Save "Joseph Class #2
"
Joseph Class #2

(ג) וְיִשְׂרָאֵ֗ל אָהַ֤ב אֶת־יוֹסֵף֙ מִכׇּל־בָּנָ֔יו כִּֽי־בֶן־זְקֻנִ֥ים ה֖וּא ל֑וֹ וְעָ֥שָׂה ל֖וֹ כְּתֹ֥נֶת פַּסִּֽים׃

(3) Now Israel loved Joseph best of all his sons—he was his “child of old age”; and he had made him an ornamented tunic.

The “Coat of Many Colors” as Linking Object: A Nodal Moment in the Narrative of Jacob’s Bereavement for Joseph Moshe Halevi Spero
Passim [plural; i.e., many images]—Upon these stripes were images [extracted from the original kot’note ’or God made for man]: pictures of all of the birds and animals of the world
Pas [in the sense of] pa’yis, a lottery—heyphi’su a’lav, the brothers cast lots to see [who would kill him; who would carry the news of his death] to their father; the lot fell upon Judah.
Pas is [derived from the meaning] kli meylat, a linen tunic. And the Midrash states that the word passim is an acronym for the [identity] of the crises [tzaro’tav] he was to face: [thus] p-s-i-m—[an abbreviation for the first Hebrew letter of the following terms] he was sold to Potiphar and to the soharem [merchants], to the Ishmaelites, and to the Mideanites.
Passim, in the plural [in order to indicate:] count s-i-m [i.e., sum the numerical value of the Hebrew letters: samakh=60, yud=10, mem=40: 110]. [To teach that] Joshuah who was destined to learn Torah at the foot of Moshe, descended from Joseph, and Joshuah lived 110 years, as did Joseph, in the value of s-i-m.
