The Reversed Lamed in D'varim 23:21

In some Late Medieval Sifrei Torah, the initial lamed of D'varim (Deuteronomy) 23:21 is written hafukah (reversed). The verse speaks of charging interest on loans, i.e. that this may be imposed on foreigners but not on one's own people. The prepositional lamed prefix on lanakhri (לנכרי) is written backwards in these exemplars, as prescribed in the Benayah Codex1 - at least two of which have been attested among extant Torah scrolls to date.2

A possible reason for this backward lamed is that since the verse says first "You may charge interest to a foreigner," before stating "to your brother (fellow Jew) you shall not charge interest," it suggests that one should give precedence to lending to a foreigner with interest before lending to one's brother without interest. The reversed lamed may therefore be meant to instruct the opposite, i.e. that one should rather lend to one’s co-religionist without interest than lend to a non-Jewish person with interest, suggesting the ideal is to lend without interest.

Context of the Anomaly

Three early versions of the passage are presented below, i.e. the original Hebrew (13th century BCE), Aramaic (Targum Onkelos, ca. 3rd century CE), and Judeo-Arabic (Tafsir Rasag, 10th century CE).

(כא) לַנׇּכְרִ֣י תַשִּׁ֔יךְ וּלְאָחִ֖יךָ לֹ֣א תַשִּׁ֑יךְ לְמַ֨עַן יְבָרֶכְךָ֜ ה' אֱלֹקֶ֗יךָ בְּכֹל֙ מִשְׁלַ֣ח יָדֶ֔ךָ עַל־הָאָ֕רֶץ אֲשֶׁר־אַתָּ֥ה בָא־שָׁ֖מָּה לְרִשְׁתָּֽהּ׃ {ס}

(21) To the foreigner you may charge interest [on loans], but to your brother you may not charge interest; in order that so that Hashem your G-d may bless you in all the undertakings of your hand in the land that you are entering to possess.

(כא) לְבַר עַמְמִין תְּרַבֵּי וְלַאֲחוּךְ לָא תְרַבֵּי בְּדִיל דִּיבָרֵכִנָּךְ ה' אֱלָקָךְ בְּכֹל אוֹשָׁטוּת יְדָךְ עַל אַרְעָא דִּי אַתְּ עָלֵל לְתַמָּן לְמֵירְתַהּ:

(21) From a son of [foreign] peoples you may profit [i.e., charge interest], but from your brothers you may not profit; in order that Hashem your G-d may bless you in all the acquisitions of your hand in the land upon which you ascend in order to possess it.3

(כא) בל אלגריב תעאינה ואכ̇וך לא תעאינה לכי יבארך לך אללה רבך פי ג̇מיע ממדוד ידך פי אלבלד אלד̇י אנת דאכ̇ל אליה לתחוזה4

(21) To a foreigner you may lend on interest, but to your brother you shall not lend on interest, in order that Hashem your G-d may bless you in all that you set your hand to in the land where you go to possess it.5

Commentary on the Letter

מנחם מנדל כשר, חומש תורה שלימה, דף רל''ג

כי תיצא - לנכרי תשיך, כ''ג כ''א, למ''ד עקום לאחוריו.

Menachem Mendel Kasher, Torah Sh'leimah, p. 233.6

Ki Tetze - lanakhri tashikh, 23:21, lamed curved behind itself.

(ב) ...המליך אות ל' וקשר לו כתר וצר בו מאזנים בעולם ותשרי בשנה וכבד בנפש....

(2) ... He produced ל [Lamed], predominant in sexual desire, crowned, combined, and formed Libra in the world, Tishrei in the year, and the gall in the human....

אלף בית (אותיות) דרבי עקיבא

The Alphabet of Rabbi Akiva

The name lamed, for learning, is an acronym of lev meivin da'at, "a heart that understands wisdom...." The lamed is a majestic letter, towering above the other letters from its position in the center of the aleph-beit. Thus, it symbolizes the King of Kings, the Supreme Ruler. On one side lamed is flanked by the khaph, which alludes to the kisei hakavod Melekh, G-d's Throne of Glory; while on the other side stands the mem, the attribute of malkhut, G-d's Kingship. Together, these three letters spell melekh, King.

