Parashat Ma'asse com as fontes textuais coloridas

Legenda de cores

⬛ Acredita-se que o cerne do texto bíblico sobre o qual todas as outras narrativas foram colocadas tenha sido composto em meados do século 8 antes da era comum, no final do apogeu do reino do norte de Efraim (um dos dois reinos que ocuparam o Israel bíblico). . Essa camada, comumente chamada de 'E', é indicada com o texto INDIGO. A primeira parashah contendo o texto desta camada foi parashat Vaiera no Sefer Bereshit.

⬛ Acredita-se que a próxima camada mais antiga tenha sido composta no final do século 8 ou início do século 7 antes da era comum, no sul do Reino de Iehudá. Esta camada, comumente conhecida como ‘J’, é indicada com um texto AZUL.

⬛ Este estrato, que se acredita ter sido composto durante o período exílico ao início do período pós-exílico (571–486 antes da era comum), é, como explica o Dr. Yoreh, “responsável por complementar a narrativa 'J' com datas, nomes e números, assim ' ordenando' e autenticando a narrativa de 'J'. Esta camada, comumente referida como 'P' (para Priestly = 'Sacerdotal') aparece no texto VERDE.

⬛ A próxima camada popularizou a lei cohanita para o remanescente de Iehudá depois que o Templo foi destruído e funcionou como um intermediário entre as listas e leis kohanitas e a narrativa circundante. Esta camada, que o Dr. Yoreh chama de 'H' (para o 'Código de Santidade') aparece no texto VERDE-LIMA.

⬛ A camada de texto mais recente é um texto pós-exílico (pré-século III antes da era comum) ao qual o Dr. Yoreh se refere como o Ponte ou Enlaçador, que complementa estratos anteriores com genealogias e mitos populares, fornecendo pontes narrativas entre ciclos de histórias distantes. Esta camada 'B' é apresentada em FUCHSIA.

O estrato 'E', camada 'J' e 'B' estão ausentes desta parashá.

A Parashat Ma'sse (Bamidbar 33:1-36:13) no ciclo anual de leitura da Torá é a décima e última parashá do Sefer Bamidbar. É precedida pela parashat Matōt (Bamidbar 30:2-32:42). A próxima é a Parashat Devarim (1:1-3:22), a primeira parashá do Sefer Devarim.

לג א אֵ֜לֶּה מַסְעֵ֣י בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֗ל אֲשֶׁ֥ר יָצְא֛וּ מֵאֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם לְצִבְאֹתָ֑ם בְּיַד־מֹשֶׁ֖ה וְאַהֲרֹֽן׃ ב וַיִּכְתֹּ֨ב מֹשֶׁ֜ה אֶת־מוֹצָאֵיהֶ֛ם לְמַסְעֵיהֶ֖ם עַל־פִּ֣י יְהֹוָ֑ה וְאֵ֥לֶּה מַסְעֵיהֶ֖ם לְמוֹצָאֵיהֶֽם׃

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

ג וַיִּסְע֤וּ מֵֽרַעְמְסֵס֙ בַּחֹ֣דֶשׁ הָֽרִאשׁ֔וֹן בַּחֲמִשָּׁ֥ה עָשָׂ֛ר י֖וֹם לַחֹ֣דֶשׁ הָרִאשׁ֑וֹן מִֽמׇּחֳרַ֣ת הַפֶּ֗סַח יָצְא֤וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ בְּיָ֣ד רָמָ֔ה לְעֵינֵ֖י כׇּל־מִצְרָֽיִם׃

ד וּמִצְרַ֣יִם מְקַבְּרִ֗ים אֵת֩ אֲשֶׁ֨ר הִכָּ֧ה יְהֹוָ֛ה בָּהֶ֖ם כׇּל־בְּכ֑וֹר וּבֵאלֹ֣הֵיהֶ֔ם עָשָׂ֥ה יְהֹוָ֖ה שְׁפָטִֽים׃

ה וַיִּסְע֥וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל מֵרַעְמְסֵ֑ס וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּסֻכֹּֽת׃

ו וַיִּסְע֖וּ מִסֻּכֹּ֑ת וַיַּחֲנ֣וּ בְאֵתָ֔ם אֲשֶׁ֖ר בִּקְצֵ֥ה הַמִּדְבָּֽר׃

ז וַיִּסְעוּ֙ מֵֽאֵתָ֔ם וַיָּ֙שׇׁב֙ עַל־פִּ֣י הַחִירֹ֔ת אֲשֶׁ֥ר עַל־פְּנֵ֖י בַּ֣עַל צְפ֑וֹן וַֽיַּחֲנ֖וּ לִפְנֵ֥י מִגְדֹּֽל׃

ח וַיִּסְעוּ֙ מִפְּנֵ֣י הַֽחִירֹ֔ת וַיַּֽעַבְר֥וּ בְתוֹךְ־הַיָּ֖ם הַמִּדְבָּ֑רָה וַיֵּ֨לְכ֜וּ דֶּ֣רֶךְ שְׁלֹ֤שֶׁת יָמִים֙ בְּמִדְבַּ֣ר אֵתָ֔ם וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּמָרָֽה׃

ט וַיִּסְעוּ֙ מִמָּרָ֔ה וַיָּבֹ֖אוּ אֵילִ֑מָה וּ֠בְאֵילִ֠ם שְׁתֵּ֣ים עֶשְׂרֵ֞ה עֵינֹ֥ת מַ֛יִם וְשִׁבְעִ֥ים תְּמָרִ֖ים וַיַּחֲנוּ־שָֽׁם׃

י וַיִּסְע֖וּ מֵאֵילִ֑ם וַֽיַּחֲנ֖וּ עַל־יַם־סֽוּף׃

.

.

.

שני יא וַיִּסְע֖וּ מִיַּם־ס֑וּף וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּמִדְבַּר־סִֽין׃ יב וַיִּסְע֖וּ מִמִּדְבַּר־סִ֑ין וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּדׇפְקָֽה׃

יג וַיִּסְע֖וּ מִדׇּפְקָ֑ה וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּאָלֽוּשׁ׃

יד וַיִּסְע֖וּ מֵאָל֑וּשׁ וַֽיַּחֲנוּ֙ בִּרְפִידִ֔ם וְלֹא־הָ֨יָה שָׁ֥ם מַ֛יִם לָעָ֖ם לִשְׁתּֽוֹת׃

טו וַיִּסְע֖וּ מֵרְפִידִ֑ם וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּמִדְבַּ֥ר סִינָֽי׃

טז וַיִּסְע֖וּ מִמִּדְבַּ֣ר סִינָ֑י וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּקִבְרֹ֥ת הַֽתַּאֲוָֽה׃

.

יז וַיִּסְע֖וּ מִקִּבְרֹ֣ת הַֽתַּאֲוָ֑ה וַֽיַּחֲנ֖וּ בַּחֲצֵרֹֽת׃

.

יח וַיִּסְע֖וּ מֵחֲצֵרֹ֑ת וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּרִתְמָֽה׃

.

יט וַיִּסְע֖וּ מֵרִתְמָ֑ה וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּרִמֹּ֥ן פָּֽרֶץ׃

.

כ וַיִּסְע֖וּ מֵרִמֹּ֣ן פָּ֑רֶץ וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּלִבְנָֽה׃

.

כא וַיִּסְע֖וּ מִלִּבְנָ֑ה וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּרִסָּֽה׃

.

כב וַיִּסְע֖וּ מֵרִסָּ֑ה וַֽיַּחֲנ֖וּ בִּקְהֵלָֽתָה׃

.

כג וַיִּסְע֖וּ מִקְּהֵלָ֑תָה וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּהַר־שָֽׁפֶר׃

.

כד וַיִּסְע֖וּ מֵֽהַר־שָׁ֑פֶר וַֽיַּחֲנ֖וּ בַּחֲרָדָֽה׃

.

