מבוא: הפירוש שלפניכם מתמקד במסר האישי והחברתי של מגילת רות, ובמיוחד בדמותה של רות ובמערכת היחסים שלה עם נעמי. נקודת המוצא שלי היא ההנחה שנעמי היא אשה מיוחדת בעלת תעצומות נפש, ושרות כלתה ראתה בה תכונות אלה והעריצה אותה. כאשר עולמה של נעמי התמוטט בעקבות מות בעלה וילדיה, רות גמרה אומר לחלץ אותה מהדכאון שבו שקעה.

מכיון שידעה שנעמי תסרב לקבל עזרה מהזולת באופן שיגרום לה להרגיש תלויה ונזקקת, רות פעלה מאחורי הקלעים, עד כדי מחיקת אישיותה, כדי לתת לנעמי הרגשה שהיא משקמת את עולמה בכוחות עצמה ובהנחיית האלקים.

הסיפור כתוב ביד אמן, וכפי שנראה להלן, הפעלים הקשורים לתנועה, כמו בוא, הלך, שוב, קום, ישב, הם פעלים מנחים. בנוסף ישנם פעלים וביטויים החוזרים על עצמם במבנה של מראה, ובמעבר משלילי לחיובי, כמו גם כאלה המנבאים פעולות ומהלכים מאוחרים יותר.

מכיון שזהו מוקד הפירוש, לא אתעכב על שאלת הדיוק ההלכתי במגילת רות, כמו דיני גיור, מתנות עניים, וייבום, אבל אפנה את תשומת לב הקוראים לבעיות אלה, כל אחת במקומה.

נקודה אחרונה: הטקסט העברי שלפניכם מכיל את הקרי ולא את הכתיב, להוציא מספר מקומות שבהם הכתיב הוא משמעותי להבנת מהלך העלילה.

מבוא: הפירוש שלפניכם מתמקד במסר האישי והחברתי של מגילת רות, ובמיוחד בדמותה של רות ובמערכת היחסים שלה עם נעמי. נקודת המוצא שלי היא ההנחה שנעמי היא אשה מיוחדת בעלת תעצומות נפש, ושרות כלתה ראתה בה תכונות אלה והעריצה אותה. כאשר עולמה של נעמי התמוטט בעקבות מות בעלה וילדיה, רות גמרה אומר לחלץ אותה מהדכאון שבו שקעה.

Introduction: This commentary focuses on the personal and social message of the book of Ruth, and specifically on the personality or Ruth and her relationships with Naomi. My working assumption is that Naomi was a unique, brave, and courageous woman, and that Ruth, her daughter-in-law recognized these qualities in her and admired her. When Naomi’s world collapsed following the death of her husband and children, Ruth decided to pull her out of the depression into which she has sunk.

Since Ruth knew that Naomi will refuse to feel dependent and needy by receiving help from others, she worked behind the scenes, to the extent of erasing her own personality, in order to give Naomi the feeling that she rehabilitated her world through her own efforts and with the guidance of God.

The story is masterfully written, and as we shall see, the verbs associated with movement such as come, go, return, get up, and sit, are guiding verbs. Additionally, there are verbs and expressions which repeat themselves in a mirror structure, and as a transition from the negative to the positive, as well as such which predict later actions and processes.

Since this is the focus of my commentary, I will not dwell on the question of Halakhic accuracy in the book of Ruth in issues such as the laws of conversion and the Levirate law. However, I will call the readers’ attention to these problems, each one in its place.

The Hebrew text in front of you contains the read Keri. and not the written Ketiv. form, except for several places where the written form is essential to understanding the plot. The English text is based on Robert Alter’s translation with some changes I made to align the text with my commentary.

א. וַיְהִ֗י בִּימֵי֙ שְׁפֹ֣ט הַשֹּׁפְטִ֔ים וַיְהִ֥י רָעָ֖ב בָּאָ֑רֶץ וַיֵּ֨לֶךְ אִ֜ישׁ מִבֵּ֧ית לֶ֣חֶם יְהוּדָ֗ה לָגוּר֙ בִּשְׂדֵ֣י מוֹאָ֔ב ה֥וּא וְאִשְׁתּ֖וֹ וּשְׁנֵ֥י בָנָֽיו: ב. וְשֵׁ֣ם הָאִ֣ישׁ אֱֽלִימֶ֡לֶךְ וְשֵׁם֩ אִשְׁתּ֨וֹ נָעֳמִ֜י וְשֵׁ֥ם שְׁנֵֽי־בָנָ֣יו׀ מַחְל֤וֹן וְכִלְיוֹן֙ אֶפְרָתִ֔ים מִבֵּ֥ית לֶ֖חֶם יְהוּדָ֑ה וַיָּבֹ֥אוּ שְׂדֵי־מוֹאָ֖ב וַיִּֽהְיוּ־שָֽׁם: ג. וַיָּ֥מָת אֱלִימֶ֖לֶךְ אִ֣ישׁ נָעֳמִ֑י וַתִּשָּׁאֵ֥ר הִ֖יא וּשְׁנֵ֥י בָנֶֽיהָ: ד. וַיִּשְׂא֣וּ לָהֶ֗ם נָשִׁים֙ מֹֽאֲבִיּ֔וֹת שֵׁ֤ם הָֽאַחַת֙ עָרְפָּ֔ה וְשֵׁ֥ם הַשֵּׁנִ֖ית ר֑וּת וַיֵּ֥שְׁבוּ שָׁ֖ם כְּעֶ֥שֶׂר שָׁנִֽים: ה. וַיָּמ֥וּתוּ גַם־שְׁנֵיהֶ֖ם מַחְל֣וֹן וְכִלְי֑וֹן וַתִּשָּׁאֵר֙ הָֽאִשָּׁ֔ה מִשְּׁנֵ֥י יְלָדֶ֖יהָ וּמֵאִישָֽׁהּ: ו. וַתָּ֤קָם הִיא֙ וְכַלֹּתֶ֔יהָ וַתָּ֖שָׁב מִשְּׂדֵ֣י מוֹאָ֑ב כִּ֤י שָֽׁמְעָה֙ בִּשְׂדֵ֣ה מוֹאָ֔ב כִּֽי־פָקַ֤ד יי אֶת־עַמּ֔וֹ לָתֵ֥ת לָהֶ֖ם לָֽחֶם: ז. וַתֵּצֵ֗א מִן־הַמָּקוֹם֙ אֲשֶׁ֣ר הָיְתָה־שָׁ֔מָּה וּשְׁתֵּ֥י כַלֹּתֶ֖יהָ עִמָּ֑הּ וַתֵּלַ֣כְנָה בַדֶּ֔רֶךְ לָשׁ֖וּב אֶל־אֶ֥רֶץ יְהוּדָֽה:

Chapter one, 1-7

And it happened in the days when the judges ruled, that there was a famine in the land, and a man went from Bethlehem to sojourn in the Plains of Moab, he and his wife and his two sons. And the man's name was Elimelech, and his wife's name was Naomi, and the names of his two sons were Mahlon and Khilyon, Ephrathites, from Bethlehem of Judah. And they came to the Plains of Moab and they were there. And Naomi's husband died, and she together with her two sons were left. And they took for themselves Moabite wives. The name of one was Orpah, and the name of the other Ruth. And they dwelled there some ten years and the two of them, Mahlon and Khilyon, died as well, and the woman was left of her two children and of her husband. And she rose, and her daughters-in-law, and turned back from the Plains of Moab, for she had heard in the Plains of Moab that the Lord has singled out His people to give them bread. And she went out from the place where she had been, with her two daughters in law, and they went on the way to go back to the land of Judah.

פירוש א:א-ז

א: הביטוי "בימי שפוט השופטים" רומז לביטוי "בימים ההם אין מלך בישראל, איש הישר בעיניו יעשה" המופיע שלוש פעמים בספר שופטים יז:ו, יח:א, כא:כה, ובשינוי קל בפרק יט:א. האזכורים האלה עוסקים בעבירות של עבודה זרה, גזל, רצח, זנות, אונס, מלחמת אחים וחטיפה, ואם כן יש כאן רמיזה לכך שמעשהו של אלימלך הוא שלילי ומתבצע בהקשר של שילוח רסן על ידי העם. האיש הולך מבית לחם אל שדי מואב. בית הוא מקום קבוע ואילו השדה הוא מקום מחסה ארעי. הוא עוזב את הבית המבטיח לחם והולך אל שדה, ומטרת ההליכה היא השתכנות זמנית, לגור. מעניין לציין שהסיבה לציווי ההתרחקות ממואב הוא "אשר לא קדמו אתכם בלחם". ב: שמות בני המשפחה סמליים: אלימלך – כח ומלכות; נעמי – נעימות; מחלון – מחלה; כליון – כשמו כן הוא. ויבאו... ויהיו – הם באו כדי לגור אך בסופו של דבר היו שם, כלומר כל מהותם הייתה שייכת למואב. ד: ערפה – זו הפונה עורף; רות – נראה לי שיש קשר לשורש רוה, ואכתוב על כך לקמן (א:כ; ד:טו). בשלב זה עדיין לא ידוע מי מהנשים הייתה נשואה למי מהבנים. ה: האשה נשארת, כאיבר מדולדל, אחרי שבני משפחתה נעקרו מחייה בזה אחר זה. כפי שנראה להלן, היא מתייחסת לאירועים אלה כאל מכה מכוונת מאת, מכה שלדעתה הייתה מוגזמת ולא מוצדקת. ו: ותקם... ותשב – הקימה היא מעשה הדורש אומץ. היא צריכה להתנער מהפסיביות שבה היא נמצאת, לקום וללכת חזרה לבית לחם יהודה. ותקם היא וכלותיה – היא זו הקמה, וכלותיה נלוות אליה, ואכן מאוחר יותר היא תבקש לנער אותן מעליה. כי פקד ה' את עמו - לכאורה היא איננה חלק מהעם, בגלל שהיא בשדה מואב. ז: ותצא – היא מחלצת את עצמה. אשר היתה – כאמור לעיל, היא באה לגור אבל הפכה לחלק מהמקום. ושתי כלותיה עמה – הפועל ותצא עדיין מתייחס רק אליה. ותלכנה בדרך לשוב – צירוף הפעלים ללכת ולשוב הוא מפתח להבנת העלילה. העוקץ המרומז הוא שכלותיה אינן יכולות לשוב אל יהודה מכיוון שמעולם לא היו שם, ואכן נעמי תעשה שימוש בנקודה זו. בפסוקים הבאים אנו קוראים על עימות בינה ובין כלותיה המתרחש בדרך ממואב לבית לחם, כלומר על אם הדרך, מקום שבו גם היא וגם כלותיה מרגישות עקורות וללא שייכות.