Commentaries on the Passage

(א) לנכרי תשיך. וְלֹא לְאָחִיךָ, לָאו הַבָּא מִכְּלַל עֲשֵׂה, עֲשֵׂה, לַעֲבֹר עָלָיו בִּשְׁנֵי לָאוין וַעֲשֵׂה:

(1) לנכרי תשיך UNTO AN ALIEN THOU MAYEST LEND UPON INTEREST (according to Rashi: TO AN ALIEN THOU MAYEST PAY INTEREST) — but not to thy brother. Such a prohibition which is not plainly stated but can only be drawn by inference from a positive command is itself regarded only as a positive command — so that one who pays interest to his brother transgresses two negative commands: לא תשיך in v. 20, ולאחיך לא תשיך in v. 21 and a positive command לנכרי תשיך — ולאחיך לא (cf. Sifrei Devarim 263:1; Bava Metzia 70b; also cf. Rashi on Deuteronomy 14:20).

(א) הָעַכּוּ''ם וְגֵר תּוֹשָׁב לוִֹין מֵהֶן וּמַלְוִין אוֹתָן בְּרִבִּית שֶׁנֶּאֱמַר (דברים כג כ) "לֹא תַשִּׁיךְ לְאָחִיךָ" לְאָחִיךְ אָסוּר וְלִשְׁאָר הָעוֹלָם מֻתָּר. וּמִצְוַת עֲשֵׂה לְהַשִּׁיךְ לְעַכּוּ''ם שֶׁנֶּאֱמַר (דברים כג כא) "לַנָּכְרִי תַשִּׁיךְ" מִפִּי הַשְּׁמוּעָה לָמְדוּ שֶׁזּוֹ מִצְוַת עֲשֵׂה וְזֶהוּ דִּין תּוֹרָה:

(ב) אָסְרוּ חֲכָמִים שֶׁיִּהְיֶה יִשְׂרָאֵל מַלְוֶה אֶת הָעַכּוּ''ם בְּרִבִּית קְצוּצָה אֶלָּא בִּכְדֵי חַיָּיו. גָּזְרוּ שֶׁמָּא יִלְמֹד מִמַּעֲשָׂיו בְּרֹב יְשִׁיבָתוֹ עִמּוֹ. לְפִיכָךְ מֻתָּר לִלְווֹת מִן הָעַכּוּ''ם בְּרִבִּית שֶׁהֲרֵי הוּא בּוֹרֵחַ מִלְּפָנָיו וְאֵינוֹ רָגִיל אֶצְלוֹ. וְתַלְמִיד חָכָם שֶׁאֵינוֹ רָגִיל בּוֹ לִלְמֹד מִמַּעֲשָׂיו מֻתָּר לְהַלְווֹת לָעַכּוּ''ם בְּרִבִּית אֲפִלּוּ לְהַרְוִיחַ. וְכָל אֲבַק רִבִּית עִם הָעַכּוּ''ם מֻתֶּרֶת לַכּל:

(1) One may lend money to and borrow money from a gentile and a resident alien at interest, as implied by Deuteronomy 23:21: "Do not offer interest to your brother." We may infer: Offering - and taking - interest from "your brother" is prohibited; from people at large, by contrast, it is permitted. It is a positive mitzvah to lend money to a gentile at interest, as ibid. states: "You may offer interest to a gentile." The Oral Tradition teaches that this is a positive commandment. This is the Scriptural Law.