כה וַיִּסְע֖וּ מֵחֲרָדָ֑ה וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּמַקְהֵלֹֽת׃

כו וַיִּסְע֖וּ מִמַּקְהֵלֹ֑ת וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּתָֽחַת׃

כז וַיִּסְע֖וּ מִתָּ֑חַת וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּתָֽרַח׃

כח וַיִּסְע֖וּ מִתָּ֑רַח וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּמִתְקָֽה׃

כט וַיִּסְע֖וּ מִמִּתְקָ֑ה וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּחַשְׁמֹנָֽה׃

ל וַיִּסְע֖וּ מֵֽחַשְׁמֹנָ֑ה וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּמֹסֵרֽוֹת׃

לא וַיִּסְע֖וּ מִמֹּסֵר֑וֹת וַֽיַּחֲנ֖וּ בִּבְנֵ֥י יַעֲקָֽן׃

לב וַיִּסְע֖וּ מִבְּנֵ֣י יַעֲקָ֑ן וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּחֹ֥ר הַגִּדְגָּֽד׃

לג וַיִּסְע֖וּ מֵחֹ֣ר הַגִּדְגָּ֑ד וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּיׇטְבָֽתָה׃

לד וַיִּסְע֖וּ מִיׇּטְבָ֑תָה וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּעַבְרֹנָֽה׃

לה וַיִּסְע֖וּ מֵֽעַבְרֹנָ֑ה וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּעֶצְיֹ֥ן גָּֽבֶר׃

.

לו וַיִּסְע֖וּ מֵעֶצְיֹ֣ן גָּ֑בֶר וַיַּחֲנ֥וּ בְמִדְבַּר־צִ֖ן הִ֥וא קָדֵֽשׁ׃

.

לז וַיִּסְע֖וּ מִקָּדֵ֑שׁ וַֽיַּחֲנוּ֙ בְּהֹ֣ר הָהָ֔ר בִּקְצֵ֖ה אֶ֥רֶץ אֱדֽוֹם׃

לח וַיַּ֩עַל֩ אַהֲרֹ֨ן הַכֹּהֵ֜ן אֶל־הֹ֥ר הָהָ֛ר עַל־פִּ֥י יְהֹוָ֖ה וַיָּ֣מׇת שָׁ֑ם בִּשְׁנַ֣ת הָֽאַרְבָּעִ֗ים לְצֵ֤את בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם בַּחֹ֥דֶשׁ הַחֲמִישִׁ֖י בְּאֶחָ֥ד לַחֹֽדֶשׁ׃

לט וְאַהֲרֹ֔ן בֶּן־שָׁלֹ֧שׁ וְעֶשְׂרִ֛ים וּמְאַ֖ת שָׁנָ֑ה בְּמֹת֖וֹ בְּהֹ֥ר הָהָֽר׃

מ וַיִּשְׁמַ֗ע הַֽכְּנַעֲנִי֙ מֶ֣לֶךְ עֲרָ֔ד וְהֽוּא־יֹשֵׁ֥ב בַּנֶּ֖גֶב בְּאֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן בְּבֹ֖א בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃.

.

מא וַיִּסְע֖וּ מֵהֹ֣ר הָהָ֑ר וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּצַלְמֹנָֽה׃

מב וַיִּסְע֖וּ מִצַּלְמֹנָ֑ה וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּפוּנֹֽן׃

מג וַיִּסְע֖וּ מִפּוּנֹ֑ן וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּאֹבֹֽת׃

מד וַיִּסְע֖וּ מֵאֹבֹ֑ת וַֽיַּחֲנ֛וּ בְּעִיֵּ֥י הָעֲבָרִ֖ים בִּגְב֥וּל מוֹאָֽב׃

מה וַיִּסְע֖וּ מֵעִיִּ֑ים וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּדִיבֹ֥ן גָּֽד׃

.

מו וַיִּסְע֖וּ מִדִּיבֹ֣ן גָּ֑ד וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּעַלְמֹ֥ן דִּבְלָתָֽיְמָה׃

.

מז וַיִּסְע֖וּ מֵעַלְמֹ֣ן דִּבְלָתָ֑יְמָה וַֽיַּחֲנ֛וּ בְּהָרֵ֥י הָעֲבָרִ֖ים לִפְנֵ֥י נְבֽוֹ׃

מח וַיִּסְע֖וּ מֵהָרֵ֣י הָעֲבָרִ֑ים וַֽיַּחֲנוּ֙ בְּעַֽרְבֹ֣ת מוֹאָ֔ב עַ֖ל יַרְדֵּ֥ן יְרֵחֽוֹ׃

מט וַיַּחֲנ֤וּ עַל־הַיַּרְדֵּן֙ מִבֵּ֣ית הַיְשִׁמֹ֔ת עַ֖ד אָבֵ֣ל הַשִּׁטִּ֑ים בְּעַֽרְבֹ֖ת מוֹאָֽב׃

.

שלישי (חמישי) נ וַיְדַבֵּ֧ר יְהֹוָ֛ה אֶל־מֹשֶׁ֖ה בְּעַֽרְבֹ֣ת מוֹאָ֑ב עַל־יַרְדֵּ֥ן יְרֵח֖וֹ לֵאמֹֽר׃

נא דַּבֵּר֙ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְאָמַרְתָּ֖ אֲלֵהֶ֑ם כִּ֥י אַתֶּ֛ם עֹבְרִ֥ים אֶת־הַיַּרְדֵּ֖ן אֶל־אֶ֥רֶץ כְּנָֽעַן׃

נב וְה֨וֹרַשְׁתֶּ֜ם אֶת־כׇּל־יֹשְׁבֵ֤י הָאָ֙רֶץ֙ מִפְּנֵיכֶ֔ם וְאִ֨בַּדְתֶּ֔ם אֵ֖ת כׇּל־מַשְׂכִּיֹּתָ֑ם וְאֵ֨ת כׇּל־צַלְמֵ֤י מַסֵּֽכֹתָם֙ תְּאַבֵּ֔דוּ וְאֵ֥ת כׇּל־בָּמוֹתָ֖ם תַּשְׁמִֽידוּ׃

נג וְהוֹרַשְׁתֶּ֥ם אֶת־הָאָ֖רֶץ וִֽישַׁבְתֶּם־בָּ֑הּ כִּ֥י לָכֶ֛ם נָתַ֥תִּי אֶת־הָאָ֖רֶץ לָרֶ֥שֶׁת אֹתָֽהּ׃

נד וְהִתְנַחַלְתֶּם֩ אֶת־הָאָ֨רֶץ בְּגוֹרָ֜ל לְמִשְׁפְּחֹֽתֵיכֶ֗ם לָרַ֞ב תַּרְבּ֤וּ אֶת־נַחֲלָתוֹ֙ וְלַמְעַט֙ תַּמְעִ֣יט אֶת־נַחֲלָת֔וֹ אֶל֩ אֲשֶׁר־יֵ֨צֵא ל֥וֹ שָׁ֛מָּה הַגּוֹרָ֖ל ל֣וֹ יִהְיֶ֑ה לְמַטּ֥וֹת אֲבֹתֵיכֶ֖ם תִּתְנֶחָֽלוּ׃

.

נה וְאִם־לֹ֨א תוֹרִ֜ישׁוּ אֶת־יֹשְׁבֵ֣י הָאָ֘רֶץ֮ מִפְּנֵיכֶם֒ וְהָיָה֙ אֲשֶׁ֣ר תּוֹתִ֣ירוּ מֵהֶ֔ם לְשִׂכִּים֙ בְּעֵ֣ינֵיכֶ֔ם וְלִצְנִינִ֖ם בְּצִדֵּיכֶ֑ם וְצָרְר֣וּ אֶתְכֶ֔ם עַל־הָאָ֕רֶץ אֲשֶׁ֥ר אַתֶּ֖ם יֹשְׁבִ֥ים בָּֽהּ׃

.

נו וְהָיָ֗ה כַּאֲשֶׁ֥ר דִּמִּ֛יתִי לַעֲשׂ֥וֹת לָהֶ֖ם אֶֽעֱשֶׂ֥ה לָכֶֽם׃

לד א וַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃

.