Commentary 1:1-7

1: The expression “in the time of the judges” alludes to the expression “in those days there was no king in Israel, and each person did as he wished”, which appears 3 times in the book of judges 17:6; 18:1; 21:25; and with slight differences in 19:1.. These appearances deal with transgressions of idolatry, robbery, murder, promiscuity, rape, civil war, and kidnapping, and this is a hint that Elimelech’s action is negative, and that it is committed in a context of total mayhem and disrespect for the law. The man goes from Bethlehem - the house of bread, to the fields of Moab. A house is a permanent place whereas a field is a temporary shelter. He leaves the house which promises bread and walks to a field, and the purpose of his journey is temporary, to be a sojourner. It is interesting to note that the reason for the commandment to reject the Moabites is that they did not welcome the Israelites with the bread. 2: The names of the family members are symbolic. Elimelech – strength and kingship; Naomi – pleasantness; Mahlon – disease. Khilyon – annihilation. They came… they were - they came in order to be sojourners but eventually were there, meaning that their entities belonged to Moab. 4: Orpah - she who turns her back; Ruth - I believe it is connected to the root רוה, to satiate one's thirst, as I will show later (1:20; 4:15). At this stage we still do not know which one of the women married which one of the sons. The woman remains, as a remnant, after her family members were yanked from her life one after another. As we shall see later, she perceives those events as a blow directed at her by God, a blow which in her opinion was exaggerated and unjustified. 6: She got up she turned back - getting up is an act which requires courage. She had to shake off the passiveness which engulfed her, get up and go back to Bethlehem. She got up and her daughters-in-law - she is the one who gets up, while her daughters-in-law are, at least in her eyes, just satellites, as we shall see later when she tries to convince them to leave her alone. God has remembered His people – apparently, she is not part of the people because she is in the fields of Moab. She got out - she rescues herself. 7: The place in which she was - as mentioned above, she came to be a sojourner but became a part of the place. And her two daughters-in-law with her - the verb “she got out” still address her alone. They went on the way to turn back - the combination of the verbs “to go” and “turn back” is a key for understanding the plot. The irony is that her daughters-in-law cannot return to Judah because they were never there, and Naomi will later use that as an argument against them joining her. On the way - in the following verses we will read about a confrontation between Naomi and her daughters-in-law which takes place on the road between Moab and Judah, a place where neither of them belongs.

רות א:ח-יג

ח. וַתֹּ֤אמֶר נָעֳמִי֙ לִשְׁתֵּ֣י כַלֹּתֶ֔יהָ לֵ֣כְנָה שֹׁ֔בְנָה אִשָּׁ֖ה לְבֵ֣ית אִמָּ֑הּ יַ֣עַשׂ יְי עִמָּכֶם֙ חֶ֔סֶד כַּאֲשֶׁ֧ר עֲשִׂיתֶ֛ם עִם־הַמֵּתִ֖ים וְעִמָּדִֽי: ט. יִתֵּ֤ן יי לָכֶ֔ם וּמְצֶ֣אןָ מְנוּחָ֔ה אִשָּׁ֖ה בֵּ֣ית אִישָׁ֑הּ וַתִּשַּׁ֣ק לָהֶ֔ן וַתִּשֶּׂ֥אנָה קוֹלָ֖ן וַתִּבְכֶּֽינָה: י. וַתֹּאמַ֖רְנָה־לָּ֑הּ כִּי־אִתָּ֥ךְ נָשׁ֖וּב לְעַמֵּֽךְ: יא. וַתֹּ֤אמֶר נָעֳמִי֙ שֹׁ֣בְנָה בְנֹתַ֔י לָ֥מָּה תֵלַ֖כְנָה עִמִּ֑י הַֽעֽוֹד־לִ֤י בָנִים֙ בְּֽמֵעַ֔י וְהָי֥וּ לָכֶ֖ם לַאֲנָשִֽׁים: יב. שֹׁ֤בְנָה בְנֹתַי֙ לֵ֔כְןָ כִּ֥י זָקַ֖נְתִּי מִהְי֣וֹת לְאִ֑ישׁ כִּ֤י אָמַ֙רְתִּי֙ יֶשׁ־לִ֣י תִקְוָ֔ה גַּ֣ם הָיִ֤יתִי הַלַּ֙יְלָה֙ לְאִ֔ישׁ וְגַ֖ם יָלַ֥דְתִּי בָנִֽים: יג. הֲלָהֵ֣ן׀ תְּשַׂבֵּ֗רְנָה עַ֚ד אֲשֶׁ֣ר יִגְדָּ֔לוּ הֲלָהֵן֙ תֵּֽעָגֵ֔נָה לְבִלְתִּ֖י הֱי֣וֹת לְאִ֑ישׁ אַ֣ל בְּנֹתַ֗י כִּֽי־מַר־לִ֤י מְאֹד֙ מִכֶּ֔ם כִּֽי־יָצְאָ֥ה בִ֖י יַד־יי:

Ruth 1:8-13

And Naomi said to her two daughters-in-law, go back, each of you to her mother’s house. May the Lord do kindness with you as you have done with the dead and with me. May the Lord grant to you that you find a settled place, each of you in the house of her husband. And she kissed them, and they raised their voice and wept. And they said to her, but with you we will go back to your people. And Naomi said, go back my daughters, why should you go with me? Do I still have sons in my womb to become your husbands? Go back my daughters, go, for I am too old to marry a man. Even if I had thought I have hope and this very night I shall have a husband and bear sons. Would you wait for them till they grew up? Would you become imprisoned by them and not marry others? No, my daughters, for it is far more bitter for me than for you [alt. translations: I feel very sorry for you / I am bitter because of you] because the Lord's hand has come out against me.

