Behaaloscha 2022
(ד) וְהָֽאסַפְסֻף֙ אֲשֶׁ֣ר בְּקִרְבּ֔וֹ הִתְאַוּ֖וּ תַּאֲוָ֑ה וַיָּשֻׁ֣בוּ וַיִּבְכּ֗וּ גַּ֚ם בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וַיֹּ֣אמְר֔וּ מִ֥י יַאֲכִלֵ֖נוּ בָּשָֽׂר׃ (ה) זָכַ֙רְנוּ֙ אֶת־הַדָּגָ֔ה אֲשֶׁר־נֹאכַ֥ל בְּמִצְרַ֖יִם חִנָּ֑ם אֵ֣ת הַקִּשֻּׁאִ֗ים וְאֵת֙ הָֽאֲבַטִּחִ֔ים וְאֶת־הֶחָצִ֥יר וְאֶת־הַבְּצָלִ֖ים וְאֶת־הַשּׁוּמִֽים׃ (ו) וְעַתָּ֛ה נַפְשֵׁ֥נוּ יְבֵשָׁ֖ה אֵ֣ין כֹּ֑ל בִּלְתִּ֖י אֶל־הַמָּ֥ן עֵינֵֽינוּ׃ (ז) וְהַמָּ֕ן כִּזְרַע־גַּ֖ד ה֑וּא וְעֵינ֖וֹ כְּעֵ֥ין הַבְּדֹֽלַח׃ (ח) שָׁ֩טוּ֩ הָעָ֨ם וְלָֽקְט֜וּ וְטָחֲנ֣וּ בָרֵחַ֗יִם א֤וֹ דָכוּ֙ בַּמְּדֹכָ֔ה וּבִשְּׁלוּ֙ בַּפָּר֔וּר וְעָשׂ֥וּ אֹת֖וֹ עֻג֑וֹת וְהָיָ֣ה טַעְמ֔וֹ כְּטַ֖עַם לְשַׁ֥ד הַשָּֽׁמֶן׃ (ט) וּבְרֶ֧דֶת הַטַּ֛ל עַל־הַֽמַּחֲנֶ֖ה לָ֑יְלָה יֵרֵ֥ד הַמָּ֖ן עָלָֽיו׃
(4) The riffraff in their midst felt a gluttonous craving; and then the Israelites wept and said, “If only we had meat to eat! (5) We remember the fish that we used to eat free in Egypt, the cucumbers, the melons, the leeks, the onions, and the garlic. (6) Now our gullets are shriveled. There is nothing at all! Nothing but this manna to look to!” (7) Now the manna was like coriander seed, and in color it was like bdellium. (8) The people would go about and gather it, grind it between millstones or pound it in a mortar, boil it in a pot, and make it into cakes. It tasted like rich cream. (9) When the dew fell on the camp at night, the manna would fall upon it.

(א) אשר נאכל במצרים חנם. אִ"תֹּ שֶׁמִּצְרִיִּים נוֹתְנִים לָהֶם דָּגִים חִנָּם, וַהֲלֹא כְּבָר נֶאֱמַר "וְתֶבֶן לֹא יִנָּתֵן לָכֶם" (שמות ה'), אִם תֶּבֶן לֹא הָיוּ נוֹתְנִין לָהֶם חִנָּם, דָּגִים הָיוּ נוֹתְנִין לָהֶם חִנָּם? וּמַהוּ אוֹמֵר חִנָּם, חִנָּם מִן הַמִּצְוֹת (ספרי):

(1) אשר נאכל במצרים חנם [WE REMEMBER THE FISH] WHICH WE DID EAT IN EGYPT FOR NOTHING — If you say that they meant that the Egyptians gave them fish for nothing (without payment), then I ask, “But does it not state, (Exodus 5:18): [Go, therefore, now, and work], for there shall no straw be given you”? Now, if they did not give them straw for nothing, would they have given them fish for nothing! — What then is the force of the word חנם? It means: free from (i.e. without us having been burdened with) heavenly commands (Sifrei Bamidbar 87). (2) את הקשאים THE CUCUMBERS — R. Simeon said, “Why did the manna change its flavor into that of anything one wished (as the Midrash states) except into these vegetables here mentioned, the taste of which it appears not to have assumed since the people lusted for them? Because they are injurious to nursing mothers. So indeed people say to a woman: Do not eat garlic and onions on account of the baby. A parable! This may be compared to a king, etc. as it is related in the Sifrei Bamidbar 87. (3) הקשאים These are concombres in O. F., (English = cucumbers). (4) אבטיחים are boudekes in O. F. (English = melons). (5) החציר are leeks, porels in O. F. [The Targum renders the names of the vegetables by בוציניא etc.].
