Tratado de Taanit 2a/b

מֵאֵימָתַי מַזְכִּירִין גְּבוּרוֹת גְּשָׁמִים? רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר: מִיּוֹם טוֹב הָרִאשׁוֹן שֶׁל חַג. רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ אוֹמֵר: מִיּוֹם טוֹב הָאַחֲרוֹן שֶׁל חַג. אָמַר לוֹ רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ: הוֹאִיל וְאֵין הַגְּשָׁמִים אֶלָּא סִימַן קְלָלָה בֶּחָג, לָמָה הוּא מַזְכִּיר? אָמַר לוֹ רַבִּי אֱלִיעֶזֶר: אַף אֲנִי לֹא אָמַרְתִּי לִשְׁאוֹל אֶלָּא לְהַזְכִּיר ״מַשִּׁיב הָרוּחַ וּמוֹרִיד הַגֶּשֶׁם״ בְּעוֹנָתוֹ. אָמַר לוֹ: אִם כֵּן, לְעוֹלָם יְהֵא מַזְכִּיר! אֵין שׁוֹאֲלִים אֶת הַגְּשָׁמִים אֶלָּא סָמוּךְ לַגְּשָׁמִים. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: הָעוֹבֵר לִפְנֵי הַתֵּיבָה בְּיוֹם טוֹב הָאַחֲרוֹן שֶׁל חַג — הָאַחֲרוֹן מַזְכִּיר, הָרִאשׁוֹן אֵינוֹ מַזְכִּיר. בְּיוֹם טוֹב רִאשׁוֹן שֶׁל פֶּסַח — הָרִאשׁוֹן מַזְכִּיר, הָאַחֲרוֹן אֵינוֹ מַזְכִּיר. גְּמָ׳ תַּנָּא הֵיכָא קָאֵי דְּקָתָנֵי ״מֵאֵימָתַי״? תַּנָּא הָתָם קָאֵי — דְּקָתָנֵי: מַזְכִּירִים גְּבוּרוֹת גְּשָׁמִים בִּתְחִיַּית הַמֵּתִים, וְשׁוֹאֲלִין בְּבִרְכַּת הַשָּׁנִים, וְהַבְדָּלָה בְּחוֹנֵן הַדָּעַת. וְקָתָנֵי: מֵאֵימָתַי מַזְכִּירִים גְּבוּרוֹת גְּשָׁמִים. וְלִיתְנֵי הָתָם! מַאי שְׁנָא דְּשַׁבְקֵיהּ עַד הָכָא?! אֶלָּא, תַּנָּא מֵרֹאשׁ הַשָּׁנָה סָלֵיק, דִּתְנַן: וּבֶחָג נִידּוֹנִין עַל הַמַּיִם. וְאַיְּידֵי דִּתְנָא וּבֶחָג נִידּוֹנִים עַל הַמַּיִם, תָּנָא מֵאֵימָתַי מַזְכִּירִין גְּבוּרוֹת גְּשָׁמִים. וְלִיתְנֵי ״מֵאֵימָתַי מַזְכִּירִים עַל הַגְּשָׁמִים״. מַאי ״גְּבוּרוֹת גְּשָׁמִים״? אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: מִפְּנֵי שֶׁיּוֹרְדִין בִּגְבוּרָה, שֶׁנֶּאֱמַר: ״עֹשֶׂה גְדֹלוֹת עַד אֵין חֵקֶר