ב צַ֞ו אֶת־בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵהֶ֔ם כִּֽי־אַתֶּ֥ם בָּאִ֖ים אֶל־הָאָ֣רֶץ כְּנָ֑עַן זֹ֣את הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֨ר תִּפֹּ֤ל לָכֶם֙ בְּֽנַחֲלָ֔ה אֶ֥רֶץ כְּנַ֖עַן לִגְבֻלֹתֶֽיהָ׃

ג וְהָיָ֨ה לָכֶ֧ם פְּאַת־נֶ֛גֶב מִמִּדְבַּר־צִ֖ן עַל־יְדֵ֣י אֱד֑וֹם וְהָיָ֤ה לָכֶם֙ גְּב֣וּל נֶ֔גֶב מִקְצֵ֥ה יָם־הַמֶּ֖לַח קֵֽדְמָה׃

ד וְנָסַ֣ב לָכֶם֩ הַגְּב֨וּל מִנֶּ֜גֶב לְמַעֲלֵ֤ה עַקְרַבִּים֙ וְעָ֣בַר צִ֔נָה [והיה] וְהָיוּ֙ תּֽוֹצְאֹתָ֔יו מִנֶּ֖גֶב לְקָדֵ֣שׁ בַּרְנֵ֑עַ וְיָצָ֥א חֲצַר־אַדָּ֖ר וְעָבַ֥ר עַצְמֹֽנָה׃

ה וְנָסַ֧ב הַגְּב֛וּל מֵעַצְמ֖וֹן נַ֣חְלָה מִצְרָ֑יִם וְהָי֥וּ תוֹצְאֹתָ֖יו הַיָּֽמָּה׃

ו וּגְב֣וּל יָ֔ם וְהָיָ֥ה לָכֶ֛ם הַיָּ֥ם הַגָּד֖וֹל וּגְב֑וּל זֶֽה־יִהְיֶ֥ה לָכֶ֖ם גְּב֥וּל יָֽם׃

ז וְזֶֽה־יִהְיֶ֥ה לָכֶ֖ם גְּב֣וּל צָפ֑וֹן מִן־הַיָּם֙ הַגָּדֹ֔ל תְּתָא֥וּ לָכֶ֖ם הֹ֥ר הָהָֽר׃

ח מֵהֹ֣ר הָהָ֔ר תְּתָא֖וּ לְבֹ֣א חֲמָ֑ת וְהָי֛וּ תּוֹצְאֹ֥ת הַגְּבֻ֖ל צְדָֽדָה׃

ט וְיָצָ֤א הַגְּבֻל֙ זִפְרֹ֔נָה וְהָי֥וּ תוֹצְאֹתָ֖יו חֲצַ֣ר עֵינָ֑ן זֶֽה־יִהְיֶ֥ה לָכֶ֖ם גְּב֥וּל צָפֽוֹן׃

י וְהִתְאַוִּיתֶ֥ם לָכֶ֖ם לִגְב֣וּל קֵ֑דְמָה מֵחֲצַ֥ר עֵינָ֖ן שְׁפָֽמָה׃

יא וְיָרַ֨ד הַגְּבֻ֧ל מִשְּׁפָ֛ם הָרִבְלָ֖ה מִקֶּ֣דֶם לָעָ֑יִן וְיָרַ֣ד הַגְּבֻ֔ל וּמָחָ֛ה עַל־כֶּ֥תֶף יָם־כִּנֶּ֖רֶת קֵֽדְמָה׃

.

יב וְיָרַ֤ד הַגְּבוּל֙ הַיַּרְדֵּ֔נָה וְהָי֥וּ תוֹצְאֹתָ֖יו יָ֣ם הַמֶּ֑לַח זֹאת֩ תִּהְיֶ֨ה לָכֶ֥ם הָאָ֛רֶץ לִגְבֻלֹתֶ֖יהָ סָבִֽיב׃

.

יג וַיְצַ֣ו מֹשֶׁ֔ה אֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר זֹ֣את הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֨ר תִּתְנַחֲל֤וּ אֹתָהּ֙ בְּגוֹרָ֔ל אֲשֶׁר֙ צִוָּ֣ה יְהֹוָ֔ה לָתֵ֛ת לְתִשְׁעַ֥ת הַמַּטּ֖וֹת וַחֲצִ֥י הַמַּטֶּֽה׃

.

יד כִּ֣י לָקְח֞וּ מַטֵּ֨ה בְנֵ֤י הָראוּבֵנִי֙ לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֔ם וּמַטֵּ֥ה בְנֵֽי־הַגָּדִ֖י לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֑ם וַחֲצִי֙ מַטֵּ֣ה מְנַשֶּׁ֔ה לָקְח֖וּ נַחֲלָתָֽם׃

טו שְׁנֵ֥י הַמַּטּ֖וֹת וַחֲצִ֣י הַמַּטֶּ֑ה לָקְח֣וּ נַחֲלָתָ֗ם מֵעֵ֛בֶר לְיַרְדֵּ֥ן יְרֵח֖וֹ קֵ֥דְמָה מִזְרָֽחָה׃

רביעי (ששי)

טז וַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃

יז אֵ֚לֶּה שְׁמ֣וֹת הָֽאֲנָשִׁ֔ים אֲשֶׁר־יִנְחֲל֥וּ לָכֶ֖ם אֶת־הָאָ֑רֶץ אֶלְעָזָר֙ הַכֹּהֵ֔ן וִיהוֹשֻׁ֖עַ בִּן־נֽוּן׃

.

יח וְנָשִׂ֥יא אֶחָ֛ד נָשִׂ֥יא אֶחָ֖ד מִמַּטֶּ֑ה תִּקְח֖וּ לִנְחֹ֥ל אֶת־הָאָֽרֶץ׃

יט וְאֵ֖לֶּה שְׁמ֣וֹת הָאֲנָשִׁ֑ים לְמַטֵּ֣ה יְהוּדָ֔ה כָּלֵ֖ב בֶּן־יְפֻנֶּֽה׃

כ וּלְמַטֵּה֙ בְּנֵ֣י שִׁמְע֔וֹן שְׁמוּאֵ֖ל בֶּן־עַמִּיהֽוּד׃ כא לְמַטֵּ֣ה בִנְיָמִ֔ן אֱלִידָ֖ד בֶּן־כִּסְלֽוֹן׃

כב וּלְמַטֵּ֥ה בְנֵי־דָ֖ן נָשִׂ֑יא בֻּקִּ֖י בֶּן־יׇגְלִֽי׃

כג לִבְנֵ֣י יוֹסֵ֔ף לְמַטֵּ֥ה בְנֵֽי־מְנַשֶּׁ֖ה נָשִׂ֑יא חַנִּיאֵ֖ל בֶּן־אֵפֹֽד׃

.

כד וּלְמַטֵּ֥ה בְנֵֽי־אֶפְרַ֖יִם נָשִׂ֑יא קְמוּאֵ֖ל בֶּן־שִׁפְטָֽן׃

.

