
לחנוכה ולפורים
עַל הַנִּסִּים וְעַל הַפֻּרְקָן וְעַל הַגְּבוּרוֹת וְעַל הַתְּשׁוּעוֹת וְעַל הַמִּלְחָמוֹת שֶׁעָשִׂיתָ לַאֲבוֹתֵינוּ בַּיָּמִים הָהֵם בַּזְּמַן הַזֶּה.
On Chanukah and Purim add:
We thank You also for the miracles, for the redemption, for the mighty deeds and saving acts, wrought by You, as well as for the wars which You waged for our ancestors in days of old, at this season.
(מא) ויצווה יהודה את גדוד אחד מאנשיו לצור על המצודה עד טהרם את המקדש.
(מב) ויבחר מן הכוהנים אשר לא נטמאו ואשר לא עזבו את ברית אלוהיהם, ויצוום לטהר את המקדש ולהשליך את האבנים אשר נטמאו אל מקום טמא.
(מג) ויראו את מזבח העולה כי חולל, ויועצו לב יחדו כדת מה לעשות.
(מד) ותהי העצה היעוצה לנתוץ את המזבח עד רדתו, לבלתי היות להם למכשול, יען כי חיללוהו זרים. וייתצו אתו.
(מה) ויניחו את האבנים על הר הבית אל מקום פלוני אלמוני, עד אשר יקום נביא בישראל להורותם את אשר יעשון.
(מו) ויקחו אבנים שלמות אשר לא עלה עליהן ברזל, ככתוב בתורת יהוה ויבנו מזבח חדש כתבנית הראשון.
(מז) וישובו לבנות את פרצי המקדש ואת כל אשר מבית להיכל, ויחטאו את החצר ואת כל אשר בו.
(מח) ויחדשו את כל כלי הקודש, וישימו את המנורה אל ההיכל ואת מזבח הקטורת ואת שולחן הפנים.
(מט) וישימו את הקטורת על המזבח, ועל המנורה העלו את נרותיה להאיר במקדש.
(נ) ויתנו את לחם הפנים על השולחן, ואת הפרוכת המסך על הארון, ותכל כל העבודה כאשר בתחילה.
(נא) ויהי ביום החמישי ועשרים לחדש התשיעי הוא כסלו, בשנת שמונה וארבעים ומאה, וישכימו בבוקר ויעלו עולות על המזבח החדש כמשפט.
(נב) ויחנכו את המזבח בעצם היום אשר טמאו אותו הגויים, ויהללו ליהוה בשירים ובכינורות בחלילים ובמצלצלים.
(נג) ויפלו על פניהם וישתחוו ליהוה על אשר נתן להם עוז ותשועה.
(נד) ויחוגו את חנוכת המזבח שמונת ימים, ויעלו עולות ותודות בשמחת לבבם.
(נה) ויפארו את פני ההיכל בעטרות ובמגיני זהב ויחטאו את השערים ואת לשכות הכוהנים, וישימו את הדלתות.
(נו) ותהי שמחה גדולה בכל העם, כי גלל יהוה את חרפת הגויים מעליהם.
(נז) ויצווה יהודה ואחיו וכל קהל ישראל לחוג את חנוכת המזבח ביום החמישה ועשרים לחדש כסלו שמונת ימים מדי שנה בשנה בהלל ובתודה ליהוה.