(א) וטעם אשר נאכל במצרים חנם לפי פשוטו כי היו הדייגים המצריים מעבידין אותן למשוך הדגים שנאחזים במצודה ובמכמורות והיו נותנין להם מן הדגים כמנהג כל פורשי מכמורת והקשואים והאבטיחים והחציר והבצלים והשומים במצרים הרבה מאד כי היא כגן הירק וכאשר היו חופרין להן בגנות ובכל עבודה בשדה היו אוכלין מן הירקות או שהיו שם ישראל עבדי המלך עושים מלאכתו והיה מפרנס אותם בלחם צר ובמים לחץ והיו נפוצים בעיר ונכנסין בגנות ובשדות והיו אוכלין מן הירקות ואין מכלים דבר כמנהג עבדי המלך ונותנים להם על שפת היאור ממנת המלך דגים קטנים אשר אין להם דמים במצרים כאשר פירשתי בסדר ואלה שמות (א יא) וזאת תלונת בני ישראל לא תלונת האספסוף והנה היו מתאוננים על משה וצועקים עליו תנה לנו בשר ונאכלה כאשר יזכיר (במדבר י״א:י״ג):
(1) WE REMEMBER THE FISH WHICH WE WERE WONT TO EAT IN EGYPT FOR NOUGHT. According to the plain meaning of Scripture [the explanation of the verse is that] the Egyptian fishermen used to put them to work to bring in the fish that they caught in their trawls and nets, and they would give them some fish [to eat], as is the custom of those that spread nets [upon the waters]. And cucumbers, melons, leeks, onions and garlic are very abundant in Egypt, for it is as a garden of herbs, and when they dug for the Egyptians in gardens and in all manner of service in the field they would eat the vegetables. Or perhaps the Israelites who were the king’s slaves doing his work would be supported by him with sparing bread and scant water, and they would be dispersed throughout the city and would enter the gardens and fields, and eat of the vegetables without leaving anything over, as the king’s servants do. And [in addition it is possible that] they would give them at the edge of the river [Nile] small fish from the king’s portion which have no market-price in Egypt, as I have explained in Seder V’eileh Shemoth. This was the complaint of the children of Israel, not the complaint of the mixed multitude [who were originally not of the stock of Israel and were not enslaved in Egypt, therefore they could not say, We remember the fish, which we were wont to eat in Egypt for nought; but after the mixed multitude fell a lusting they all] complained to Moses and demanded of him, Give us flesh, that we may eat, as Scripture mentions further on.

