O que o Rambam realmente falou sobre a ideia de Mashia'h ? - Tradução do Mishneh Torá, leis dos reis e das guerras, capítulo 12
אַל יַעֲלֶה עַל הַלֵּב שֶׁבִּימוֹת הַמָּשִׁיחַ יִבָּטֵל דּבָר מִמִּנְהָגוֹ שֶׁל עוֹלָם. אוֹ יִהְיֶה שָׁם חִדּוּשׁ בְּמַעֲשֵׂה בְּרֵאשִׁית. אֶלָּא עוֹלָם כְּמִנְהָגוֹ נוֹהֵג. וְזֶה שֶׁנֶּאֱמַר בִּישַׁעְיָה (ישעיה יא, ו) "וְגָר זְאֵב עִם כֶּבֶשׂ וְנָמֵר עִם גְּדִי יִרְבָּץ" מָשָׁל וְחִידָה. עִנְיַן הַדָּבָר שֶׁיִּהְיוּ יִשְׂרָאֵל יוֹשְׁבִין לָבֶטַח עִם רִשְׁעֵי עַכּוּ''ם הַמְשׁוּלִים כִּזְאֵב וְנָמֵר. שֶׁנֶּאֱמַר (ירמיה ה, ו) "זְאֵב עֲרָבוֹת יְשָׁדְדֵם וְנָמֵר שֹׁקֵד עַל עָרֵיהֶם". וְיַחְזְרוּ כֻּלָּם לְדַת הָאֱמֶת. וְלֹא יִגְזְלוּ וְלֹא יַשְׁחִיתוּ. אֶלָּא יֹאכְלוּ דָּבָר הַמֻּתָּר בְּנַחַת עִם יִשְׂרָאֵל. שֶׁנֶּאֱמַר (ישעיה יא, ז) "וְאַרְיֵה כַּבָּקָר יֹאכַל תֶּבֶן". וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בְּאֵלּוּ הַדְּבָרִים בְּעִנְיַן הַמָּשִׁיחַ הֵם מְשָׁלִים. וּבִימוֹת הַמֶּלֶךְ הַמָּשִׁיחַ יִוָּדַע לַכּל לְאֵי זֶה דָּבָר הָיָה מָשָׁל. וּמָה עִנְיָן רָמְזוּ בָּהֶן:

Não deve lhe ocorrer [à mente] que durante os dias do Mashia’h, [mesmo] uma única coisa dos "caminhos do mundo" [a ordem natural das coisas] seria cancelada, nem [se deve pensar que] haverá algo novo na Criação. Em vez disso, [durante os dias do Mashia’h] o mundo continuará do seu jeito habitual. Agora, [sobre] o que é dito em Ieshaiahu: "E o lobo viverá com as ovelhas e o leopardo deitará com a criança" (Ieshaiahu 11:6, tal texto) é uma parábola e [um] enigma. A substância da questão, é que Israel viverá em segurança com os [outrora, povos] perversos do mundo, que [na linguagem dos profetas] foram comparados a lobos e tigres, como está dito: "um lobo dos desertos os ataca, um leopardo vigia suas cidades" (Irmiahu 5:6). Mas, [acontecerá que] todos eles [ou seja, os povos do mundo] voltarão à verdadeira religião [ou seja, ao monoteísmo] e não [mais] roubarão [uns aos outros], e não [mais se] destruirão [mutuamente]. Em vez disso, eles vão “comer dos alimentos permitidos, confortavelmente como Israel”, como ele se diz: "e o leão comerá palha, como o boi" (Ieshaiahu 11:7). E deste modo, [em] assuntos semelhantes, [dentro dos] escritos sobre o Mashia’h [todos estes textos] são parábolas. [Apenas] nos dias do rei Mashia’h [propriamente ditos, é que] todos entenderão [o sentido] dessas parábolas, e ao que [exatamente] essas questões foram comparadas, [bem como] que [conceito] foi sugerido [nestes textos].