(41) Then Judah appointed certain men to fight against those that were in the fortress, until he had cleansed the sanctuary. (42) He chose pure priests who had not abandoned the covenant of their Lord, and he commanded them to cleanse the sanctuary, and carry out the defiled stones into an unclean place. (43) And they saw that the alter of burnt offerings was profaned, and they consulted as to what should be done with it. (44) They thought it best to pull it down, lest it should be a reproach to them because the heathen had defiled it, so they pulled it down, (45) And laid up the stones [of the alter] on the mountain of the temple in a convenient place, until there should come a prophet to show what should be done with them (46) Then they took whole stones which had never been hewn with iron, according to the law, and built a new altar according to the former; (47) And made up the sanctuary, and the things that were within the temple, and hallowed the courts (48) They made also new holy vessels, and into the temple they brought the candelabrum, and the altar of incense, and the table of showbread. (49) And upon the altar they burned incense, and the lamps that were upon the candlestick they lighted, that they might give light in the temple. (50) Furthermore they set the loaves of the showbread upon the table, and spread out the veils on the Ark, and finished all the works which they had begun to make. (51) Now on the five and twentieth day of the ninth month, which is called the month Kislev, in the hundred forty and eighth year, they rose up in the morning, and offered sacrifice according to the law upon the new altar of burnt offerings. (52) They dedicated the alter on the same day the heathens profaned it, and they praised God with songs, violins, harps, and cymbals. (53) Then all the people fell upon their faces, worshipping God, because God had given them strength and salvation.(54) And they celebrated the dedication of the altar eight days and offered burnt offerings and the offerings of thanksgiving with gladness in their hearts. (55) They decked also the forefront of the temple with crowns of gold, and with shields; and the gates and the chambers they renewed, and hung doors upon them. (56) And there was great gladness among the people, because God had rolled away the disgrace of the heathens from upon them. (57) And Judah and his brothers and the whole congregation of Israel ordained, to celebrate the dedication of the alter on the five and twentieth day of the month of Kislev for eight days, from year to year, with praise and thanks to God.
(א) ורוח יהוה צלחה על יהודה המכבי ועל אנשיו, וילכדו את העיר ואת המקדש.
(ב) ויהרסו את המזבחות ואת בתי הגילולים אשר הקימו הגויים בחוצות העיר.
(ג) ויהי אחרי טהרם את הבית, ויעשו מזבח חדש, ויוציאו אש מן האבנים אשר ליקטו, ויקריבו את קורבנם ליהוה מקץ שנתיים ימים.
(ד) ויקטירו ויערכו את הנרות, ויתנו את לחם הפנים על שולחן יהוה.
(ה) וככלות כל אלה נפלו על פניהם ויתחננו אל יהוה אלוהים לאמור:
(ו) אנא יהוה שומרנו לנצח מצרה כזאת אשר באתנו.
(ז) ואם חטאנו לך, יסרנו כחסדך, ואל תתננו עוד בידי זרים המחרפים את שם קודשך.
(ח) ומאת יהוה הייתה זאת לחטא את הבית בעצם היום ההוא אשר טימאו אתו הגויים, והוא יום העשרים וחמשה לירח כסלו.
(ט) ויחוגו חג ליהוה שמונת ימים כימי חג הסוכות, ויזכרו את הימים מקדם בחגגם את חג הסוכות בהרים ובמערות, ויתעו בישימון כבהמות שדה.
(י) ויקחו ערבי נחל וכפות תמרים וישירו שיר שבח והודיה ליהוה, אשר נתן להם עוז ותשועה לטהר את בית מקדשו.
(יא) ויעבירו קול בכל ערי יהודה לחוג את החג הזה מדי שנה בשנה.
Now Judah Maccabee and his followers, the Lord leading them on, recovered the temple and the city; 2 they tore down the altars that had been built in the public square by the foreigners, and also destroyed the sacred precincts. 3 They purified the sanctuary, and made another altar of sacrifice; then, striking fire out of flint, they offered sacrifices, after a lapse of two years. 4 They offered incense and lighted lamps and set out the bread of the Presence. 5 When they finished all of these things they fell on their faces and beseeched God, saying 6 “Please, God, you guarded us to victory from this trouble that was with us. 7 And if we have sinned before you, rebuke us according to Your kindness, and do not give us over any further into the hands of foreigners who disgraced Your holy name.” 8It happened that on the same day on which the sanctuary had been profaned by the foreigners, the purification of the sanctuary took place, that is, on the twenty-fifth day of the same month, which was Kislev. 9They celebrated it for eight days with rejoicing, in the manner of the Festival of Booths, remembering how not long before, during the Festival of Booths, they had been wandering in the mountains and caves like wild animals. 10Therefore, carrying ivy-wreathed wands and beautiful branches and also fronds of palm, they offered hymns of thanksgiving to God who had given success to the purifying of God's own holy place. 11 They decreed by public edict, ratified by vote, that the whole nation of the Jews should observe these days every year.