(יא) וַתַּגֵּ֥שׁ אֵלָ֖יו לֶאֱכֹ֑ל וַיַּֽחֲזֶק־בָּהּ֙ וַיֹּ֣אמֶר לָ֔הּ בּ֛וֹאִי שִׁכְבִ֥י עִמִּ֖י אֲחוֹתִֽי׃ (יב) וַתֹּ֣אמֶר ל֗וֹ אַל־אָחִי֙ אַל־תְּעַנֵּ֔נִי כִּ֛י לֹא־יֵעָשֶׂ֥ה כֵ֖ן בְּיִשְׂרָאֵ֑ל אַֽל־תַּעֲשֵׂ֖ה אֶת־הַנְּבָלָ֥ה הַזֹּֽאת׃ (יג) וַאֲנִ֗י אָ֤נָה אוֹלִיךְ֙ אֶת־חֶרְפָּתִ֔י וְאַתָּ֗ה תִּֽהְיֶ֛ה כְּאַחַ֥ד הַנְּבָלִ֖ים בְּיִשְׂרָאֵ֑ל וְעַתָּה֙ דַּבֶּר־נָ֣א אֶל־הַמֶּ֔לֶךְ כִּ֛י לֹ֥א יִמְנָעֵ֖נִי מִמֶּֽךָּ׃ (יד) וְלֹ֥א אָבָ֖ה לִשְׁמֹ֣עַ בְּקוֹלָ֑הּ וַיֶּחֱזַ֤ק מִמֶּ֙נָּה֙ וַיְעַנֶּ֔הָ וַיִּשְׁכַּ֖ב אֹתָֽהּ׃ (טו) וַיִּשְׂנָאֶ֣הָ אַמְנ֗וֹן שִׂנְאָה֙ גְּדוֹלָ֣ה מְאֹ֔ד כִּ֣י גְדוֹלָ֗ה הַשִּׂנְאָה֙ אֲשֶׁ֣ר שְׂנֵאָ֔הּ מֵאַהֲבָ֖ה אֲשֶׁ֣ר אֲהֵבָ֑הּ וַֽיֹּאמֶר־לָ֥הּ אַמְנ֖וֹן ק֥וּמִי לֵֽכִי׃ (טז) וַתֹּ֣אמֶר ל֗וֹ אַל־אוֹדֹ֞ת הָרָעָ֤ה הַגְּדוֹלָה֙ הַזֹּ֔את מֵאַחֶ֛רֶת אֲשֶׁר־עָשִׂ֥יתָ עִמִּ֖י לְשַׁלְּחֵ֑נִי וְלֹ֥א אָבָ֖ה לִשְׁמֹ֥עַֽ לָֽהּ׃ (יז) וַיִּקְרָ֗א אֶֽת־נַעֲרוֹ֙ מְשָׁ֣רְת֔וֹ וַיֹּ֕אמֶר שִׁלְחוּ־נָ֥א אֶת־זֹ֛את מֵעָלַ֖י הַח֑וּצָה וּנְעֹ֥ל הַדֶּ֖לֶת אַחֲרֶֽיהָ׃ (יח) וְעָלֶ֙יהָ֙ כְּתֹ֣נֶת פַּסִּ֔ים כִּי֩ כֵ֨ן תִּלְבַּ֧שְׁןָ בְנוֹת־הַמֶּ֛לֶךְ הַבְּתוּלֹ֖ת מְעִילִ֑ים וַיֹּצֵ֨א אוֹתָ֤הּ מְשָֽׁרְתוֹ֙ הַח֔וּץ וְנָעַ֥ל הַדֶּ֖לֶת אַחֲרֶֽיהָ׃ (יט) וַתִּקַּ֨ח תָּמָ֥ר אֵ֙פֶר֙ עַל־רֹאשָׁ֔הּ וּכְתֹ֧נֶת הַפַּסִּ֛ים אֲשֶׁ֥ר עָלֶ֖יהָ קָרָ֑עָה וַתָּ֤שֶׂם יָדָהּ֙ עַל־רֹאשָׁ֔הּ וַתֵּ֥לֶךְ הָל֖וֹךְ וְזָעָֽקָה׃

