Save "All Who Heard
"
All Who Heard

(י) וַיֵּצֵא֙ בֶּן־אִשָּׁ֣ה יִשְׂרְאֵלִ֔ית וְהוּא֙ בֶּן־אִ֣ישׁ מִצְרִ֔י בְּת֖וֹךְ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיִּנָּצוּ֙ בַּֽמַּחֲנֶ֔ה בֶּ֚ן הַיִּשְׂרְאֵלִ֔ית וְאִ֖ישׁ הַיִּשְׂרְאֵלִֽי׃ (יא) וַ֠יִּקֹּ֠ב בֶּן־הָֽאִשָּׁ֨ה הַיִּשְׂרְאֵלִ֤ית אֶת־הַשֵּׁם֙ וַיְקַלֵּ֔ל וַיָּבִ֥יאוּ אֹת֖וֹ אֶל־מֹשֶׁ֑ה וְשֵׁ֥ם אִמּ֛וֹ שְׁלֹמִ֥ית בַּת־דִּבְרִ֖י לְמַטֵּה־דָֽן׃ (יב) וַיַּנִּיחֻ֖הוּ בַּמִּשְׁמָ֑ר לִפְרֹ֥שׁ לָהֶ֖ם עַל־פִּ֥י ה'׃ {פ}
(יג) וַיְדַבֵּ֥ר ה' אֶל־מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃ (יד) הוֹצֵ֣א אֶת־הַֽמְקַלֵּ֗ל אֶל־מִחוּץ֙ לַֽמַּחֲנֶ֔ה וְסָמְכ֧וּ כׇֽל־הַשֹּׁמְעִ֛ים אֶת־יְדֵיהֶ֖ם עַל־רֹאשׁ֑וֹ וְרָגְמ֥וּ אֹת֖וֹ כׇּל־הָעֵדָֽה׃ (טו) וְאֶל־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל תְּדַבֵּ֣ר לֵאמֹ֑ר אִ֥ישׁ אִ֛ישׁ כִּֽי־יְקַלֵּ֥ל אֱלֹקָ֖יו וְנָשָׂ֥א חֶטְאֽוֹ׃ (טז) וְנֹקֵ֤ב שֵׁם־ה' מ֣וֹת יוּמָ֔ת רָג֥וֹם יִרְגְּמוּ־ב֖וֹ כׇּל־הָעֵדָ֑ה כַּגֵּר֙ כָּֽאֶזְרָ֔ח בְּנׇקְבוֹ־שֵׁ֖ם יוּמָֽת׃ (יז) וְאִ֕ישׁ כִּ֥י יַכֶּ֖ה כׇּל־נֶ֣פֶשׁ אָדָ֑ם מ֖וֹת יוּמָֽת׃ (יח) וּמַכֵּ֥ה נֶֽפֶשׁ־בְּהֵמָ֖ה יְשַׁלְּמֶ֑נָּה נֶ֖פֶשׁ תַּ֥חַת נָֽפֶשׁ׃ (יט) וְאִ֕ישׁ כִּֽי־יִתֵּ֥ן מ֖וּם בַּעֲמִית֑וֹ כַּאֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֔ה כֵּ֖ן יֵעָ֥שֶׂה לּֽוֹ׃ (כ) שֶׁ֚בֶר תַּ֣חַת שֶׁ֔בֶר עַ֚יִן תַּ֣חַת עַ֔יִן שֵׁ֖ן תַּ֣חַת שֵׁ֑ן כַּאֲשֶׁ֨ר יִתֵּ֥ן מוּם֙ בָּֽאָדָ֔ם כֵּ֖ן יִנָּ֥תֶן בּֽוֹ׃ (כא) וּמַכֵּ֥ה בְהֵמָ֖ה יְשַׁלְּמֶ֑נָּה וּמַכֵּ֥ה אָדָ֖ם יוּמָֽת׃ (כב) מִשְׁפַּ֤ט אֶחָד֙ יִהְיֶ֣ה לָכֶ֔ם כַּגֵּ֥ר כָּאֶזְרָ֖ח יִהְיֶ֑ה כִּ֛י אֲנִ֥י ה' אֱלֹקֵיכֶֽם׃ (כג) וַיְדַבֵּ֣ר מֹשֶׁה֮ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ וַיּוֹצִ֣יאוּ אֶת־הַֽמְקַלֵּ֗ל אֶל־מִחוּץ֙ לַֽמַּחֲנֶ֔ה וַיִּרְגְּמ֥וּ אֹת֖וֹ אָ֑בֶן וּבְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֣ל עָשׂ֔וּ כַּֽאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה ה' אֶת־מֹשֶֽׁה׃ {פ}