319 So on the five and twentieth day of the month Kislev, which the Macedonians call Apelleus, they lighted the lamps that were on the candlestick, and offered incense upon the altar, and laid the loaves upon the table, and offered burnt-offerings upon the new altar.....323 Now Judah celebrated the festival of the restoration of the sacrifices of the temple for eight days, and omitted no sort of pleasures thereon; but he feasted them upon very rich and splendid sacrifices; and he honored God, and delighted them by hymns and psalms….324 Nay, they were so very glad at the revival of their customs, when, after a long time of intermission, they unexpectedly had regained the freedom of their worship, that they made it a law for their posterity, that they should keep a festival, on account of the restoration of their temple worship, for eight days. 325 And from that time to this we celebrate this festival, and call it Lights. I suppose the reason was, because this liberty beyond our hopes appeared to us; and that thence was the name given to that festival.
(א) מזמור שיר חנוכת הבית לדוד (תהלים ל א').... ולמה מדליק נרות בחנוכה אלא בשעה שנצחו בניו של חשמונאי הכהן הגדול למלכות יון שנאמר ועוררת בניך ציון על בניך יון (זכריה ט' י"ג) נכנסו לבית המקדש מצאו שם שמונה שפודין של ברזל וקבעו אותם והדליקו בתוכם נרות ולמה קורין את ההלל מפני שכתב אל יהוה ויאר לנו (תהלים קי"ח כ"ז)
(1)A song of the dedication of the house of David (Psalms 30:1) ... Why do we light Channukah lamps? At that time the sons of the Hasmonean, the great priest, triumphed over the kingdom of Greece. As it says “...I will arouse your children, O Zion, upon your children, O Yavan; ...” (Zechariah 9:13) [When] they entered the Temple they found there eight iron stakes (i.e. spears), fixed them in the ground and lit lamps upon them [i.e. they grooved them and then kindled wicks in the oil which they poured into the grooves.].
Why do we read the Hallel (psalms of praise)? Because it is written “The Lord is God, and He gave us light.” (Tehillim 118:27)
מַאי חֲנוּכָּה? דְּתָנוּ רַבָּנַן: בְּכ״ה בְּכִסְלֵיו יוֹמֵי דַחֲנוּכָּה תְּמָנְיָא אִינּוּן דְּלָא לְמִסְפַּד בְּהוֹן וּדְלָא לְהִתְעַנּוֹת בְּהוֹן. שֶׁכְּשֶׁנִּכְנְסוּ יְווֹנִים לַהֵיכָל טִמְּאוּ כׇּל הַשְּׁמָנִים שֶׁבַּהֵיכָל. וּכְשֶׁגָּבְרָה מַלְכוּת בֵּית חַשְׁמוֹנַאי וְנִצְּחוּם, בָּדְקוּ וְלֹא מָצְאוּ אֶלָּא פַּךְ אֶחָד שֶׁל שֶׁמֶן שֶׁהָיָה מוּנָּח בְּחוֹתָמוֹ שֶׁל כֹּהֵן גָּדוֹל, וְלֹא הָיָה בּוֹ אֶלָּא לְהַדְלִיק יוֹם אֶחָד. נַעֲשָׂה בּוֹ נֵס וְהִדְלִיקוּ מִמֶּנּוּ שְׁמוֹנָה יָמִים. לְשָׁנָה אַחֶרֶת קְבָעוּם וַעֲשָׂאוּם יָמִים טוֹבִים בְּהַלֵּל וְהוֹדָאָה.
The Gemara asks: What is Hanukkah, and why are lights kindled on Hanukkah? The Gemara answers: The Sages taught in Megillat Ta’anit: On the twenty-fifth of Kislev, the days of Hanukkah are eight. One may not eulogize on them and one may not fast on them. What is the reason? When the Greeks entered the Sanctuary they defiled all the oils that were in the Sanctuary by touching them. And when the Hasmonean monarchy overcame them and emerged victorious over them, they searched and found only one cruse of oil that was placed with the seal of the High Priest, undisturbed by the Greeks. And there was sufficient oil there to light the candelabrum for only one day. A miracle occurred and they lit the candelabrum from it eight days. The next year the Sages instituted those days and made them holidays with recitation of hallel and special thanksgiving in prayer and blessings.