כה וּלְמַטֵּ֥ה בְנֵֽי־זְבוּלֻ֖ן נָשִׂ֑יא אֱלִיצָפָ֖ן בֶּן־פַּרְנָֽךְ׃

כו וּלְמַטֵּ֥ה בְנֵֽי־יִשָּׂשכָ֖ר נָשִׂ֑יא פַּלְטִיאֵ֖ל בֶּן־עַזָּֽן׃

כז וּלְמַטֵּ֥ה בְנֵי־אָשֵׁ֖ר נָשִׂ֑יא אֲחִיה֖וּד בֶּן־שְׁלֹמִֽי׃

כח וּלְמַטֵּ֥ה בְנֵֽי־נַפְתָּלִ֖י נָשִׂ֑יא פְּדַהְאֵ֖ל בֶּן־עַמִּיהֽוּד׃

כט אֵ֕לֶּה אֲשֶׁ֖ר צִוָּ֣ה יְהֹוָ֑ה לְנַחֵ֥ל אֶת־בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל בְּאֶ֥רֶץ כְּנָֽעַן׃

חמישי לה א וַיְדַבֵּ֧ר יְהֹוָ֛ה אֶל־מֹשֶׁ֖ה בְּעַֽרְבֹ֣ת מוֹאָ֑ב עַל־יַרְדֵּ֥ן יְרֵח֖וֹ לֵאמֹֽר׃

ב צַו֮ אֶת־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ וְנָתְנ֣וּ לַלְוִיִּ֗ם מִֽנַּחֲלַ֛ת אֲחֻזָּתָ֖ם עָרִ֣ים לָשָׁ֑בֶת וּמִגְרָ֗שׁ לֶֽעָרִים֙ סְבִיבֹ֣תֵיהֶ֔ם תִּתְּנ֖וּ לַלְוִיִּֽם׃

ג וְהָי֧וּ הֶֽעָרִ֛ים לָהֶ֖ם לָשָׁ֑בֶת וּמִגְרְשֵׁיהֶ֗ם יִהְי֤וּ לִבְהֶמְתָּם֙ וְלִרְכֻשָׁ֔ם וּלְכֹ֖ל חַיָּתָֽם׃

ד וּמִגְרְשֵׁי֙ הֶֽעָרִ֔ים אֲשֶׁ֥ר תִּתְּנ֖וּ לַלְוִיִּ֑ם מִקִּ֤יר הָעִיר֙ וָח֔וּצָה אֶ֥לֶף אַמָּ֖ה סָבִֽיב׃

ה וּמַדֹּתֶ֞ם מִח֣וּץ לָעִ֗יר אֶת־פְּאַת־קֵ֣דְמָה אַלְפַּ֪יִם בָּֽאַמָּ֟ה וְאֶת־פְּאַת־נֶ֩גֶב֩ אַלְפַּ֨יִם בָּאַמָּ֜ה וְאֶת־פְּאַת־יָ֣ם ׀ אַלְפַּ֣יִם בָּֽאַמָּ֗ה וְאֵ֨ת פְּאַ֥ת צָפ֛וֹן אַלְפַּ֥יִם בָּאַמָּ֖ה וְהָעִ֣יר בַּתָּ֑וֶךְ זֶ֚ה יִהְיֶ֣ה לָהֶ֔ם מִגְרְשֵׁ֖י הֶעָרִֽים׃

ו וְאֵ֣ת הֶֽעָרִ֗ים אֲשֶׁ֤ר תִּתְּנוּ֙ לַלְוִיִּ֔ם אֵ֚ת שֵׁשׁ־עָרֵ֣י הַמִּקְלָ֔ט אֲשֶׁ֣ר תִּתְּנ֔וּ לָנֻ֥ס שָׁ֖מָּה הָרֹצֵ֑חַ וַעֲלֵיהֶ֣ם תִּתְּנ֔וּ אַרְבָּעִ֥ים וּשְׁתַּ֖יִם עִֽיר׃

.

.

ז כׇּל־הֶעָרִ֗ים אֲשֶׁ֤ר תִּתְּנוּ֙ לַלְוִיִּ֔ם אַרְבָּעִ֥ים וּשְׁמֹנֶ֖ה עִ֑יר אֶתְהֶ֖ן וְאֶת־מִגְרְשֵׁיהֶֽן׃

ח וְהֶֽעָרִ֗ים אֲשֶׁ֤ר תִּתְּנוּ֙ מֵאֲחֻזַּ֣ת בְּנֵי־יִשְׂרָאֵ֔ל מֵאֵ֤ת הָרַב֙ תַּרְבּ֔וּ וּמֵאֵ֥ת הַמְעַ֖ט תַּמְעִ֑יטוּ אִ֗ישׁ כְּפִ֤י נַחֲלָתוֹ֙ אֲשֶׁ֣ר יִנְחָ֔לוּ יִתֵּ֥ן מֵעָרָ֖יו לַלְוִיִּֽם׃

.

.

.

ששי (שביעי)

ט וַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃

.

.

י דַּבֵּר֙ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְאָמַרְתָּ֖ אֲלֵהֶ֑ם כִּ֥י אַתֶּ֛ם עֹבְרִ֥ים אֶת־הַיַּרְדֵּ֖ן אַ֥רְצָה כְּנָֽעַן׃

יא וְהִקְרִיתֶ֤ם לָכֶם֙ עָרִ֔ים עָרֵ֥י מִקְלָ֖ט תִּהְיֶ֣ינָה לָכֶ֑ם וְנָ֥ס שָׁ֙מָּה֙ רֹצֵ֔חַ מַכֵּה־נֶ֖פֶשׁ בִּשְׁגָגָֽה׃

.

.

יב וְהָי֨וּ לָכֶ֧ם הֶעָרִ֛ים לְמִקְלָ֖ט מִגֹּאֵ֑ל וְלֹ֤א יָמוּת֙ הָרֹצֵ֔חַ עַד־עׇמְד֛וֹ לִפְנֵ֥י הָעֵדָ֖ה לַמִּשְׁפָּֽט׃

.

.

יג וְהֶעָרִ֖ים אֲשֶׁ֣ר תִּתֵּ֑נוּ שֵׁשׁ־עָרֵ֥י מִקְלָ֖ט תִּהְיֶ֥ינָה לָכֶֽם׃

.

יד אֵ֣ת ׀ שְׁלֹ֣שׁ הֶעָרִ֗ים תִּתְּנוּ֙ מֵעֵ֣בֶר לַיַּרְדֵּ֔ן וְאֵת֙ שְׁלֹ֣שׁ הֶֽעָרִ֔ים תִּתְּנ֖וּ בְּאֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן עָרֵ֥י מִקְלָ֖ט תִּהְיֶֽינָה׃

טו לִבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל וְלַגֵּ֤ר וְלַתּוֹשָׁב֙ בְּתוֹכָ֔ם תִּהְיֶ֛ינָה שֵׁשׁ־הֶעָרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה לְמִקְלָ֑ט לָנ֣וּס שָׁ֔מָּה כׇּל־מַכֵּה־נֶ֖פֶשׁ בִּשְׁגָגָֽה׃

.

.

טז וְאִם־בִּכְלִ֨י בַרְזֶ֧ל ׀ הִכָּ֛הוּ וַיָּמֹ֖ת רֹצֵ֣חַֽ ה֑וּא מ֥וֹת יוּמַ֖ת הָרֹצֵֽחַ׃

.

.

יז וְאִ֡ם בְּאֶ֣בֶן יָד֩ אֲשֶׁר־יָמ֨וּת בָּ֥הּ הִכָּ֛הוּ וַיָּמֹ֖ת רֹצֵ֣חַֽ ה֑וּא מ֥וֹת יוּמַ֖ת הָרֹצֵֽחַ׃

.

יח א֡וֹ בִּכְלִ֣י עֵֽץ־יָד֩ אֲשֶׁר־יָמ֨וּת בּ֥וֹ הִכָּ֛הוּ וַיָּמֹ֖ת רֹצֵ֣חַֽ ה֑וּא מ֥וֹת יוּמַ֖ת הָרֹצֵֽחַ׃

.

יט גֹּאֵ֣ל הַדָּ֔ם ה֥וּא יָמִ֖ית אֶת־הָרֹצֵ֑חַ בְּפִגְעוֹ־ב֖וֹ ה֥וּא יְמִתֶֽנּוּ׃

כ וְאִם־בְּשִׂנְאָ֖ה יֶהְדֳּפֶ֑נּוּ אֽוֹ־הִשְׁלִ֥יךְ עָלָ֛יו בִּצְדִיָּ֖ה וַיָּמֹֽת׃

כא א֣וֹ בְאֵיבָ֞ה הִכָּ֤הוּ בְיָדוֹ֙ וַיָּמֹ֔ת מֽוֹת־יוּמַ֥ת הַמַּכֶּ֖ה רֹצֵ֣חַֽ ה֑וּא גֹּאֵ֣ל הַדָּ֗ם יָמִ֛ית אֶת־הָרֹצֵ֖חַ בְּפִגְעוֹ־בֽוֹ׃

.