(2) Our Sages, however, forbade a Jew from lending money to a gentile at a fixed rate of interest beyond what is necessary for him to earn his livelihood. They enacted this decree lest, the lender learn from the gentile's deeds as a result of the large extent of his contact with him. Therefore even according to the Sages, it is permitted to borrow money from a gentile at interest, for the Jew will flee from him, and will not frequent his company. Torah scholars will not learn from a gentile's conduct. Hence, it is permitted for them to lend money to a gentile at interest, even to make a profit. Any transactions in the category of "the shade of interest" that involve gentiles are permitted for everyone.7

(א) לנכרי תשיך. אסר הרבית מישראל גם בעשה. ודעת הרמב"ם ז"ל שזו מצות עשה, וחשבה מכלל רמ"ח מצות עשה. ויש שפירש לנכרי תשיך שאינה מצוה אלא רשות, כמו (שמות כ׳:ט׳) ששת ימים תעבוד, וכונתם שהתורה לא קבעה מצוה בזה על כל פנים להלוות לעכו"ם ברבית אלא שהרשות בידו אם ירצה אם לא, כי לא אסרה אותו. ומה שאמרו במסכת מכות (תהילים ט״ו:ה׳) כספו לא נתן בנשך, אפילו רבית דעכו"ם, אין להבין מזה אסור אלא דרך גדר וחומרא הוא במי שנוהג באותן המדות והוא גודר עצמו בגדרים וסייגים שיזכה לאותן המעלות הנזכרות באותו מזמור, וכבר התירו רז"ל בפירוש רבית העכו"ם בכדי חייו, והוא שאמרו בבבא מציעא אסור להלוות ברבית לגוי ביותר מכדי חייו אא"כ הוא תלמיד חכם, גזרה שמא ילמד ממעשיו. ומה שאמרו בספרי לנכרי תשיך זו מצוה עשה, לא לענין שהתורה קבעה בזה מצות עשה, אלא כנגד המלוה ברבית לישראל חברו אמרו כן, שהמלוה לישראל ברבית עובר על מצות עשה דלנכרי תשיך, שכן משמע לנכרי תשיך ולא לישראל, ולאו הבא מכלל עשה עשה. וכיוצא בעשה זו דרשו בספרי בענין דגים (ויקרא יד) את זה תאכלו, זו מצוה עשה. וכל אשר אין לו, זו מצות לא תעשה. וכי חייב הוא לאכול דגים טהורים, אלא הכונה היא שאם אכל דגים טמאים עבר על עשה דאת זה תאכלו ועל לא תעשה של וכל אשר אין לו, וכן בכאן ברבית בא ללמד על המלוה לישראל ברבית שעובר בעשה ולא תעשה דלנכרי תשיך, כלומר ולא לאחיך, ולאו הבא מכלל עשה עשה, ולא תעשה דולאחיך לא תשיך. ודרשו רז"ל, ולאחיך לא תשיך שעושה מעשה אחיך, וזה לרבות את הגרים שאסור לך להלוותן ברבית, ולהוציא זרעו של עשו שאעפ"י שכתוב בו (במדבר כ׳:י״ד) כה אמר אחיך ישראל, אחרי כן הותר, שכן הזכיר הנביא (עובדיה יא) ביום עמדך מנגד ביום שבות זרים חילו ונכרים באו שעריו ועל ירושלים ידו גורל גם אתה כאחד מהם, למדך שכבר נתבטלה האחוה ויצאה מכללה והרי הוא כשאר האומות הזרים, שהרי הרבית לא נאסר לישראל אלא מטעם שנצטוינו להחיותו ולעשות עמו גמילות חסדים, ממה שכתוב (ויקרא כ״ה:ל״ו) וחי אחיך עמך.