וְנִפְלָאוֹת עַד אֵין מִסְפָּר״, וּכְתִיב: ״הַנֹּתֵן מָטָר עַל פְּנֵי הָאָרֶץ וְשֹׁלֵחַ מַיִם עַל פְּנֵי חוּצוֹת״. מַאי מַשְׁמַע? אָמַר רַבָּה בַּר שֵׁילָא: אָתְיָא ״חֵקֶר״ ״חֵקֶר״ מִבְּרִיָּיתוֹ שֶׁל עוֹלָם. כְּתִיב הָכָא: ״עֹשֶׂה גְדֹלוֹת עַד אֵין חֵקֶר״, וּכְתִיב הָתָם: ״הֲלוֹא יָדַעְתָּ אִם לֹא שָׁמַעְתָּ אֱלֹהֵי עוֹלָם ה׳ בּוֹרֵא קְצוֹת הָאָרֶץ לֹא יִיעַף וְלֹא יִיגָע אֵין חֵקֶר לִתְבוּנָתוֹ״, וּכְתִיב: ״מֵכִין הָרִים בְּכֹחוֹ נֶאְזָר בִּגְבוּרָה״. וּמְנָא לַן דְּבִתְפִלָּה — דְּתַנְיָא: ״לְאַהֲבָה אֶת ה׳ אֱלֹהֵיכֶם וּלְעׇבְדוֹ בְּכׇל לְבַבְכֶם״, אֵיזוֹ הִיא עֲבוֹדָה שֶׁהִיא בַּלֵּב — הֱוֵי אוֹמֵר: זוֹ תְּפִלָּה. וּכְתִיב בָּתְרֵיהּ: ״וְנָתַתִּי מְטַר אַרְצְכֶם בְּעִתּוֹ יוֹרֶה וּמַלְקוֹשׁ״. אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: שְׁלֹשָׁה מַפְתְּחוֹת בְּיָדוֹ שֶׁל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא שֶׁלֹּא נִמְסְרוּ בְּיַד שָׁלִיחַ, וְאֵלּוּ הֵן: מַפְתֵּחַ שֶׁל גְּשָׁמִים, מַפְתֵּחַ שֶׁל חַיָּה, וּמַפְתֵּחַ שֶׁל תְּחִיַּית הַמֵּתִים. מַפְתֵּחַ שֶׁל גְּשָׁמִים — דִּכְתִיב: ״יִפְתַּח ה׳ לְךָ אֶת אוֹצָרוֹ הַטּוֹב אֶת הַשָּׁמַיִם לָתֵת מְטַר אַרְצְךָ בְּעִתּוֹ״. מַפְתֵּחַ שֶׁל חַיָּה מִנַּיִן — דִּכְתִיב: ״וַיִּזְכֹּר אֱלֹהִים אֶת רָחֵל וַיִּשְׁמַע אֵלֶיהָ אֱלֹהִים וַיִּפְתַּח אֶת רַחְמָהּ״. מַפְתֵּחַ שֶׁל תְּחִיַּית הַמֵּתִים מִנַּיִן — דִּכְתִיב: ״וִידַעְתֶּם כִּי אֲנִי ה׳ בְּפִתְחִי אֶת קִבְרוֹתֵיכֶם״. בְּמַעְרְבָא אָמְרִי: אַף מַפְתֵּחַ שֶׁל פַּרְנָסָה, דִּכְתִיב: ״פּוֹתֵחַ אֶת יָדֶךָ וְגוֹ׳״. וְרַבִּי יוֹחָנָן, מַאי טַעְמָא לָא קָא חָשֵׁיב לְהָא? אָמַר לָךְ: גְּשָׁמִים הַיְינוּ פַּרְנָסָה. רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר: מִיּוֹם טוֹב הָרִאשׁוֹן שֶׁל חַג