אָמְרוּ חֲכָמִים אֵין בֵּין הָעוֹלָם הַזֶּה לִימוֹת הַמָּשִׁיחַ אֶלָּא שִׁעְבּוּד מַלְכֻיּוֹת בִּלְבַד. יֵרָאֶה מִפְּשׁוּטָן שֶׁל דִּבְרֵי הַנְּבִיאִים. שֶׁבִּתְחִלַּת יְמוֹת הַמָּשִׁיחַ תִּהְיֶה מִלְחֶמֶת גּוֹג וּמָגוֹג. וְשֶׁקֹּדֶם מִלְחֶמֶת גּוֹג וּמָגוֹג יַעֲמֹד נָבִיא לְיַשֵּׁר יִשְׂרָאֵל וּלְהָכִין לִבָּם. שֶׁנֶּאֱמַר (מלאכי ג, כג) "הִנֵּה אָנֹכִי שׁלֵחַ לָכֶם אֵת אֵלִיָּה" וְגוֹ'. וְאֵינוֹ בָּא לֹא לְטַמֵּא הַטָּהוֹר. וְלֹא לְטַהֵר הַטָּמֵא. וְלֹא לִפְסל אֲנָשִׁים שֶׁהֵם בְּחֶזְקַת כַּשְׁרוּת. וְלֹא לְהַכְשִׁיר מִי שֶׁהֻחְזְקוּ פְּסוּלִין. אֶלָּא לָשׂוּם שָׁלוֹם בָּעוֹלָם. שֶׁנֶּאֱמַר (מלאכי ג, כד) "וְהֵשִׁיב לֵב אָבוֹת עַל בָּנִים". וְיֵשׁ מִן הַחֲכָמִים שֶׁאוֹמְרִים שֶׁקֹּדֶם בִּיאַת הַמָּשִׁיחַ יָבוֹא אֵלִיָּהוּ. וְכָל אֵלּוּ הַדְּבָרִים וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן לֹא יֵדַע אָדָם אֵיךְ יִהְיוּ עַד שֶׁיִּהְיוּ. שֶׁדְּבָרִים סְתוּמִין הֵן אֵצֶל הַנְּבִיאִים. גַּם הַחֲכָמִים אֵין לָהֶם קַבָּלָה בִּדְבָרִים אֵלּוּ. אֶלָּא לְפִי הֶכְרֵעַ הַפְּסוּקִים. וּלְפִיכָךְ יֵשׁ לָהֶם מַחְלֹקֶת בִּדְבָרִים אֵלּוּ. וְעַל כָּל פָּנִים אֵין סִדּוּר הֲוָיַת דְּבָרִים אֵלּוּ וְלֹא דִּקְדּוּקֵיהֶן עִקָּר בַּדָּת. וּלְעוֹלָם לֹא יִתְעַסֵּק אָדָם בְּדִבְרֵי הַהַגָּדוֹת. וְלֹא יַאֲרִיךְ בַּמִּדְרָשׁוֹת הָאֲמוּרִים בְּעִנְיָנִים אֵלּוּ וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן. וְלֹא יְשִׂימֵם עִקָּר. שֶׁאֵין מְבִיאִין לֹא לִידֵי יִרְאָה וְלֹא לִידֵי אַהֲבָה. וְכֵן לֹא יְחַשֵּׁב הַקִּצִּין. אָמְרוּ חֲכָמִים תִּפַּח רוּחָם שֶׁל מְחַשְּׁבֵי הַקִּצִּים. אֶלָּא יְחַכֶּה וְיַאֲמִין בִּכְלַל הַדָּבָר כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ:

Nossos sábios disseram que não há diferença entre este mundo e os dias do Mashia’h, exceto (na questão de nossa) subserviência aos reinos do mundo. A partir do sentido simples das palavras dos profetas, entendemos que no início dos dias do Mashia’h haverá a guerra deGog e Magog”.

Antes da guerra de “Gog e Magog”, um profeta surgirá para corrigir Israel e preparar seus corações, como está dito: "Eis que lhe enviarei Eliahu" (Malahi 3:23). Ele não virá para fazer o [que é ritualmente] puro [se tornar ritualmente] impuro, nem [virá para ritualmente] purificar o [que for considerado ritualmente] impuro, nem [virá para] desqualificar as pessoas que se presumem ter linhagem legítima, nem [virá para] qualificar aqueles que forem desqualificados [como Mam’zerim]. Ele só virá para trazer paz ao mundo, como está dito: "E ele vai [fazer] retornar os corações dos pais aos filhos" (Malahi 3:24). [Temos também tradições, nas quais] alguns dos Sábios disseram que [o profeta] Eliahu viria antes da vinda do Mashia’h...

Mas em relação a todos esses assuntos e [temas] similares, ninguém sabe como será, até que aconteça [de fato].