פירוש א:-ח-יג

ח. לכנה שבנה אשה לבית אמה – נעמי אומרת לכלותיה שהן לא יכולות לשוב לבית לחם כי אין זה מקומן. מקומה של כל אחת הוא בבית אמה. חסד – רגילים לפרש חסד במשמעות של צדקה או עזרה לזולת, אולם המשמעות המקורית של חסד במקרא היא נאמנות. דוד אומר "שמרה נפשי כי חסיד אני" (תהלים פו:ב) כלומר נפשי ממתינה ומקווה משום שאני נאמן. מכאן גם נובע שמה של החסידה: "גם חסידה בשמים ידעה מועדיה" (ירמיה ח:ז). החסידה שבה בנאמנות לקנן באותו מקום כל שנה. נעמי מציינת לשבח את העובדה שכלותיה שמרו אמונים לבעליהם ולה.

ט. מיד לאחר מכן היא עוברת לברכה שטמונה בה ביקורת, ואולי התמרמרות על כך שבניה נשאו נשים מואביות. יתן ה' לכם ומצאן מנוחה – אתי אין לכן מנוחה. את המנוחה תמצאו עם הבעלים – אשה בית אישה. היא רומזת להן שזמן הנאמנות לבעליהן המתים תם והן תעבורנה לשלב הבא בחיים, מציאת בעל חדש. לעומת זאת בפרק ג פסוק א, כשנעמי מוכנה להכיר בכך שרות היא ממשיכת דרכה, היא אומרת "הלא אבקש לך מנוח אשר ייטב לך." רות וערפה מגיבות בבכי. י. כי אתך נשוב לעמך – על טענת נעמי שהן אינן שייכות למקום אליו היא שבה, הכלות עונות שהן שבות אל העם, ובעצם טוענות שהן שייכות לעמה של נעמי מאז שנישאו לבניה. יא. נעמי דוחה אותן באמרה שאין לה עוד בנים עבורן. אם בוחנים אמירה זו מנקודת המבט של חוק הייבום היא אינה תקפה, מכיוון שאח שנולד אחרי מיתת אחיו אינו מייבם את האלמנה. יותר נראה לומר שנעמי מחזקת פה את תחושת האומללות שלה וגם מותחת ביקורת על כלותיה ברמיזה שהן מבקשות רק את טובת עצמן ומקוות לבעל. באמירה שבנה בנותי אנו מוצאים את הפועל שוב, והיא מוסיפה לשאול למה תלכנה עמי, כלומר היא דוחה את טענת השיבה שלהן, ואלו ההליכה עמה מיותרת מכיון שהן אינן קשורות אליה עוד ואין בה תועלת עבורן. יב. שבנה בנותי לכן – חזרה על הפעלים שוב והלך. נעמי מחדדת את תחושת היאוש שלה. גם אם היתה לה תקוה קלושה להתחתן, ועוד באותו לילה, וללדת בנים, היש סיכוי שכלותיה ימתינו להם עד שיגדלו. יג. תעגנה – למרות שכיום אנו מבינים את המלה עגונה בהקשר של עוגן הספינה, עוגן היא מלה שאולה מיוונית. השורש עגנ הוא יחידאי במקרא, ויש לפרשו על פי הכלל של השורש הדו-עיצורי האומר ששתי האותיות הראשונות של השורש, בצירוף אות שלישית, יוצרות קבוצת מלים הקשורה ביניהן. שני העיצורים הראשונים של השורש, עג, מופיעים בדרך כלל בהקשר של מעגל או חישוק, ולכן אפשר להסביר את הפועל עגן כאן במשמעות של הסתגרות בתוך מעגל, מעין בית כלא, יחד עם הבעלים העתידים להתבגר. יד. כי מר לי מאוד מכם – ניתן להבין אמירה זו בשלוש דרכים, ואולי כולן נכונות. א: אני סובלת הרבה יותר מכן, משום שה' שם אותי לו למטרה. זוהי טענה מצויה בין אנשים שחוו תחושת שכול או אבדן משותפת, כמו למשל אבדן בני משפחה או שרידה אחרי אסון גדול, כשכל אחד טוען שהוא סבל יותר מהאחר. ב: צר לי מאוד עליכן, אני חשה את הכאב שלכן. ג: צר לי מאד בגללכן. אתן סיבת הצער שלי. אולי כאן יש האשמה שרות וערפה היו הסיבה למותם של מחלון וכליון. נקודת מבט זו גם יכולה להסביר מדוע נעמי כל כך מתנגדת לכך שכלותיה תלכנה עמה. היא מרגישה שהן בבחינת מזכרת עוון לייסורים שעברו עליה ואולי גם לחטאיהם של בניה שמתו. כי יצאה בי יד ה' – נעמי תחזור על טענה זו בפסוקים כ-כא. היא מרגישה שה' מצביע עליה בין המון אנשים ומחליט לשלח בה את חציו. היא טוענת שהיא אינה ראויה לעונש, ודבריה מזכירים את דברי מגלת איכה (ג:יב-יג): דרך קשתו ויציבני כמטרה לחץ, הביא בכליותי בני אשפתו.