.

.

כב וְאִם־בְּפֶ֥תַע בְּלֹא־אֵיבָ֖ה הֲדָפ֑וֹ אוֹ־הִשְׁלִ֥יךְ עָלָ֛יו כׇּל־כְּלִ֖י בְּלֹ֥א צְדִיָּֽה׃

.

.

כג א֣וֹ בְכׇל־אֶ֜בֶן אֲשֶׁר־יָמ֥וּת בָּהּ֙ בְּלֹ֣א רְא֔וֹת וַיַּפֵּ֥ל עָלָ֖יו וַיָּמֹ֑ת וְהוּא֙ לֹא־אוֹיֵ֣ב ל֔וֹ וְלֹ֥א מְבַקֵּ֖שׁ רָעָתֽוֹ׃

.

.

.

.

כד וְשָֽׁפְטוּ֙ הָֽעֵדָ֔ה בֵּ֚ין הַמַּכֶּ֔ה וּבֵ֖ין גֹּאֵ֣ל הַדָּ֑ם עַ֥ל הַמִּשְׁפָּטִ֖ים הָאֵֽלֶּה׃

.

.

.

כה וְהִצִּ֨ילוּ הָעֵדָ֜ה אֶת־הָרֹצֵ֗חַ מִיַּד֮ גֹּאֵ֣ל הַדָּם֒ וְהֵשִׁ֤יבוּ אֹתוֹ֙ הָֽעֵדָ֔ה אֶל־עִ֥יר מִקְלָט֖וֹ אֲשֶׁר־נָ֣ס שָׁ֑מָּה וְיָ֣שַׁב בָּ֗הּ עַד־מוֹת֙ הַכֹּהֵ֣ן הַגָּדֹ֔ל אֲשֶׁר־מָשַׁ֥ח אֹת֖וֹ בְּשֶׁ֥מֶן הַקֹּֽדֶשׁ׃

.

.

כו וְאִם־יָצֹ֥א יֵצֵ֖א הָרֹצֵ֑חַ אֶת־גְּבוּל֙ עִ֣יר מִקְלָט֔וֹ אֲשֶׁ֥ר יָנ֖וּס שָֽׁמָּה׃

.

כז וּמָצָ֤א אֹתוֹ֙ גֹּאֵ֣ל הַדָּ֔ם מִח֕וּץ לִגְב֖וּל עִ֣יר מִקְלָט֑וֹ וְרָצַ֞ח גֹּאֵ֤ל הַדָּם֙ אֶת־הָ֣רֹצֵ֔חַ אֵ֥ין ל֖וֹ דָּֽם׃

.

כח כִּ֣י בְעִ֤יר מִקְלָטוֹ֙ יֵשֵׁ֔ב עַד־מ֖וֹת הַכֹּהֵ֣ן הַגָּדֹ֑ל וְאַחֲרֵ֥י מוֹת֙ הַכֹּהֵ֣ן הַגָּדֹ֔ל יָשׁוּב֙ הָרֹצֵ֔חַ אֶל־אֶ֖רֶץ אֲחֻזָּתֽוֹ׃

.

כט וְהָי֨וּ אֵ֧לֶּה לָכֶ֛ם לְחֻקַּ֥ת מִשְׁפָּ֖ט לְדֹרֹתֵיכֶ֑ם בְּכֹ֖ל מוֹשְׁבֹתֵיכֶֽם׃

.

.

ל כׇּ֨ל־מַכֵּה־נֶ֔פֶשׁ לְפִ֣י עֵדִ֔ים יִרְצַ֖ח אֶת־הָרֹצֵ֑חַ וְעֵ֣ד אֶחָ֔ד לֹא־יַעֲנֶ֥ה בְנֶ֖פֶשׁ לָמֽוּת׃

.

.

לא וְלֹֽא־תִקְח֥וּ כֹ֙פֶר֙ לְנֶ֣פֶשׁ רֹצֵ֔חַ אֲשֶׁר־ה֥וּא רָשָׁ֖ע לָמ֑וּת כִּי־מ֖וֹת יוּמָֽת׃

לב וְלֹא־תִקְח֣וּ כֹ֔פֶר לָנ֖וּס אֶל־עִ֣יר מִקְלָט֑וֹ לָשׁוּב֙ לָשֶׁ֣בֶת בָּאָ֔רֶץ עַד־מ֖וֹת הַכֹּהֵֽן׃

.

לג וְלֹֽא־תַחֲנִ֣יפוּ אֶת־הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֤ר אַתֶּם֙ בָּ֔הּ כִּ֣י הַדָּ֔ם ה֥וּא יַחֲנִ֖יף אֶת־הָאָ֑רֶץ וְלָאָ֣רֶץ לֹֽא־יְכֻפַּ֗ר לַדָּם֙ אֲשֶׁ֣ר שֻׁפַּךְ־בָּ֔הּ כִּי־אִ֖ם בְּדַ֥ם שֹׁפְכֽוֹ׃

.

לד וְלֹ֧א תְטַמֵּ֣א אֶת־הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֤ר אַתֶּם֙ יֹשְׁבִ֣ים בָּ֔הּ אֲשֶׁ֥ר אֲנִ֖י שֹׁכֵ֣ן בְּתוֹכָ֑הּ כִּ֚י אֲנִ֣י יְהֹוָ֔ה שֹׁכֵ֕ן בְּת֖וֹךְ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃

.

שביעי לו א וַֽיִּקְרְב֞וּ רָאשֵׁ֣י הָֽאָב֗וֹת לְמִשְׁפַּ֤חַת בְּנֵֽי־גִלְעָד֙ בֶּן־מָכִ֣יר בֶּן־מְנַשֶּׁ֔ה מִֽמִּשְׁפְּחֹ֖ת בְּנֵ֣י יוֹסֵ֑ף וַֽיְדַבְּר֞וּ לִפְנֵ֤י מֹשֶׁה֙ וְלִפְנֵ֣י הַנְּשִׂאִ֔ים רָאשֵׁ֥י אָב֖וֹת לִבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ ב וַיֹּאמְר֗וּ אֶת־אֲדֹנִי֙ צִוָּ֣ה יְהֹוָ֔ה לָתֵ֨ת אֶת־הָאָ֧רֶץ בְּנַחֲלָ֛ה בְּגוֹרָ֖ל לִבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַֽאדֹנִי֙ צֻוָּ֣ה בַֽיהֹוָ֔ה לָתֵ֗ת אֶֽת־נַחֲלַ֛ת צְלׇפְחָ֥ד אָחִ֖ינוּ לִבְנֹתָֽיו׃

ג וְ֠הָי֠וּ לְאֶחָ֞ד מִבְּנֵ֨י שִׁבְטֵ֥י בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֮ לְנָשִׁים֒ וְנִגְרְעָ֤ה נַחֲלָתָן֙ מִנַּחֲלַ֣ת אֲבֹתֵ֔ינוּ וְנוֹסַ֕ף עַ֚ל נַחֲלַ֣ת הַמַּטֶּ֔ה אֲשֶׁ֥ר תִּהְיֶ֖ינָה לָהֶ֑ם וּמִגֹּרַ֥ל נַחֲלָתֵ֖נוּ יִגָּרֵֽעַ׃

.

.

ד וְאִם־יִהְיֶ֣ה הַיֹּבֵל֮ לִבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ וְנֽוֹסְפָה֙ נַחֲלָתָ֔ן עַ֚ל נַחֲלַ֣ת הַמַּטֶּ֔ה אֲשֶׁ֥ר תִּהְיֶ֖ינָה לָהֶ֑ם וּמִֽנַּחֲלַת֙ מַטֵּ֣ה אֲבֹתֵ֔ינוּ יִגָּרַ֖ע נַחֲלָתָֽן׃

ה וַיְצַ֤ו מֹשֶׁה֙ אֶת־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל עַל־פִּ֥י יְהֹוָ֖ה לֵאמֹ֑ר כֵּ֛ן מַטֵּ֥ה בְנֵֽי־יוֹסֵ֖ף דֹּבְרִֽים׃

.

