Psalm 23 with Translated Commentaries
מִזְמ֥וֹר לְדָוִ֑ד יְהוָ֥ה רֹ֝עִ֗י לֹ֣א אֶחְסָֽר׃
A psalm of David. The LORD is my shepherd; I lack nothing.
מזמור לדוד. אמרו רבותינו כל מקום שנאמר מזמור לדוד מנגן ואח"כ שורה עליו שכינה מזמור להביא רוח הקודש לדוד, וכל שנאמר בו לדוד מזמור שרתה עליו שכינה ואח"כ אמר שירה:
A song of David The Rabbis said: Wherever it says: “A song of David,” he would play [his musical instrument] and afterwards the Shechinah would rest on him. It is a song to bring the holy spirit upon David. And, wherever it says: “Of David, a song,” the Shechinah rested on him [first] and then he recited a song.
ה' רועי. במדבר הזה שאני הולך בו בטוח אני שלא אחסר כלום:
The Lord is my shepherd In this desert where I am going, [therefore] I am confident that I will lack nothing.
בִּנְא֣וֹת דֶּ֭שֶׁא יַרְבִּיצֵ֑נִי עַל־מֵ֖י מְנֻח֣וֹת יְנַהֲלֵֽנִי׃
He makes me lie down in green pastures; He leads me to water in places of repose;
נַפְשִׁ֥י יְשׁוֹבֵ֑ב יַֽנְחֵ֥נִי בְמַעְגְּלֵי־צֶ֝֗דֶק לְמַ֣עַן שְׁמֽוֹ׃
He renews my life; He guides me in right paths as befits His name.
במעגלי צדק. בדרכי מישור שלא אפול ביד אויבי:
in paths of righteousness In straight paths, so that I should not fall into the hands of my enemies.
וטעם במעגלי צדק – שלא יוליכנו על גבעות ועל עמקים וכל זה לא למעני הוא עושה רק למען שמו, למען ספר שמו בכל הארץ, כי הוא רועה טוב ורחמן אין כמוהו.

Right paths - so that He not guide him on hills and valleys, and all this He does not for me, but for His name, so that His name becomes renowned throughout the world, because He is a good and merciful shepherd without compare.

גַּ֤ם כִּֽי־אֵלֵ֨ךְ בְּגֵ֪יא צַלְמָ֡וֶת לֹא־אִ֘ירָ֤א רָ֗ע כִּי־אַתָּ֥ה עִמָּדִ֑י שִׁבְטְךָ֥ וּ֝מִשְׁעַנְתֶּ֗ךָ הֵ֣מָּה יְנַֽחֲמֻֽנִי׃
Though I walk through a valley of deepest darkness, I fear no harm, for You are with me; Your rod and Your staff—they comfort me.
אָמַר רַבִּי יִצְחָק מַאי דִּכְתִיב גַּם כִּי אֵלֵךְ בְּגֵיא צַלְמָוֶת לֹא אִירָא רָע כִּי אַתָּה עִמָּדִי זֶה הַיָּשֵׁן בְּצֵל דֶּקֶל יְחִידִי וּבְצֵל לְבָנָה וּבְצֵל דֶּקֶל יְחִידִי לָא אֲמַרַן אֶלָּא דְּלָא נָפֵיל טוּלָּא דְחַבְרֵיהּ עִילָּוֵיהּ אֲבָל נָפֵל טוּלָּא דְחַבְרֵיהּ עִילָּוֵיהּ לֵית לַן בַּהּ

Rav Yitzḥak said: What is the meaning of that which is written: “Though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil, for You are with me” (Psalms 23:4)? This is a person who sleeps in the shadow of a single palm tree, and in the shadow of the moon. Despite his dangerous position, he trusts God and is not afraid....

....Your rod and your staff, they comfort me: the rod is Your chastisements; the staff, Your Torah.

שבטך ומשענתך. יסורים שבאו עלי ומשען שאני בטוח על חסדך שניהם ינחמוני שיהיו לי לסלוח עון ובטוח אני שתערוך לפני שלחן היא המלכות:

Your rod and Your staff: The pains that came upon me, and the support, that I rely upon Your loving kindness - both of them will comfort me, for they will serve to expiate my iniquity, and I am confident that You will set a table before me. That is the throne.

.... אבל מי שיש בידו תורה ומעשים טובים ויסורין רבים באים עליו ניצול מדינה של גיהנם, שנאמר גם כי אלך בגיא צלמות לא אירע רע וכו׳ שבטך ומשענתך המה ינחמוני (תהלים כ״ג ד׳), שבטך אלו יסורין ומשענתך זו התורה.

....[O]ne who has in his hand Torah and good deeds and great afflictions come upon him is saved from the judgement of Gehinnom, as it is said: "Though I walk through a valley of deepest darkness, I fear no harm... Your rod and Your staff—they comfort me." (Psalms 23:4). "Your rod," those are the afflictions, "and Your staff," that is the Torah.