(ב) וּכְשֶׁגָּבְרוּ יִשְׂרָאֵל עַל אוֹיְבֵיהֶם וְאִבְּדוּם בְּכ''ה בְּחֹדֶשׁ כִּסְלֵו הָיָה וְנִכְנְסוּ לַהֵיכָל וְלֹא מָצְאוּ שֶׁמֶן טָהוֹר בַּמִּקְדָּשׁ אֶלָּא פַּךְ אֶחָד וְלֹא הָיָה בּוֹ לְהַדְלִיק אֶלָּא יוֹם אֶחָד בִּלְבַד וְהִדְלִיקוּ מִמֶּנּוּ נֵרוֹת הַמַּעֲרָכָה שְׁמוֹנָה יָמִים עַד שֶׁכָּתְשׁוּ זֵיתִים וְהוֹצִיאוּ שֶׁמֶן טָהוֹר:
(ג) וּמִפְּנֵי זֶה הִתְקִינוּ חֲכָמִים שֶׁבְּאוֹתוֹ הַדּוֹר שֶׁיִּהְיוּ שְׁמוֹנַת הַיָּמִים הָאֵלּוּ שֶׁתְּחִלָּתָן כ''ה בְּכִסְלֵו יְמֵי שִׂמְחָה וְהַלֵּל וּמַדְלִיקִין בָּהֶן הַנֵּרוֹת בָּעֶרֶב עַל פִּתְחֵי הַבָּתִּים בְּכָל לַיְלָה וְלַיְלָה מִשְּׁמוֹנַת הַלֵּילוֹת לְהַרְאוֹת וּלְגַלּוֹת הַנֵּס. וְיָמִים אֵלּוּ הֵן הַנִּקְרָאִין חֲנֻכָּה וְהֵן אֲסוּרִין בְּהֶסְפֵּד וְתַעֲנִית כִּימֵי הַפּוּרִים. וְהַדְלָקַת הַנֵּרוֹת בָּהֶן מִצְוָה מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים כִּקְרִיאַת הַמְּגִלָּה:
(2) When, on the twenty-fifth of Kislev, the Jews had emerged victorious over their foes and destroyed them, they re-entered the Temple where they found only one jar of pure oil, enough to be lit for only a single day; yet they used it for lighting the required set of lamps for eight days, until they managed to press olives and produce pure oil.
(3) Because of this, the sages of that generation ruled that the eight days beginning with the twenty-fifth of Kislev should be observed as days of rejoicing and praising the Lord. Lamps are lit in the evening over the doors of the homes, on each of the eight nights, so as to display the miracle. These days are called Hanukkah, when it is forbidden to lament or to fast, just as it is on the days of Purim. Lighting the lamps during the eight days of Hanukkah is a religious duty imposed by the sages, like the reading of the Megillah on Purim.
בחנוכה ובפורים
עַל הַנִּסִּים וְעַל הַפֻּרְקָן וְעַל הַגְּבוּרוֹת וְעַל הַתְּשׁוּעוֹת וְעַל הַנִּפְלָאוֹת וְעַל הַנֶּחָמוֹת שֶׁעָשִׂיתָ לַאֲבוֹתֵינוּ בַּיָּמִים הָהֵם בַּזְּמַן הַזֶּה.
On Chanukah and Purim add:
We thank You also for the miracles, for the redemption, for the mighty deeds and saving acts, wrought by You, as well as for the wars which You waged for our ancestors in days of old, at this season.
לחנוכה -- בִּימֵי מַתִּתְיָהו בֶן יוֹחָנָן כֹּהֵן גָּדוֹל חַשְׁמוֹנָאִי וּבָנָיו כְּשֶׁעָמְדָה מַלְכוּת יָוָן הָרְשָׁעָה עַל עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל לְהשַׁכִּיחָם מִתּוֹרָתָךְ וּלְהַעֲבִירָם מֵחֻקֵּי רְצוֹנָךְ וְאַתָּה בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים עָמַדְתָּ לָהֶם בְּעֵת צָרָתָם רַבְתָּ אֶת רִיבָם דַּנְתָּ אֶת דִּינָם נָקַמְתָּ אֶת נִקְמָתָם מָסַרְתָּ גִבּוֹרִים בְּיַד חַלָּשִׁים וְרַבִּים בְּיַד מְעַטִּים וּטְמֵאִים בְּיַד טְהוֹרִים וּרְשָׁעִים בְּיַד צַדִּיקִים וְזֵדִים בְּיַד עוֹסְקֵי תוֹרָתֶךָ וּלְךָ עָשִׂיתָ שֵׁם גָּדוֹל וְקָדוֹשׁ בְּעוֹלָמָךְ וּלְעַמְּךָ יִשְׂרָאֵל עָשִׂיתָ תְּשׁוּעָה גְדוֹלָה וּפֻרְקָן כְּהַיּוֹם הַזֶּה וְאַחַר כָּךְ בָּאוּ בָנֶיךָ לִדְבִיר בֵּיתֶךָ וּפִנּוּ אֶת הֵיכָלֶךָ וְטִהֲרוּ אֶת-מִקְדָּשֶׁךָ וְהִדְלִיקוּ נֵרוֹת בְּחַצְרוֹת קָדְשֶׁךָ וְקָבְעוּ שְׁמוֹנַת יְמֵי חֲנֻכָּה אֵלּוּ לְהוֹדוֹת וּלְהַלֵּל לְשִׁמְךָ הַגָּדוֹל.