(11) But when she served them to him, he caught hold of her and said to her, “Come lie with me, sister.” (12) But she said to him, “Don’t, brother. Don’t force me. Such things are not done in Israel! Don’t do such a vile thing! (13) Where will I carry my shame? And you, you will be like any of the scoundrels in Israel! Please, speak to the king; he will not refuse me to you.” (14) But he would not listen to her; he overpowered her and lay with her by force. (15) Then Amnon felt a very great loathing for her; indeed, his loathing for her was greater than the passion he had felt for her. And Amnon said to her, “Get out!” (16) She pleaded with him, “Please don’t commit this wrong; to send me away would be even worse-a than the first wrong you committed against me.” But he would not listen to her. (17) He summoned his young attendant and said, “Get that woman out of my presence, and bar the door behind her.”— (18) She was wearing an ornamented tunic, for maiden princesses were customarily dressed in such garments.-c—His attendant took her outside and barred the door after her. (19) Tamar put dust on her head and rent the ornamented tunic she was wearing; she put her hands on her head, and walked away, screaming loudly as she went.

(א) וְהַנָּחָשׁ֙ הָיָ֣ה עָר֔וּם מִכֹּל֙ חַיַּ֣ת הַשָּׂדֶ֔ה אֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֖ה יְהֹוָ֣ה אֱלֹהִ֑ים וַיֹּ֙אמֶר֙ אֶל־הָ֣אִשָּׁ֔ה אַ֚ף כִּֽי־אָמַ֣ר אֱלֹהִ֔ים לֹ֣א תֹֽאכְל֔וּ מִכֹּ֖ל עֵ֥ץ הַגָּֽן׃
(1) Now the serpent was the shrewdest of all the wild beasts that God יהוה had made. It said to the woman, “Did God really say: You shall not eat of any tree of the garden?”
(א) והנחש היה ערום צריך לומר שע״‎י מקרה קודם לכן אכל מעץ הדעת שהרי האזהרה לא היתה רק לאדם. (ב) ויאמר אל האשה פתח הקב״‎ה את פי הנחש כמו שפתח את פי האתון של בלעם. (ג) אף כי אמר אלקים וגו׳‎ אפילו אם אמר הקב״‎ה מצותיו לא תאכלו משום עץ שבגן בתמיה לפי הסברא גם הוא יודע הצווי דכתיב אף כי אמר אלקים לא תאכלו וגו'.
(1) והנחש היה ערום, we must assume that the serpent per chance had already eaten from the tree of knowledge, as the warning not to eat from it was issued not only to man. (2) ויאמר אל האשה, “it said to the woman;” G-d had given the serpent the power of speech, just as He had given that power to Bileam’s ass (Numbers 22,28). (3) אף כי אמר אלוקים, “even though G-d has said, etc.;” the word אף implies that the serpent was aware that only eating had been forbidden not touching.
(ז) וַתִּפָּקַ֙חְנָה֙ עֵינֵ֣י שְׁנֵיהֶ֔ם וַיֵּ֣דְע֔וּ כִּ֥י עֵֽירֻמִּ֖ם הֵ֑ם וַֽיִּתְפְּרוּ֙ עֲלֵ֣ה תְאֵנָ֔ה וַיַּעֲשׂ֥וּ לָהֶ֖ם חֲגֹרֹֽת׃
(7) Then the eyes of both of them were opened and they perceived that they were naked; and they sewed together fig leaves and made themselves loincloths.
(יד) וַיֹּ֩אמֶר֩ יְהֹוָ֨ה אֱלֹהִ֥ים ׀ אֶֽל־הַנָּחָשׁ֮ כִּ֣י עָשִׂ֣יתָ זֹּאת֒ אָר֤וּר אַתָּה֙ מִכׇּל־הַבְּהֵמָ֔ה וּמִכֹּ֖ל חַיַּ֣ת הַשָּׂדֶ֑ה עַל־גְּחֹנְךָ֣ תֵלֵ֔ךְ וְעָפָ֥ר תֹּאכַ֖ל כׇּל־יְמֵ֥י חַיֶּֽיךָ׃

(14) Then God יהוה said to the serpent,
“Because you did this,
More cursed shall you be
Than all cattle
And all the wild beasts:
On your belly shall you crawl
And dirt shall you eat
All the days of your life.

(כא) וַיַּ֩עַשׂ֩ יְהֹוָ֨ה אֱלֹהִ֜ים לְאָדָ֧ם וּלְאִשְׁתּ֛וֹ כׇּתְנ֥וֹת ע֖וֹר וַיַּלְבִּשֵֽׁם׃ {פ}
(21) And God יהוה made garments of skins for Adam and his wife, and clothed them.

(ה) וקצץ רגליו של נחש ופקד עליו להיות מפשיט את עורו

(5) He cut off the feet of the serpent, and decreed that it should cast its skin

(ג) רבי יהושע בן קרחה אומר מן האילן שנחבאו שם תחתיו לקחו עלים ותפרו שנאמר ויתפרו עלי תאנה. רבי אליעזר אומ' מן העור שהפשיט הנחש עשה הקב"ה כתונת כבוד לאדם ולעזרו שנאמר ויעש יי' אלהים לאדם ולאשתו כתנות עור וילבישם.

(3) Rabbi Joshua ben Ḳorchah said: From the tree under which they hid themselves, they took leaves and sewed (them), as it is said, "And they sewed fig leaves together, and made themselves aprons" (Gen. 3:7). Rabbi Eliezer said: From the skin which the serpent sloughed off, the Holy One, blessed be He, took and made coats of glory for Adam and his wife, as it is said, "And the Lord God made for Adam and for his wife coats of skin, and clothed them" (Gen. 3:21).