כּוּ׳. אִיבַּעְיָא לְהוּ: רַבִּי אֱלִיעֶזֶר מֵהֵיכָא גָּמַיר לַהּ? מִלּוּלָב גָּמַר לַהּ, אוֹ מִנִּיסּוּךְ הַמַּיִם גָּמַר לַהּ. מִלּוּלָב גָּמַר לַהּ: מָה לוּלָב בַּיּוֹם — אַף הַזְכָּרָה בַּיּוֹם. אוֹ דִלְמָא מִנִּיסּוּךְ הַמַּיִם גָּמַר לַהּ: מָה נִיסּוּךְ הַמַּיִם מֵאוּרְתָּא, דְּאָמַר מָר: ״וּמִנְחָתָם וְנִסְכֵּיהֶם״, אֲפִילּוּ בַּלַּיְלָה — אַף הַזְכָּרָה מֵאוּרְתָּא. תָּא שְׁמַע, דְּאָמַר רַבִּי אֲבָהוּ: לֹא לְמָדָהּ רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אֶלָּא מִלּוּלָב. אִיכָּא דְּאָמְרִי: רַבִּי אֲבָהוּ גְּמָרָא גְּמִיר לַהּ, וְאִיכָּא דְּאָמְרִי: מַתְנִיתָא שְׁמִיעַ לֵיהּ. מַאי הִיא — דְּתַנְיָא: מֵאֵימָתַי מַזְכִּירִין עַל הַגְּשָׁמִים? רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר: מִשְּׁעַת נְטִילַת לוּלָב. רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ אוֹמֵר: מִשְּׁעַת הַנָּחָתוֹ. אָמַר רַבִּי אֱלִיעֶזֶר: הוֹאִיל וְאַרְבַּעַת מִינִין הַלָּלוּ אֵינָן בָּאִין אֶלָּא לְרַצּוֹת עַל הַמַּיִם, וּכְשֵׁם שֶׁאַרְבַּע מִינִין הַלָּלוּ אִי אֶפְשָׁר בָּהֶם בְּלֹא מַיִם — כָּךְ אִי אֶפְשָׁר לָעוֹלָם בְּלֹא מַיִם. אָמַר לוֹ רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ: וַהֲלֹא גְּשָׁמִים בֶּחָג אֵינוֹ אֶלָּא סִימָן קְלָלָה! אָמַר לוֹ רַבִּי אֱלִיעֶזֶר: אַף אֲנִי לֹא אָמַרְתִּי לִשְׁאוֹל, אֶלָּא לְהַזְכִּיר. וּכְשֵׁם שֶׁתְּחִיַּית הַמֵּתִים מַזְכִּיר כׇּל הַשָּׁנָה כּוּלָּהּ וְאֵינָהּ אֶלָּא בִּזְמַנָּהּ, כָּךְ מַזְכִּירִין גְּבוּרוֹת גְּשָׁמִים כׇּל הַשָּׁנָה וְאֵינָן אֶלָּא בִּזְמַנָּן. לְפִיכָךְ, אִם בָּא לְהַזְכִּיר כׇּל הַשָּׁנָה כּוּלָּהּ — מַזְכִּיר. רַבִּי אוֹמֵר, אוֹמֵר אֲנִי: מִשָּׁעָה שֶׁמַּפְסִיק לִשְׁאֵלָה — כָּךְ מַפְסִיק לְהַזְכָּרָה. רַבִּי יְהוּדָה בֶּן בְּתִירָה