.

ו זֶ֣ה הַדָּבָ֞ר אֲשֶׁר־צִוָּ֣ה יְהֹוָ֗ה לִבְנ֤וֹת צְלׇפְחָד֙ לֵאמֹ֔ר לַטּ֥וֹב בְּעֵינֵיהֶ֖ם תִּהְיֶ֣ינָה לְנָשִׁ֑ים אַ֗ךְ לְמִשְׁפַּ֛חַת מַטֵּ֥ה אֲבִיהֶ֖ם תִּהְיֶ֥ינָה לְנָשִֽׁים׃

.

ז וְלֹֽא־תִסֹּ֤ב נַחֲלָה֙ לִבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל מִמַּטֶּ֖ה אֶל־מַטֶּ֑ה כִּ֣י אִ֗ישׁ בְּנַחֲלַת֙ מַטֵּ֣ה אֲבֹתָ֔יו יִדְבְּק֖וּ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃

.

ח וְכׇל־בַּ֞ת יֹרֶ֣שֶׁת נַחֲלָ֗ה מִמַּטּוֹת֮ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ לְאֶחָ֗ד מִמִּשְׁפַּ֛חַת מַטֵּ֥ה אָבִ֖יהָ תִּהְיֶ֣ה לְאִשָּׁ֑ה לְמַ֗עַן יִֽירְשׁוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אִ֖ישׁ נַחֲלַ֥ת אֲבֹתָֽיו׃

.

ט וְלֹֽא־תִסֹּ֧ב נַחֲלָ֛ה מִמַּטֶּ֖ה לְמַטֶּ֣ה אַחֵ֑ר כִּי־אִישׁ֙ בְּנַ֣חֲלָת֔וֹ יִדְבְּק֕וּ מַטּ֖וֹת בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃

.

.

.

.

.

י כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהֹוָ֖ה אֶת־מֹשֶׁ֑ה כֵּ֥ן עָשׂ֖וּ בְּנ֥וֹת צְלׇפְחָֽד׃ מפטיר

.

יא וַתִּהְיֶ֜ינָה מַחְלָ֣ה תִרְצָ֗ה וְחׇגְלָ֧ה וּמִלְכָּ֛ה וְנֹעָ֖ה בְּנ֣וֹת צְלׇפְחָ֑ד לִבְנֵ֥י דֹדֵיהֶ֖ן לְנָשִֽׁים׃

.

יב מִֽמִּשְׁפְּחֹ֛ת בְּנֵֽי־מְנַשֶּׁ֥ה בֶן־יוֹסֵ֖ף הָי֣וּ לְנָשִׁ֑ים וַתְּהִי֙ נַחֲלָתָ֔ן עַל־מַטֵּ֖ה מִשְׁפַּ֥חַת אֲבִיהֶֽן׃

.

יג אֵ֣לֶּה הַמִּצְוֺ֞ת וְהַמִּשְׁפָּטִ֗ים אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֧ה יְהֹוָ֛ה בְּיַד־מֹשֶׁ֖ה אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל בְּעַֽרְבֹ֣ת מוֹאָ֔ב עַ֖ל יַרְדֵּ֥ן יְרֵחֽוֹ׃

33 1 Estas são as etapas da jornada dos Filhos de Israel quando deixaram a terra de Mitzraim, por suas forças, através das mãos de Moshe e Aharon.

2 Moshe escreveu suas partidas, por seus estágios de marcha, por ordem de יהוה. Agora estas são suas fases de marcha, por suas partidas:

A lista de itinerários a seguir resume estações e eventos na perspectiva do redator P. As fórmulas são consistentes: וַיִּסְע֤וּ “Eles partiram de… וַֽיַּחֲנ֖וּ eles acamparam”, uma fórmula de diário de viagem, que aparece ao longo das narrativas de Shemot – Bamidbar. Em alguns casos, os versos repetem as informações de viagem registradas/adicionadas a essas narrativas palavra por palavra. Os eventos mencionados explicitamente são, a praga dos primogênitos (Shemot 12 : 29 - 36), o poço de Elim (Shemot 16 : 27), a falta de água em Refidim (17 : 1 - 7), a morte de Aharon (Shemot 16:27). Bamidbar 20 : 22 - 29), e a guerra com o rei Kena’ani de Arad (Bamidbar 21 : 1 - 3). Os eventos importantes, como a separação do Mar de Juncos e a revelação no Monte Sinai, não são registrados, não há necessidade, pois esses são os eventos seminais da história de Israel e, sem dúvida, eram muito familiares. Parece provável que esses eventos tenham sido escolhidos como típicos da permanência no deserto, falta de água, poços, liderança e guerra. Observe que os eventos registrados neste capítulo são apenas aludidos, ou seja, o autor assume conhecimento dessas ocorrências.

3 Marcharam de Ra'mses, na primeira Lua Nova, no décimo quinto dia após a primeira Lua Nova; no dia seguinte do Pessah, os filhos de Israel partiram com a mão elevada, diante dos olhos de todos o Mitzraim,

4 enquanto Mitzraim estava enterrando aqueles que יהוה tinha atingido entre eles, todos os primogênitos, e também a todos os elohim deles יהוה tinha prestado julgamento.

5 E os filhos de Israel marcharam de Ra'mses, e acamparam em Sucot;

6 eles marcharam de Sucot e acamparam em Eitam, que fica à beira do deserto.

7 E eles marcharam de Eitam e se voltaram para Pi-haHirot, que (corre) ao longo da face de Ba'al Tzefon, e acamparam diante de Migdol.

8 Marcharam de P'nei HaḤirot e cruzaram no meio do Mar para o deserto; em seguida, marcharam uma viagem de três dias para o Deserto de Eitam, e acamparam em Marah.

9 Marcharam de Marah e vieram para Eilim; agora em Eilim (eram) doze fontes de água e setenta palmeiras, e acamparam lá.

10 Marcharam de Eilim e acamparam no Mar de Juncos.

11 Eles marcharam do Mar de Juncos e acamparam no Deserto de Sin.

12 Eles marcharam do Deserto de Sin e acamparam em Dof'kah.

13 Eles marcharam de Dof'kah e acamparam em Alush.

14 Eles marcharam de Alush e acamparam em Refidim, mas não havia água lá para as pessoas beberem.

15 Eles marcharam a partir de Refidim e acamparam no deserto do Sinai.

16 Marcharam do Deserto do Sinai e acamparam em Kivrot Ha-Taavah.

17 Eles marcharam de Kivrot Ha-Taavah e acamparam em Ḥatzerot.

18 Eles marcharam de Ḥatzerot e acamparam em Ritmah.

19 Eles marcharam de Ritmah e acamparam em Rimon Perets.

20 Eles marcharam de Rimon Perets e acamparam em Livnah.

21 Eles marcharam de Livnah e acamparam em Rissah.

22 Marcharam de Rissah e acamparam em K'helatah.

23 Marcharam de K'helatah e acamparam no Monte Shefer.

24 Eles marcharam do Monte Shefer e acamparam em Ḥaradah.

25 Eles marcharam de Ḥaradah e acamparam em Mak'helot.

26 Eles marcharam de Mak'helot e acamparam em Taḥat.

27 Marcharam de Taḥat e acamparam em Tara'ḥ.

28 Marcharam de Tara'ḥ e acamparam em Mitkah.

29 Eles marcharam de Mitkah e acamparam em Ḥashmonah.

30 Eles marcharam de Ḥashmonah e acamparam em Mosserot.

31 Eles marcharam de Mosserot e acamparam em Benei Ya'qan.

32 Marcharam de Bnei Ia'kan e acamparam em Ḥor Ha-Guidgad.

33 Eles marcharam de Ḥor Ha-Guidgad e acamparam em Iot'vatah.

34 Eles marcharam de Iot'vatah e acamparam em Avronah.

35 Eles marcharam de Avronah e acamparam em Etzion Guever.

36 Eles marcharam de Etzion Guever e acamparam no Deserto de Tsin — que é "Kadesh".

37 Marcharam de Kadesh e acamparam em Hor Ha-Har, à beira da terra de Edom.

38 Agora Aharon o Kohen subiu em Hor Ha-Har, por ordem de יהוה, e morreu lá, no décimo quarto ano após a saída dos filhos de Israel da terra de Mitzraim, no primeiro dia do quinto mês do quadragésimo ano.