(10) There came out among the Israelites a man whose mother was Israelite and whose father was Egyptian. And a fight broke out in the camp between that half-Israelite and a certain Israelite. (11) The son of the Israelite woman pronounced the Name in blasphemy, and he was brought to Moses—now his mother’s name was Shelomith daughter of Dibri of the tribe of Dan— (12) and he was placed in custody, until the decision of ה' should be made clear to them. (13) And ה' spoke to Moses, saying: (14) Take the blasphemer outside the camp; and let all who were within hearing lay their hands upon his head, and let the community leadership stone him. (15) And to the Israelite people speak thus: Anyone who blasphemes God shall bear the guilt; (16) and one who also pronounces the name ה' shall be put to death. The community leadership shall stone that person; stranger or citizen—having thus pronounced the Name—shall be put to death. (17) If any party kills any human being, that person shall be put to death. (18) One who kills a beast shall make restitution for it: life for life. (19) If any party maims another [person]: what was done shall be done in return— (20) fracture for fracture, eye for eye, tooth for tooth. The injury inflicted on a human being shall be inflicted in return. (21) One who kills a beast shall make restitution for it; but one who kills a human being shall be put to death. (22) You shall have one standard for stranger and citizen alike: for I ה' am your God. (23) Moses spoke thus to the Israelites. And they took the blasphemer outside the camp and pelted him with stones. The Israelites did as ה' had commanded Moses.

24:14 (Everett Fox translation)

Take-out the insulter, outside the camp

let all those who heard (the curse) lean their hands on his head

and let the entire community pelt him!

What questions can you ask about these two bolded verses?

How would you stage this scene?

Baruch Levine, JPS Torah Commentary: Leviticus on Lev. 24:14

and let all who were within hearing lay their hands upon his head. Biblical law considers hearing, not only seeing, to be a form of witnessing, especially where the act involved consists primarily of speaking audibly, as with blasphemy. On the same basis, one who attests to hearing the pronouncement of vows. Conversely, one who has not actually heard an oath is not bound by it. When two parties to a contract make mutual commitments, God hears them and holds them responsible.

(א) השמעים. אֵלּוּ הָעֵדִים: (ב) כל. לְהָבִיא אֶת הַדַּיָּנִים (ספרא): (ג) את ידיהם. אוֹמְרִים לוֹ דָּמְךָ בְּרֹאשְׁךָ, וְאֵין אָנוּ נֶעֱנָשִׁים בְּמִיתָתְךָ, שֶׁאַתָּה גָרַמְתָּ לְךָ (שם): (ד) כל העדה. בְּמַעֲמַד כָּל הָעֵדָה, (מִכָּאן) שֶׁשְּׁלוּחוֹ שֶׁל אָדָם כְּמוֹתוֹ (עי' שם):

(1) השמעים THEY THAT HEARD — This refers to the witnesses. (2) כל ALL [THOSE THAT HEARD] — 'all' serves to include the judges also (Sifra, Emor, Chapter 19 1). (3) את ידיהם [AND ALL THAT HEARD HIM SHALL LAY] THEIR HANDS [UPON HIS HEAD] — They said to him: your blood is upon your head; we do not deserve punishment on account of your death, for it was you yourself who brought it about (Sifra, Emor, Chapter 19 2). (4) כל העדה ALL THE CONGREGATION [SHALL CERTAINLY PELT HIM WITH STONES] — (This means: the witnesses shall stone him), all the congregation standing by (because it cannot possibly mean that all the 600,000 men comprising the whole of the congregation should stone him). From here, we may derive the legal principle that a man’s agent is as himself (i. e. that his actions are legally of the same effect as though they were carried out by those for whom he acts the order) (cf. Sifra, Emor, Chapter 19 23).