אוֹמֵר: בַּשֵּׁנִי בֶּחָג הוּא מַזְכִּיר, רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר: בַּשִּׁשִּׁי בֶּחָג הוּא מַזְכִּיר. רַבִּי יְהוּדָה מִשּׁוּם רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ אוֹמֵר: הָעוֹבֵר לִפְנֵי הַתֵּיבָה בְּיוֹם טוֹב הָאַחֲרוֹן שֶׁל חַג — הָאַחֲרוֹן מַזְכִּיר, הָרִאשׁוֹן אֵינוֹ מַזְכִּיר. בְּיוֹם טוֹב רִאשׁוֹן שֶׁל פֶּסַח — הָרִאשׁוֹן מַזְכִּיר, הָאַחֲרוֹן אֵינוֹ מַזְכִּיר. שַׁפִּיר קָאָמַר לֵיהּ רַבִּי אֱלִיעֶזֶר לְרַבִּי יְהוֹשֻׁעַ! אָמַר לְךָ רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ: בִּשְׁלָמָא תְּחִיַּית הַמֵּתִים מַזְכִּיר, דְּכוּלֵּי יוֹמָא זִמְנֵיהּ הוּא. אֶלָּא גְּשָׁמִים, כֹּל דְּאָתַיִין זִמְנַיְיהוּ הִיא?! וְהָתְנַן: יָצָא נִיסָן וְיָרְדוּ גְּשָׁמִים — סִימַן קְלָלָה הֵם, שֶׁנֶּאֱמַר: ״הֲלוֹא קְצִיר חִטִּים הַיּוֹם וְגוֹ׳״. רַבִּי יְהוּדָה בֶּן בְּתִירָה אוֹמֵר: בַּשֵּׁנִי בֶּחָג הוּא מַזְכִּיר. מַאי טַעְמָא דְּרַבִּי יְהוּדָה בֶּן בְּתִירָה? דְּתַנְיָא, רַבִּי יְהוּדָה בֶּן בְּתִירָה אוֹמֵר: נֶאֱמַר בַּשֵּׁנִי ״וְנִסְכֵּיהֶם״, וְנֶאֱמַר בַּשִּׁשִּׁי ״וּנְסָכֶיהָ״, וְנֶאֱמַר בַּשְּׁבִיעִי ״כְּמִשְׁפָּטָם״, הֲרֵי מֵ״ם יוֹ״ד מֵ״ם, הֲרֵי כָּאן מַיִם — מִכָּאן רֶמֶז לְנִיסּוּךְ הַמַּיִם מִן הַתּוֹרָה. וּמַאי שְׁנָא בְּשֵׁנִי דְּנָקֵט, דְּכִי רְמִיזִי לְהוּ בִּקְרָא — בְּשֵׁנִי הוּא דִּרְמִיזִי, הִלְכָּךְ בְּשֵׁנִי מַדְכְּרִינַן. רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר: בַּשִּׁשִּׁי בֶּחָג הוּא מַזְכִּיר, שֶׁנֶּאֱמַר בַּשִּׁשִּׁי: ״וּנְסָכֶיהָ״, בִּשְׁנֵי נִיסּוּכִין הַכָּתוּב מְדַבֵּר — אֶחָד נִיסּוּךְ הַמַּיִם, וְאֶחָד נִיסּוּךְ הַיַּיִן. אֵימָא תַּרְוַיְיהוּ דְּחַמְרָא! סָבַר לַהּ כְּרַבִּי יְהוּדָה בֶּן בְּתִירָה, דְּאָמַר: רְמִיזִי מַיָּא.