Commentary 1:8-13

8. Go, go back - Naomi tells her daughters-in-law that they cannot return to Bethlehem because it is not their place, their place rather, is each at her mother's house. חסד – we usually translate this word as charity or loving kindness but its original significance in the Bible is trustworthiness or loyalty (see Psalm 86:2). This is also the etymology of the Hebrew word for stork – חסידה, as the stork returns loyally to its nest every year (See Jer. 8:7). Naomi praises Ruth and Orpah for being loyal to their dead husbands and to her.

9. Immediately afterwards she transitions to a blessing with a hidden criticism, and perhaps frustration, with the fact that her sons married Moabite women: May you find rest – with me you cannot find rest. You will only settle down at the house of your future husbands. She says that they are done with being loyal to their dead husbands.

The word rest appears again in 3:1, this time in a positive sense. When Naomi recognizes the turn of events, she tells Ruth that she is seeking for her rest, a way to settle down which will benefit Ruth.

10. With you we shall return to your people – Ruth and Orpah response to Naomi’s argument that they do not belong in Bethlehem by saying that they belong with Naomi and her people. They joined the people when they married Naomi’s sons.

11. Naomi rejects their argument by saying she has no more sons for them to marry. It seems as if she is speaking of the levirate law, but that law does not apply to a brother born after his brother’s death.

Rather, Naomi emphasizes her feeling of misery, and also tells Ruth and Orpah that they are opportunistic and that they stay with her because they hope to marry her children. She then tells them to go back, rejecting their argument that they belong with her people, and adds, why would you go with me, arguing that they do not belong with her personally.

12. Naomi repeats the verbs go back and go, and reiterates her hopelessness. Even is she had still entertained the remote chance of getting married that very night, and would have had children, would her daughters-in-law wait for them until they become men and marry them?

13. The root עגנ is unique in the bible, in modern Hebrew it means anchor, but this significance is derived from Greek. In biblical Hebrew it should be understood according to the rule of the bi-radical root, which says that the first two letter of a root, combined with other letters, from a group of words with elated meanings. The bi-radical root of עגנ is עג which means creating a circle. The significance of the root here is that Ruth and Orpah are warned not to draw a circle in which they will be imprisoned while waiting for their future husbands.

14. מר לי מאוד מכם – I translated this in three ways: A) it is far more bitter for me than for you – this claim of greater suffering is very common among people who share an experience of grief and loss, such as the death of a relative or surviving disasters, each one claims that his or her suffering is greater. B) I feel very sorry for you – Naomi shows her concern for Ruth and Orpah. C) I am bitter because of you – Naomi accuses her daughter-in-law in being the cause of her suffering. If her sons would not have married Moabite women, perhaps they would still be alive. This also explains the reluctance of Naomi to take them back with her, as they are a bitter reminder of her past and of her sons’ possible transgression.

13. The Lord's hand has come out against me – Naomi repeats this claim in verses 20-21. She feels that God singled her out from amongst the crowd and decided to shoot His arrows at her. Naomi claims she does not deserve such disproportional punishment and her words remind us of the Book of Lamentations (3:12-13), where the author complains: He bent His bow and stood me up as a target for the arrow, He drove into my innards the shafts of His quiver.

רות א:יד-כב

יד. וַתִּשֶּׂ֣נָה קוֹלָ֔ן וַתִּבְכֶּ֖ינָה ע֑וֹד וַתִּשַּׁ֤ק עָרְפָּה֙ לַחֲמוֹתָ֔הּ וְר֖וּת דָּ֥בְקָה בָּֽהּ: טו. וַתֹּ֗אמֶר הִנֵּה֙ שָׁ֣בָה יְבִמְתֵּ֔ךְ אֶל־עַמָּ֖הּ וְאֶל־אֱלֹהֶ֑יהָ שׁ֖וּבִי אַחֲרֵ֥י יְבִמְתֵּֽךְ: טז. וַתֹּ֤אמֶר רוּת֙ אַל־תִּפְגְּעִי־בִ֔י לְעָזְבֵ֖ךְ לָשׁ֣וּב מֵאַחֲרָ֑יִךְ כִּ֠י אֶל־אֲשֶׁ֨ר תֵּלְכִ֜י אֵלֵ֗ךְ וּבַאֲשֶׁ֤ר תָּלִ֙ינִי֙ אָלִ֔ין עַמֵּ֣ךְ עַמִּ֔י וֵאלֹהַ֖יִךְ אֱלֹהָֽי: יז. בַּאֲשֶׁ֤ר תָּמ֙וּתִי֙ אָמ֔וּת וְשָׁ֖ם אֶקָּבֵ֑ר כֹּה֩ יַעֲשֶׂ֨ה יְי לִי֙ וְכֹ֣ה יֹסִ֔יף כִּ֣י הַמָּ֔וֶת יַפְרִ֖יד בֵּינִ֥י וּבֵינֵֽךְ: יח. וַתֵּ֔רֶא כִּֽי־מִתְאַמֶּ֥צֶת הִ֖יא לָלֶ֣כֶת אִתָּ֑הּ וַתֶּחְדַּ֖ל לְדַבֵּ֥ר אֵלֶֽיהָ: יט. וַתֵּלַ֣כְנָה שְׁתֵּיהֶ֔ם עַד־בֹּאָ֖נָה בֵּ֣ית לָ֑חֶם וַיְהִ֗י כְּבֹאָ֙נָה֙ בֵּ֣ית לֶ֔חֶם וַתֵּהֹ֤ם כָּל־הָעִיר֙ עֲלֵיהֶ֔ן וַתֹּאמַ֖רְנָה הֲזֹ֥את נָעֳמִֽי: כ. וַתֹּ֣אמֶר אֲלֵיהֶ֔ן אַל־תִּקְרֶ֥אנָה לִ֖י נָעֳמִ֑י קְרֶ֤אןָ לִי֙ מָרָ֔א כִּי־הֵמַ֥ר שַׁדַּ֛י לִ֖י מְאֹֽד: כא. אֲנִי֙ מְלֵאָ֣ה הָלַ֔כְתִּי וְרֵיקָ֖ם הֱשִׁיבַ֣נִי יְ֑י לָ֣מָּה תִקְרֶ֤אנָה לִי֙ נָעֳמִ֔י וַֽיי עָ֣נָה בִ֔י וְשַׁדַּ֖י הֵ֥רַֽע לִֽי: כב. וַתָּ֣שָׁב נָעֳמִ֗י וְר֨וּת הַמּוֹאֲבִיָּ֤ה כַלָּתָהּ֙ עִמָּ֔הּ הַשָּׁ֖בָה מִשְּׂדֵ֣י מוֹאָ֑ב וְהֵ֗מָּה בָּ֚אוּ בֵּ֣ית לֶ֔חֶם בִּתְחִלַּ֖ת קְצִ֥יר שְׂעֹרִֽים:

Ruth 1:14-22

And they raised their voice and wept once more, and Orpah kissed her mother-in-law, and Ruth clung to her. And she said, look, your sister-in-law has gone back to her people, go back after your sister-in-law. And Ruth said, do not plead with me to forsake you, to turn back from you. For wherever you go I will go, and wherever you lodge I will lodge. Your people is my people and your God is my God. Wherever you die I will die and there will I be buried. So may the Lord do to me or even more, for only death will part you and me. And she saw that she was insisting on going with her and she ceased speaking to her. And the two of them went until they came to Bethlehem, and as they came to Bethlehem that the whole town was astir over them, and the women said, is this Naomi? And she said, do not call me Naomi, call me Mara for Shaddai has dealt great bitterness to me. I went out full, and empty did the Lord bring me back. Why should you call me Naomi when the Lord has borne witness against me, and Shaddai has done me harm? And Naomi came back and her daughter-in-law with her, who was coming back from the Plains of Moab, and they had come to Bethlehem at the beginning of the barley harvest.

פירוש א:יד-כב

יד. דבקה בה – שכרה של רות על כך שדבקה בנעמי מופיע בפרק ב:ח, כשבועז אומר לה "וכה תדבקין עם נערותי" (וכן ב:כא; ב:כג). טו. יבמתך – השורש יבם מופיע במקרא שלוש פעמים, במעשה אונן ותמר, בהלכות יבום בספר דברים פרק כג, וכאן. המיוחד לסיפורנו הוא שבדרך כלל שם התואר יבמה מתיחס אל האחים שנותרו בחיים, והאלמנה היא יבמתם, ואילו כאן רות וערפה נקראות יבמות זו לזו. נעמי התייחסה לעיל בפסוקים יא-יג לנסיון של רות וערפה להמשיך את שושלת אבימלך, אך לא השתמשה בשורש יבם וטענה שאין סיכוי להצלחה. לכן כאן היא אומרת לרות שיבמתה שבה, כלומר שבה בה מהרעיון ליבם. אל עמה ואל אלהיה – זהו השלב השלישי בתיאור של נעמי את שיבתה של ערפה. בפסוק ח היא דברה על שיבה לבית האם, בפסוק ט היא דברה על בית האיש, הבעל, וכאן היא אומרת שערפה שבה אל עמה ואל אלהיה, כלומר טענתה של ערפה "אתך נשוב לעמך" הוכחה ככוזבת. נעמי מוסיפה ואומרת לרות "שובי אחרי יבמתך". יש כאן שמץ של זלזול או מרירות, כאילו אמרה נעמי, הנה הוכחתן למי אתן נאמנות. טז. אל תפגעי בי – אל תנסי לשכנע אותי, אבל גם, בדומה למשמעות בת ימינו, אל תתקיפי אותי. רות אומרת שהנסיון של נעמי לשכנע אותה לחזור למואב פוגע בה. שכרה של רות על התעקשות זו מופיע בפרק ב:כב – ולא יפגעו בך בשדה אחר. לעזבך – זהו פועל מרכזי במגילה. כאן רות מודיעה לנעמי שהיא לא תעזוב אותה, בפרק ב:יא בועז משבח את רות על כך שעזבה את אביה ואת אמה והלכה אחרי נעמי, בפרק ב:טז בועז מצוה את נעריו להניח לרות ללקט כאות נפשה – ועזבתם ולקטה, ובפרק ב:כ כשנעמי עוברת מהפך מיאוש לתקוה, היא אומרת שה' לא עזב חסדו. לשוב מאחריך – הפועל שוב מופיע כאן כדי לתאר את התנועה שרות מסרבת לעשות, היא לא תשוב מאחרי נעמי, לא תשוב אחרי יבמתה, אלא תשוב עם נעמי לבית לחם, ובעצם אל עמה של נעמי. אל אשר תלכי אלך – זהו חציו השני של זוג הפעלים שוב והלך. אחרי הליכתו של אלימלך למואב, הליכתה של