39 Aharon tinha 3 e 20 e 100 anos quando morreu em Hor Ha-Har.

40 Agora, o Kena'ani o rei de Arad - se sentou como governante no Neguev, na terra de Kena'an - ouviu falar da vinda dos Filhos de Israel.

41 Marcharam de Hor Ha-Har e acamparam em Tsalmonah.

42 Marcharam de Tzalmonah e acamparam em Funōn.

43 Eles marcharam de Funōn e acamparam em Ovot.

44 Marcharam de Ovot e acamparam em I'iei Ha-Avarim, no território de Moav.

45 Marcharam de I'iím e acamparam em Divon Gad.

46 Marcharam de Divon Gad e acamparam em Almon Div'lataim.

47 Marcharam de Almon Div'lataim e acamparam na cordilheira de Avarim, diante de Nevo.

48 Marcharam da cordilheira de Avarim e acamparam nas Planícies de Moav, junto ao [rio] Iarden [diante de] Ieriho.

49 O campo junto ao [rio] Iarden, se estendia de Bet haIeshimot até Avel haShitim, nas Planícies de Moav.

50 E o יהוה falou com Moshe, nas Planícies de Moav, junto ao [rio] Iarden [diante de] Ieriho, dizendo:

51 "Fale com aos filhos de Israel, e diga a eles: 'Quando vocês atravessarem o [rio] Iarden para a terra de Kena'an,

52 Vocês devem desapropriar todos os povos assentados da terra, diante de vocês; Devem destruir todas משכיתם as suas figuras de pedra, צלמי מסכתם todas as suas estátuas de metal; Destruam todos os seus במותם altos altares,

53 Expulsem os habitantes da terra e vivam nela, pois eu dei a terra a vocês como propriedade.

54 Vocês devem organizar a herança da terra por sorteio, de acordo com seus clãs: para [os que forem] muitos, vocês devem aumentar [a porção de terra], na herança, e para [os que forem] poucos, vocês devem diminuir [a porção de terra] na herança, onde quer que o sorteio [da terra] saia para eles lá, (assim) lhe caberá; pelas tribos de seus pais, vocês devem [receber] herança.

55 Mas se vocês não desapropriarem o povo assentado da terra, diante de vocês, aqueles que forem deixados deles, serão como farpas em seus olhos, como espinhos em seus lados; eles vão agredi-lo na terra em que você está se estabelecendo,

56 e acontecerá que, como eu considerei fazer a eles, será feito a vocês!

34 1 E o יהוה falou com Moshe, dizendo:

2 "Ordene aos Filhos de Israel e diga a eles: 'Quando vocês entrarem na terra, em Kena'an, ela será sua terra para ser passada adiante, como uma herança, a terra de Kena'an [definida] por suas fronteiras:

3 O limite de Neguev será para vocês do Deserto de Tzin ao lado de Edom; a fronteira Neguev será para vocês a partir da borda do Mar de Sal, no leste;

4 dali a fronteira retorna, vai ao sul da subida de Akrabim, cruzando para Tzin; dali segue para o sul de Kadesh Barne'a, (então) saindo para Ḥatzar Adar e cruzando para Atzmon.

5 A fronteira passará então de Atzmon em direção ao Wadi de Mitzraim, suas linhas externas estarão no Mar.

6 Como a fronteira marítima será para vocês o Grande Mar e (sua própria) fronteira; esta será para você a fronteira marítima.

7 E isso será para vocês a fronteira norte: do Grande Mar vocês devem marcar (uma linha) para Hor Ha-Har.

8 De Hor Ha-Har vocês devem marcar indo para Ḥamat, e as linhas externas da fronteira devem estar em Tz'dad.

9 Então a fronteira irá para Zifroneh, e suas linhas externas serão Ḥatzar Einan; esta será para vocês a fronteira norte.

10 E vocês devem marcar - para si mesmos - a fronteira leste: de Ḥatzar Einan a Shefamah.

11 E a fronteira descerá de Shefam para Rivlah, a leste de Á'in então, a fronteira descerá até alcançar o declive leste, do mar [lago] Kineret,

12, então a fronteira descerá ao longo do [rio] Iarden, suas linhas externas serão o Mar de Sal. Estas serão as fronteiras de sua terra".

13 Então Moshe ordenou aos Filhos de Israel, dizendo: "Esta é a terra para a qual vocês receberão as heranças por sorteio, ordenado pelo יהוה a ser dada às nove tribos e à metade [da] tribo.

14 Para a tribo dos Filhos dos Re'uvení de acordo com a casa de seus pais, e a tribo dos Filhos dos Gadí de acordo com a casa de seus pais, e metade da tribo de Menashe (que já) tomaram sua herança;

15 duas tribos e metade tribo, tomaram sua herança desde lado do Iarden, diante de Ieriho e na direção leste, em direção ao nascer do sol."

16 E יהוה falou com Moshe, dizendo:

17 "Estes são os nomes dos homens que providenciarão sua herança da terra: El'azar, o Kohen e Iehoshua filho de Nun, 18 Indique também um líder por tribo, para tomar posse da terra.

19 E estes são os nomes dos homens: da tribo de Iehudá: Kalev filho de Iefuneh

20 Da tribo dos Filhos de Shim'on: Shemuel filho de Amihud.

21 Da tribo de Biniamin: Elidad filho de Kislon.

22 Da tribo dos Filhos de Dan, [um] líder: Buki o filho de Iogli.

23 Dos Filhos de Iossef - Da tribo dos Filhos de Menashe, [um] líder: Ḥaniel filho de Efod,

24 da tribo dos Filhos de Efraim, [um] líder: Kemuel filho de Shiftan.

25 Da tribo dos Filhos de Zevulun, [um] líder: Elitzafan o filho de Parna’h.

26 Da tribo dos Filhos de Issas’har, [um] líder: Paltiel o filho de Azan.

27 Da tribo dos Filhos de Asher, [um] líder: Aḥihud o filho de Shelomi.

28 Da tribo dos Filhos de Naftali, [um] líder: Pedah'el o filho de Amihud."

29 Estes (são aqueles) a quem o יהוה ordenou que dividissem a herança com os Filhos de Israel, na terra de Kena'an.

35 1 E o יהוה falou com Moshe, nas Planícies de Moav, [junto ao] Iarden, [diante de] Iereho, dizendo:

2 "Ordene aos Filhos de Israel, que eles deem aos Levi'im, de suas propriedades herdadas, cidades para se estabelecerem, e terras de pastagens, ao redor das cidades, serão dadas aos Levi'im.

3 Eles devem receber cidades para viverem nelas, e suas pastagens serão para seu gado, para o plantio e para todos os seus animais.

4 E as terras de pastagens à volta das cidades, que darão aos Levi'im (serão) deverá se estender por uma linha de cem meah [457 metros] do muro da cidade para fora;

5 vocês medirão mil amah [914 metros] fora da cidade, para o lestre sul, oeste e norte, tendo a cidade no centro. O espaço entre os cem meah [547 metros] e os mil amah [914 metros] constituirá a terra de pastagens à sua volta.

6 "E com as cidades que vocês darão aos Levi'im, as seis cidades de refúgio, que vocês darão para [que possa] fugir, o assassino acidental - juntamente com eles vocês devem dar, quarenta e duas cidades [adicionais].

7 Todas as cidades que vocês devem dar ao Levi'im são: 48 cidades, elas e suas terras de pastagens.

8 E as cidades que vocês derem (a eles) das propriedades dos Filhos de Israel — daqueles que tiverem muitas, tomem muitas, os que tiverem pouco, tomem pouco, cada um de acordo com a herança que recebem, é que darão de suas cidades para os Levi'im."