Mishná: A partir de quando, ou seja, a partir de qual o momento, é que se começa a falar da força das chuvas, inserindo a frase: Ele faz soprar o vento e cair a chuva, na segunda bênção da reza da Amidá? O rabino Eliezer disse: A frase deve ser inserida no primeiro dia do festival de Sucot.

O rabino Iehoshua disse: A frase deve ser inserida desde o último dia do festival de Sucot. O rabino Iehoshua disse ao rabino Eliezer: Visto que a chuva nada mais é do que um sinal de uma maldição durante o festival de Sucot, já que a chuva força os israelitas a saírem das sucot, por que alguém deveria mencionar o poder das chuvas durante este período? O rabino Eliezer disse a ele: Eu também não disse que seria bom pedir chuva nesta hora, mas eu disse que seria bom apenas citar a frase:Ele faz soprar o vento e cair a chuva. O rabino Iehoshua disse a ele: Se sim, se for o caso de que, recitar a frase não constitui um pedido por chuvas, se deve sempre mencionar a chuva, mesmo no verão.

A mishná declara um princípio geral: Solicita-se chuvas apenas ou seja, logo antes da estação das chuvas. O rabino Iehudá disse: Com relação àquele que passa diante da arca como o condutor da reza no dia do Festival de conclusão da festa de Sucot, ou seja, o Oitavo Dia da Assembleia: O último condutor da reza, que conduz a reza adicional, menciona chuvas, enquanto o primeiro condutor da reza, da reza matinal, não menciona chuvas. O oposto é o caso ao final do período de menção à chuvas no primeiro dia da festa de Pessa'h: Aqui, o primeiro que reza, que conduz a reza matinal, menciona chuvas, enquanto o último ou seja, o condutor da reza, que lidera a reza adicional, não menciona chuvas.

GUEMARÁ: A Guemará pergunta: Onde o taná da mishná está, por ter ensinado por meio da frase: A partir de quando? A pergunta inicial da mishná indica que já tinha sido estabelecido, que existe uma obrigação de mencionar a chuva nesta época do ano. Mas, onde esta obrigação foi declarada? A Guemará responde: O taná está ali, ou seja, ele está baseado numa mishná em Berahot.

Como foi ensinado ( em Berahot 33a): Se menciona o poder das chuvas e se recita: Ele faz soprar o vento e cair a chuva, na segunda bênção da reza da Amidá, a bênção da ressurreição dos mortos. E o pedido de chuvas: E conceda o orvalho e a chuva como uma bênção, é recitado na nona bênção da reza da Amidá, a bênção dos anos. E a reza da distinção [הבדלה havdala ] entre o sagrado e o profano, recitada na reza da noite após o Shabat e os festivais, é recitada na quarta bênção da reza da Amidá: Quem graciosamente concede conhecimento. E foi baseado nessa mishná, que estabelece a obrigação de solicitar chuvas, que esta mishná ensinou: A partir de quando alguém começa a mencionar o poder das chuvas.

A Guemará pergunta: Mas se fosse assim, que o taná ensinasse esta halahá lá, no tratado Berahot, no início da ordem de Zera'im. O que há de diferente neste caso que ele deixou para cá, perto do final da ordem de Moed ? Em outras palavras, se este problema fosse de fato uma continuação da mishná em Berahot, por que o taná o negligenciou até agora, no tratado de Ta'anit?

A Guemará responde: Em vez disso, o taná interrompeu uma discussão do tratado Rosh HaShanah. Como aprendemos em uma mishná lá: E no festival de Sucot todas as criaturas são julgadas por água. Uma vez que o taná ensinava: E no festival de Sucot todas as criaturas são julgadas por água, a partir do que se pode inferir que se deve pedir chuvas perto do tempo deste julgamento, ele ensinou aqui: Desde quando se menciona o poder das chuvas.

§ A Guemará faz uma pergunta com relação à linguagem da mishná: Então, que o taná simplesmente ensinasse: A partir de quando alguém menciona as chuvas. Qual é o sentido da frase: "o poder" das chuvas? O rabino Ioḥanan disse: Porque as chuvas caem com força. A frase, o poder das chuvas mostra o poder Divino no mundo, como está escrito: “Pois Elohim opera feitos insondáveis, maravilhas acima do que se pode avaliar (Ióv 5: 9). E também está escrito: “Ele dá a chuva para a terra, derrama água sobre os campos (Ióv 5 : 10).

A Guemará pergunta: De onde se pode inferir que esses versos indicariam que a chuva seria considerada um ato Divino poderoso? Raba bar Sheila disse: Isso seria derivado por meio de uma analogia verbal entre o termo “compreensão” aqui e o termo “compreensão” de uma passagem que trata da criação do mundo.

Raba bar Sheila desenvolve essa analogia verbal. Está escrito aqui: “maravilhas acima do que se pode avaliar”, e está escrito lá, com respeito à criação do mundo: Você não ouviu, não sabe que o Elohim do mundo, o criador dos confins da terra, não se cansa nem se esgota? Seu entendimento não pode ser sondado. (Ieshaiahu 40 : 28). Isso mostraria que tanto a criação quanto as chuvas estariam além da compreensão. E a respeito da criação do mundo, está escrito em outro lugar: Por tua força, firmaste as montanhas, cingido de poder. (Tehilim 65 : 7). A partir desse verso se poderia inferir que a chuva, como a criação do mundo, refletiria o poder Divino.