נעמי בדרך, ונסיונותיה של נעמי לשכנע את רות ללכת מעליה, רות מכריזה שהיא תלך לאשר נעמי תלך. עמך עמי ואלהיך אלהי – כאן רות מצהירה על נאמנות ושייכות לנעמי, כמשקל נגד לטענה "שבה יבמתך אל עמה ואל אלהיה". הפרשנות המדרשית היא שנעמי ניסתה להניא את רות מלהתגייר, אבל בפשט אין רמז לכך. זוהי הצהרה ספונטנית ונרגשת היוצאת מן הלב, וברור שרות צפתה מראש את כל טענות הנגד של נעמי. היא למעשה אומרת לנעמי שאין לה טעם להתווכח אתה כי היא תיצמד אליה, כמו דבק, עד יום מותה. על פני השטח, נראה שנעמי לא מרוצה, אבל כנראה שדברי רות נוגעים בעומק ליבה. זהו מפתח לעזרה לאדם שנמצא בדיכאון או ביגון עמוק עקב אבדן. השלב הראשון הוא להעניק לו את ההרגשה שהוא לא לבד. יז. כה יעשה יי לי וכה יוסיף – שבועה זו בשם ה' נאמרת לאחר ההצהרה אלהיך אלהי. מאחר שרות קיבלה עליה את אלהי ישראל, היא יכולה להישבע בשם המיוחד ולהוכיח לנעמי את נאמנותה. כי המות יפריד ביני ובינך – זוהי התחייבות לידידות ונאמנות עד הרגע האחרון, וגם הצהרה שנאמנות זו אינה תלויה ביכולתה של נעמי ללדת בנים או בתקוה של רות להינשא לאחד מהם. יח. מתאמצת – פירוש השורש אמצ הוא בדרך כלל חזק, או בצירוף אמץ-לב, עקשן או נועז. נעמי מבינה שרות נחושה בדעתה והיא מפסיקה לדבר אתה. לא נאמר ותחדל לדבר על לבה, כלומר היא הפסיקה לנסות לשכנע אותה, אלא ותחדל לדבר אליה, כלומר היא מנתקת מגע, כמי שמראה חוסר רצון, וממשיכה ללכת עם רות בשתיקה. דבר זה בוודאי כאב מאוד לרות, אך היא הבליגה על כך ודבקה במטרתה – להשיב את נפש נעמי. יט. השורש הלך, שהופיע גם בפסוק הקודם, נמצא גם כאן. הן הולכות ובאות לבית לחם – לא שבות אלא באות, כאילו באו לכאן לראשונה בחייהן, דבר הנכון לגבי רות אך לכאורה לא לגבי נעמי. קבלת הפנים שלהן מסבירה תמיהה זאת – ותהום כל העיר עליהן ותאמרנה הזאת נעמי. החדשות על הגעתן לעיר עושות להן כנפיים, אך כשנשות העיר מסתכלות על נעמי הן אינן מכירות אותה – נעמי זו, השונה והמיוסרת, אכן הגיעה לבית לחם לראשונה בחייה. ומה עם רות? ממנה מתעלמים לגמרי, כאילו לא הייתה קיימת – מהלומה נוספת לאלמנה הצעירה. כ. אל תקראנה לי נעמי – נעמי השונה, החדשה, מבקשת גם שם חדש – מרה, שם שישדר את המרירות שלה. מרירות זו מופנה כלפי ה' שהמר לה מאוד, כלומר מעל ומעבר למה שהיתה ראויה להיענש. השם מרה מזכיר את האגם המר שבו נתקלו בני ישראל לאחר קריעת ים סוף, ולכן כתבתי לעיל ששמה של רות נגזר מהמלה רוויה. היא זו שלימדה את נעמי שלא להיות מרה ולשתות ממימי החיים המתוקים. כא. אני מלאה הלכתי וריקם השיבני ה' – יש כאן הקבלה מוצלבת, א-ב-ג בחציו הראשון של הפסוק, ב-ג-א בחציו השני. בחצי הראשון מבצעת הפעולה היא נעמי, אני, ואילו בחצי השני זהו ה'. בחצי הראשון נעמי מלאה ובשני ריקה. בחצי הראשון הליכה ובחצי השני השבה, ושוב אנו רואים את צמד הפעלים שוב והלך. וה' ענה בי – העיד כנגדי, כביכול קבלת הדין, אולם מיד היא אומרת ושדי הרע לי, כלומר גרם לי רע יותר מהמגיע לי. לקמן נראה איך רות מתמרנת את נעמי להצהיר שה' מעולם לא עזב אותה (ב:כ). כב. ותשב נעמי – הפועל שוב מופיע פעמיים בפסוק ומתיחס רק לנעמי. צריך לקרוא כאילו היה כתוב "ותשב נעמי השבה משדי מואב, ורות המואביה כלתה עמה". ההוכחה לכך היא סיום הפסוק "והמה באו בית לחם" כלומר רק נעמי שבה לבית לחם, אבל לגבי הפועל בוא, להגיע לראשונה, אפשר לומר ששתיהן באו.