תַּעֲרֹ֬ךְ לְפָנַ֨י ׀ שֻׁלְחָ֗ן נֶ֥גֶד צֹרְרָ֑י דִּשַּׁ֖נְתָּ בַשֶּׁ֥מֶן רֹ֝אשִׁ֗י כּוֹסִ֥י רְוָיָֽה׃
You spread a table for me in full view of my enemies; You anoint my head with oil; my drink is abundant.
תערך לפני שלחן נגד צררי עתה השיב המשל למליצה ואמר: תערך לפני שלחן נגד צררי שיראו בכבודי וירקב עצמם לקנאתם.

You spread a table for me in full view of my enemies: so that they see my honour and rot in jealousy.

כבר היה רבי טרפון והזקנים יושבין ורבי אלעזר המודעי יושב לפניהם אמר להם רבי אלעזר המודעי ששים אמה היה גבהו של מן אמרו לו מודעי עד מתי אתה מתמיה עלינו אמר להם מקרא הוא מן התורה

מה הוא אומר ויצו שחקים ממעל ודלתי שמים פתח (תהלים עח כג)

באו וחשבו ס' אמה היה גבהו של המן. אסי בר שמיי אומר כשירד המן לישראל ראוהו כל האומות שנאמר תערוך לפני שלחן נגד צוררי (שם /תהלים/ כג ה).

Once, R. Tarfon and the elders were sitting, and R. Elazar Hamodai was sitting before them, when he said to them: The height of the manna was sixty cubits. R. Tarfon: "Modai, until when will you continue to confound us with your wonders?" R. Elazar: "It is a verse in the Torah! ....

What is written? (Psalms 78:23-24) 'And He commanded the skies above, and He opened the doors of heaven, and He rained upon them manna for food, and the grain of heaven did He give them.' ....

Then the height of the manna must have been (at least) sixty cubits."

Issi b. Yehudah says: When the manna descended for Israel, all of the peoples saw it, as it is written (Psalms 23:5) "You spread a table before me in full view of my foes."

תניא איסי בן יהודה אומר מן שירד להם לישראל היה מתגבר ועולה עד שרואין אותו כל מלכי מזרח ומערב שנאמר (תהלים כג, ה) תערוך לפני שלחן נגד צוררי [וגו' כוסי רויה] אמר אביי ש"מ כסא דדוד לעלמא דאתי מאתן ועשרין וחד לוגא מחזיק שנא' כוסי רויה רויה בגימטריא הכי הוי
Similarly, it was taught in a baraita that Isi ben Yehuda said: The manna that fell for the Jewish people would accumulate and ascend until all the kings of the East and West could see it, as it is stated: “You prepared a table before me in the presence of my enemies; you anointed my head with oil; my cup runs over” (Psalms 23:5). God prepared food for the Jewish people, so that their enemies would see their greatness over the world. “My cup runs over [revaya]”; Abaye said: We learn from this that the cup of David in the next world holds 221 log, since it is stated: “My cup runs over,” and the word revaya has that numerical value.
אַ֤ךְ ׀ ט֤וֹב וָחֶ֣סֶד יִ֭רְדְּפוּנִי כָּל־יְמֵ֣י חַיָּ֑י וְשַׁבְתִּ֥י בְּבֵית־יְ֝הוָ֗ה לְאֹ֣רֶךְ יָמִֽים׃
Only goodness and steadfast love shall pursue me all the days of my life, and I shall dwell in the house of the LORD for many long years.
טוב לנפשי, וחסד עם אחרים ללמדם ולהורותם לעבוד את ה', עד שיהיה לי חוק, כי אילו רציתי להניח הטוב רגע אחד, הוא היה רודף אחרי.

Goodness for my soul (or body), and kindness for others, to teach them to serve God, until it becomes a norm. For if I wanted to leave goodness for even a moment, it would pursue me.

אך טוב וחסד ירדפוני אני מודה לך בטובה שנתת לי עד היום; אך זה אני מבקש ממך שירדפוני טובך וחסדך

Only goodness and kindness shall pursue me: I thank You for the good that You have given me until today.

Only: this is what I request of You, that Your goodness and kindness pursue me going forward.

כל ימי חיי ולא יטרידוני מלחמות ועסקי העולם.

All the days of my life: so that wars and worldly matters not distress me.

בבית יהוה לארך ימים: ולהתבודד שם ואכין לבי ומחשבתי לעבודתך וליחודך. ושבתי מענין בשובה ונחת (ישעיהו ל טו): או הוא פרושו: ישבתי, כמשמעו, רצונו לומר: שיתמיד הליכתו שמה פעם אחר פעם. ופרוש בבית יי': מקום הארון. ופרוש לארך ימים כמו שאמר: כל ימי חיי; אך היה מבקש שחייו יהיו ארוכים לפי שנות האדם, וזהו: לארך ימים.

In the house of the Lord for many long years: for solitude there, so that I can prepare my heart and thoughts to serve You and cause you to be recognized as One.

I shall dwell: in repentance and tranquility. Or simply that I may be a frequent visitor there time after time.

In the house of the Lord: the site of the Ark.

For many long years: as it says, all my life, but requesting that my life be long.