A Guemará pergunta: E de onde é que vamos derivar que a chuva deve ser mencionada especificamente na reza da Amidá? A Guemará responde: De como foi ensinado num baraita com relação ao verso: “amando o HaShem, o Elohim de vocês, e servindo-o com todo o coração e com todo o ser (Devarim 11 : 13). Qual é o serviço de Elohim que seria realizado no coração? Você deve dizer que isso se refere à reza. E, depois, está escrito: “Darei à terra de vocês chuvas, na estação certa, incluindo as primeiras chuvas do outono e as chuvas tardias da primavera” (Devarim 11 : 14). Essa justaposição ensinaria que é apropriado pedir chuva enquanto se dedica ao serviço do coração, isto é, a reza.

§ A Guemará cita declarações relacionadas com a ideia de que a chuva forneceria evidências do poder Divino. O rabino Ioḥanan disse: Existem três chaves mantidas nas mãos do Santo, Bendito seja, que não foram transmitidas por um intermediário, ou seja, esses assuntos são diretamente atribuídos ao Divino. E são eles: A chave das chuvas, a chave do parto e a chave da ressurreição dos mortos.

O rabino Ioḥanan cita versos que apoiariam sua afirmação. A chave das chuvas, como está dito: “HaShem abrirá para vocês seu bom tesouro, os céus, para dar à sua terra chuva nas estações certas e para abençoar todas as suas realizações... (Devarim 28 : 12), indicando que as chuvas seriam diretamente associadas ao Divino. De onde seria derivado que a chave do parto seria mantida pelo Divino? Do que está escrito: “E Elohim se lembrou de Rahel...

DAF 2B

... e a ouviu, e abriu o seu ventre” (Bereshit 30 : 22). De onde seria derivado que a chave da ressurreição dos mortos seria mantida pelo Elohim? Como está escrito: “E sabereis que EU SOU, o HaShem, quando abrir as vossas sepulturas” (Ieheskel 37 : 13).

No Ocidente, ou seja na terra de Israel, eles disseram: A chave do sustento também está nas mãos do Divino, como está escrito: “Abres a Sua mão e satisfazes a todos os seres viventes com misericórdia” (Tehilim 145 : 16). A Guemará pergunta: E qual é a razão disso? Ou seja, do rabino Ioḥanan não considerar esta chamada 'chave de sustento' em sua listagem? A Guemará responde que o rabino Ioḥanan poderia ter dito a você: A chave relacionada as Chuvas é a mesma chave que proporciona meios de vida, pois a chuva é indispensável para todos os meios de subsistência conhecidos.

§ A mishná ensinou que o rabino Eliezer disse: Se menciona a chuva do primeiro dia do festival de Sucot etc. Um dilema foi levantado perante dos Sábios: De onde o rabino Eliezer derivou esta halahá? Ele deve ter aprendido com uma das duas mitzvot de Sucot que estão ligadas à chuva. Ele derivou da mitzvá de balançar o lulav, ou ele derivou da obrigação da libação de água?

A Guemará esclarece o sentido deste dilema: Se ele derivou esta halahá a partir do lulav, diríamos: Assim como o mitzvá para balançar o lulav se aplica durante o dia e não à noite, assim também, a menção de chuva começa durante o dia do primeiro dia do Festival de Sucot. Ou talvez ele tenha derivado esta halahá da libação de água, nesse caso, diríamos o seguinte: Assim como a libação de água pode ser preparada desde a primeira noite de Sucot, como disse o Mestre, com relação ao verso: “E suas ofertas de cereais e suas libações” (Bamidbar 29 : 18), e certas ofertas de refeições e libações poderiam ser trazidas mesmo à noite, assim também, a menção de chuvas começaria a partir da noite.