On Chanukah—In the days of Mattathias the Hasmonean, son of Yochanan the great priest, and his sons, when the wicked Greco-Syrian kingdom rose up against Your people Israel to make them forget Your Torah, and to turn them away from the laws of Your will, You, in Your abundant mercy rose up for them in the time of their trouble. You fought their fight, judged their cause, and avenged them with vengeance. You delivered the strong into the hands of the weak, the many into the hands of the few, the impure into the hands of the pure, the wicked into the hands of the righteous, and the arrogant into the hands of those engaged with Your Torah. For Yourself You made a great and holy name in Your world, and for Your people Israel You made a great deliverance and redemption as on this day. After these things Your children came into the sanctuary of Your house, cleansed Your temple, purified the place of Your holiness, kindled lights in Your holy courts, and established these eight days of Chanukah in order to give thanks and praises to Your great name.
(יד) כל שאין בו מוסף כגון חנוכה ופורים ערבית שחרית ומנחה מתפלל שמונה עשרה ואומר מעין המאורע בהודאה
ואם לא אמר מעין המאורע <אין> מחזירין אותו.
(14) Any [holiday] on which there is no Mussaf [Amidah] for example, Hanukah and Purim, on Shaharit and Minhah one prays [the Amidah with] eighteen (Berakhot) and one mentions something about the occasion in [the Berakhah of] Hoda'ah (Thanksgiving).
And if one did not mention something about the occasion, one does not have to go back [to the beginning of the Amidah].
אִיבַּעְיָא לְהוּ: מַהוּ לְהַזְכִּיר שֶׁל חֲנוּכָּה בְּבִרְכַּת הַמָּזוֹן? כֵּיוָן דְּמִדְּרַבָּנַן הוּא — לָא מַדְכְּרִינַן, אוֹ דִילְמָא מִשּׁוּם פַּרְסוֹמֵי נִיסָּא — מַדְכְּרִינַן?! אָמַר רָבָא אָמַר רַב סְחוֹרָה אָמַר רַב הוּנָא: אֵינוֹ מַזְכִּיר. וְאִם בָּא לְהַזְכִּיר — מַזְכִּיר בַּהוֹדָאָה. רַב הוּנָא בַּר יְהוּדָה אִיקְּלַע לְבֵי רָבָא. סְבַר לְאַדְכּוֹרֵי בְּ״בוֹנֵה יְרוּשָׁלַיִם״. אָמַר לְהוּ רַב שֵׁשֶׁת: כִּתְפִלָּה. מַה תְּפִלָּה בַּהוֹדָאָה — אַף בִּרְכַּת הַמָּזוֹן בַּהוֹדָאָה.
A dilemma was raised before the Sages: What is the ruling with regard to the obligation to mention Hanukkah in Grace after Meals? The dilemma is: Since it is merely an obligation by rabbinic law, do we not mention it? Or, perhaps due to publicity of the miracle, we mention it. Rava said that Rav Seḥora said that Rav Huna said: One does not mention it. And if, nevertheless, he comes to mention it, he mentions it in the blessing of thanksgiving. The Gemara relates that Rav Huna bar Yehuda happened by Rava’s house on Hanukkah. When, after eating, he came to recite Grace after Meals, he thought to mention Hanukkah in the blessing: Who builds Jerusalem. Rav Sheshet said to the yeshiva students: One mentions Hanukkah in Grace after Meals just as he does in the Amidaprayer. Just as in the Amidaprayer one mentions Hanukkah in the blessing of thanksgiving, so too, in Grace after Meals one mentions Hanukkah in the blessing of thanksgiving.