What questions does Rashi answer?

From whose perspective are the second and third comments?

וסמכו מפני מה נתחייב זה סמיכה מכל חייבי מיתות לפי שבשעת גמר דין היו צריכים הדיינים לומר לעדים אמור בפירוש מה ששמעת והעדים אומרים בפירוש ברכת השם כמו ששמעו לכך היו סומכים את ידיהם עליו, כלומר העון הזה שאנו עושים לברך את השם יהא תלוי בצוארך שאתה גרמת לנו. כל השמעים שבעדות נסקל.

וסמכו, “and all who heard the curse are to place their hands, etc.;” what was the reason for this procedure which had to be performed on the bodies of all people about to be executed legally? The reason is that when judgment was passed, the witnesses on whose testimony this sentence was based had been forced during the proceedings to literally quote the words used by the blasphemer in doing so. This had made them perform this symbolic act by means of which they transferred any guilt that they had been burdened with through that to the blasphemer before the latter was executed. כל השומעים, “all who had heard it;” seeing that he would be executed by stoning due to their testimony.

What question(s) does Chizkuni answer?

From whose perspective is this comment?

What lessons could you teach based on this comment?

(א) וסמכו כל השמעים את ידיהם על ראשו. לתבע כבוד שמים וכדי שיתכפר להם מה ששמעו ברכת השם, כמו שסומכין על הקרבן כדי להתכפר, לתבע כבוד שמים, לדחפו מבית הסקילה, ואחר כך: (ב) ורגמו אתו כל העדה. דכיון שיראו שידחפוהו השומעים, ידעו אל נכון שברך, שאם לא ברך לא היו מתחיבין בנפשם להרגו, ואז ירגמוהו, וכן: יד העדים תהיה בו בראשנה להמיתו, דכיון שיראו העדים שמתחילין סומכין על דבריהם (ו)רגימתו בכל ישראל, אבל [אם] לא ישלחו בו יד, אלא שאומרים עברה פלונית עבר, אין סומכין עליהם כל כך ויקשה בעיניהם, דעביד אינש דמקרי ואמר:

Those who heard the blasphemy laid hands upon him (as one does on a sacrifice) to seek expiation, to defend God's honor, and to throw him from a height as Jewish law prescribes. When the whole community sees that they have done this--knowing that if he was not indeed guilty of blasphemy the witnesses would be making themselves accomplices to a murder--they can stone him knowing that he is indeed guilty.

From whose perspective is this comment?

What lessons could you teach based on this comment?

Richard Elliott Friedman on Leviticus 24:14

lay their hands on his head. The community's elders lay their hands on the head of a bull that is slaughtered as a sacrifice for a sin (4:15); and Aaron and his sons lay their hands on the head of the animal that is sacrificed as a sin offering (Lev. 8:14). And so the mention of this ritual here brings up a frightful image of what is to come for the man who cursed, and it emphasizes the unusual solemnity of this execution for the crime of cursing God.

From whose perspective is this comment?

ובני ישראל עשו כאשר צוה ה' את משה אף לסמיכה אף לדחייה אף לתלייה אף ללא תלין נבלתו על העץ תורת כהנים (פרק כ י) ור"א אמר (אבן עזרא על ויקרא כ״ד:כ״ג) בפשוטו כי עשו מאותו היום והלאה כמשפט הזה בחובל ואינו נכון שיהיה כתוב על העתיד ופשוטו וירגמו אותו אבן כי עשו בני ישראל המצוה אשר צוה ה' את משה כי כן יכפול בכל השומרים מצות השם כמו שנאמר בפרשת הפסח (שמות יב כח) וכמו שאמר בפרשת הפקודים (במדבר א נד) ויעשו בני ישראל ככל אשר צוה ה' את משה כן עשו וכן במטות הנשיאים (שם יז כו) ויעש משה כאשר צוה ה' אותו כן עשה והנכון בעיני בכאן מפני שפרט בתחילה הסקילה ואחר כן חזר ואמר ובני ישראל עשו כי טעם הכתוב לומר כי כאשר דבר משה אל בני ישראל הוציאו מיד את המקלל ורגמו אותו ועשו כן כל בני ישראל לשמור ולעשות כאשר צוה השם את משה ולא לשנאת בן המצרי שנצה עם הישראלי אלא לבער הפגום מתוכם:

AND THE CHILDREN OF ISRAEL DID AS THE ETERNAL COMMANDED MOSES. “This includes the leaning of hands, casting from a height, and hanging the dead body, as well as the regulation, his body shall not remain all night upon the tree.” [This is the language of the] Torath Kohanim. And Rabbi Abraham ibn Ezra wrote that the plain meaning thereof is that from that day onwards they acted in accordance with the law concerning one who wounds [a fellowman or causes him damage, mentioned here above in Verses 17-21]. But it is not a correct [explanation] that this verse be referring to the future. The plain meaning thereof is as follows: “and they stoned him with stones because the children of Israel did according to the commandment which the Eternal commanded Moses.” Such a repetition of expressions is found with respect to all those who keep the commandments of G-d, just as it is said in the section of the Passover, and as He stated in the section of the census, Thus did the children of Israel; according to all that the Eternal commanded Moses, so did they; and so also with regards to the rods of the princes: Thus did Moses; as the Eternal commanded him, so did he.
The correct interpretation here appears to me to be that since Scripture mentioned first the stoning, it went back afterwards and stated, and the children of Israel did etc., for the meaning of Scripture is to declare that when Moses spoke to the children of Israel they immediately brought forth him that had cursed, and they stoned him; and all the children of Israel did so in order to keep and fulfill [the commandment] as the Eternal commanded Moses, but not out of hatred to the son of the Egyptian who had striven with the Israelite, for [they did it] in order to remove the unworthy one from their midst.
Behar

What question(s) does Ramban answer?

ובני ישראל עשו וגו'. קשה מה מקום ובני ישראל עשו וגו' אחר שאמר ויוציאו את המקלל וגו' וירגמו אותו אבן הריני רואה שעשו את אשר צוה ה', וי''ל לצד שהיה הדבר על ידי מריבה ומחלוקת שהיתה בין הישראלי ובין בן הישראלית יש מקום לומר שעשו בו משפט כתוב לאמצעות גם כן טינא שבלב, לזה אמר עשו כאשר צוה ה' פירוש לצד מצות ה' הוא שעשו:

ובני ישראל עשו כאשר צוה השם. The children of Israel did as G'd commanded. Why did the Torah write that the children of Israel did what G'd commanded after it had already reported in the first part of the verse that they took the blasphemer out of the camp and executed him by stoning him? Seeing that the cause of this execution was a quarrel between a Jew and the son of a Jewess, one could have argued that though the judgment was carried out, many people harboured reservations in their hearts about this execution. The Torah therefore repeats that the children of Israel did what G'd commanded to indicate that their motivation was to carry out G'd's commandment.

How does Or HaChaim see this very differently from Ramban?

What lesson(s) could you teach based these two comments?

וּבְנֵי יִשְׂרָאֵל עָשׂוּ כַּאֲשֶׁר צִוָּה ה' אֶת משֶׁה. שֶׁלּא רְגָמוּהוּ מִפְּנֵי שִׂנְאָה עַל שֶׁהָיָה גֵר וְשֶׁהִתְגָּרֶה בָּאֶזְרָח, אֲבָל עָשׂוּ "לְבִלְתִּי סוּר מִן הַמִּצְוָה" (ע"פ דברים יז, כ).

ובני ישראל עשו כאשר צוה ה' את משה, they did not stone him as an act of revenge, or because they hated the individual being stoned; they did it merely in order to fulfill G’d’s commandment.

What lesson(s) could you teach based on this comment?