ואמרו בלתי אל המן עינינו שאפילו המזון אשר אנו חיים בו איננו בידינו שתהיה נפשנו דשנה ושבעה בו אבל נתאוה לו ונשא עינינו אליו בכל עת כי באולי יבא לנו והנה אין כל בלתי תוחלת המן אמרו המשל הידוע (יומא עד) אינו דומה מי שיש לו פת בסלו למי שאין לו פת בסלו וספר הכתוב כמה מעלות במן ואמר שטעמו כטעם לשד השמן להגיד כי נפש אוכליו לא תיבש כי הוא ילחלח וירוה ותהיה נפש אוכליו כגן רוה וכמוצא מים:

(1) BUT NOW OUR SOUL IS DRIED AWAY. This means that because of their many desires their temperaments had become heated and then dried up, as Onkelos translates it [“but now our soul is lusting”]. Or it may be that [they meant that] our soul is dried away because there is nothing with which to moisten it, since food produces [essential] liquids in the body which satisfy the soul. And they said, we have nought save this manna ‘to look to,’ meaning that even the food [i.e., the manna] on which we live is not in our possession so that our soul can be nourished and satisfied with it; but we desire it and look to it [i.e., we are dependent upon it] at all times, in anticipation that it will come to us; thus we have nothing at all save our hope for the manna. They thus gave expression to the known proverb: “One cannot compare a person who has bread in his basket with one who does not have bread in his basket.” Therefore Scripture tells how many qualities the manna had, stating that its taste was as the taste of a cake baked with oil, thus declaring that the souls of those who ate it did not dry up, for it [the manna] supplied the body with the [essential] liquids and kept it satisfied, and the souls of those who ate it were like a watered garden and like a spring of water.

(א) בכה למשפחתיו. מִשְׁפָּחוֹת מִשְׁפָּחוֹת נֶאֱסָפִים וּבוֹכִים לְפַרְסֵם תַּרְעֻמְתָּן בְּגָלוּי. וְרַבּוֹתֵינוּ אָמְרוּ (יומא ע"ה) לְמִשְׁפְּחֹתָיו, עַל עִסְקֵי מִשְׁפָּחוֹת —עַל עֲרָיוֹת הַנֶּאֱסָרוֹת לָהֶם:

(1) בכה למשפחתיו [THEN MOSES HEARD THE PEOPLE] WEEP THROUGHOUT THEIR FAMILIES — i.e. the members of each family gathered together and wept in order to display their discontent in public. Our Rabbis, however, said that למשפחתיו means “the people wept because of family affairs” — because of the intermarriage of blood-relaltives that had been forbidden to them (Sifrei Bamidbar 90; Yoma 75a).
על עסקי משפחות וכו'. ותימה, איך בכו עתה על העריות שנאסרו להם כבר, ומה ענינו לכאן. ויש לתרץ, דלא קשה מידי, דעכשיו בכו על כל התאוות הגופניות שהפרישן הקדוש ברוך הוא, ואמרו (פסוק ה) "זכרנו את הדגה אשר נאכל במצרים חנם" 'מן המצות' (רש"י שם), שלא היינו דואגים מן המצות, והיינו אוכלים ושותים בלא דאגת המצות, ועל הכל מה שהיה להם התאוות בעריות, והפריש הקדוש ברוך הוא אותם מהם, ולפיכך היו מתאוננים עתה עליהם. ופירוש פשוט הוא:
Because of family matters - you must wonder, how could they be complaining now about the relations that had already been forbidden to them, and what pertinence does the issue have here? The answer is, it is not really difficult. Now, they are complaining about physical desires that the Holy One, Blessed be He separated from them, as the verse says, "We remember the fish that we ate in Egypt for free" (Numbers 11:5) - "from [the strain of] mitzvot" (cf. Rashi). They were not concerned about the mitzvot [in Egypt], and we were eating and drinking without this concern, and on top of all of this they had desires for forbidden relations, and the Holy One, Blessed be He separated them from the people. Therefore, they were now stirring up about them. This is a simple explanation.
בוכה למשפחותיו. שהתחברו המשפחות לבכות כאשר יעשו בבכותם על מת:
WEEPING, FAMILY BY FAMILY. The families gathered together to cry, as they do when they mourn for the dead.