(1) לנכרי תשיך, “to the Gentile you may (or must) charge interest.” The prohibition of charging a Jewish borrower interest is at the same time a positive commandment to charge a Gentile interest on loans extended to him. Maimonides, in Hilchot malveh veloveh 5,1 rules that our verse is definitely a positive commandment, not merely permission to accept interest from a Gentile borrower. Others, such as Ibn Ezra, interpret our verse as merely granting permission to charge interest to Gentile borrowers. This statement is supposed to be similar to that of ששת ימים תעבוד, “during six days you are to work” (Exodus 20,9) which is a permission. The Torah permitted loans to Gentiles, and it permitted charging interest on those loans.
When the Talmud in Makkot 24 states that the words בספו לא נתן לנשך, “he has never lent money at interest” (Psalms 15,5) includes that the person referred to has not charged interest to a Gentile, this is not to be understood as a prohibition but is a voluntary restriction imposed upon himself by the lender. A person practicing such virtues will attain the spiritual level described as desirable in that psalm.
A statement by our sages in Baba Metzia 71 that it is forbidden to lend to a Gentile against excessive interest except if the lender was a Torah scholar, has to be understood against the following background. [The whole passage is strange, compare Rashi and Tossaphot. It is assumed that the Gentile had called the Jew “wicked,” had insulted him. Ed.]. Ordinary Jews may not charge an amount of interest which would reduce the income (net) of such a Gentile by more than a third. The restriction is designed to ensure that Jewish lenders do not learn bad habits from the Gentiles. Torah scholars are not presumed to copy such bad habits. When the Sifri writes that the words לנכרי תשיך are a positive commandment, the meaning is not that the Torah imposes an obligation on an Israelite to grant loans to, and to charge interest to Gentiles, but it addresses itself (obliquely) to the Israelite charging interest on a loan to a fellow Jew as also being guilty of violating a positive commandment, (not merely a negative commandment). The verse contrasts conduct vis-a-vis a Gentile with that towards an Israelite. The words “to a Gentile you must charge interest,” are a restatement of the prohibition not to do so to a fellow Israelite. It is something called לאו הבא מכלל עשה, “a negative commandment implied in a positive commandment.”
In a similar fashion we find that Sifri Re'ay 103 understands the commandment “these you may eat” dealing with permissible fish (Deut. 14,9) as meaning that all the fish not enumerated in that verse as possessing certain identifying marks such as fins and scales are forbidden for Jews to eat. The line: “these you may eat,” certainly does not mean: “these you must eat.” The Torah simply says that if we eat fish which do not have fins and scales we have violated a positive commandment called “these you may eat.” At the same time one has violated the negative commandment “these you must not eat,” which is appended to “all those which do not have, etc.” The same holds true for the commandment dealing with interest in our Parshah. Our sages interpret the words ולאחיך לו תשיך, “and to your brother you must not charge interest,“ as referring to people acting like your brother, i.e. including recent converts, people who have now become like your brother seeing they are bound by the same rules of conduct as your brothers. At the same time this phraseology excludes the descendants of Esau as, though they are biologically related, they do not adopt the rules of conduct of your brethren. Hence one may or must charge interest on loans made to Edomites. Although in Numbers 20,14 Moses had described the Jewish people as “your brothers,” when speaking to the Edomites, the legal status of these people changed after they demonstrated that they did not consider themselves as “brothers.” It became perfectly permissible to charge interest on loans to Edomites. There is a statement by the prophet Ovadiah 11 ”on that day when you stood aloof, when aliens carried off his goods, when foreigners entered his gates and cast lots for Jerusalem, you were as one of them.” This underscores the point we just made.
The whole reason for the prohibition of charging interest is based on our obligation to keep fellow Jews alive, to relate to them with deeds of loving kindness seeing the Torah wrote וחי אחיך עמך, “ensure that your brother will be able to live alongside you” (Leviticus 25,36). No such directive exists concerning Gentiles. A Jew who has decided to practice idolatry is also not subject to the law not to charge interest on loans to him. Seeing that the Torah made it clear that such a person’s very body is unprotected by Biblical injunctions, his property is most certainly not protected by Torah law! We find confirmation of this in Avodah Zarah 26: “one may push drowning idolaters (Jews) down into the pit and one is not allowed to pull them up (in order to save their lives).” On the other hand, accepting loans from such people and paying interest on such loans is probably forbidden as opposed to natural born pagans. The reason is that the Jewish heretic was born with the obligation to conduct himself as Jew, whereas the same cannot be said of the natural born pagan. Our sages in Sifri Ha'azinu 308 interpret the word (Deut. 32,5) בניו מומם as meaning: “although they are blemished they are still His children;” in other words, loans accepted from such people are considered as loans extended by Jews. At the very least, if one accepts a loan from such a Jewish idolater one violates the negative commandment ולפני עור לא תתן מכשול, “do not place obstacles in the way of a blind person.