ואומרים בהודייה והודאת פלאות ותשועת כהנים אשר עשית בימי מתתיהו בן יוחנן כהן גדול וחשמונאי ובניו וכן עשה עמנו יהוה אלהינו ואלהי אבותינו נסים ונפלאות ונודה לשמך לנצח בא"י הטוב ונסים מרדכי ואסתר מזכירין אותן בהודייה ושניהן נזכרין בברכת המזון:
In the benediction for Thanksgiving38Beginning ‘We give thanks’ (P.B., p. 51). we include [on Ḥanukkah] ‘and thanks for the wonders and salvation of Your priests which You wrought in the days of Mattathias, son of Yochanan, the great priest, and the Hasmoneans his sons. So also, O Lord our God and God of our fathers, perform for us miracles and wonders, and we will give thanks unto Thy name for ever. Blessed art Thou, O Lord, Who art all-good’.39The present version of this form of thanksgiving is longer and differs in wording (P.B., p. 52). The miracles [of the days] of Mordecai and Esther are also mentioned [on Purim] in the benediction for Thanksgiving. Both40Those for Ḥanukkah and Purim. are likewise mentioned in the Grace after meals.41In the second benediction (P.B., p. 281).
How do these versions reflect the meaning and mood of the prayer?
V’al hag’vurot, v’al hat’shuot,
V’al hamilchamot sheasitah
La’avoteinu.
Biy’mei Matityahu ben Yochanan
Uviy’mei Mordechai v’Esther hamalka
Uvayamim shel Mar Hertzl uVen Gurion
Amad’tah lahem b’eit tsaratam.
Like our spiritual ancestors, we’re called to work toward redemption — our own, and that of all creation — in hope and trust that what we do here “below” will arouse the flow from “on high.”
When we speak truth to power, may we, like Esther, be blessed with a turning of the political tide. When we cultivate faith that we will be enough to bring light to darkness, may we, like the Hasmoneans, be blessed with the miracle of our own sufficiency, and the miracle of the light of justice banishing the darkness of bigotry, destruction, and hate.
(ב)לחנוכה ולפוריםעַל הַנִּסִּים וְעַל הַפֻּרְקָן וְעַל הַגְּבוּרוֹת וְעַל הַתְּשׁוּעוֹת וְעַל הַמִּלְחָמוֹת שֶׁעָשִׂיתָ לַאֲבוֹתֵינוּ בַּיָּמִים הָהֵם בַּזְּמַן הַזֶּה.
(ג)לחנוכה—בִּימֵי מַתִּתְיָהו בֶן יוֹחָנָן כֹּהֵן גָּדוֹל חַשְׁמוֹנָאִי וּבָנָיו כְּשֶׁעָמְדָה מַלְכוּת יָוָן הָרְשָׁעָה עַל עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל לְהשַׁכִּיחָם מִתּוֹרָתָךְ וּלְהַעֲבִירָם מֵחֻקֵּי רְצוֹנָךְ וְאַתָּה בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים עָמַדְתָּ לָהֶם בְּעֵת צָרָתָם רַבְתָּ אֶת רִיבָם דַּנְתָּ אֶת דִּינָם נָקַמְתָּ אֶת נִקְמָתָם מָסַרְתָּ גִבּוֹרִים בְּיַד חַלָּשִׁים וְרַבִּים בְּיַד מְעַטִּים וּטְמֵאִים בְּיַד טְהוֹרִים וּרְשָׁעִים בְּיַד צַדִּיקִים וְזֵדִים בְּיַד עוֹסְקֵי תוֹרָתֶךָ וּלְךָ עָשִׂיתָ שֵׁם גָּדוֹל וְקָדוֹשׁ בְּעוֹלָמָךְ וּלְעַמְּךָ יִשְׂרָאֵל עָשִׂיתָ תְּשׁוּעָה גְדוֹלָה וּפֻרְקָן כְּהַיּוֹם הַזֶּה וְאַחַר כָּךְ בָּאוּ בָנֶיךָ לִדְבִיר בֵּיתֶךָ וּפִנּוּ אֶת הֵיכָלֶךָ וְטִהֲרוּ אֶת־מִקְדָּשֶׁךָ וְהִדְלִיקוּ נֵרוֹת בְּחַצְרוֹת קָדְשֶׁךָ וְקָבְעוּ שְׁמוֹנַת יְמֵי חֲנֻכָּה אֵלּוּ לְהוֹדוֹת וּלְהַלֵּל לְשִׁמְךָ הַגָּדוֹל.