(י) וַיִּשְׁמַ֨ע מֹשֶׁ֜ה אֶת־הָעָ֗ם בֹּכֶה֙ לְמִשְׁפְּחֹתָ֔יו אִ֖ישׁ לְפֶ֣תַח אׇהֳל֑וֹ וַיִּֽחַר־אַ֤ף יְהֹוָה֙ מְאֹ֔ד וּבְעֵינֵ֥י מֹשֶׁ֖ה רָֽע׃ (יא) וַיֹּ֨אמֶר מֹשֶׁ֜ה אֶל־יְהֹוָ֗ה לָמָ֤ה הֲרֵעֹ֙תָ֙ לְעַבְדֶּ֔ךָ וְלָ֛מָּה לֹא־מָצָ֥תִי חֵ֖ן בְּעֵינֶ֑יךָ לָשׂ֗וּם אֶת־מַשָּׂ֛א כׇּל־הָעָ֥ם הַזֶּ֖ה עָלָֽי׃ (יב) הֶאָנֹכִ֣י הָרִ֗יתִי אֵ֚ת כׇּל־הָעָ֣ם הַזֶּ֔ה אִם־אָנֹכִ֖י יְלִדְתִּ֑יהוּ כִּֽי־תֹאמַ֨ר אֵלַ֜י שָׂאֵ֣הוּ בְחֵיקֶ֗ךָ כַּאֲשֶׁ֨ר יִשָּׂ֤א הָאֹמֵן֙ אֶת־הַיֹּנֵ֔ק עַ֚ל הָֽאֲדָמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר נִשְׁבַּ֖עְתָּ לַאֲבֹתָֽיו׃ (יג) מֵאַ֤יִן לִי֙ בָּשָׂ֔ר לָתֵ֖ת לְכׇל־הָעָ֣ם הַזֶּ֑ה כִּֽי־יִבְכּ֤וּ עָלַי֙ לֵאמֹ֔ר תְּנָה־לָּ֥נוּ בָשָׂ֖ר וְנֹאכֵֽלָה׃ (יד) לֹֽא־אוּכַ֤ל אָנֹכִי֙ לְבַדִּ֔י לָשֵׂ֖את אֶת־כׇּל־הָעָ֣ם הַזֶּ֑ה כִּ֥י כָבֵ֖ד מִמֶּֽנִּי׃ (טו) וְאִם־כָּ֣כָה ׀ אַתְּ־עֹ֣שֶׂה לִּ֗י הׇרְגֵ֤נִי נָא֙ הָרֹ֔ג אִם־מָצָ֥אתִי חֵ֖ן בְּעֵינֶ֑יךָ וְאַל־אֶרְאֶ֖ה בְּרָעָתִֽי׃ {פ}
(10) Moses heard the people weeping, every clan apart, at the entrance of each tent. יהוה was very angry, and Moses was distressed. (11) And Moses said to יהוה, “Why have You dealt ill with Your servant, and why have I not enjoyed Your favor, that You have laid the burden of all this people upon me? (12) Did I produce all this people, did I engender them, that You should say to me, ‘Carry them in your bosom as a caregiver carries an infant,’ to the land that You have promised on oath to their fathers? (13) Where am I to get meat to give to all this people, when they whine before me and say, ‘Give us meat to eat!’ (14) I cannot carry all this people by myself, for it is too much for me. (15) If You would deal thus with me, kill me rather, I beg You, and let me see no more of my wretchedness!”
ובעיני משה רע. כי יקפיד האיש על מעשה ידיו, וצא ולמד ממה שנאמר בשמואל (תענית ה:) שחסרו מימיו שלא יראה ברעה אשר תמצא את שאול, וכמו כן רע על משה מעשה בלתי הגון של ישראל. עוד ירצה על זה הדרך שרע בעיני משה מה שחרה ה' אפו מאד כל כך, וכמאמרם ז''ל (ספרי ח''א צ''ה) שהראה ה' למשה פורענות שעתיד להביא ואמר לפניו רבונו של עולם וכי הגון הוא שתתן להם בשר ותהרגם וכו' עד כאן:
ובעיני משה רע, and it was wicked in the eyes of Moses. Man is upset if something he considers his own creation does not live up to his expectations. You may find an illustration of this when the prophet Samuel is reported as having aged prematurely and died as a result of the anguish of seeing King Saul whom he had crowned not having met the challenge of wiping out Amalek. In order to save Samuel from experiencing Saul's death at the hands of the Philistines (compare Taanit 5) G'd had him die prematurely. Moses too was upset at Israel acting in a manner not befitting them. Alternatively, we may understand the words ובעיני משה רע as referring to G'd's anger. It displeased Moses that G'd had become so angry at the Israelites on this account. According to Sifri 1,95 G'd gave Moses a preview of the punishment He was going to exact from Israel on account of this misdemeanour. Moses reacted by asking G'd whether He really considered it fair to feed the Israelites meat only to let them die as a result of their eating the meat.