A Guemará procura resolver este dilema: Venha e ouça uma resolução, já que o rabino Abahu disse que rabino Eliezer derivou esta halahá de nada além do caso do lulav. Alguns disseram que o rabino Abahu aprendeu essa afirmação por meio de uma tradição, que teria sido a fonte da opinião do rabino Eliezer; e alguns disseram que ele aprendeu com um baraita.

A Guemará pergunta: Qual é o baraita do qual rabino Abahu pode ter derivado sua declaração? A Guemará responde: Como foi ensinado num baraita: A partir de quando se começa a mencionar as chuvas em suas rezas? O rabino Eliezer disse: A partir do momento em que se toma o lulav, ou seja, o primeiro dia de Sucot. O rabino Iehoshua disse: Desde o momento em que alguém abaixa o lulav, ou seja, na conclusão de Sucot.

§ O baraita cita uma discussão dessas opiniões. O rabino Eliezer disse: É porque essas quatro espécies, o lulav e as outras espécies levadas com ele, vieram apenas para oferecer apaziguamento para as águas, pois simbolizam as chuvas do próximo ano. E esse simbolismo seria o seguinte: Assim como essas quatro espécies não poderiam existir sem água, pois precisariam de água para crescer, da mesma forma, o mundo não pode existir sem água. Portanto, seria apropriado mencionar as chuvas nas rezas pessoais, ao tomar as quatro espécies.

O rabino Iehoshua lhe disse em resposta: Mas as chuvas durante a festa de Sucot não seria outra coisa senão um sinal de uma maldição! O rabino Eliezer disse ao rabino Iehoshua: Eu também não tinha dito que seria apropriado pedir chuva neste momento, mas apenas mencionar isso. E assim como no que diz respeito à ideia da ressurreição dos mortos, se menciona tal conceito o ano inteiro, e ainda assim isto é algo que se imagina vir somente em sua devida época, quando Elohim quiser, assim também, se mencionaria a força das chuvas o ano todo, e estas chuvas cairiam apenas em sua temporada. Portanto, se alguém desejar mencionar as chuvas durante todo o ano, ele poderia sim mencionar.

O rabino Iehudá HaNassi disse: Eu digo que quando alguém cessa de pedir chuvas, também cessa de mencionar chuvas. O rabino Iehuda ben Beteira disse: No segundo dia da festa de Sucot, se fala de chuvas, e não no primeiro dia. O rabino Akiva disse: No sexto dia alguém menciona chuva. O rabino Iehudá disse em nome do rabino Iehoshua: Com relação àquele que passa diante da arca como condutor da reza, no dia conclusivo do Festival, dentro do festival de Sucot, ou seja, o Oitavo Dia da Assembleia, o último condutor da reza adicional menciona chuva, enquanto o primeiro condutor da reza, para a reza matinal não menciona chuvas. Por outro lado, no primeiro dia do Festival de Pessa'h, o primeiro condutor de rezas menciona chuvas, enquanto o último condutor de rezas não menciona chuvas.

A Guemará pergunta: O rabino Eliezer está falando bem com o rabino Iehoshua. Como o rabino Iehoshua responderia ao bom argumento do rabino Eliezer, de que se poderia mencionar os louvores ao Divino em qualquer época do ano? A Guemará responde: O rabino Iehoshua poderia ter dito a você: Considerando, que com relação à ressurreição dos mortos, se menciona isso diariamente, muito embora, isso não aconteça em nenhum dia, qualquer dia seria adequado para ser o seu devido tempo.

No entanto, no caso de chuvas, todas as horas de chuvas seriam as devidas? Mas não aprendemos numa mishná (12b): Se o mês de Nissan terminou e depois caíram as chuvas, isto seria sinal de uma maldição, pois se diz: “Hoje não é a colheita do trigo? Clamarei ao HaShem, para que envie trovões e chuvas, e você saberá e verá que é grande a sua maldade, o que fez aos olhos do HaShem, ao pedir um rei para vocês” (Shmuel Alef 12 : 17).