Commentary 1:14-22

14. Ruth's reward for clinging to Naomi appears in 2:8 when she is told by Boaz to cling to his maidens.

15. יבמתך - the root יבמ appears in the Bible in three contexts: in the story of Tamar and Onan (Gen. 38:1-10), in the discussion of the levirate law in Deuteronomy (25:5-10), and here. Our story is unique because the noun יבם usually describes the relationship between the surviving brothers and the widow, whereas here Ruth and Orpah are called each other’s יבמה. Previously, Naomi addressed an alleged attempt by Ruth and Orpah to continue Elimelech’s dynasty, but did not use the root יבם, rather arguing that there is no chance for success. Now she tells Ruth that her יבמה has returned, meaning that Orpah has turned her back on the idea of the levirate law. To her people and to her gods - this is the third step in Naomi’s description of Orpah’s return: in verse 8 she spoke about returning to her mother’s house, in verse 9 she spoke about returning to the man, the future husband, and now she says that Orpah returned to her people and her gods, meaning that Orpah’s claim “we will return with you to your people” has been proven false. Naomi continues and tells Ruth return follow in the footsteps of her יבמה, her sister-in-law. There is a sensation of scorn or bitterness, as if Naomi says, “now you have proven who you are loyal to.”

16. Do not plead with me - do not try to convince me but also, similarly to modern Hebrew, do not attack or offend me. Naomi's attempt to convince Ruth to return to Moab hurts her, and Ruth's reward for being so stubborn appears in 2:22, when Naomi’s describes Boaz’s protection of Ruth with the words “they will not attack you in another field.” To abandon you – the verb עזב is central to the story of Ruth. Here Ruth tells Naomi that she will never abandon her, in 2:11 Boaz praises Ruth for abandoning her father and mother and following Naomi, in 2:16 Boaz commands his servant to let Ruth gather wheat as she wishes, using that verb – ועזבתם, and in 2:20, when Naomi transitions from despair to hope, she says that God did not abandon his faithfulness. To turn back from you - the verb שוב appears here to describe the movement which Ruth refuses to do: she will not turn back from Naomi, she will not turn back in the footsteps of Orpah’s, and she will only turn back with Naomi to Bethlehem, to Naomi's people. I shall go wherever you go - הלכ is the second half of the pair לשוב וללכת which repeat throughout this chapter: Elimelech goes to Moab, Naomi goes on the road, Naomi tries to convince Ruth to go away from her, and now Ruth declares that she will go wherever Naomi goes. Your people is my people and your God is my God - here Ruth pledges allegiance to Naomi as a response to Naomi’s argument that Ruth should return, like Orpah, to her people and to her gods. The midrashic commentary is that Naomi tried to prevent Ruth from converting to Judaism, but the text offers no basis for this interpretation. Rather, this is a spontaneous and heartfelt proclamation which shows that Ruth anticipated of Naomi's arguments. She practically tells Naomi that there is no point in arguing with her, because she will cling to Naomi, like glue, until the day she dies. It seems that Naomi is unhappy, but it is possible that Ruth's words touched her deeply. Ruth’s approach is essential when trying to help a person who feels despair, deep agony, and loneliness following loss. The first step is to give that person the feeling that he is not alone.

17. So may the Lord do to me or even more - now that Ruth has accepted upon her the God of Israel, she can make an oath with the unique name, YHWH, and prove her loyalty to Naomi. Death will part us - this is a commitment to friendship and loyalty till the last moment, as well as a proclamation that this loyalty does not depend on Naomi's ability to bear sons or Ruth’s hope to marry one of them.

18. The meaning of the root אמצ is usually strong, or in the combination אמצ-לב, stubborn or brave. Naomi understands that Ruth is determined and stops talking to her. She not only stops trying to convince Ruth to leave her, but rather stops talking altogether, completely detaching herself and showing unwillingness to accept Ruth. She keeps walking with Ruth silently, which probably hurt Ruth deeply, but Ruth keeps quiet and adheres to her mission, to restore Naomi's soul.

19. The verb הלכ which appears also in the previous verse, is used to describe their walking the long road and their arrival at Bethlehem. The verb used is not שוב – return, but rather בוא – to come or arrive, as if they have come to Bethlehem for the first time in their lives. This is true for Ruth but apparently not for Naomi, but their reception explains this anomaly. The women said, is this Naomi? - the news about her their arrival spread rapidly, but when the women saw Naomi they did not recognize her. This Naomi, different and tormented, did arrive at Bethlehem for the first time in her life, while Ruth is completely ignored, another blow to the young widow.

20. Do not call me Naomi - the new and different Naomi seeks also a new name – מרה, bitter, a name which conveys her bitterness, which is directed at God who made her life extremely bitter, above and beyond what she thought she deserved. The name Mara is also the name of the bitter to which the Israelites arrived following the parting of the Red Sea (Ex. 15:22-27) This is the allusion that led me to write that the name of Ruth is derived from רוה, to satiate one’s thirst, because Ruth taught Naomi not to be bitter and to drink from the sweet water of life. I went out full, and empty did the Lord bring me back – here there is a chiastic parallelism, ABC in the first half of the verse, BCA in the second half. In the first half Naomi is active and in the second half it is God, in the first half Naomi is full and in the second she is empty, in the first half we find הלכ – to go or walk, and in the second half שוב – to go back. Again, we see the pair הלכ ושוב – to go and go back. the Lord has borne witness against me – this, apparently, is an acceptance of the verdict, but Naomi immediately says “Shaddai has done me harm” meaning the she thinks that God has caused her greater harm than she deserves. Later, we will see how Ruth orchestrates events to make Naomi to announce that God has never abandoned her (2:20).

22. Naomi returned - the verb שוב appears twice in the verse and both appearances relate to Naomi alone. We have to read the verse thus: Naomi returned, she who returned from the fields of Moab, and Ruth the Moabite her daughter-in-law with her. The proof for that reading is the end of the verse: “and they came to Bethlehem” meaning that only Naomi returned to Bethlehem, but when we use the verb בוא, to come, we can say that both of them came.