ויגש: ולא יכול יוסף להתאפק
וְלֹֽא־יָכֹ֨ל יוֹסֵ֜ף לְהִתְאַפֵּ֗ק לְכֹ֤ל הַנִּצָּבִים֙ עָלָ֔יו וַיִּקְרָ֕א הוֹצִ֥יאוּ כׇל־אִ֖ישׁ מֵעָלָ֑י וְלֹא־עָ֤מַד אִישׁ֙ אִתּ֔וֹ בְּהִתְוַדַּ֥ע יוֹסֵ֖ף אֶל־אֶחָֽיו׃
Joseph could no longer control himself before all his attendants, and he cried out, “Have everyone withdraw from me!” So there was no one else about when Joseph made himself known to his brothers.
ולא יכל יוסף להתאפק לכל הנצבים. לֹא הָיָה יָכוֹל לִסְבֹּל שֶׁיִּהְיוּ מִצְרִים נִצָּבִים עָלָיו וְשׁוֹמְעִין שֶׁאֶחָיו מִתְבַּיְּשִׁין בְּהִוָּדְעוֹ לָהֶם:
ולא יכל יוסף להתאפק לכל הנצבים AND JOSEPH COULD NOT REFRAIN HIMSELF BEFORE ALL THEM THAT STOOD — He could not bear that the Egyptians should stand by him witnessing how his brothers would be put to shame when he made himself known to them.

איך מבין רש"י את המילה "להתאפק"?

REFRAIN HIMSELF. Le-hitappek (refrain himself) means to bear.

ולא יכל יוסף להתאפק לכל הנצבים עליו לא יכול לסבול שיהיו המצריים נצבים עליו ושומעין שאחיו מתביישין בהודעו להם לשון רש"י (רש"י על בראשית מ״ה:א׳) ורבי אברהם אמר (אבן עזרא על בראשית מ״ה:א׳) להתאפק לסבול לכל הנצבים עליו טעמו עד שיצאו כל הנצבים עליו והוצרך לקרא להוציאם אבל אונקלוס (תרגום אונקלוס על בראשית מ״ה:א׳) תרגם לאתחסנא להתחזק וכן ואתאפק ואעלה העולה (שמואל א יג יב) וכן כל לשון התאפקות בכל מקום חזוק.

והנכון בעיני שהיו שם מבית פרעה ומן המצרים אנשים רבים יחלו פניו למחול לבנימין כי נכמרו רחמיהם על תחנוני יהודה ולא יכול יוסף להתחזק לכלם ויקרא לעבדיו הוציאו כל איש נכרי מעלי כי אדבר עמהם ויצאו מעליו ובצאתם מעליו נתן את קולו בבכי וישמעו מצרים ואנשי בית פרעה המוצאים מעליו כי עודם בחצר החיצונה ויתכן כי פירוש "הנצבים עליו" משרתיו העומדים לפניו כמו הנער הנצב על הקוצרים (רות ב ו) שרי הנצבים (מלכים א ה ל) להתיצב על ה' (איוב א ו) וטעם "ויקרא" שהרים קולו בכעס ואמר למשרתיו הוציאו כל איש מעלי בלתי האנשים האלה וטעם בהוצאה שהוציאם משם כדי שלא ישמעו בהזכירו להם המכירה כי תהיה להם (לחרפה) וגם אליו למכשול שיאמרו עבדי פרעה ומצרים עליהם אלו אנשי בוגדות לא יגורו בארצנו ולא ידרכו בארמנותינו בגדו באחיהם גם באביהם בגדו מה יעשו במלך ובעמו וגם ביוסף לא יאמינו עוד:

THEN JOSEPH COULD NOT ‘L’HITHAPEIK’ (REFRAIN HIMSELF) BEFORE ALL THEM THAT STOOD BY HIM. He could not bear that the Egyptians should stand by him witnessing how his brothers would be put to shame when he makes himself known to them. This is the language of Rashi. But Rabbi Abraham ibn Ezra said that l’hithapeik means “to bear.” The expression Before all them that stood by him, means until all that stood by him would go out, and so it was necessary that he call out that they be removed. Onkelos, however, translated l’hithapeik as meaning “to strengthen himself.” Similarly: ‘Va’ethapak” (And I forced myself) and offered the burnt-offering. Every other form of hithapkuth in every place is likewise an expression of strengthening.
The correct interpretation in my opinion is that there were present many people of Pharaoh’s house and other Egyptians, pleading with Joseph to pardon Benjamin, for their compassions were deeply stirred by Judah’s pleas, and Joseph could not overcome them all. He then called forth to his servants, “Let every strange man go out from me, because I will speak to them.” And when they had gone out, he wept aloud; and the Egyptians heard, and the people of the house of Pharaoh, who had been expelled from his presence, for they were still in the outer court.
It is possible that the expression, ‘hanitzavim’ (them that stood) by him, means his servants who stood before him, just as: The servant ‘hanitzav’ (that was set) over the reapers; ‘sarei hanitzavim’ (chief officers); ‘L’hithyatzeiv’ (To present themselves) before the Eternal. And the meaning of Vayikra (and he called) is that he raised his voice with anger and said to his servants, “Cause every man to go out from before me, except these men.” And the reason for the removal is that he expelled them from there so that they should not hear when he mentions the matter of the sale to his brothers because it would be a source of distress to them and also to himself, for the servants of Pharaoh and the Egyptians will say of them: “These are treacheous people who must not live in our land, nor tread in our palaces. They have acted treacherously against their brother, and also dealt treacherously with their father. What will they do to the king and his people?” They would also no longer believe in Joseph.

איך מבין הרמב"ן את המילה "להתאפק" שונה מרש"י ואבן-עזרא?

שאחיו מתביישין וכו'. פירוש "ולא יכול להתאפק" שלא היה יכול לסבול הבושה שיתביישו אחיו לכל הנצבים עליו בהתודע אליהם, כך צריך לפרש לפי פירושו. וקשה לי שעדיין לא הזכיר הכתוב שהיה מתודע אל אחיו ואמר "ולא היה יכול יוסף להתאפק", וכך הוי למכתב 'ויהי בהתודע יוסף לאחיו ולא יכול להתאפק וגו'', ועוד תימה לי מה דחקיה לרש"י לפרש "ולא היה יכול להתאפק" על הבושה שיגיע לאחיו בהתודע אליהם, שזה לא נזכר, ולא פירש זה על הבושה שהיה מגיע אליהם כאשר חשד אותם בגניבה, דהשתא הוי כמשמעו - "ולא היה יכול יוסף להתאפק" לסבול הבושה שהיו אחיו מתביישין עתה בגניבה:

מה קשה למהר"ל מפראג עם פירושו של רש"י?

אָמַר רַבִּי שְׁמוּאֵל בַּר נַחְמָן, לְסַכָּנָה גְדוֹלָה יָרַד יוֹסֵף, שֶׁאִם הֲרָגוּהוּ אֶחָיו, אֵין בְּרִיָּה בָּעוֹלָם מַכִּירוֹ. וְלָמָּה אָמַר הוֹצִיאוּ כָל אִישׁ מֵעָלָי. אֶלָּא כָּךְ אָמַר יוֹסֵף בְּלִבּוֹ, מוּטָב שֶׁאֵהָרֵג וְלֹא אֲבַיֵּשׁ אֶת אַחַי בִּפְנֵי הַמִּצְרִים.
R. Samuel the son of Nahman remarked: Then Joseph placed himself in an extremely precarious position, for if his brothers had killed him, not a single person would have been aware of it. Why did he say: Cause every man to go out from me (Gen. 45:1)? Joseph had said to himself: “I would rather die than shame my brothers before the Egyptians.”

וְלֹא יָכֹל יוֹסֵף לְהִתְאַפֵּק וגו', רַבִּי חָמָא בַּר חֲנִינָא אָמַר לֹא עָשָׂה יוֹסֵף כַּשּׁוּרָה, שֶׁאִלּוּ בָּעֲטוּ בּוֹ אֶחָד מֵהֶם מִיָּד הָיָה מֵת. רַבִּי שְׁמוּאֵל בַּר נַחְמָן אָמַר כַּהֹגֶן וְכַשּׁוּרָה עָשָׂה, יוֹדֵעַ הָיָה צִדְקָן שֶׁל אֶחָיו, אָמַר חַס וְשָׁלוֹם אֵין אַחַי חֲשׁוּדִים עַל שְׁפִיכוּת דָּמִים.