§ Os Baraita declara que o rabino Iehudá ben Beteira disse: No segundo dia do festival de Sucot, se começa a falar de chuvas. A Guemará pergunta: Qual a razão desta decisão do rabino Iehudá ben Beteira? A Guemará responde: Como foi ensinado, em um baraita que trata da fonte para a libação de água em Sucot, que o rabino Iehuda ben Beteira disse: A Torá alude à libação de água em sua descrição das libações das ofertas adicionais de Sucot. A Torá usa um termo ligeiramente diferente para as libações de certos dias. Na maioria dos dias, afirma que a oferta pelo pecado deve ser trazida com "sua libação" [ונסכה veniskah ] (por exemplo, Bamidbar 29 : 16), trazendo o termo na forma singular.

Em contraste com isso, foi declarado no segundo dia que a pessoa deveria oferecer “suas libações [וְנִסְכֵּיהֶם veniskeihem ]” (Bamidbar 29 : 19). A forma plural indicaria a presença de várias ofertas. E além disso, é afirmado a respeito das libações de oferta pelo pecado no sexto dia: “E suas libações [וּנְסָכֶיהָ unssaheha ]” (Bamidbar 29 : 31), que é novamente uma forma plural que se refere a muitas libações. E, então é afirmado, com relação às libações da ofertas adicionais no sétimo dia, que deveriam distribuir os respectivos animais, ou seja, bois, carneiros e ovelhas: “De acordo com suas leis [כְּמִשְׁפָּטָם kemishpatam ]” (Bamidbar 29 : 33), usando outra forma plural, que difere da frase usada nos outros dias do Festival: “De acordo com a lei [כמשפט kamishpat ]” (por exemplo, Bamidbar 29 : 19), com o termo no singular.

Estas variações apresentam três letras supérfluas ם MEM, י IOD, e ם MEM, de וְנִסְכֵּיהֶם veniskeiheM, וּנְסָכֶיהָ unssahEha , e כְּמִשְׁפָּטָם kemishpataM , que em conjunto formariam a palavra hebraica מים água [ Maim ]. A letra י iod seria representada em וּנְסָכֶיהָ unssahEha com o som de E, da letra י iod em מים MaiM que tem o som de I. A partir disso, se aprende que existe uma alusão à mitzvá da libação de água na Torá.

A Guemará pergunta: E o que é diferente no segundo dia, que o rabino Iehudá ben Beteira entendeu como o dia em que se começaria a falar de chuvas? A Guemará responde: A razão seria que, quando os primeiros versos aludem para a libação de água, que está localizada no segundo dia de Sucot fazendo alusão a isso (Bamidbar 29 : 19). Portanto, no segundo dia é que se começaria a falar de chuvas.

O baraita afirmou que o rabino Akiva disse: No sexto dia se começa a falar de chuvas. A Guemará explica que esta decisão se baseia na alusão à libação de água na oferta deste dia. Como foi afirmado no sexto dia: “E suas libações [וּנְסָכֶיהָ unsakheha ]” (Bamidbar 29 : 31). A alusão seria escrita no plural, o que indicaria que o verso estaria falando de duas libações: Uma sendo a libação de água e o outra sendo a libação padrão de vinho.

A Guemará levanta uma objeção: Mesmo se fosse aceito que o verso se referiu a duas libações, se poderia dizer que ambas as libações seriam de vinho. A Guemará responde: O rabino Akiva mantinha em concordância com a opinião do rabino Iehudá ben Beteira, que disse que as letras supérfluas desses versos aludiriam a águas [מים maim ]. Isso comprovaria que a libação adicional do sexto dia, deveria ser uma libação de água.