(2)On Chanukah and Purim add:
We thank You also for the miraculous deliverance, for the redemption, for the mighty deeds and saving acts, wrought by You, as well as for the wars which You waged for our ancestors in days of old, until our time.
(3) On Chanukah—In the days of Mattathias the Hasmonean, son of Yochanan the great priest, and his sons, when the wicked Greco-Syrian kingdom rose up against Your people Israel to make them abandon Your Torah, and to turn them away from the laws of Your will, You, in Your abundant mercy rose up for them in the time of their trouble. You fought their fight, judged their cause, and avenged them with vengeance. You delivered the strong into the hands of the weak, the many into the hands of the few, the impure into the hands of the pure, the wicked into the hands of the righteous, and the arrogant into the hands of those engaged with Your Torah. For Yourself You made a great and holy name in Your world, and for Your people Israel You made a great deliverance and redemption as on this day. After these things Your children came into the sanctuary of Your house, cleansed Your temple, purified the place of Your holiness, kindled lights in Your holy courts, and established these eight days of Chanukah in order to give thanks and praises to Your great name.
In every age, a hero arises to redeem the people.
Listen! In those days at this season, Judah the Maccabee rescued us.
Now in these days all the people of Israel must unite and rise to redeem themselves.
- Menashe Ravina, 1936 (contrast Psalm 106:2)
The major question, which we must ponder on Hanukkah, is whether the Jewish people can develop an identity that will enable it to meet the outside world without feeling threatened or intimidated. The choice, hopefully, need not be ghettoization or assimilation.
In considering the miracle of the cruse of oil, our Rabbis asked why the holiday of Hanukkah was celebrated for eight days rather than for seven days. Since there was, by all accounts, sufficient oil for one day, only seven of the eight days of burning may be designated as miraculous days. Though several ingenious explanations were offered, what strikes me as being the miraculous feature of the initial day was the community's willingness to light the lamp in spite of the fact that its anticipated period of burning was short-lived. The miracle of the first day was expressed in the community's willingness to light a small cruse of oil without reasonable assurance that their efforts would be sufficient to complete the rededication of the Temple. Hanukkah celebrates the miracle expressed by those who lit the lamp and not only the miracle of the lamp's continued burning for eight days.
(ה) שֶׁעָשָׂה נִסִּים לַאֲבוֹתֵינוּ בַּיָּמִים הָהֵם בַּזְּמַן הַזֶּה.
(5) who made miracles for our ancestors in their days in this season.
- (Attributed to) Albert Einstein
(א) הַנֵּרוֹת הַלָּלוּ שֶׁאָנוּ מַדְלִיקִין, עַל הַנִּסִּים וְעַל הַנִּפְלָאוֹת וְעַל הַתְּשׁוּעוֹת וְעַל הַמִּלְחָמוֹת, שֶׁעָשִׂיתָ לַאֲבוֹתֵינוּ בַּיָּמִים הָהֵם בַּזְּמַן הַזֶּה, עַל יְדֵי כֹּהֲנֶיךָ הַקְּדוֹשִׁים. וְכָל שְׁמוֹנַת יְמֵי הַחֲנֻכָּה הַנֵּרוֹת הַלָּלוּ קֹדֶשׁ הֵם וְאֵין לָנוּ רְשׁוּת לְהִשְׁתַּמֵּשׁ בָּהֶם, אֶלָּא לִרְאוֹתָם בִּלְבָד, כְּדֵי לְהוֹדוֹת וּלְהַלֵּל לְשִׁמְךָ הַגָּדוֹל עַל נִסֶּיךָ וְעַל נִפְלְאוֹתֶיךָ וְעַל יְשׁוּעָתֶךָ.
(1) We kindle these lights on account of the miracles, the deliverances and the wonders which You did for our ancestors, by means of thy holy priests. During all the eight days of Chanukah these lights are sacred, thus it is not permitted us to make any profane use of them; but we are only to look at them, in order that we may give thanks unto Your name for the miracles you preformed and the deliverances and wonders You gave to us.