Pois estes assuntos [já] não estavam claros, [nem mesmo] para os profetas. [E até] mesmo os próprios Sábios, não tinham [realmente] uma tradição [inquestionável] em relação a esses assuntos, e [por isso] só puderam tentar entender os versos. Assim [por este motivo], houve divergências nesses assuntos. No entanto [não sabemos], nem a ordem em que esses eventos ocorreriam, nem seus detalhes, [pois, estas não] são [informações] fundamentais para a [prática da] religião [judaica, em geral]. Assim, a pessoa nunca deve se ocupar [obsessivamente] com as Agadot [folclores sobre isso] e não [deve também] se debruçar [excessivamente] sobre o Midrashim [interpretações homiléticas] em relação a esses assuntos, ou questões semelhantes. Não se deve transformar [estes assuntos, em] dogma [obrigatório]. Pois este [procedimento de dogmatizar o tema] não resultam em nenhuma [promoção de] amor (pelo divino), nem [promovem] temor (de se cometer erros. Muito pelo contrário até). Da mesma forma, não se deve [nem mesmo tentar] calcular o [período do] fim [do prazo para o cumprimento dessas profecias]. [E sobre isso] nossos Sábios disseram: Que a inspiração/ânimo daqueles que calculam o Fim pereça! Em vez disso [então], devemos (simplesmente) esperar e confiar no princípio [geral] deste assunto, como [já] explicamos.

בִּימֵי הַמֶּלֶךְ הַמָּשִׁיחַ. כְּשֶׁתִּתְיַשֵּׁב מַמְלַכְתּוֹ וְיִתְקַבְּצוּ אֵלָיו כָּל יִשְׂרָאֵל. יִתְיַחֲסוּ כֻּלָּם עַל פִּיו בְּרוּחַ הַקֹּדֶשׁ שֶׁתָּנוּחַ עָלָיו. שֶׁנֶּאֱמַר (מלאכי ג, ג) "וְיָשַׁב מְצָרֵף וּמְטַהֵר" וְגוֹ'. וּבְנֵי לֵוִי מְטַהֵר תְּחִלָּה וְאוֹמֵר זֶה מְיֻחָס כֹּהֵן וְזֶה מְיֻחָס לֵוִי. וְדוֹחֶה אֶת שֶׁאֵינָן מְיֻחָסִין לְיִשְׂרָאֵל. הֲרֵי הוּא אוֹמֵר (עזרא ב, סג) "וַיֹּאמֶר הַתִּרְשָׁתָא לָהֶם" וְגוֹ' (עזרא ב, סג) "עַד עֲמֹד כֹּהֵן לְאוּרִים וּלְתֻמִּים". הִנֵּה לָמַדְתָּ שֶׁבְּרוּחַ הַקֹּדֶשׁ מְיַחֲסִין הַמֻּחְזָקִין וּמוֹדִיעִין הַמְיֻחָס. וְאֵינוֹ מְיַחֵס יִשְׂרָאֵל אֶלָּא לְשִׁבְטֵיהֶם. שֶׁמּוֹדִיעַ שֶׁזֶּה מִשֵּׁבֶט פְּלוֹנִי וְזֶה מִשֵּׁבֶט פְּלוֹנִי. אֲבָל אֵינוֹ אוֹמֵר עַל שֶׁהֵן בְּחֶזְקַת כַּשְׁרוּת זֶה מַמְזֵר וְזֶה עֶבֶד. שֶׁהַדִּין הוּא שֶׁמִּשְׁפָּחָה שֶׁנִּטְמְעָה נִטְמְעָה:

Durante os dias do rei Mashia’h, quando estiver seguro em sua monarquia, e todo Israel se reunir sobre [o governo] dele, a genealogia de todos será esclarecida por ele por meio da inspiração sagrada que repousará sobre ele, como está dito: "E ele se sentará como um purificador e refinará..." (Malahi 3:3). Os filhos de Levi serão os primeiros a serem [ritualmente] purificados. [Para este fim] e ele dirá: "este [indivíduo] tem parentesco [ancestral, que o determina como] Kohen [sacerdote], e este [outro indivíduo] tem parentesco [ancestral, que o determina como] Levita". E [deste modo, ele] rejeitará aqueles [que dizem que são Kohen e Levi e] que não têm parentesco (ancestral verdadeiro) e os tornará [para fins de regras rituais da religião] israelitas, como está dito: "E dirá Tishratah para eles... até que um Kohen surja com o Urim e o Tumim" (Ezra 2:63). Você [que estuda este trabalho] já aprendeu [a essa altura] que, aqueles com parentesco serão confirmados [pelo Mashia’h], e a linhagem [ancestral] será conhecida [deste modo], por meio da inspiração sagrada [no Mashia’h].