למה הרעות לעבדך לשלחני בעל כרחי להוציא העם הזה ממצרים:
למה הרעות לעבדך? “Why did you appoint me against my will to lead this people out of Egypt?
כי תאמר אלי שאהו בחיקך. כי לולי זה הייתי בורח והולך:
כי תאמר אלי שאהו בחיקך, that You should say to me: “carry them in your bosom;” Moses implies that if he had not been commanded to carry on in his position, he would by now have quit.
מאין לי בשר הנה אין ספק אצלם שאין לי בשר לתת להם ואם כן כשהם בוכים עלי ואומרים תנה לנו בשר כאילו יש לאל ידי ושעל ידי בכיתם אעשה רצונם אין זה אלא לנסות אם הנהגתי במצותך ומה אשיג מאתך בעדם:
מאין לי בשר?, Clearly, they know very well that I do not have any meat to give them; if so when they cry and demand “give us meat,” they as much accuse me of being able to provide them with meat but denying them their desire! This is only a crude attempt to find out if my actions as their leader have indeed been prompted by my carrying out Your command! What can I attain from You on their behalf?
מאין לי בשר וגו׳. הוא המענה שאינו אף כאומנת שיש לה שדים להפיס דעת התינוק:
מאין לי בשר. היינו כי בחינות משה הוא המן כמ"ש (שמות ט"ז,ד') הנני ממטיר לכם לחם מן השמים. מן השמים היינו בבהירות ומצדו היה הלחם בבהירות גדול מכל הטובות שבעוה"ז. ובשר היינו הטובה מלחם כי בשר הוא הרחבה כמ"ש (דברים י"ב,כ') כי ירחיב וכו', לא היה מבחינות משה כלל בעוה"ז רק בחיי עוה"ב. ולכן אמר העם אשר אנוכי בקרבו היינו מבחינות שלי איך אתן להם בשר, אך לאשר אז החל בחינות יהושע לכן ניתן להם בשר, כי אצל יהושע נקרא בשר החירות משעבוד מלכיות, ולכן התנבאו אלדד ומידד משה מת ויהושע מכניס, וגם בזה הבשר היה הרחבה מעין עוה"ב, כי אף כשראו שחבריהם מתים עכ"ז לא הניחו מלאכול כי יפה שעה אחת של קורת רוח בעוה"ב מכל חיי עוה"ז.
“From where do I have meat to give to all these people?” (Bamidbar, 11:13)
Moshe was on the level of the Manna, as it is written (Shemot, 16:4), “God said to Moses, Behold, I will rain on you bread from Heaven.” “From Heaven,” with utmost clarity. From Moshe’s point of view, this bread was clearer and finer than all the goodness of the world. Meat means “better than bread,” for meat is expansion. Thus, when it was said (Devarim, 12:20), “when God shall expand your borders, when He spoke to you and said, you may eat meat,” from Moshe’s perspective it was not from this world at all, only from the life of the world to come. Therefore he said (Bamidbar, 11:21), “the people, among whom I am,” meaning, from where I am standing how could I give them meat? However, God gave them meat when the reign was passed to Yehoshua, for on Yehoshua’s level meat was like freedom from enslavement to the kingdom. Therefore Eldad and Meidad prophesized, “Moshe will die, Yehoshua will bring us in.” So here too the meat was like expansion into a taste of the world to come. Even when they saw that their friends were dying they did not prevent themselves from eating meat, because in one moment of clarity the world to come is worth more than all the life of this world.