(ד) רבי חנינא אומר נמרוד גבור כח היה שנאמר וכוש ילד את נמרוד, רבי יהודה אומר הכתונת שעשה הקב"ה לאדם ולאשתו והיתה עמם בתיבה וכשיצאו מן התיבה לקחה חם בן נח והוציאה עמו והנחילה לנמרוד ובשעה שהיה לובש אותה היו כל בהמ' חיה ועוף באין ונופלי' לפניו כסבורין שהוא מכח גבורתו לפיכך המליכוהו עליהם מלך שנאמ' על כן ואם כנמרוד גבור ציד לפני יי'.

(יב) רבי אומר עשו אחיו של יעקב ראה את הכתונת שעשה הקדוש ברוך הוא לאדם וחוה על נמרוד וחמד אותם בלבו והרגו ולקח אותה ממנו. ומנין שהיו חמודות בעניו, שנאמר (בראשית כז טו) ותקח רבקה את בגדי עשו בנה הגדול החמודות, וכשלבש אותם נעשה גם הוא גבור שנאמר ויהי עשו איש יודע ציד וכשבא יעקב מאת פני יצחק אביו אמר אין עשו הרשע ראוי ללבוש את הכתנת (הללו) [הלזה] וחפר וטמנם שם שנאמר (איוב יח י) טָמוּן בָּאָרֶץ חַבְלוֹ.

(4) Rabbi Chakhinai said: Nimrod was a mighty hero, as it is said, "And Cush begat Nimrod, who began to be a mighty one in the earth" (Gen. 10:8). Rabbi Jehudah said: The coats which the Holy One, blessed be He, made for Adam and his wife, were with Noah in the ark, and when they went forth from the ark, || Ham, the son of Noah, brought them forth with him, and gave them as an inheritance to Nimrod. When he put them on, all beasts, animals, and birds, when they saw the coats, came and prostrated themselves before him. The sons of men thought that this (was due) to the power of his might; therefore they made him king over themselves, as it is said, "Wherefore it is said, Like Nimrod, a mighty hunter before the Lord" (Gen. 10:9).

(12) Rabbi Meir said: Esau, the brother of Jacob, saw the coats of Nimrod, and in his heart he coveted them, and he slew him, and took them from him. Whence (do we know) that they were desirable in his sight? Because it is said, "And Rebecca took the precious raiment of Esau, her elder son" (Gen. 27:15). When he put them on he also became, by means of them, a mighty hero, as it is said, "And Esau was a cunning hunter" (Gen. 25:27). And when Jacob went forth from the presence of Isaac, his father, he said: Esau, the wicked one, is not worthy to wear these coats. What did he do? He dug in the earth and hid them there, as it is said, "A noose is hid for him in the earth" (Job 18:10).

מדרש מכתב יד. ראה תורה שלמה בראשית לז, ג אות נ.

כתנת פסים – הכתונת שעשה הקב”ה לאדם ולעזרו היא שלקחה עשו מנמרוד, והיא בגדי עשו החמודות שלבש יעקב בשעת הברכה.

Torah Sheleima (vol., p. 1399, #50)

The ornamented tunic – this is the same tunic which the Holy One, blessed be He, made for Adam and his partner. It is this same tunic which Esau took from Nimrod, and these are the coveted garments of Esau that Jacob wore when he received [Isaac’s] blessing.

(ו) ... (בראשית מח, כב): וַאֲנִי נָתַתִּי לְךָ, בֵּן שֶׁהִשְׁכִּים וְלֹא עָשִׂיתָ כְּמַעֲשֵׂיהֶן, לְפִיכָךְ תְּהֵא הַשְּׁכֶם בְּחֶלְקֶךָ... רַבִּי יְהוּדָה אָמַר וַאֲנִי נָתַתִּי לְךָ שְׁכֶם, זוֹ הַבְּכוֹרָה וּלְבוּשׁוֹ שֶׁל אָדָם הָרִאשׁוֹן, אֲשֶׁר לָקַחְתִּי מִיַּד הָאֱמֹרִי, זֶה עֵשָׂו.