[Só que] ele não vai verificar a ascendência de Israel [para todos os propósitos, mas], exceto em relação a qual tribo eles forem, e nos informará que esta [pessoa] é de tal e tal tribo, e que uma [outra pessoa] é de tal e tal tribo. Mas ele não nos dirá, [por exemplo] se alguém [sobre o qual se] presume [ser] de parentesco legítimo, seria [na verdade] um Mam’zer ou um escravizado. Pois [o que] a Lei [determina] é que, a família que tivesse alguém assimilado [nestas condições] dentro dela, o assimila [e tal pessoa perde tal status].

לֹא נִתְאַוּוּ הַחֲכָמִים וְהַנְּבִיאִים יְמוֹת הַמָּשִׁיחַ. לֹא כְּדֵי שֶׁיִּשְׁלְטוּ עַל כָּל הָעוֹלָם. וְלֹא כְּדֵי שֶׁיִּרְדּוּ בָּעַכּוּ''ם. וְלֹא כְּדֵי שֶׁיְּנַשְּׂאוּ אוֹתָם הָעַמִּים. וְלֹא כְּדֵי לֶאֱכל וְלִשְׁתּוֹת וְלִשְׂמֹחַ. אֶלָּא כְּדֵי שֶׁיִּהְיוּ פְּנוּיִין בַּתּוֹרָה וְחָכְמָתָהּ. וְלֹא יִהְיֶה לָהֶם נוֹגֵשׂ וּמְבַטֵּל. כְּדֵי שֶׁיִּזְכּוּ לְחַיֵּי הָעוֹלָם הַבָּא. כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ בְּהִלְכוֹת תְּשׁוּבָה:

Os Sábios [do passado] e os Profetas [das escrituras] não ansiavam pelos dias do Mashia’h, porque desejavam governar o mundo, ou porque quisessem ter domínio sobre os não judeus, nem porque quisessem que as nações os exaltassem, e nem porque quisessem [ter vida fácil e] comer, beber e serem felizes [as custas da subserviência dos outros]. Em vez disso, eles desejavam isso, para que tivessem tempo para [se aprofundarem no estudo da] Torá e sua Sabedoria. E [com a vinda do Mashia’h] não haveria ninguém [dos reinos do mundo] que os oprimisse, ou os forçasse a ficarem ociosos (da ocupação de estudar a Torá). Isto, para que eles pudessem [se fazer] merecer o mundo vindouro, como [já] explicamos em relação às Leis de Teshuvá [retorno a um bom comportamento].

וּבְאוֹתוֹ הַזְּמַן לֹא יִהְיֶה שָׁם לֹא רָעָב וְלֹא מִלְחָמָה. וְלֹא קִנְאָה וְתַחֲרוּת. שֶׁהַטּוֹבָה תִּהְיֶה מֻשְׁפַּעַת הַרְבֵּה. וְכָל הַמַּעֲדַנִּים מְצוּיִין כֶּעָפָר. וְלֹא יִהְיֶה עֵסֶק כָּל הָעוֹלָם אֶלָּא לָדַעַת אֶת ה' בִּלְבַד. וּלְפִיכָךְ יִהְיוּ יִשְׂרָאֵל חֲכָמִים גְּדוֹלִים וְיוֹדְעִים דְּבָרִים הַסְּתוּמִים וְיַשִּׂיגוּ דַּעַת בּוֹרְאָם כְּפִי כֹּחַ הָאָדָם. שֶׁנֶּאֱמַר (ישעיה יא, ט) "כִּי מָלְאָה הָאָרֶץ דֵּעָה אֶת ה' כַּמַּיִם לַיָּם מְכַסִּים":

Nesse momento [do estabelecimento do reino do Mashia’h] não haverá [mais] fome [no mundo], nem guerras [entre as nações, e nem mesmo] inveja e competição [entre as pessoas]. Pois ‘o Bem’ [ou seja, o modo ideal de conviver] será muito difundido [pelo mundo]. Todas as iguarias [que apenas pessoas ricas teriam acesso] estarão tão prontamente disponíveis [para todas as pessoas] quanto a poeira. O mundo [todo, por causa destes resultados] só estará empenhado em, conhecer [mais] o HaShem. [Devido a essa dedicação mundial] então, haverão pessoas [verdadeiramente] muito sábias, que [serão capazes de] entender os assuntos profundos e selados [para nós, hoje]. Eles então, alcançarão o [que será considerado] Conhecimento do Criador, a um grau tão alto quanto humanamente possível, como se diz: "Pois a Terra será preenchida de conhecimento do HaShem, como as águas cobrem o mar" (Ieshaiahu 11:9).