Moses, however, did not see the request for meat as a criticism of God but as a rejection of his own leadership. Going from tent to tent and hearing the cries of his people again and again weakened his resolve and his motivation to lead. His was not the emotion of anger directed at others, but the stench of personal failure directed at himself: “Why have You dealt ill with Your servant, and why have I not enjoyed Your favor, that You have laid all the burden of this people upon me?” Moses believed that God was punishing him for a sin he could not identify, by placing the onus of leadership on his unworthy shoulders. The people were a burden he could not lift. “I cannot carry all this people by myself, for it is too much for me. If You would deal thus with me, kill me rather, I beg You, and let me see no more of my wretchedness.” Nowhere else in the text does Moses make this plea for death. He had reached his breaking point. He knew with greater clarity than at any other point in his leadership that he could not match the unrealistic expectations thrown at him by the Israelites’ fanciful imaginations.
In Immortal Rebels, Israel Gerber makes an assumption about this ancient conflict, offering us insight into Israelite fickleness and Moses’ change of heart:
The heady brew of freedom intensified their conflict about Moses. The people wanted complete freedom of thought and action, but, unaware of the full meaning of freedom, they blundered into painful mistakes. They did not have all the answers, they needed direction and leadership; without it their freedom was useless. The admission that they needed Moses magnified their resentment of him. Subconsciously hating themselves for their weakness, they expressed it against Moses, as if his strength and wisdom had created their own inadequacies.
They did not want to need Moses as much as they did. It was an open sign of their weakness. As a result, they devised a test of his leadership that he could never pass. He was tasked with manufacturing something impossible to acquire, and with his failure, the Israelites thought to display their superiority as followers by highlighting their leader’s mistakes.
כִּי֩ נְתֻנִ֨ים נְתֻנִ֥ים הֵ֙מָּה֙ לִ֔י מִתּ֖וֹךְ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל תַּ֩חַת֩ פִּטְרַ֨ת כׇּל־רֶ֜חֶם בְּכ֥וֹר כֹּל֙ מִבְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל לָקַ֥חְתִּי אֹתָ֖ם לִֽי׃ כִּ֣י לִ֤י כׇל־בְּכוֹר֙ בִּבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל בָּאָדָ֖ם וּבַבְּהֵמָ֑ה בְּי֗וֹם הַכֹּתִ֤י כׇל־בְּכוֹר֙ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם הִקְדַּ֥שְׁתִּי אֹתָ֖ם לִֽי׃
For they are formally assigned to Me from among the Israelites: I have taken them for Myself in place of all the first issue of the womb, of all the male first-born of the Israelites. For every male first-born among the Israelites, human as well as beast, is Mine; I consecrated them to Myself at the time that I smote every [male] first-born in the land of Egypt.
כי לי כל בכור. שֶׁלִּי הָיוּ הַבְּכוֹרוֹת בְּקַו הַדִּין, שֶׁהֲגִנֹּתִי עֲלֵיהֶם בֵּין בְּכוֹרֵי מִצְרַיִם וְלָקַחְתִּי אוֹתָם לִי — עַד שֶׁטָּעוּ בָעֵגֶל, וְעַכְשָׁו "וָאֶקַּח אֶת הַלְוִיִּם":
כי לי כל בכור FOR ALL THE FIRSTBORN [OF THE CHILDREN OF ISRAEL] ARE MINE — This means: they became Mine by strict right (lit., by the line of justice), because I protected them distinguishing between them and the firstborn of Egypt, and I took them as Mine — until they sinned by worshipping the Golden Calf, but now ואקח את הלוים I HAVE TAKEN THE LEVITES in their stead.