"And now, I assign to you one portion*portion Meaning of Heb. shekhem uncertain; others “mountain slope.” more than to your brothers, which I wrested from the Amorites with my sword and bow". Rabbi Yehudah says and now I assign you one portion, this is the birthright and also the clothes of Adam, which I took from the Amorite, who is Esau.

(ט) וכבר זכרו ה'חכמים' טעם היות ה'קרבן ביום השמיני של מלואים' - "עגל בן בקר לחטאת" - 'לכפר על מעשה העגל'. וכן 'חטאתו של יום הכפורים' - "פר בן בקר לחטאת" - 'לכפר על מעשה העגל'. ולפי זה הענין אשר זכרוהו יראה לי - שהטעם בהיות ה'חטאות' כולם 'ליחיד ולציבור' 'שעירים' - רצוני לומר 'שעירי הרגלים ושעירי ראשי חדשים ושעירי יום הכיפורים ושעירי עבודה זרה - סיבת כל אלו אצלי היות רוב מרים וחטאתם אז בהקריבם ל'שעירים' - כמו שבאר הכתוב "ולא יזבחו עוד את זבחיהם לשעירים אשר הם זונים אחריהם". אבל ה'חכמים ז"ל' שמו טעם היות 'כפרת צבור' לעולם ב'שעירים' - בעבור שחטא 'עדת ישראל' כולה היה ב'שעיר' עיזים - רמז למכירת 'יוסף הצדיק' שנאמר בענינו "וישחטו שעיר עיזים וגו'". ולא יהיה זה הטעם חלוש בעיניך כי כונת כל אלו הפעולות - לישב בנפש כל חוטא וכל איש מרי שצריך לזכור ולהזכיר חטאו תמיד - כמו שאמר "וחטאתי נגדי תמיד";

(9) Our Sages say that the offering for the eighth day of dedication was "a calf, a young bullock, for a sin-offering" (Lev. 11:2), in order to atone for the sin of the Israelites in making a golden calf. The sin-offering, which was brought on the Day of Atonement (ibid. 16:3), was likewise explained as being an atonement for that sin. From this argument of our Sages I deduce that he-goats were always brought as sin-offerings, by individual persons and also by the whole congregation, viz., on the Festivals, New-moon, Day of Atonement, and for idolatry, because most of the transgressions and sins of the Israelites were sacrifices to spirits (se‘irim, lit., goats), as is clearly stated, "They shall no more offer their sacrifices unto spirits" (Lev. 17:7). Our Sages, however, explained the fact that goats were always the sin-offerings of the congregation, as an allusion to the sin of the whole congregation of Israel: for in the account of the selling of the pious Joseph we read, "And they killed a kid of the goats" (Gen. 37:31). Do not consider this as a weak argument; for it is the object of all these ceremonies to impress on the mind of every sinner and transgressor the necessity of continually remembering and mentioning his sins. Thus the Psalmist says, "And my sin is ever before me" (Ps. 51:3).

(א) ועשה לו כתונת פסים לאות שיהיה הוא המנהיג בבית ובשדה. כענין והלבשתיו כתנתך וכאמרם ז"ל (בבא קמא) בגדול אחי כי היכי דלשתמען מיליה:
(1) ועשה לו כתונת פסים, as a visible sign that Joseph was intended by him to become the leader of all the brothers both at home and in the field. The use of such distinctive clothing to symbolise someone’s elevated stature is found also in Isaiah 22,21 והלבשתיו כתנתך, “I will dress him (Chilkiyah) in your tunic,” where it signals that authority is transferred to the one wearing the appropriate garments. (uniform). The Talmud Baba Kama 11 also confirms that authority is signalled by the attire worn by people possessing it. [there the brothers who had paid extra for their leader to represent them and to appear well dressed are quite content seeing that their representative while attired in costly garments will indirectly confer benefits upon them through their brother being listened to in the councils of the city. Ed.]