in Ps. 35:10), “All my bones [shall say, ‘Lord, who is like you?’]”