(א) למען יברכך ה' אלקיך. כי יעשה חסד עם אחיו כאשר ילונו בלא רבית ויחשב לו לצדקה וכן השמיטה חסד באחים ולכך אמר את הנכרי תגוש וקבע לו ברכה כי הכתוב לא הזכיר ברכה רק בצדקות וחסדים לא בגזל וגניבה ואונאה:
(1) למען יברכך ה' אלוקיך, “in order that the Lord your G’d will bless you;” by doing a deed of loving kindness with one’s brother, such as helping him with an interest-free loan, one acquires the merit that qualifies one to receive a special blessing by Hashem. It is considered צדקה, i.e. the same as if one had actually handed over money as alms, as a contribution to a charitable institution. Foregoing repayment of overdue loans at the end of the last year of the sh’mittah cycle is also an act of charity a requirement that only applies to one’s fellow Jew, because he is to be treated as one’s brother. This is why Moses follows this legislation up with the specific permission, or even commandment, according to many authorities, to charge interest on loans to gentiles, and, of course, permission to pay interest if we need to get a loan from gentiles. It is interesting that the Torah promises special blessings from Hashem only in connection with abstaining from charging interest, not when refraining from stealing, robbing, or overcharging unwary customers.

Other Scribal Anomalies involving the Lamed

  • At B'reshit 27:30, in early scribal tradition, the lamed of כלה is to be written with a downwardly-curved taga from its head.8
  • According to the expanded otiyyot meshunot list of R' Yosef Tov-Elem, the lamed of vahalta'ah at Vayyiqra 11:30 is enlarged.
  • At Bamidbar 31:5, per Yemenite tradition, the lamed of ישראל is to be written directly above the aleph of צבא as a visual midrash to convey that from that time forward, Israel was placed above all other nations.9
  • At D'varim 29:27, the lamed of vayishleikhem is to be written enlarged.

Notes and References

  1. Benayah ben Sa'adyah ben Zechariah, Benayah Codex (Yemen, 1470).

  2. Marc Michaels, The Torah in the Wardrobe: The History of the Alexander Torah (Kulmus Publishing, 2017), 137-8; Menachem Mendel Kasher, Chumash Torah Sh'leimah (1938); Pusey House Torah (17th century; online: https://www.oxfordchabad.org/templates/blog/post.asp?aid=708481&PostID=84339&p=1).
  3. English translation rendered by present author.
  4. للاجنبي تقرض بربا ولكن لاخيك لا تقرض بربا لكي يباركك الرب الهك في كل ما تمتد اليه يدك في الارض التي انت داخل اليها لتمتلكها
  5. English translation rendered by present author.
  6. Menachem Mendel Kasher, Torah Sh'leimah: The Script of the Torah and its Characters (Jerusalem: Beth Torah Shelemah, 1938; online: https://hebrewbooks.org/51444), 29: 233 (Hebrew); transl. by present author.
  7. English translation rendered by Eliyahu Touger, accessed 25 Nov 2021 online at https://www.chabad.org/library/article_cdo/aid/1159442/jewish/Malveh-veLoveh-Chapter-5.htm.
  8. Brian Tice, Sefer Tagin: An Ancient Sofer Manual (Grand Rapids, Mich.: Yiddishkeit 101, 2021), 58-59. ISBN: 979-8-4929-0692-4.
  9. N. Ben Isaiah, Sefer Me'or ha-Afelah (Kiryat Ono: Mechon Moshe,1983), 454, s.v. Numbers 31:5; Sa'adyah ben David al-Dhamari, Midrash ha-Beʼur (Kiryat Ono: Mekhon Mishnat ha-Rambam, 1999), 430, s.v. Numbers 31:5; Abraham Joseph Wertheimer, ed. Yalkut Midreshey Teiman: A Collection of Yemenite Midrashim on the Pentateuch (Jerusalem: K'tav Yad v'Sefer, 1988), 99, s.v. Numbers 31:5.