(כח) בְּעַד֩ הַחַלּ֨וֹן נִשְׁקְפָ֧ה וַתְּיַבֵּ֛ב אֵ֥ם סִֽיסְרָ֖א בְּעַ֣ד הָֽאֶשְׁנָ֑ב מַדּ֗וּעַ בֹּשֵׁ֤שׁ רִכְבּוֹ֙ לָב֔וֹא מַדּ֣וּעַ אֶֽחֱר֔וּ פַּעֲמֵ֖י מַרְכְּבוֹתָֽיו׃ (כט) חַכְמ֥וֹת שָׂרוֹתֶ֖יהָ תַּעֲנֶ֑ינָּה אַף־הִ֕יא תָּשִׁ֥יב אֲמָרֶ֖יהָ לָֽהּ׃ (ל) הֲלֹ֨א יִמְצְא֜וּ יְחַלְּק֣וּ שָׁלָ֗ל רַ֤חַם רַחֲמָתַ֙יִם֙ לְרֹ֣אשׁ גֶּ֔בֶר שְׁלַ֤ל צְבָעִים֙ לְסִ֣יסְרָ֔א שְׁלַ֥ל צְבָעִ֖ים רִקְמָ֑ה צֶ֥בַע רִקְמָתַ֖יִם לְצַוְּארֵ֥י שָׁלָֽל׃ (לא) כֵּ֠ן יֹאבְד֤וּ כָל־אוֹיְבֶ֙יךָ֙ יְהוָ֔ה וְאֹ֣הֲבָ֔יו כְּצֵ֥את הַשֶּׁ֖מֶשׁ בִּגְבֻרָת֑וֹ וַתִּשְׁקֹ֥ט הָאָ֖רֶץ אַרְבָּעִ֥ים שָׁנָֽה׃ (פ)
(28) Through the window peered Sisera’s mother, Behind the lattice she whined: “Why is his chariot so long in coming? Why so late the clatter of his wheels?” (29) The wisest of her ladies give answer; She, too, replies to herself: (30) “They must be dividing the spoil they have found: A damsel or two for each man, Spoil of dyed cloths for Sisera, Spoil of embroidered cloths, A couple of embroidered cloths Round every neck as spoil.” (31) So may all Your enemies perish, O LORD! But may His friends be as the sun rising in might! And the land was tranquil forty years.
(כח) ותיבב . לשון דבור , כמו ( ישעיהו יז יט ) ניב שפתים ורבותינו פירשוהו ( ראש השנה לג ב ) לשון גניחה , כתרועה , דמתרגמינן 'יבבא' ( ויקרא כג כד ) . ואני אומר : לשון ראייה , כמו ( זכריה ב ב ) בבת עיני , וכן חברו מנחם :
(כט) אשנב . חלון :
and peered: Heb. וַתְּיַבֵּב. An expression of speaking, as in (Isa. 57:19) “The speech (נִיב) of the lips.” But our Rabbis explained (Rosh Hashanah 33b) מְיַבֵּב as an expression of wailing, as in (Num. 29:1), “Of wailing” (תְּרוּעָה) which is rendered יַבָּבָא. However, I say it is an expression of looking, as in, (Zach. 2:12) “The pupil (בָבַת) of his eye,” and so has Menachem classified it. הָאֶשְׁנָב, the window.