9 E o יהוה falou com Moshe, dizendo:

10 "Fale com aos Filhos de Israel e diga a eles: 'Quando vocês atravessarem o [rio] Iarden, para a terra de Kena'an:

11 Vocês devem selecionar para si (certas) cidades de refúgio, [que] serão para vocês, [o] refúgio para o assassino acidental, aquele que atingir uma pessoa por engano.

12 As cidades serão para vocês como refúgio do redentor [do sangue; para que o que matou acidentalmente] não morra, até que compareça perante a comunidade para julgamento.

13 E [com relação] as cidades que vocês fornecem - [serão] seis cidades de refúgio [no total].

14 Três das cidades que vocês devem fornecer à leste do Iarden, e três das cidades que vocês devem fornecer, na terra de Kena'an, serão cidades de refúgio,

15 para os Filhos de Israel, para o estrangeiro e para o colono temporário [que estiver morando] entre eles. Estas seis cidades devem ser para refúgio, para [que possa] fugir, para quem golpeia uma pessoa por engano."

16 "Entretanto, se o agressor ferir uma pessoa com um objeto de ferro e lhe causar a morte, trata-se de um assassino; o assassino deve ser executado!

17 Ou se o agressor bater em alguém com uma pedra suficientemente grande para matar a pessoa, e ela morrer, ele é um assassino; o assassino deve ser executado!

18 Ou se bater em alguém com um utensílio de madeira capaz de matar, e a pessoa morrer, ele é um assassino; o assassino deve ser executado!

19 O parente mais próximo, o redentor do sangue, executará o assassino - quando o encontrar, deverá executá-lo.

20 Da mesma forma, se ele empurrar alguém com ódio, ou jogar intencionalmente alguma coisa contra uma pessoa, lhe causando a morte,

21 ou, ainda, se lhe bater com a mão em sinal de hostilidade, para que morra, quem feriu deve ser executado; é um assassino. E redentor do sangue, executará o assassino - quando o encontrar, deverá executá-lo."

22 "Suponha entretanto, que ele o tenha empurrado de repente,, sem hostilidade; ou que tenha arremessado algo sem a intenção de acertar;

23 ou, sem ver a pessoa, sendo sua inimiga ou procurando feri-la, ele lance uma pedra suficientemente grande para causar sua morte, e a pessoa morra.

24 Dessa forma, a comunidade julgará entre o que feriu o que feriu e o redentor de sangue, de acordo com essas regras;

25 a comunidade deve resgatar o assassino da mão do redentor de sangue, e a comunidade deve devolvê-lo à sua cidade de refúgio, para onde ele fugiu; ele deve ficar nela até a morte do Kohen haGadol que foi ungido com o óleo sagrado."

26 "Mas se o assassino acidental sair... sim, [se ele] sair da fronteira de sua cidade de refúgio, para onde se refugiou,

27 e o redentor de sangue o encontrar, fora da fronteira de sua cidade de refúgio, o redentor de sangue poderá executar o assassino acidental, e não há [culpa de] sangue [nisso].

28 De fato, em sua cidade de refúgio ele deve permanecer, até a morte do Kohen haGadol; [somente] após a morte do Kohen haGadol [é que] o assassino acidental pode voltar para a terra de sua propriedade."

29 "Estes serão para vocês, como decretos legislativos, por suas gerações, em todos os seus assentamentos:

30 Se alguém golpear [fatalmente] uma pessoa (apenas) segundo testemunhas, se poderá executar um assassino; uma testemunha (apenas) não pode testemunhar contra a pessoa, para que receba pena capital.

31 Vocês não devem aceitar um [pagamento de] resgate pela vida de um assassino, posto que ele é culpado, (e portanto, merece) a pena capital e, de fato, deve ser executado!

32 E vocês não devem [nem mesmo] aceitar um [pagamento de] resgate para (que ele possa) fugir para sua cidade refúgio, [ou] para (possa) voltar para se estabelecer na terra, [ele deve ficar lá] até a morte do Kohen (haGadol).

33 Desse modo, vocês não devem macular a terra em que estão vivendo pois, por causa do sangue [de pessoas inocentes assassinadas] - a terra se corrompe, e a terra não será expurgada do sangue [inocente] que foi derramado sobre ela, exceto através do sangue daquele que a derramou.

34 Vocês não devem תטמא tornar tamei a terra em que vocês estão se estabelecendo, em cujo meio eu habito, pois eu oיהוה שוכן Shohen/Habito no meio dos filhos de Israel!"

36 1 Os líderes dos clãs de uma família dos descendentes de Guil'ad, o filho de Mahir filho de Menashe, dos clãs dos Filhos de Iossef, e falaram diante de Moshe e diante dos [outros] líderes, chefes dos clãs dos Filhos de Israel,

2 e disseram: "O יהוה ordenou, que meu senhor fizesse o sorteio da terra que seria herdada pelos filhos de Israel; e meu senhor recebeu a ordem do יהוה para dar a herança de Tzalofehad nosso irmão, às suas filhas.

3 No entanto, se elas se casarem com alguém pertencente a outra tribo dos filhos de Israel, sua herança será removida da herança de nossos ancestrais e será acrescentada à herança da tribo à qual pertencerem; assim, ela será retirada da soma total de nossa herança!

4 E quando o Iovel dos Filhos de Israel chegar, a herança delas será adicionada à terra possuída pela tribo a que pertencerem no momento, e será retirada da herança pertencente à tribo de nossos ancestrais!"

5 Assim, Moshe ordenou aos filhos de Israel, por ordem do יהוה, dizendo: "A tribo dos filhos de Iossef está certa no que diz!

6 Esta é a palavra que o יהוה ordenou sobre as filhas de Tzalofehad, dizendo: Que elas se casem com quem acharem melhor, mas elas devem se casar apenas com homens da família da tribo de seu pai.

7 Desse modo, nenhuma herança dos filhos de Israel passará de uma tribo para outra, pois cada tribo dos filhos de Israel deverá manter a terra como herança pertencente à tribo de seu pai.

8 Toda mulher que possuir herança em qualquer tribo dos filhos de Israel deverá se casar com alguém da família da tribo que seu pai, para que todo o povo de Israel permaneça com a posse da herança de seus ancestrais.

9 Assim, nenhuma herança passará de uma tribo para outra, pois cada uma das tribos do povo de Israel manterá com ela a sua herança."

O tema da herança das filhas, que foi levantada pelas filhas de Tzalofehad em Bamidbar 27 : 1... (texto H), tem um corolário legal, que é o da porção de Tzalofehad na terra, indo para uma família não Menashita, após o casamento das filhas de Tzalofehad, e isso teria sido perfeitamente resolvido, casando as filhas de Tzalofehad com seus primos. O gênero de corolários legais no Humash, é relativamente raro e reflete uma mentalidade que via o código de lei já transmitido como sacrossanto, mas não completamente compreendido e digno de debate, ou seja, uma mentalidade posterior quase rabínica, percebida também quando se compara o tema da oferta de Hatat, na conclusão de Vaicrá 10, que tinha sido queimada (como oferta de Olah) e quando Moshe achou que não deveria ter sido... a única fonte tradicional que se encaixa no projeto é o texto do redator H, que continuamente procura elucidar e refinar as leis sacerdotais anteriores...

10 Como o יהוה tinha ordenado a Moshe, assim fizeram as filhas de Tzalofehad.

11 E Maḥlah, Tirtsah, Ḥoglah, Milkah e No'ah, as filhas de Tzalofehad, se tornaram esposas para os filhos de seus tios,

12 nos clãs dos Filhos de Menashe, filho de Iossef, elas se tornaram esposas, de modo que sua herança permaneceu com a tribo do clã de seu pai.

13 Estas são as Mitzvot e os regulamentos que o יהוה ordenou pelas mãos de Moshe aos Filhos de Israel, junto ao [rio] Iarden [diante de] Ieriho.